Matt
|
RWebster
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
|
Matt
|
EMTV
|
28:8 |
And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:8 |
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:8 |
And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
|
Matt
|
ABP
|
28:8 |
And having gone forth quickly from the sepulchre with fear and [2joy 1great], they ran to report to his disciples.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:8 |
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:8 |
And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
|
Matt
|
LEB
|
28:8 |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
BWE
|
28:8 |
The women went quickly away. They left the grave with fear and they were very happy. They ran to tell his disciples.
|
Matt
|
Twenty
|
28:8 |
On this they left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
|
Matt
|
ISV
|
28:8 |
So they quickly left the tomb with fearOr awe and great joy and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
Webster
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
|
Matt
|
Darby
|
28:8 |
And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
OEB
|
28:8 |
They left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
|
Matt
|
ASV
|
28:8 |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
Anderson
|
28:8 |
And they went out quickly from the sepulcher, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
Godbey
|
28:8 |
And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples.
|
Matt
|
LITV
|
28:8 |
And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:8 |
So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
|
Matt
|
Montgome
|
28:8 |
On this they ran quickly from the sepulcher, in fear and great joy, to tell the news to his disciples.
|
Matt
|
CPDV
|
28:8 |
And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:8 |
They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
|
Matt
|
LO
|
28:8 |
Instantly they went from the tomb with fear and great joy, and ran to inform his disciples.
|
Matt
|
Common
|
28:8 |
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
BBE
|
28:8 |
And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
|
Matt
|
Worsley
|
28:8 |
And they went immediately from the sepulchre, with fear, and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
DRC
|
28:8 |
And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
|
Matt
|
Haweis
|
28:8 |
And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:8 |
They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
NETfree
|
28:8 |
So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:8 |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:8 |
And they quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell it to His disciples.
|
Matt
|
NHEB
|
28:8 |
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:8 |
They left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
|
Matt
|
NETtext
|
28:8 |
So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
UKJV
|
28:8 |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
Noyes
|
28:8 |
And they went away quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
KJV
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
KJVA
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
AKJV
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
RLT
|
28:8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:8 |
And they departed quickly from the kever with fear and great simcha and ran to report everything to Moshiach's talmidim.
|
Matt
|
MKJV
|
28:8 |
And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
|
Matt
|
YLT
|
28:8 |
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
|
Matt
|
Murdock
|
28:8 |
And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
Matt
|
ACV
|
28:8 |
And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:8 |
Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:8 |
Dia niala faingana tamin’ ny fasana izy ireo sady natahotra no faly indrindra, dia nihazakazaka hilaza tamin’ ny mpianatra.
|
Matt
|
CopNT
|
28:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:8 |
Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:8 |
Og da de hadde gått hurtig ut fra graven, med frykt og stor glede, løp de for å fortelle disiplene hans.
|
Matt
|
FinRK
|
28:8 |
Naiset lähtivät nopeasti haudalta pelon ja suuren ilon valtaamina ja juoksivat viemään sanaa Jeesuksen opetuslapsille.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:8 |
她們趕快離開墳墓,又恐懼又異常喜樂,去報告衪的門徒。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:8 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:8 |
Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:8 |
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:8 |
И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост и се затичаха да известят на учениците Му.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:8 |
فَخَرَجَتَا سَرِيعًا مِنَ ٱلْقَبْرِ بِخَوْفٍ وَفَرَحٍ عَظِيمٍ، رَاكِضَتَيْنِ لِتُخْبِرَا تَلَامِيذَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
28:8 |
Ndokubva vakakurumidza kubuda paguva vane kutya nemufaro mukuru, vakamhanyira kunoudza vadzidzi vake.
|
Matt
|
Esperant
|
28:8 |
Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda ĝojo, kaj kuris, por sciigi al liaj disĉiploj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:8 |
หญิงเหล่านั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว ทั้งกลัวทั้งยินดีเป็นอันมาก วิ่งนำความไปบอกพวกสาวกของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
28:8 |
ထိုမိန်းမတို့သည်လည်း ကြောက်ရွံ့သဖြင့်၎င်း၊ အလွန်ဝမ်းမြောက်သဖြင့်၎င်း၊ သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင် အမြန်သွား၍ တပည့်တော်တို့အား ထိုသိတင်းစကားကို ကြားပြောခြင်းငှါ ပြေးကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:8 |
καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:8 |
آنها با عجله و ترس و در عین حال شاد و خوشحال از قبر خارج شدند و دواندوان رفتند تا این خبر را به شاگردان برسانند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:8 |
Ḳhawātīn jaldī se qabr se chalī gaīṅ. Wuh sahmī huī lekin baṛī ḳhush thīṅ aur dauṛī dauṛī us ke shāgirdoṅ ko yih ḳhabar sunāne gaīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:8 |
De skyndade då genast i väg från graven. Med bävan och stor glädje sprang de för att berätta det för hans lärjungar.
|
Matt
|
TNT
|
28:8 |
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
28:8 |
Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:8 |
At sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:8 |
He menivät kiireesti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsilleen.
|
Matt
|
Dari
|
28:8 |
آن ها با عجله و ترس و در عین حال شاد و خوشحال از قبر خارج شدند و دوان دوان رفتند تا این خبر را به شاگردان برسانند.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:8 |
Dhaqsoba waxay xabaashii kala tageen baqdin iyo farxad weyn, oo waxay u ordeen inay xertiisa u warramaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:8 |
Då skunda dei seg burt ifrå gravi med otte og stor gleda, og sprang av stad, vilde bera bod um det til læresveinarne hans.
|
Matt
|
Alb
|
28:8 |
Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:8 |
Und sie gingen rasch weg von der Grabhöhle, mit Furcht und großer Freude, und rannten, um es seinen Jüngern zu berichten.
|
Matt
|
UyCyr
|
28:8 |
Аяллар бир тәрәптин қорқса, йәнә бир тәрәптин зор хошаллиқ ичидә қәбирдин дәрһал кетип, жүгригән пети һәзрити Әйсаниң шагиртлириға хәвәр беришкә кетишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:8 |
그들이 두려움과 큰 기쁨을 가지고 서둘러 돌무덤을 떠나 그분의 제자들에게 말을 전해 주려고 달려가더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:8 |
καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:8 |
И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом потекоше да јаве ученицима његовијем.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:8 |
Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:8 |
അങ്ങനെ അവർ വേഗത്തിൽ ഭയത്തോടും മഹാസന്തോഷത്തോടും കൂടി കല്ലറ വിട്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിപ്പാൻ ഓടിപ്പോയി. എന്നാൽ യേശു അവരെ എതിരേറ്റു:
|
Matt
|
KorRV
|
28:8 |
그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게 하려고 달음질할새
|
Matt
|
Azeri
|
28:8 |
آروادلار قورخو و بؤيوک شادليقلا او ساعات مقبرهدن چيخديلار و شاگئردلره خبر ورمهيه قاچديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:8 |
Und sie gingen eilend hinaus aus dem Grabmal, mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:8 |
Och de gingo snarliga ifrå grafwene, med räddhoga och stor glädje, löpande, til at kungörat hans Lärjungom.
|
Matt
|
KLV
|
28:8 |
chaH departed quickly vo' the tomb tlhej taHvIp je Dun Quch, je ran Daq qem Daj ghojwI'pu' mu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:8 |
Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:8 |
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:8 |
И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:8 |
και εξελθούσαι ταχύ από του μνημείου μετά φόβου και χαράς μεγάλης έδραμον απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
28:8 |
Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
|
Matt
|
LinVB
|
28:8 |
Batíkí lilíta nokí mpenzá ; bazalákí kobánga, kasi batóndí na esengo, bapotí mbángu mpô ya kosangela bayékoli ba yě nsango eye.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:8 |
သူတို့ သည်လည်း ကြောက်ရွံ့ ခြင်းနှင့် ကြီးစွာသောဝမ်းမြောက် ခြင်းတို့ဖြင့်ပြည့်လျက် သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင်အမြန် ထွက်သွား ကြ၍ ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့အား ပြောကြားရန် ပြေးသွားကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:8 |
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏎᎢ, ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏆᎸᏔᏁ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᏂᏃᏁᎸᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:8 |
婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:8 |
Mấy người đàn bà vội vã rời khỏi mộ, vừa sợ vừa rất mừng, và chạy đi báo tin cho các môn đệ Ngài hay.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:8 |
Ug sila midali pagpahawa sa lubnganan uban sa kahadlok ug dakung kalipay, ug nanalagan sila aron sa pagsugilon ngadto sa iyang mga tinun-an.
|
Matt
|
RomCor
|
28:8 |
Ele au plecat repede de la mormânt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:8 |
Ira eri mwadang pwurala sang nin sousowo, ira saloh ahpw pil pereperen, oh tangatang kolahng kairehki tohnpadahk ko irair wet.
|
Matt
|
HunUj
|
28:8 |
Az asszonyok gyorsan eltávoztak a sírtól, félelemmel és nagy örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:8 |
Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und grosser Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkündigen.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:8 |
Und sie gingen schnell hinaus von der Gruft mit Furcht und großer Freude und liefen, es Seinen Jüngern anzusagen.
|
Matt
|
PorAR
|
28:8 |
E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:8 |
En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij henen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
|
Matt
|
Byz
|
28:8 |
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
28:8 |
پس، از قبر با ترس و خوشی عظیم به زودی روانه شده، رفتند تا شاگردان او را اطلاع دهند.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:8 |
Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:8 |
Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.
|
Matt
|
StatResG
|
28:8 |
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:8 |
In izšedši naglo iz groba, s strahom in velikim veseljem, potečete, da sporočite učencem njegovim.
|
Matt
|
Norsk
|
28:8 |
Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
|
Matt
|
SloChras
|
28:8 |
In naglo zapuste grob s strahom in z velikim veseljem in teko, da sporoče učencem njegovim.
|
Matt
|
Northern
|
28:8 |
Qadınlar qorxu və böyük sevinclə dərhal qəbirdən çıxdılar. Onun şagirdlərinə xəbər verməyə qaçdılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:8 |
Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:8 |
Ira ari madang sang ni sousou o masak o peren kaualap, o tangwei kaireki ong sapwilim a tounpadak kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:8 |
Un tās izgāja ātri no kapa ārā ar bijāšanu un lielu prieku, un tecēja, Viņa mācekļiem to stāstīt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:8 |
E, saindo ellas pressurosamente do sepulchro, com temor e grande alegria, correram a annuncial-o aos seus discipulos;
|
Matt
|
ChiUn
|
28:8 |
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:8 |
Och de gingo snarliga ifrå grafvene, med räddhåga och stor glädje, löpande, till att kungörat hans Lärjungom.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:8 |
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
28:8 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:8 |
Da gingen sie schnell von dem Grab weg, und noch voll Schrecken, aber auch in großer Freude eilten sie davon, um seinen Jüngern, diese Botschaft zu bringen.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:8 |
И излезоха скоро от гробът със страх и радост голема, и завтекоха се да известят на учениците му.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:8 |
Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:8 |
彼女たちは,恐れと大きな喜びをもって,急いで墓を立ち去り,弟子たちに知らせるために走って行った。
|
Matt
|
PorCap
|
28:8 |
*Afastando-se rapidamente do sepulcro, cheias de temor e de grande alegria, as mulheres correram a dar a notícia aos discípulos.
|
Matt
|
Tausug
|
28:8 |
Na, nag'ūs-'ūs na in manga babai minīg dayn ha kubul. Miyumuga' sila sagawa' hipu' da isab sin kakuyagan in lawm atay nila. Dimagan na sila madtu namayta' ha manga mulid hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:8 |
Und sie verließen eilends das Grab in Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu berichten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:8 |
Ellas, yéndose a prisa del sepulcro, con miedo y gran gozo, corrieron a llevar la nueva a los discípulos de Él.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:8 |
Meemaa ga-hagatanga haga-llebullebu, gu-mmaadagu gei gu-tenetene huoloo, gaa-llele ga-haga-iloo gi ana dama-agoago.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:8 |
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:8 |
Da (und) gingen sie schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten (verkünden).
|
Matt
|
CopSahid
|
28:8 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:8 |
Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams.
|
Matt
|
Bela
|
28:8 |
І пайшоўшы сьпешна ад магілы, яны са страхам і радасьцю вялікаю пабеглі паведаміць вучням Ягоным;
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:8 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:8 |
Mont a rejont raktal er-maez eus ar bez, gant spont ha levenez vras, hag e redjont da zisklêriañ kement-se d'e ziskibien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:8 |
Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und grafter Freude und liefen, daß sie es seinen Jungern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jungern zu verkundigen,
|
Matt
|
FinPR92
|
28:8 |
Naiset lähtivät heti haudalta, yhtaikaa peloissaan ja riemuissaan, ja riensivät viemään sanaa Jeesuksen opetuslapsille.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:8 |
Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb at bebude hans Disciple det.
|
Matt
|
Uma
|
28:8 |
Rapesahui-mi-rawo tobine toera malai ngkai daeo'. Me'eka' moto-ra, aga goe' lia wo'o-ra. Pokeno-rami hilou apa' doko' raparata to jadi' toe hi ana'guru-na Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:8 |
Und sie gingen rasch weg von der Grabhöhle, mit Furcht und großer Freude, und rannten, um es seinen Jüngern zu berichten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:8 |
Entónces ellas saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
|
Matt
|
Latvian
|
28:8 |
Un viņas bailēs un lielā priekā ātri izgāja no kapa un steidzās to vēstīt Viņa mācekļiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:8 |
Entonces ellas saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
|
Matt
|
FreStapf
|
28:8 |
Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:8 |
Haastig liepen ze weg van het graf, met vrees, maar ook met grote blijdschap vervuld; ze snelden heen, om aan zijn leerlingen de tijding te brengen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:8 |
Erschrocken und doch voller Freude liefen die Frauen von der Gruft weg. Sie eilten zu den Jüngern, um ihnen alles zu berichten.
|
Matt
|
Est
|
28:8 |
Ja nad läksid rutusti haua juurest minema kartuse ja suure rõõmuga ning jooksid seda kuulutama Tema jüngritele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:8 |
خواتیں جلدی سے قبر سے چلی گئیں۔ وہ سہمی ہوئی لیکن بڑی خوش تھیں اور دوڑی دوڑی اُس کے شاگردوں کو یہ خبر سنانے گئیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:8 |
فَانْطَلَقَتِ الْمَرْأَتَانِ مِنَ الْقَبْرِ مُسْرِعَتَيْنِ، وَقَدِ اسْتَوْلَى عَلَيْهِمَا خَوْفٌ شَدِيدٌ وَفَرَحٌ عَظِيمٌ، وَرَكَضَتَا إِلَى التَّلاَمِيذِ تَحْمِلاَنِ الْبُشْرَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:8 |
她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
|
Matt
|
f35
|
28:8 |
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:8 |
En spoedig heengaande van het graf met vrees en groote vreugde, liepen zij heen om het aan zijn discipelen te boodschappen.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:8 |
E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:8 |
En hulle het haastig weggegaan van die graf met vrees en groot blydskap, en gehardloop om dit aan sy dissipels te vertel.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:8 |
И, выйдя поспешно из гробницы, они со страхом и радостью великой побежали возвестить ученикам Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:8 |
Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:8 |
ख़वातीन जल्दी से क़ब्र से चली गईं। वह सहमी हुई लेकिन बड़ी ख़ुश थीं और दौड़ी दौड़ी उसके शागिर्दों को यह ख़बर सुनाने गईं।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:8 |
Kadınlar korku ve büyük sevinç içinde hemen mezardan uzaklaştılar; koşarak İsa'nın öğrencilerine haber vermeye gittiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:8 |
En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:8 |
Rögtön el is mentek a sírtól. Nagy félelemmel és örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
|
Matt
|
Maori
|
28:8 |
A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:8 |
Magtūy sakadjap sadja sigām ala'an min kubul. Tināw sigām dambila', kinōgan isab dambila'. Paragan sigām pehē' angahaka ni saga mulid si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
28:8 |
És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az ő tanítványainak.
|
Matt
|
Viet
|
28:8 |
Hai người đờn bà đó bèn vội vàng ra khỏi mộ, vừa sợ vừa cả mừng, chạy báo tin cho các môn đồ.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:8 |
Teˈxucuak li ixk nak queˈel saˈ li mukleba̱l. Abanan quisahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb riqˈuin li cˈaˈru queˈrabi. Ut co̱eb saˈ a̱nil chixyebal resil reheb lix tzolom li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:8 |
Och de gingo med hast bort ifrån graven, under fruktan och med stor glädje, och skyndade åstad för att omtala det för hans lärjungar.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:8 |
កាលបានចាកចេញពីផ្នូរយ៉ាងរហ័ស ទាំងភ័យអរជាខ្លាំងផង នោះពួកនាងក៏រត់ទៅប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
28:8 |
One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:8 |
Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.
|
Matt
|
WHNU
|
28:8 |
και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:8 |
Các bà vội vã rời khỏi mộ, tuy sợ hãi nhưng cũng rất đỗi vui mừng, chạy về báo tin cho môn đệ Đức Giê-su hay.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:8 |
Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples.
|
Matt
|
TR
|
28:8 |
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
28:8 |
ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:8 |
IcI e'kin mamaciwat e'ki nkItmowat kie'nup, i cipe'‘okumuk kikwtacwuk, ipi kinciwe'n- mok; icI kipmupitok e'wiwitmowawat ke'knomowancIn.
|
Matt
|
Kaz
|
28:8 |
Әйелдер әрі қорқып, әрі қатты қуанып, дереу мазардан шығып кетті. Олар Исаның шәкірттеріне айту үшін асығып жүгіре жөнелді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:8 |
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
|
Matt
|
FreJND
|
28:8 |
Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:8 |
Kadınlar mezarı hemen terk etti. Hem korkuyorlardı, hem de büyük sevinç içindeydiler. Olanları şakirtlere anlatmak için koştular.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:8 |
Schnell gingen sie vom Grabe weg mit Furcht und doch zugleich mit großer Freude und eilten, diese Botschaft seinen Jüngern zu verkünden.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:8 |
Hitro sta s strahom in veliko radostjo odšli od mavzoleja, in tekli, da prineseta sporočilo njegovim učencem.
|
Matt
|
Haitian
|
28:8 |
Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:8 |
Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:8 |
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
|
Matt
|
HebDelit
|
28:8 |
וַתְּמַהֵרְנָה לָצֵאת מִן־הַקֶּבֶר בְּיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְדוֹלָה וַתָּרֹצְנָה לְהַגִּיד לְתַלְמִידָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:8 |
Felly dyma'r gwragedd yn rhedeg ar frys o'r bedd i ddweud wrth y disgyblion. Roedden nhw wedi dychryn, ac eto'n teimlo rhyw wefr.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:8 |
Da gingen sie eilends vom Grabe weg voller Furcht und (zugleich) voll großer Freude und eilten davon, um seinen Jüngern die Botschaft zu bringen.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:8 |
Και εξελθούσαι ταχέως από του μνημείου μετά φόβου και χαράς μεγάλης έδραμον να απαγγείλωσι προς τους μαθητάς αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:8 |
As jimmee ad dy tappee veih'n oaie lesh aggle as boggey mooar, as roie ad dy chur lhieu yn naight gys e ostyllyn.
|
Matt
|
Tisch
|
28:8 |
καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:8 |
І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:8 |
Тэгэхэд тэд айдас болон асар их баяр хөөртэйгээр булшнаас түргэн гарч одов. Тэгээд шавь нарт нь мэдэгдэхээр гүйцгээлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:8 |
И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом, потекоше да јаве ученицима Његовим.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:8 |
Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:8 |
Partieron rápidamente de la tumba con temor y gran alegría, y corrieron a llevar su palabra a los discípulos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:8 |
Odeszły więc szybko od grobu z bojaźnią i z wielką radością i pobiegły przekazać to jego uczniom.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:8 |
Alors elles partirent promptement du fepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à fes difciples.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:8 |
Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:8 |
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
|
Matt
|
Swahili
|
28:8 |
Wakiwa wenye hofu na furaha kubwa, hao wanawake walitoka upesi kaburini, wakakimbia kwenda kuwaambia wanafunzi wake.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:8 |
Az asszonyok gyorsan eltávoztak a sírtól, félelemmel és nagy örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:8 |
Aussitôt, elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d'une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:8 |
Og de gik hastigt bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:8 |
پس زنان با هراسی آمیخته به شادیِ عظیم، بیدرنگ از مقبره خارج شدند و بهسوی شاگردان شتافتند تا این واقعه را به آنان خبر دهند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:8 |
Na ol i lusim matmat kwiktaim wantaim pret na bikpela amamas tru. Na ol i bin ran long bringim tok long ol disaipel bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:8 |
Անոնք ալ շուտով դուրս ելան գերեզմանէն, վախով եւ մեծ ուրախութեամբ, ու վազեցին պատմելու աշակերտներուն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:8 |
Og de gik hastigt bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.
|
Matt
|
JapRague
|
28:8 |
婦人等畏と大なる喜とを懐きて速に墓を去り、弟子等に告げんとて走れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:8 |
ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:8 |
Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:8 |
Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:8 |
女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:8 |
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
28:8 |
Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
|