Matt
|
RWebster
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
EMTV
|
28:6 |
He is not here! For He is risen, just as He said. Come; see the place where the Lord was lying.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:6 |
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:
|
Matt
|
ABP
|
28:6 |
He is not here, for he is risen as he said. Come, behold the place where [2was situated 1the Lord]!
|
Matt
|
NHEBME
|
28:6 |
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:6 |
He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
|
Matt
|
LEB
|
28:6 |
He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
|
Matt
|
BWE
|
28:6 |
He is not here. He has risen, as he said. Come and see the place where he lay.
|
Matt
|
Twenty
|
28:6 |
He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;
|
Matt
|
ISV
|
28:6 |
He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where heOther mss. read the Lord was lying.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the master lay.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:6 |
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
Webster
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
Darby
|
28:6 |
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
OEB
|
28:6 |
He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;
|
Matt
|
ASV
|
28:6 |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
Anderson
|
28:6 |
He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
Godbey
|
28:6 |
He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
LITV
|
28:6 |
He is not here, for He was raised, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:6 |
He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
|
Matt
|
Montgome
|
28:6 |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master was lying!
|
Matt
|
CPDV
|
28:6 |
He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where the Lord was placed.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:6 |
He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
|
Matt
|
LO
|
28:6 |
He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
Common
|
28:6 |
He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
|
Matt
|
BBE
|
28:6 |
He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
|
Matt
|
Worsley
|
28:6 |
He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay:
|
Matt
|
DRC
|
28:6 |
He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
|
Matt
|
Haweis
|
28:6 |
He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:6 |
He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:6 |
he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
NETfree
|
28:6 |
He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:6 |
He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:6 |
He is not here; for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord Himself was lying.
|
Matt
|
NHEB
|
28:6 |
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:6 |
He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;
|
Matt
|
NETtext
|
28:6 |
He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
|
Matt
|
UKJV
|
28:6 |
He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
Noyes
|
28:6 |
He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay.
|
Matt
|
KJV
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
KJVA
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
AKJV
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
RLT
|
28:6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:6 |
"He is not here. For to Rebbe, Melech HaMoshiach has come the Techiyas HaMesim, just as he said. Come, see the place where he was lying.
|
Matt
|
MKJV
|
28:6 |
He is not here, for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
YLT
|
28:6 |
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
|
Matt
|
Murdock
|
28:6 |
He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid.
|
Matt
|
ACV
|
28:6 |
He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:6 |
Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde ele jazia.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:6 |
Tsy ato Izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia, ka jereo, fa tao no nandrian’ ny Tompo.
|
Matt
|
CopNT
|
28:6 |
⳿ⲛ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:6 |
Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:6 |
Han er ikke her; for han er vekt opp slik han sa. Kom å se stedet hvor herren lå.
|
Matt
|
FinRK
|
28:6 |
Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niin kuin hän itse sanoi. Tulkaa katsomaan paikkaa, jossa hän makasi.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:6 |
衪不在這裏,因為衪已經照衪所說的復活了。妳們來看看安放過衪的地方;
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:6 |
այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:6 |
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:6 |
Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:6 |
لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، لِأَنَّهُ قَامَ كَمَا قَالَ! هَلُمَّا ٱنْظُرَا ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي كَانَ ٱلرَّبُّ مُضْطَجِعًا فِيهِ.
|
Matt
|
Shona
|
28:6 |
Haasi pano; nokuti wamuka sezvaakareva. Uyai muone nzvimbo Ishe paakange arere.
|
Matt
|
Esperant
|
28:6 |
Li ne estas ĉi tie; ĉar li leviĝis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kuŝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:6 |
พระองค์หาได้ประทับอยู่ที่นี่ไม่ เพราะพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้นั้น มาดูที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้บรรทมอยู่นั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
28:6 |
ဤအရပ်၌မရှိ။ မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ထမြောက်တော်မူပြီ။ လာကြ၊ သခင်လျောင်းတော်မူရာ အ ရပ်ကို ကြည့်ကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:6 |
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
|
Matt
|
FarTPV
|
28:6 |
او اینجا نیست. چنانکه خود او قبلاً گفته بود، پس از مرگ زنده گشت. بیایید و جایی را كه او خوابیده بود، ببینید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:6 |
Wuh yahāṅ nahīṅ hai. Wuh jī uṭhā hai, jis tarah us ne farmāyā thā. Āo, us jagah ko ḳhud dekh lo jahāṅ wuh paṛā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:6 |
Han är inte här, han har uppstått som han har sagt! Kom och se platsen där han låg.
|
Matt
|
TNT
|
28:6 |
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [ὁ κύριος.]
|
Matt
|
GerSch
|
28:6 |
Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:6 |
Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:6 |
Hän ei ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niin kuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa Herra on maannut.
|
Matt
|
Dari
|
28:6 |
او اینجا نیست. چنانکه خود او قبلاً گفته بود، پس از مرگ زنده گشت. بیائید و جائی را که او خوابیده بود، ببینید
|
Matt
|
SomKQA
|
28:6 |
Halkan ma joogo, waayo, wuu sara kacay siduu yidhi. Bal kaalaya oo arka meeshii Rabbigu jiifay.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:6 |
Han er ikkje her; han hev stade upp, som han sagde. Kom og sjå staden der han låg!
|
Matt
|
Alb
|
28:6 |
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:6 |
Er ist nicht hier; denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo der Herr lag!
|
Matt
|
UyCyr
|
28:6 |
У бу йәрдә әмәс; У Өзи ейтқандәк тирилди. Келиңлар, У ятқан җайни көрүңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:6 |
그분은 친히 말씀하신 대로 일어나셨으므로 여기 계시지 아니하니라. 와서 주께서 누우셨던 곳을 보라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:6 |
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:6 |
Није овдје: јер устаде као што је казао. Ходите да видите мјесто гдје је лежао Господ.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:6 |
he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:6 |
അവൻ ഇവിടെ ഇല്ല; താൻ പറഞ്ഞതുപോലെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു; അവൻ കിടന്ന സ്ഥലം വന്നുകാണ്മിൻ
|
Matt
|
KorRV
|
28:6 |
그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라
|
Matt
|
Azeri
|
28:6 |
او، بورادا ديئل، چونکي ددئيي کئمي دئرئلدي. گلئن ربّئن ياتديغي يري گؤرون.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:6 |
Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo der Herr lag.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:6 |
Han är icke här; han är upstånden, som han sagt hade; kommer, och ser rummet, der HERren war lagder uti.
|
Matt
|
KLV
|
28:6 |
ghaH ghaH ghobe' naDev, vaD ghaH ghajtaH risen, just rur ghaH ja'ta'. ghoS, legh the Daq nuqDaq the joH ghaHta' lying.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:6 |
Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:6 |
Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:6 |
несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:6 |
ουκ έστιν ώδε ηγέρθη γαρ καθώς είπε δεύτε ίδετε τον τόπον όπου έκειτο ο κύριος
|
Matt
|
FreBBB
|
28:6 |
Il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;
|
Matt
|
LinVB
|
28:6 |
Azalí áwa té, zambí asékwí lokóla alobákí. Yákáni kotála esíká batíákí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:6 |
ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာတွင်မရှိ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ကိုယ်တော်သည် မိန့်တော်မူ ခဲ့သည့်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထမြောက် တော်မူလေပြီ။ ကိုယ် တော်လျောင်းတော်မူခဲ့သောနေရာကို လာ၍ ကြည့်ကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:6 |
ᎥᏝ ᎠᏂ ᏘᎦᎾ, ᏚᎴᏅᏰᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒᎢ; ᎡᏍᏕᎾ ᎡᏍᏓᎦᏔ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏥᏅᏅᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:6 |
彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:6 |
Ngài không còn ở đây đâu. Ngài đã sống lại rồi như lời Ngài đã bảo trước. Hãy đến xem nơi đặt xác Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:6 |
Wala na siya dinhi; kay siya nabanhaw, sumala sa iyang giingon. Umari kamo, tan-awa ninyo ang dapit nga iyang nahimutangan.
|
Matt
|
RomCor
|
28:6 |
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:6 |
E seuwer ket met; e iasadahr, duwen eh ketin mahsanihong kumwailo. Kumwa keido oh kadehde wasa me e ketin nekinekidi ieo.
|
Matt
|
HunUj
|
28:6 |
Nincsen itt, mert feltámadt, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg azt a helyet, ahol feküdt.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:6 |
Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat; (a) Mt 12:40; 16:21; 17:23; 20:19
|
Matt
|
GerTafel
|
28:6 |
Er ist nicht hier; denn Er ist auferweckt, wie Er gesagt hat. Kommt her, und seht den Ort, da der Herr gelegen hat.
|
Matt
|
PorAR
|
28:6 |
Ele não está aqui, porque ressuscitou, como havia dito. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:6 |
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
|
Matt
|
Byz
|
28:6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
|
Matt
|
FarOPV
|
28:6 |
دراینجا نیست زیرا چنانکه گفته بود برخاسته است. بیایید جایی که خداوند خفته بود ملاحظه کنید،
|
Matt
|
Ndebele
|
28:6 |
kakho lapha; ngoba uvukile, njengokutsho kwakhe; wozani libone indawo lapho iNkosi ebilele khona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:6 |
Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
|
Matt
|
StatResG
|
28:6 |
Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. Δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:6 |
Ní ga tu; kajti vstal je, kakor je rekel. Pridite, in poglejte mesto, kjer je Gospod ležal,
|
Matt
|
Norsk
|
28:6 |
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
|
Matt
|
SloChras
|
28:6 |
Ni ga tu; vstal je namreč, kakor je rekel. Pridite in poglejte mesto, kjer je ležal Gospod!
|
Matt
|
Northern
|
28:6 |
O burada yoxdur, dediyi kimi dirilmişdir! Gəlin, Onun yatdığı yeri görün.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:6 |
Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,
|
Matt
|
PohnOld
|
28:6 |
A soer met, pwe a iasadar, duen a kotin masanier. Kodo udial wasa, me Kaun nekinekidi mas o,
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:6 |
Viņš nav šeitan, jo Viņš ir augšāmcēlies, tā kā Viņš ir sacījis. Nāciet šurp, raugāt to vietu, kur Tas Kungs gulējis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:6 |
Não está aqui, porque já resuscitou, como havia dito. Vinde, vêde o logar onde o Senhor jazia.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:6 |
他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:6 |
Han är icke här; han är uppstånden, som han sagt hade; kommer, och ser rummet, der Herren var lagder uti.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
|
Matt
|
CopSahid
|
28:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:6 |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden, wie er es vorausgesagt. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat!
|
Matt
|
BulCarig
|
28:6 |
Не е тука; защото възкръсна, както рече: елате, вижте местото гдето лежеше Господ.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:6 |
il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:6 |
彼はここにはいない。彼は,自分で言ったとおり,起こされたからだ。さあ,主の横たえられた場所を見なさい。
|
Matt
|
PorCap
|
28:6 |
*não está aqui, pois ressuscitou, como tinha dito. Vinde, vede o lugar onde jazia
|
Matt
|
Tausug
|
28:6 |
Way na siya dī ha lawm kubul sabab nabuhi' na siya nagbalik biya' sin asal kiyabayta' niya. Kari kamu, kitaa niyu in lugal bakas kiyabutangan kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:6 |
er ist nicht hier, denn er ward auferweckt, wie er gesagt hat; kommt und sehet den Ort, wo er lag.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:6 |
Mee gu-hagalee i-ginei, gu-haga-mouli-aga be ana helekai. Lloomoi mmada gi-di gowaa nogo moe-iei Mee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:6 |
No está aquí; porque resucitó, como lo había dicho. Venid y ved el lugar donde estaba.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:6 |
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:6 |
Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er lag!
|
Matt
|
CopSahid
|
28:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:6 |
Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo.
|
Matt
|
Bela
|
28:6 |
няма Яго тут; Ён уваскрэс, як сказаў; падыдзеце, пабачце месца, дзе ляжаў Гасподзь;
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:6 |
N'emañ ket amañ, rak adsavet eo a varv hervez m'en doa lavaret. Deuit ha gwelit al lec'h ma oa gourvezet an Aotrou,
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:6 |
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Statte, da der Herrgelegen hat!
|
Matt
|
FinPR92
|
28:6 |
Ei hän ole täällä, hän on noussut kuolleista, niin kuin itse sanoi. Tulkaa katsomaan, tuossa on paikka, jossa hän makasi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:6 |
Han er ikke her, thi han er opstanden, som han haver sagt. Kommer hid, seer Stedet, hvor Herren laae;
|
Matt
|
Uma
|
28:6 |
Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:6 |
Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er lag!
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:6 |
No está aquí, porque ha resucitado como dijo: venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
|
Matt
|
Latvian
|
28:6 |
Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts!
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:6 |
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Veníd, ved el lugar donde fue puesto el Señor;
|
Matt
|
FreStapf
|
28:6 |
Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:6 |
Hij is niet hier, want Hij is verrezen, zoals Hij gezegd heeft. Komt en ziet de plaats, waar Hij was neergelegd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:6 |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden, wie er es gesagt hat. Kommt her, und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
|
Matt
|
Est
|
28:6 |
Teda ei ole siin, sest Ta on üles tõusnud, nõnda nagu Ta ütles. Tulge siia, vaadake aset, kus Ta on maganud,
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:6 |
وہ یہاں نہیں ہے۔ وہ جی اُٹھا ہے، جس طرح اُس نے فرمایا تھا۔ آؤ، اُس جگہ کو خود دیکھ لو جہاں وہ پڑا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:6 |
إِنَّهُ لَيْسَ هُنَا، فَقَدْ قَامَ، كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا وَانْظُرَا الْمَكَانَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:6 |
他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
|
Matt
|
f35
|
28:6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:6 |
Hij is hier niet; want Hij is verrezen zooals Hij gezegd heeft. Komt en ziet de plaats waar de Heere gelegen heeft.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:6 |
Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:6 |
Hy is nie hier nie, want Hy het opgestaan soos Hy gesê het. Kom kyk na die plek waar die Here gelê het;
|
Matt
|
RusSynod
|
28:6 |
Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
|
Matt
|
FreOltra
|
28:6 |
Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:6 |
वह यहाँ नहीं है। वह जी उठा है, जिस तरह उसने फ़रमाया था। आओ, उस जगह को ख़ुद देख लो जहाँ वह पड़ा था।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:6 |
O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, O'nun yattığı yeri görün.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:6 |
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:6 |
Nincs itt, mert feltámadt, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg a helyet, ahol feküdt.
|
Matt
|
Maori
|
28:6 |
Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:6 |
Halam na iya maitu sabab allum na pabīng, buwat bay llingna. Pi'itu kam ang'nda' ni bay palegehanna.
|
Matt
|
HunKar
|
28:6 |
Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.
|
Matt
|
Viet
|
28:6 |
Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;
|
Matt
|
Kekchi
|
28:6 |
Ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli chi yoˈyo joˈ quixye e̱re. Quimkex arin. Ilomak lix naˈaj bar queˈxqˈue cuiˈ li Ka̱cuaˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:6 |
Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:6 |
ព្រះអង្គមិននៅទីនេះទៀតទេ ដ្បិតព្រះអង្គបានរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលរួចហើយ ចូរមកមើលកន្លែងដែលគេផ្ដេកសពព្រះអង្គចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
28:6 |
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
|
Matt
|
BasHauti
|
28:6 |
Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.
|
Matt
|
WHNU
|
28:6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:6 |
Người không có ở đây, vì Người đã trỗi dậy như Người đã nói. Các bà đến mà xem chỗ Người đã nằm,
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:6 |
Il n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
|
Matt
|
TR
|
28:6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
|
Matt
|
HebModer
|
28:6 |
איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:6 |
Cowi shotI ie'si; kiw nIshke'wak, kakItpIt, Piak pie'waptumok kacIshkIshuk, Te'pe'nke't.
|
Matt
|
Kaz
|
28:6 |
Ол мұнда жоқ, Өзі алдын ала айтқандай қайта тіріліп кетті! Бері келіп, Иенің жатқан орнын қараңдар!
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:6 |
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
|
Matt
|
FreJND
|
28:6 |
il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;
|
Matt
|
TurHADI
|
28:6 |
O burada değil. Önceden dediği gibi, ölümden dirildi. Gelin, yattığı yeri görün.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:6 |
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, so wie er es gesagt hat. Kommt her und schaut den Ort, wo der Herr gelegen ist.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:6 |
Ni ga tukaj, kajti vstal je, kakor je rekel. Pridita, poglejta prostor, kjer je ležal Gospod.
|
Matt
|
Haitian
|
28:6 |
Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:6 |
Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:6 |
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:6 |
אֵינֶנּוּ פֹה כִּי־קָם כַּאֲשֶׁר אָמָר בֹּאנָה רְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם הָאָדוֹן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:6 |
Dydy e ddim yma; mae wedi dod yn ôl yn fyw! Dyna'n union beth ddwedodd fyddai'n digwydd. Dewch yma i weld lle bu'n gorwedd.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:6 |
Er ist nicht (mehr) hier, denn er ist auferweckt worden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her, seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:6 |
δεν είναι εδώ· διότι ανέστη, καθώς είπεν. Έλθετε, ίδετε τον τόπον όπου έκειτο ο Κύριος.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:6 |
Cha vel eh ayns shoh, son t'eh er n'irree myr dooyrt eh-hene: tar-jee, jeeagh-jee er yn ynnyd raad va'n Chiarn oanluckit.
|
Matt
|
Tisch
|
28:6 |
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:6 |
Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:6 |
Тэр энд байхгүй. Учир нь тэр хэлснийхээ дагуу босгогдсон. Ирээд, Эзэний хэвтэж байсан газрыг харцгаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:6 |
Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:6 |
Није овде: јер устаде као што је казао. Ходите да видите место где је лежао Господ.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:6 |
Él no está aquí, pues ha resucitado así como había dicho. Vengan y vean el sitio donde yacía el Señor.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:6 |
Nie ma go tu. Powstał bowiem, jak powiedział. Chodźcie, zobaczcie miejsce, gdzie leżał Pan.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:6 |
Il n'eft point ici: car il eft reffufcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gifoit le Seigneur.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:6 |
Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
|
Matt
|
Swahili
|
28:6 |
Hayupo hapa maana amefufuka kama alivyosema. Njoni mkaone mahali alipokuwa amelala.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:6 |
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:6 |
Nincsen itt, mert feltámadt, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg azt a helyet, ahol feküdt.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:6 |
Il n'est pas ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:6 |
Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren laa!
|
Matt
|
FarHezar
|
28:6 |
او در اینجا نیست، زیرا همانگونه که فرموده بود، برخاسته است! بیایید و جایی را که او خوابیده بود، ببینید،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:6 |
Em i no stap long hia. Long wanem, em i kirap bek pinis, olsem em i tok. Kam, lukim ples we Bikpela i bin slip.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:6 |
Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:6 |
Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren laa!
|
Matt
|
JapRague
|
28:6 |
彼は此處に在さず、即ち曰ひし如く復活し給へり。來りて主の置かれ給ひたりし處を見、
|
Matt
|
Peshitta
|
28:6 |
ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:6 |
Il n’est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:6 |
Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:6 |
此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
|
Matt
|
GerElb18
|
28:6 |
Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,
|