Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
Matt EMTV 28:8  And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
Matt NHEBJE 28:8  They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Matt Etheridg 28:8  And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
Matt ABP 28:8  And having gone forth quickly from the sepulchre with fear and [2joy 1great], they ran to report to his disciples.
Matt NHEBME 28:8  They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Matt Rotherha 28:8  And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
Matt LEB 28:8  And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt BWE 28:8  The women went quickly away. They left the grave with fear and they were very happy. They ran to tell his disciples.
Matt Twenty 28:8  On this they left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
Matt ISV 28:8  So they quickly left the tomb with fearOr awe and great joy and ran to tell his disciples.
Matt RNKJV 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt Jubilee2 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.
Matt Webster 28:8  And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
Matt Darby 28:8  And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
Matt OEB 28:8  They left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
Matt ASV 28:8  And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Matt Anderson 28:8  And they went out quickly from the sepulcher, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt Godbey 28:8  And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples.
Matt LITV 28:8  And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
Matt Geneva15 28:8  So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
Matt Montgome 28:8  On this they ran quickly from the sepulcher, in fear and great joy, to tell the news to his disciples.
Matt CPDV 28:8  And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples.
Matt Weymouth 28:8  They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
Matt LO 28:8  Instantly they went from the tomb with fear and great joy, and ran to inform his disciples.
Matt Common 28:8  So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt BBE 28:8  And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
Matt Worsley 28:8  And they went immediately from the sepulchre, with fear, and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt DRC 28:8  And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
Matt Haweis 28:8  And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples.
Matt GodsWord 28:8  They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.
Matt Tyndale 28:8  And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
Matt KJVPCE 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt NETfree 28:8  So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt RKJNT 28:8  And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and ran to bring his disciples word.
Matt AFV2020 28:8  And they quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell it to His disciples.
Matt NHEB 28:8  They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Matt OEBcth 28:8  They left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
Matt NETtext 28:8  So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt UKJV 28:8  And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt Noyes 28:8  And they went away quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt KJV 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt KJVA 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt AKJV 28:8  And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt RLT 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt OrthJBC 28:8  And they departed quickly from the kever with fear and great simcha and ran to report everything to Moshiach's talmidim.
Matt MKJV 28:8  And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
Matt YLT 28:8  And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
Matt Murdock 28:8  And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Matt ACV 28:8  And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
Matt VulgSist 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
Matt VulgCont 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
Matt Vulgate 28:8  et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Matt VulgHetz 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
Matt VulgClem 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
Matt CzeBKR 28:8  I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
Matt CzeB21 28:8  S rozechvěním a s nesmírnou radostí tedy pospíchaly od hrobu a běžely to oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeCEP 28:8  Tu rychle opustily hrob a se strachem i s velikou radostí běžely to oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeCSP 28:8  Rychle odešly od hrobky a se strachem i velikou radostí to běžely oznámit jeho učedníkům.
Matt PorBLivr 28:8  Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.
Matt Mg1865 28:8  Dia niala faingana tamin’ ny fasana izy ireo sady natahotra no faly indrindra, dia nihazakazaka hilaza tamin’ ny mpianatra.
Matt CopNT 28:8  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt FinPR 28:8  Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa.
Matt NorBroed 28:8  Og da de hadde gått hurtig ut fra graven, med frykt og stor glede, løp de for å fortelle disiplene hans.
Matt FinRK 28:8  Naiset lähtivät nopeasti haudalta pelon ja suuren ilon valtaamina ja juoksivat viemään sanaa Jeesuksen opetuslapsille.
Matt ChiSB 28:8  她們趕快離開墳墓,又恐懼又異常喜樂,去報告衪的門徒。
Matt CopSahBi 28:8  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 28:8  Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու:
Matt ChiUns 28:8  妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
Matt BulVeren 28:8  И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост и се затичаха да известят на учениците Му.
Matt AraSVD 28:8  فَخَرَجَتَا سَرِيعًا مِنَ ٱلْقَبْرِ بِخَوْفٍ وَفَرَحٍ عَظِيمٍ، رَاكِضَتَيْنِ لِتُخْبِرَا تَلَامِيذَهُ.
Matt Shona 28:8  Ndokubva vakakurumidza kubuda paguva vane kutya nemufaro mukuru, vakamhanyira kunoudza vadzidzi vake.
Matt Esperant 28:8  Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda ĝojo, kaj kuris, por sciigi al liaj disĉiploj.
Matt ThaiKJV 28:8  หญิงเหล่านั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว ทั้งกลัวทั้งยินดีเป็นอันมาก วิ่งนำความไปบอกพวกสาวกของพระองค์
Matt BurJudso 28:8  ထိုမိန်းမတို့သည်လည်း ကြောက်ရွံ့သဖြင့်၎င်း၊ အလွန်ဝမ်းမြောက်သဖြင့်၎င်း၊ သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင် အမြန်သွား၍ တပည့်တော်တို့အား ထိုသိတင်းစကားကို ကြားပြောခြင်းငှါ ပြေးကြ၏။
Matt SBLGNT 28:8  καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Matt FarTPV 28:8  آنها با عجله و ترس و در عین حال شاد و خوشحال از قبر خارج شدند و دوان‌دوان رفتند تا این خبر را به شاگردان برسانند.
Matt UrduGeoR 28:8  Ḳhawātīn jaldī se qabr se chalī gaīṅ. Wuh sahmī huī lekin baṛī ḳhush thīṅ aur dauṛī dauṛī us ke shāgirdoṅ ko yih ḳhabar sunāne gaīṅ.
Matt SweFolk 28:8  De skyndade då genast i väg från graven. Med bävan och stor glädje sprang de för att berätta det för hans lärjungar.
Matt TNT 28:8  Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Matt GerSch 28:8  Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.
Matt TagAngBi 28:8  At sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.
Matt FinSTLK2 28:8  He menivät kiireesti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsilleen.
Matt Dari 28:8  آن ها با عجله و ترس و در عین حال شاد و خوشحال از قبر خارج شدند و دوان دوان رفتند تا این خبر را به شاگردان برسانند.
Matt SomKQA 28:8  Dhaqsoba waxay xabaashii kala tageen baqdin iyo farxad weyn, oo waxay u ordeen inay xertiisa u warramaan.
Matt NorSMB 28:8  Då skunda dei seg burt ifrå gravi med otte og stor gleda, og sprang av stad, vilde bera bod um det til læresveinarne hans.
Matt Alb 28:8  Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
Matt GerLeoRP 28:8  Und sie gingen rasch weg von der Grabhöhle, mit Furcht und großer Freude, und rannten, um es seinen Jüngern zu berichten.
Matt UyCyr 28:8  Аяллар бир тәрәптин қорқса, йәнә бир тәрәптин зор хошаллиқ ичидә қәбирдин дәрһал кетип, жүгригән пети һәзрити Әйсаниң шагирт­лириға хәвәр беришкә кетишти.
Matt KorHKJV 28:8  그들이 두려움과 큰 기쁨을 가지고 서둘러 돌무덤을 떠나 그분의 제자들에게 말을 전해 주려고 달려가더라.
Matt MorphGNT 28:8  καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 28:8  И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом потекоше да јаве ученицима његовијем.
Matt Wycliffe 28:8  Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
Matt Mal1910 28:8  അങ്ങനെ അവർ വേഗത്തിൽ ഭയത്തോടും മഹാസന്തോഷത്തോടും കൂടി കല്ലറ വിട്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിപ്പാൻ ഓടിപ്പോയി. എന്നാൽ യേശു അവരെ എതിരേറ്റു:
Matt KorRV 28:8  그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게 하려고 달음질할새
Matt Azeri 28:8  آروادلار قورخو و بؤيوک شادليقلا او ساعات مقبره​دن چيخديلار و شاگئردلره خبر ورمه‌يه قاچديلار.
Matt GerReinh 28:8  Und sie gingen eilend hinaus aus dem Grabmal, mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.
Matt SweKarlX 28:8  Och de gingo snarliga ifrå grafwene, med räddhoga och stor glädje, löpande, til at kungörat hans Lärjungom.
Matt KLV 28:8  chaH departed quickly vo' the tomb tlhej taHvIp je Dun Quch, je ran Daq qem Daj ghojwI'pu' mu'.
Matt ItaDio 28:8  Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
Matt RusSynod 28:8  И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Matt CSlEliza 28:8  И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
Matt ABPGRK 28:8  και εξελθούσαι ταχύ από του μνημείου μετά φόβου και χαράς μεγάλης έδραμον απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού
Matt FreBBB 28:8  Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
Matt LinVB 28:8  Batíkí lilíta nokí mpenzá ; bazalákí kobánga, kasi batóndí na esengo, bapotí mbángu mpô ya kosangela bayékoli ba yě nsango eye.
Matt BurCBCM 28:8  သူတို့ သည်လည်း ကြောက်ရွံ့ ခြင်းနှင့် ကြီးစွာသောဝမ်းမြောက် ခြင်းတို့ဖြင့်ပြည့်လျက် သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင်အမြန် ထွက်သွား ကြ၍ ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့အား ပြောကြားရန် ပြေးသွားကြလေ၏။-
Matt Che1860 28:8  ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏎᎢ, ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏆᎸᏔᏁ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᏂᏃᏁᎸᏎᎢ.
Matt ChiUnL 28:8  婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
Matt VietNVB 28:8  Mấy người đàn bà vội vã rời khỏi mộ, vừa sợ vừa rất mừng, và chạy đi báo tin cho các môn đệ Ngài hay.
Matt CebPinad 28:8  Ug sila midali pagpahawa sa lubnganan uban sa kahadlok ug dakung kalipay, ug nanalagan sila aron sa pagsugilon ngadto sa iyang mga tinun-an.
Matt RomCor 28:8  Ele au plecat repede de la mormânt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.
Matt Pohnpeia 28:8  Ira eri mwadang pwurala sang nin sousowo, ira saloh ahpw pil pereperen, oh tangatang kolahng kairehki tohnpadahk ko irair wet.
Matt HunUj 28:8  Az asszonyok gyorsan eltávoztak a sírtól, félelemmel és nagy örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
Matt GerZurch 28:8  Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und grosser Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkündigen.
Matt GerTafel 28:8  Und sie gingen schnell hinaus von der Gruft mit Furcht und großer Freude und liefen, es Seinen Jüngern anzusagen.
Matt PorAR 28:8  E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
Matt DutSVVA 28:8  En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij henen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
Matt Byz 28:8  και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Matt FarOPV 28:8  پس، از قبر با ترس و خوشی عظیم به زودی روانه شده، رفتند تا شاگردان او را اطلاع دهند.
Matt Ndebele 28:8  Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
Matt PorBLivr 28:8  Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.
Matt StatResG 28:8  Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Matt SloStrit 28:8  In izšedši naglo iz groba, s strahom in velikim veseljem, potečete, da sporočite učencem njegovim.
Matt Norsk 28:8  Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
Matt SloChras 28:8  In naglo zapuste grob s strahom in z velikim veseljem in teko, da sporoče učencem njegovim.
Matt Northern 28:8  Qadınlar qorxu və böyük sevinclə dərhal qəbirdən çıxdılar. Onun şagirdlərinə xəbər verməyə qaçdılar.
Matt GerElb19 28:8  Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
Matt PohnOld 28:8  Ira ari madang sang ni sousou o masak o peren kaualap, o tangwei kaireki ong sapwilim a tounpadak kan.
Matt LvGluck8 28:8  Un tās izgāja ātri no kapa ārā ar bijāšanu un lielu prieku, un tecēja, Viņa mācekļiem to stāstīt.
Matt PorAlmei 28:8  E, saindo ellas pressurosamente do sepulchro, com temor e grande alegria, correram a annuncial-o aos seus discipulos;
Matt ChiUn 28:8  婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
Matt SweKarlX 28:8  Och de gingo snarliga ifrå grafvene, med räddhåga och stor glädje, löpande, till att kungörat hans Lärjungom.
Matt Antoniad 28:8  και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Matt CopSahid 28:8  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲥ
Matt GerAlbre 28:8  Da gingen sie schnell von dem Grab weg, und noch voll Schrecken, aber auch in großer Freude eilten sie davon, um seinen Jüngern, diese Botschaft zu bringen.
Matt BulCarig 28:8  И излезоха скоро от гробът със страх и радост голема, и завтекоха се да известят на учениците му.
Matt FrePGR 28:8  Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples.
Matt JapDenmo 28:8  彼女たちは,恐れと大きな喜びをもって,急いで墓を立ち去り,弟子たちに知らせるために走って行った。
Matt PorCap 28:8  *Afastando-se rapidamente do sepulcro, cheias de temor e de grande alegria, as mulheres correram a dar a notícia aos discípulos.
Matt Tausug 28:8  Na, nag'ūs-'ūs na in manga babai minīg dayn ha kubul. Miyumuga' sila sagawa' hipu' da isab sin kakuyagan in lawm atay nila. Dimagan na sila madtu namayta' ha manga mulid hi Īsa.
Matt GerTextb 28:8  Und sie verließen eilends das Grab in Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu berichten.
Matt SpaPlate 28:8  Ellas, yéndose a prisa del sepulcro, con miedo y gran gozo, corrieron a llevar la nueva a los discípulos de Él.
Matt Kapingam 28:8  Meemaa ga-hagatanga haga-llebullebu, gu-mmaadagu gei gu-tenetene huoloo, gaa-llele ga-haga-iloo gi ana dama-agoago.
Matt RusVZh 28:8  И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Matt GerOffBi 28:8  Da (und) gingen sie schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten (verkünden).
Matt CopSahid 28:8  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 28:8  Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams.
Matt Bela 28:8  І пайшоўшы сьпешна ад магілы, яны са страхам і радасьцю вялікаю пабеглі паведаміць вучням Ягоным;
Matt CopSahHo 28:8  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲥ.
Matt BretonNT 28:8  Mont a rejont raktal er-maez eus ar bez, gant spont ha levenez vras, hag e redjont da zisklêriañ kement-se d'e ziskibien.
Matt GerBoLut 28:8  Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und grafter Freude und liefen, daß sie es seinen Jungern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jungern zu verkundigen,
Matt FinPR92 28:8  Naiset lähtivät heti haudalta, yhtaikaa peloissaan ja riemuissaan, ja riensivät viemään sanaa Jeesuksen opetuslapsille.
Matt DaNT1819 28:8  Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb at bebude hans Disciple det.
Matt Uma 28:8  Rapesahui-mi-rawo tobine toera malai ngkai daeo'. Me'eka' moto-ra, aga goe' lia wo'o-ra. Pokeno-rami hilou apa' doko' raparata to jadi' toe hi ana'guru-na Yesus.
Matt GerLeoNA 28:8  Und sie gingen rasch weg von der Grabhöhle, mit Furcht und großer Freude, und rannten, um es seinen Jüngern zu berichten.
Matt SpaVNT 28:8  Entónces ellas saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
Matt Latvian 28:8  Un viņas bailēs un lielā priekā ātri izgāja no kapa un steidzās to vēstīt Viņa mācekļiem.
Matt SpaRV186 28:8  Entonces ellas saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
Matt FreStapf 28:8  Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Matt NlCanisi 28:8  Haastig liepen ze weg van het graf, met vrees, maar ook met grote blijdschap vervuld; ze snelden heen, om aan zijn leerlingen de tijding te brengen.
Matt GerNeUe 28:8  Erschrocken und doch voller Freude liefen die Frauen von der Gruft weg. Sie eilten zu den Jüngern, um ihnen alles zu berichten.
Matt Est 28:8  Ja nad läksid rutusti haua juurest minema kartuse ja suure rõõmuga ning jooksid seda kuulutama Tema jüngritele.
Matt UrduGeo 28:8  خواتیں جلدی سے قبر سے چلی گئیں۔ وہ سہمی ہوئی لیکن بڑی خوش تھیں اور دوڑی دوڑی اُس کے شاگردوں کو یہ خبر سنانے گئیں۔
Matt AraNAV 28:8  فَانْطَلَقَتِ الْمَرْأَتَانِ مِنَ الْقَبْرِ مُسْرِعَتَيْنِ، وَقَدِ اسْتَوْلَى عَلَيْهِمَا خَوْفٌ شَدِيدٌ وَفَرَحٌ عَظِيمٌ، وَرَكَضَتَا إِلَى التَّلاَمِيذِ تَحْمِلاَنِ الْبُشْرَى.
Matt ChiNCVs 28:8  她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
Matt f35 28:8  και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Matt vlsJoNT 28:8  En spoedig heengaande van het graf met vrees en groote vreugde, liepen zij heen om het aan zijn discipelen te boodschappen.
Matt ItaRive 28:8  E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli.
Matt Afr1953 28:8  En hulle het haastig weggegaan van die graf met vrees en groot blydskap, en gehardloop om dit aan sy dissipels te vertel.
Matt RusSynod 28:8  И, выйдя поспешно из гробницы, они со страхом и радостью великой побежали возвестить ученикам Его.
Matt FreOltra 28:8  Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
Matt UrduGeoD 28:8  ख़वातीन जल्दी से क़ब्र से चली गईं। वह सहमी हुई लेकिन बड़ी ख़ुश थीं और दौड़ी दौड़ी उसके शागिर्दों को यह ख़बर सुनाने गईं।
Matt TurNTB 28:8  Kadınlar korku ve büyük sevinç içinde hemen mezardan uzaklaştılar; koşarak İsa'nın öğrencilerine haber vermeye gittiler.
Matt DutSVV 28:8  En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
Matt HunKNB 28:8  Rögtön el is mentek a sírtól. Nagy félelemmel és örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
Matt Maori 28:8  A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.
Matt sml_BL_2 28:8  Magtūy sakadjap sadja sigām ala'an min kubul. Tināw sigām dambila', kinōgan isab dambila'. Paragan sigām pehē' angahaka ni saga mulid si Isa.
Matt HunKar 28:8  És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az ő tanítványainak.
Matt Viet 28:8  Hai người đờn bà đó bèn vội vàng ra khỏi mộ, vừa sợ vừa cả mừng, chạy báo tin cho các môn đồ.
Matt Kekchi 28:8  Teˈxucuak li ixk nak queˈel saˈ li mukleba̱l. Abanan quisahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb riqˈuin li cˈaˈru queˈrabi. Ut co̱eb saˈ a̱nil chixyebal resil reheb lix tzolom li Jesús.
Matt Swe1917 28:8  Och de gingo med hast bort ifrån graven, under fruktan och med stor glädje, och skyndade åstad för att omtala det för hans lärjungar.
Matt KhmerNT 28:8  កាល​បាន​ចាក​ចេញ​ពី​ផ្នូរ​យ៉ាង​រហ័ស​ ទាំង​ភ័យ​អរ​ជា​ខ្លាំង​ផង​ នោះ​ពួក​នាង​ក៏​រត់​ទៅ​ប្រាប់​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 28:8  One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
Matt BasHauti 28:8  Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.
Matt WHNU 28:8  και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Matt VieLCCMN 28:8  Các bà vội vã rời khỏi mộ, tuy sợ hãi nhưng cũng rất đỗi vui mừng, chạy về báo tin cho môn đệ Đức Giê-su hay.
Matt FreBDM17 28:8  Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples.
Matt TR 28:8  και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Matt HebModer 28:8  ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו׃
Matt PotLykin 28:8  IcI e'kin mamaciwat e'ki nkItmowat kie'nup, i cipe'‘okumuk kikwtacwuk, ipi kinciwe'n- mok; icI kipmupitok e'wiwitmowawat ke'knomowancIn.
Matt Kaz 28:8  Әйелдер әрі қорқып, әрі қатты қуанып, дереу мазардан шығып кетті. Олар Исаның шәкірттеріне айту үшін асығып жүгіре жөнелді.
Matt UkrKulis 28:8  І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
Matt FreJND 28:8  Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
Matt TurHADI 28:8  Kadınlar mezarı hemen terk etti. Hem korkuyorlardı, hem de büyük sevinç içindeydiler. Olanları şakirtlere anlatmak için koştular.
Matt GerGruen 28:8  Schnell gingen sie vom Grabe weg mit Furcht und doch zugleich mit großer Freude und eilten, diese Botschaft seinen Jüngern zu verkünden.
Matt SloKJV 28:8  Hitro sta s strahom in veliko radostjo odšli od mavzoleja, in tekli, da prineseta sporočilo njegovim učencem.
Matt Haitian 28:8  Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
Matt FinBibli 28:8  Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.
Matt SpaRV 28:8  Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
Matt HebDelit 28:8  וַתְּמַהֵרְנָה לָצֵאת מִן־הַקֶּבֶר בְּיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְדוֹלָה וַתָּרֹצְנָה לְהַגִּיד לְתַלְמִידָיו׃
Matt WelBeibl 28:8  Felly dyma'r gwragedd yn rhedeg ar frys o'r bedd i ddweud wrth y disgyblion. Roedden nhw wedi dychryn, ac eto'n teimlo rhyw wefr.
Matt GerMenge 28:8  Da gingen sie eilends vom Grabe weg voller Furcht und (zugleich) voll großer Freude und eilten davon, um seinen Jüngern die Botschaft zu bringen.
Matt GreVamva 28:8  Και εξελθούσαι ταχέως από του μνημείου μετά φόβου και χαράς μεγάλης έδραμον να απαγγείλωσι προς τους μαθητάς αυτού.
Matt ManxGael 28:8  As jimmee ad dy tappee veih'n oaie lesh aggle as boggey mooar, as roie ad dy chur lhieu yn naight gys e ostyllyn.
Matt Tisch 28:8  καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 28:8  І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
Matt MonKJV 28:8  Тэгэхэд тэд айдас болон асар их баяр хөөртэйгээр булшнаас түргэн гарч одов. Тэгээд шавь нарт нь мэдэгдэхээр гүйцгээлээ.
Matt SrKDEkav 28:8  И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом, потекоше да јаве ученицима Његовим.
Matt FreCramp 28:8  Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Matt SpaTDP 28:8  Partieron rápidamente de la tumba con temor y gran alegría, y corrieron a llevar su palabra a los discípulos.
Matt PolUGdan 28:8  Odeszły więc szybko od grobu z bojaźnią i z wielką radością i pobiegły przekazać to jego uczniom.
Matt FreGenev 28:8  Alors elles partirent promptement du fepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à fes difciples.
Matt FreSegon 28:8  Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Matt SpaRV190 28:8  Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
Matt Swahili 28:8  Wakiwa wenye hofu na furaha kubwa, hao wanawake walitoka upesi kaburini, wakakimbia kwenda kuwaambia wanafunzi wake.
Matt HunRUF 28:8  Az asszonyok gyorsan eltávoztak a sírtól, félelemmel és nagy örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
Matt FreSynod 28:8  Aussitôt, elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d'une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Matt DaOT1931 28:8  Og de gik hastigt bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.
Matt FarHezar 28:8  پس زنان با هراسی آمیخته به شادیِ عظیم، بیدرنگ از مقبره خارج شدند و به‌‌سوی شاگردان شتافتند تا این واقعه را به آنان خبر دهند.
Matt TpiKJPB 28:8  Na ol i lusim matmat kwiktaim wantaim pret na bikpela amamas tru. Na ol i bin ran long bringim tok long ol disaipel bilong em.
Matt ArmWeste 28:8  Անոնք ալ շուտով դուրս ելան գերեզմանէն, վախով եւ մեծ ուրախութեամբ, ու վազեցին պատմելու աշակերտներուն:
Matt DaOT1871 28:8  Og de gik hastigt bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.
Matt JapRague 28:8  婦人等畏と大なる喜とを懐きて速に墓を去り、弟子等に告げんとて走れり。
Matt Peshitta 28:8  ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 28:8  Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
Matt PolGdans 28:8  Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.
Matt JapBungo 28:8  女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
Matt Elzevir 28:8  και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Matt GerElb18 28:8  Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.