Matt
|
RWebster
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
EMTV
|
28:9 |
And as they were going to report to His disciples, that behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held His feet and worshipped Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:9 |
And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached, held him by the feet, and adored him.
|
Matt
|
ABP
|
28:9 |
As they were going to report to his disciples, that behold, Jesus met them, saying, Hail! And they having come forward held his feet, and did obeisance to him.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:9 |
And behold, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:9 |
And lo! Jesus, met them, saying—Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him.
|
Matt
|
LEB
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
|
Matt
|
BWE
|
28:9 |
As they were going, Jesus met them. He said ‘Greetings!’ The women bowed down in front of him and put their hands on his feet.
|
Matt
|
Twenty
|
28:9 |
Suddenly Jesus me them. "Welcome! he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them.
|
Matt
|
ISV
|
28:9 |
Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Yahushua met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him.
|
Matt
|
Webster
|
28:9 |
And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him.
|
Matt
|
Darby
|
28:9 |
And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
|
Matt
|
OEB
|
28:9 |
Suddenly Jesus met them. “Welcome!” he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them:
|
Matt
|
ASV
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
|
Matt
|
Anderson
|
28:9 |
And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying: Hail! And they came and laid hold of his feet, and worshiped him.
|
Matt
|
Godbey
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him.
|
Matt
|
LITV
|
28:9 |
But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And coming near, they seized His feet and worshiped Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:9 |
And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
|
Matt
|
Montgome
|
28:9 |
And behold! Jesus himself met them, saying, "All hail!" And they went up to him and clasped his feet and worshiped him.
|
Matt
|
CPDV
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:9 |
And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
|
Matt
|
LO
|
28:9 |
When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet.
|
Matt
|
Common
|
28:9 |
And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came to him and took hold of his feet and worshipped him.
|
Matt
|
BBE
|
28:9 |
And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
|
Matt
|
Worsley
|
28:9 |
And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him.
|
Matt
|
DRC
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him.
|
Matt
|
Haweis
|
28:9 |
And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:9 |
Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:9 |
¶ And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
NETfree
|
28:9 |
But Jesus met them, saying, "Greetings!" They came to him, held on to his feet and worshiped him.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:9 |
But as they were going to tell His disciples, all at once Jesus Himself met them, saying, "Hail!" And they came to Him and held His feet, and worshiped Him.
|
Matt
|
NHEB
|
28:9 |
And behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:9 |
Suddenly Jesus met them. “Welcome!” he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them:
|
Matt
|
NETtext
|
28:9 |
But Jesus met them, saying, "Greetings!" They came to him, held on to his feet and worshiped him.
|
Matt
|
UKJV
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
Noyes
|
28:9 |
And lo! Jesus met them, saying, All hail! And they went up, and laid hold of his feet, and knelt down before him.
|
Matt
|
KJV
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
KJVA
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
AKJV
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
RLT
|
28:9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:9 |
And--hinei!--Moshiach met them, saying" Shalom Alechem." And they came up and took hold of his feet and fell prostrate before Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
28:9 |
But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they came and held Him by the feet and worshiped Him.
|
Matt
|
YLT
|
28:9 |
and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
|
Matt
|
Murdock
|
28:9 |
And lo, Jesus met them, and said to them: Hail, ye. And they came and clasped his feet, and worshipped him.
|
Matt
|
ACV
|
28:9 |
And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:9 |
E eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:9 |
Ary, indro, Jesosy nifanena taminy ka nanao hoe: Finaritra. Ary izy ireo nanatona, dia nihazona ny tongony ka niankohoka teo anatrehany.
|
Matt
|
CopNT
|
28:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:9 |
Mutta katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" Ja he menivät hänen tykönsä, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:9 |
Og da de gikk for å fortelle disiplene hans, da se!, Jesus møtte dem, og sa, Gled dere. Og da de var kommet nær, grep de hans føtter, og tilbad ham.
|
Matt
|
FinRK
|
28:9 |
Mutta Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: ”Rauha teille!” He menivät hänen luokseen, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartuivat palvomaan häntä.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:9 |
忽然,耶穌迎上妳們說:「願妳們平安!」好們遂上前抱住耶穌的腳,朝拜了衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲏⲥⲓⲥ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲁⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:9 |
Եւ յանկարծ Յիսուս նրանց դիմացը ելաւ ու ասաց՝ ողջո՜յն ձեզ. եւ նրանք մօտենալով՝ նրա ոտքերին փարուեցին ու երկրպագեցին նրան:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:9 |
忽然,耶稣遇见她们,说:「愿你们平安!」她们就上前抱住他的脚拜他。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:9 |
И ето, Иисус ги срещна и каза: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за краката Му, и Му се поклониха.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:9 |
وَفِيمَا هُمَا مُنْطَلِقَتَانِ لِتُخْبِرَا تَلَامِيذَهُ إِذَا يَسُوعُ لَاقَاهُمَا وَقَالَ: «سَلَامٌ لَكُمَا». فَتَقَدَّمَتَا وَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
28:9 |
Zvino vakati vachienda kunoudza vadzidzi vake, tarira, Jesu wakavachingamidza, achiti: Hekanhi! Vakaswedera vakabata tsoka dzake vakamunamata.
|
Matt
|
Esperant
|
28:9 |
Kaj jen Jesuo renkontis ilin, dirante: Saluton. Kaj alveninte, ili ekprenis liajn piedojn kaj adorkliniĝis al li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:9 |
ขณะที่หญิงเหล่านั้นไปบอกสาวกของพระองค์ ดูเถิด พระเยซูได้เสด็จพบเขาและตรัสว่า “จงจำเริญเถิด” หญิงเหล่านั้นก็มากอดพระบาทของพระองค์ และนมัสการพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
28:9 |
လမ်းမှာသွားကြစဉ် ယေရှုသည် ကြိုဆိုတော်မူ၍၊ သင်တို့အား မင်္ဂလာဖြစ်စေသတည်းဟု မိန့်တော် မူ၏။ ထိုမိန်းမတို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ခြေတော်ကိုဘက်ယမ်းလျက် ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:9 |
⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:9 |
در ضمن راه، ناگهان عیسی با آنان روبهرو شده گفت: «سلام بر شما!» زنها جلو آمدند و بر قدمهای او به خاک افتاده، در مقابل او سجده كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:9 |
Achānak Īsā un se milā. Us ne kahā, “Salām.” Wuh us ke pās āīṅ, us ke pāṅw pakaṛe aur use sijdā kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:9 |
Plötsligt mötte Jesus dem och hälsade dem. De kom fram och höll om hans fötter och tillbad honom.
|
Matt
|
TNT
|
28:9 |
καὶ ἰδοὺ ὁ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
28:9 |
Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:9 |
At narito, sila'y sinalubong ni Jesus na nagsasabi, Mangagalak kayo. At sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:9 |
Mutta katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" He menivät hänen luokseen, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä.
|
Matt
|
Dari
|
28:9 |
در بین راه، ناگهان عیسی با آنها روبرو شده گفت: «سلام بر شما!» زنان پیش آمدند و بر قدم های او به خاک افتاده در مقابل او سجده کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:9 |
Kolkaasaa Ciise ka hor yimid oo ku yidhi, Nabad. Markaasay u dhowaadeen oo intay cagihiisa qabteen ayay caabudeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:9 |
Men best det var, fekk dei sjå Jesus; han kom imot deim og sagde: «Guds fred!» Då gjekk dei innåt og fall på kne for honom og tok kringum føterne hans.
|
Matt
|
Alb
|
28:9 |
Dhe, ndërsa po shkonin për t'u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: ''Tungjatjeta!''. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:9 |
Während sie nun hingingen, um es seinen Jüngern zu berichten, siehe!, da begegnete Jesus ihnen und sagte: „Seid gegrüßt!“ Sie aber traten heran und ergriffen seine Füße, und sie warfen sich vor ihm nieder.
|
Matt
|
UyCyr
|
28:9 |
Тосаттин һәзрити Әйса уларниң алдиға чиқип: — Салам силәргә! — деди. Уларму алдиға берип, һәзрити Әйсаниң путиға есилип, Униңға сәҗдә қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:9 |
¶그들이 그분의 제자들에게 말하러 갈 때에, 보라, 예수님께서 그들을 만나 이르시되, 다 잘 있느냐, 하시거늘 그들이 나아와 그분의 발을 붙잡고 그분께 경배하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:9 |
⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:9 |
А кад иђаху да јаве ученицима његовијем, и гле, срете их Исус говорећи: здраво! А оне приступивши ухватише се за ноге његове и поклонише му се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:9 |
And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:9 |
നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അടുത്തുചെന്നു അവന്റെ കാൽ പിടിച്ചു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
28:9 |
예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니
|
Matt
|
Azeri
|
28:9 |
شاگئردلره خبر ورمهيه گدنده، بئردن عئسا اونلارين قاباغينا چيخيب ددي: "سئزه سالام!" اونلار دا ياخينلاشيب عئسانين آياقلارينا دوشدولر و اونا سجده اتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:9 |
Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkündigen, siehe, da kommt ihnen Jesus entgegen, und spricht: Seid gegrüßt! Sie aber traten hinzu, erfaßten seine Füße, und fielen vor ihm nieder.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:9 |
Och wid de gingo, til at kungörat hans Lärjungom, si, då mötte JEsus dem, och sade: Hel eder. Då gingo de fram, och togo på hans fötter, och tilbådo honom.
|
Matt
|
KLV
|
28:9 |
As chaH mejta' Daq ja' Daj ghojwI'pu', yIlegh, Jesus met chaH, ja'ta', “ yItIv!” chaH ghoSta' je tlhapta' 'uch vo' Daj qamDu', je worshiped ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:9 |
Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:9 |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:9 |
Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:9 |
ως δε επορεύοντο απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού και ιδού ο Ιησούς απήντησεν αυταίς λέγων χαίρετε αι δε προσελθούσαι εκράτησαν αυτού τους πόδας και προσεκύνησαν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
28:9 |
Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant : Salut ! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
|
Matt
|
LinVB
|
28:9 |
Mpé tálá, Yézu ayéí kokútana na bangó, alobí : « Boboto ! » Babelémí, bakúmbámélí yě mpé basímbí yě na makolo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:9 |
ထိုအခါ ယေဇူး သည် သူတို့နှင့်တွေ့ဆုံ၍ သင်တို့၌ မင်္ဂလာရှိပါစေဟု နှုတ်ဆက်လေ၏။ သူတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်၏ခြေတော်ကိုဖက်ကိုင်ကြလျက် ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:9 |
ᎠᎾᎢᏒᏃ ᏓᏂᏃᏁᎵᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏂᏳᏉ ᏥᏌ ᏚᎾᏠᏎᎢ; ᏙᎯᏱ ᏕᏓᏓᎪᏩᏛ, ᎤᏛᏁᎢ. ᎤᏂᎷᏨᏃ ᏧᎳᏏᏕᏂ ᏚᏂᏂᏴᎮᎢ, ᎡᎳᏗ ᏂᎬᏩᏛᏁᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:9 |
耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:9 |
Và này, Đức Giê-su gặp các bà và nói: Chào các con. Các bà đến gần ôm chân Chúa, và thờ lạy Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:9 |
Ug tan-awa, si Jesus misugat kanila ug miingon, "Komusta kamo!" Ug sila miduol ug ilang gigakos ang iyang mga tiil ug ilang gisimba siya.
|
Matt
|
RomCor
|
28:9 |
Dar iată că le-a întâmpinat Isus şi le-a zis: „Bucuraţi-vă!” Ele s-au apropiat să-I cuprindă picioarele şi I s-au închinat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:9 |
A iet, Sises pa ketin uh mwohra oh mahsanih, “Popohl.” Ira eri keilahng mpe, poaridiong mwowe oh koledi aluweluwe kan oh pwongih.
|
Matt
|
HunUj
|
28:9 |
És íme, Jézus szembejött velük, és ezt mondta: „Legyetek üdvözölve!” Ők pedig odamentek hozzá, megragadták a lábát, és leborultak előtte.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:9 |
Und siehe, Jesus kam ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüsst! Sie aber traten hinzu, ergriffen seine Füsse und warfen sich vor ihm nieder.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:9 |
Wie sie aber hingingen, es Seinen Jüngern anzusagen, begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber kamen herzu, ergriffen Seine Füße und beteten Ihn an.
|
Matt
|
PorAR
|
28:9 |
E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:9 |
En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.
|
Matt
|
Byz
|
28:9 |
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
28:9 |
ودر هنگامی که بجهت اخبار شاگردان او میرفتند، ناگاه عیسی بدیشان برخورده، گفت: «سلام برشما باد!» پس پیش آمده، به قدمهای اوچسبیده، او را پرستش کردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:9 |
Kwathi besiyatshela abafundi bakhe, futhi khangela, uJesu wabahlangabeza, wathi: Mpilo enhle! Basebesondela babamba inyawo zakhe, bamkhonza.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:9 |
E, enquanto elas iam anunciar aos seus discípulos, eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.
|
Matt
|
StatResG
|
28:9 |
Καὶ ἰδοὺ, ˚Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, “Χαίρετε!” Αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:9 |
Ko ste pa šli, da sporočite učencem njegovim, glej, sreča ji Jezus, govoreč: Bodite zdravi! Oni pa pristopite in se oklenete nog njegovih, ter mu se poklonite.
|
Matt
|
Norsk
|
28:9 |
Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.
|
Matt
|
SloChras
|
28:9 |
In glej, Jezus jim pride naproti in reče: Pozdravljene! One pa pristopijo in se oklenejo nog njegovih ter ga molijo.
|
Matt
|
Northern
|
28:9 |
Amma budur, İsa «Sizə salam!» deyə onların qarşısına çıxdı. Onlar da yaxınlaşıb İsanın ayaqlarına sarılaraq Ona səcdə qıldılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:9 |
Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:9 |
A ni ara kola, kaireki sapwilim a tounpadak kan, kilang, Iesus ap tu ong ira masani: Ran mau! Ira ap kai ong poridi ni aluwilu a o pongi i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:9 |
Bet kad tās gāja, Viņa mācekļiem to vēsti nest, redzi, tad Jēzus tās sastapa un sacīja: “Esiet sveicinātas!” Bet tās piegāja pie Viņa, apkampa Viņa kājas un krita Viņa priekšā pie zemes.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:9 |
E, indo ellas annuncial-o aos seus discipulos, eis que Jesus lhes sae ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E ellas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:9 |
忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:9 |
Och vid de gingo, till att kungörat hans Lärjungom, si då mötte Jesus dem, och sade: Hel eder. Då gingo de fram, och togo på hans fötter, och tillbådo honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:9 |
[ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου] και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
28:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲓⲥ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲁⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:9 |
Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen mit den Worten: "Seid gegrüßt!" Da eilten sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:9 |
И когато отхождаха да известят на учениците му, ето Исус ги срещна, и каза: Радвайте се. А те пристъпиха, та се уловиха за нозете му, и поклониха му се.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:9 |
Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant : « Salut. » Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:9 |
彼女たちが弟子たちに告げに行く途中で,見よ,イエスが彼女たちに出会って,「喜べ!」 と言った。 彼女たちは近づいてその両足を抱き,彼を拝んだ。
|
Matt
|
PorCap
|
28:9 |
*Jesus saiu ao seu encontro e disse-lhes: «Salve!» Elas aproximaram-se, estreitaram-lhe os pés e prostraram-se diante dele.
|
Matt
|
Tausug
|
28:9 |
Sakali ini magtūy sila piyagbāk hi Īsa. Laung hi Īsa kanila, “Na, kamu na sa yan!” Simuuk sila mawn kan Īsa ampa sila simujud duun ha tungud siki niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:9 |
Und siehe, Jesus trat ihnen entgegen und sagte: seid gegrüßt. Sie aber traten hinzu, umfaßten seine Füße und warfen sich vor ihm nieder.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:9 |
Y de repente Jesús les salió al encuentro y les dijo: “¡Salud!” Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y lo adoraron.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:9 |
Di madagoaa deelaa, Jesus ga-duu-adu i-mua meemaa ga-helekai, “Di aumaalia gi-madalia goolua.” Meemaa ga-lloomoi gi Mee, gaa-kumi-adu nia wae o-maa, ga-daumaha ang-gi Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:9 |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:9 |
Und siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) und sagte: „Freut euch! (Seid gegrüßt!)“ Und als sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden,] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße).
|
Matt
|
CopSahid
|
28:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥⲓⲥ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲁⲓⲧⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:9 |
Joms beeinant pranešti Jo mokiniams, štai Jėzus sutiko jas ir tarė: „Sveikos!“ Jos priėjo, apkabino Jo kojas ir pagarbino Jį.
|
Matt
|
Bela
|
28:9 |
калі ж ішлі яны паведаміць вучням Ягоным, і вось, Ісус сустрэў іх і сказаў: радуйцеся! І яны, прыступіўшы, абхапілі ногі Ягоныя і пакланяліся Яму.
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲁⲓⲧⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:9 |
Hag evel ma'z aent da gemenn kement-se d'e ziskibien, setu, Jezuz a zeuas a-ziarbenn dezho hag a lavaras: Salud deoc'h. Hag int, o tostaat, a bokas d'e dreid hag a azeuljont anezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:9 |
siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüftet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füfte und fielen vor ihm nieder.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:9 |
Mutta yhtäkkiä Jeesus tuli heitä vastaan ja tervehti heitä. He menivät hänen luokseen, syleilivät hänen jalkojaan ja kumarsivat häntä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:9 |
Men der de gik at bebude hans Disciple det, see, da mødte Jesus dem og sagde: hil være Eder! Men de traadte til, og omfavnede hans Fødder, og tilbade ham.
|
Matt
|
Uma
|
28:9 |
Muu-mule' etu-imi Yesus mpohirua' -raka pai' natabe-ra. Tumai-ramo mpomohui' -i, rakupui witi' -na pai' ranyompa-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:9 |
Und siehe!, Jesus begegnete ihnen und sagte: „Seid gegrüßt!“ Sie aber traten heran und ergriffen seine Füße, und sie warfen sich vor ihm nieder.
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:9 |
Hé aquí Jesus les sale al encuentro diciendo: Salve. Y ellas se llegaron, y abrazaron sus piés, y le adoraron.
|
Matt
|
Latvian
|
28:9 |
Un, lūk, Jēzus sastapa viņas un sacīja: Esiet sveicinātas! Bet tās piegāja, apskāva Viņa kājas un pielūdza Viņu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:9 |
He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Tengáis gozo. Y ellas se llegaron, y trabaron de sus pies, y le adoraron.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:9 |
Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit : «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:9 |
En zie, daar kwam Jesus haar tegen, en sprak: Weest gegroet. Ze kwamen nader, omklemden zijn voeten, en aanbaden Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:9 |
Auf einmal kam Jesus ihnen entgegen. "Seid gegrüßt!", sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich nieder und umfassten seine Füße.
|
Matt
|
Est
|
28:9 |
Ja vaata, Jeesus tuli neile vastu ja ütles: "Tere!" Ja nad tulid Ta juure ja hakkasid Tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid Teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:9 |
اچانک عیسیٰ اُن سے ملا۔ اُس نے کہا، ”سلام۔“ وہ اُس کے پاس آئیں، اُس کے پاؤں پکڑے اور اُسے سجدہ کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:9 |
وَفِيمَا هُمَا مُنْطَلِقَتَانِ لِتُبَشِّرَا التَّلاَمِيذَ، إِذَا يَسُوعُ نَفْسُهُ قَدِ الْتَقَاهُمَا وَقَالَ: «سَلاَمٌ!» فَتَقَدَّمَتَا وَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ، وَسَجَدَتَا لَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:9 |
忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
|
Matt
|
f35
|
28:9 |
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:9 |
En als zij heengingen om aan zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus ontmoette haar en zeide: Weest gegroet! En zij kwamen toe en omhelsden zijn voeten en aanbaden Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:9 |
Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:9 |
En terwyl hulle op weg was om dit aan sy dissipels te vertel, kom Jesus hulle meteens teë en sê: Wees gegroet! Toe kom hulle nader en gryp sy voete en aanbid Hom.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:9 |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и вот, Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:9 |
Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:9 |
अचानक ईसा उनसे मिला। उसने कहा, “सलाम।” वह उसके पास आईं, उसके पाँव पकड़े और उसे सिजदा किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:9 |
İsa ansızın karşılarına çıktı, “Selam!” dedi. Yaklaşıp İsa'nın ayaklarına sarılarak O'na tapındılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:9 |
En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:9 |
Ekkor íme, Jézus jött velük szemben és így szólt: »Üdv nektek!« Ők pedig odamentek hozzá, átkarolták a lábát és leborultak előtte.
|
Matt
|
Maori
|
28:9 |
Na ka tutaki a Ihu ki a raua, ka mea mai, E ia ma. Na ka haere atu raua, ka pupuri i ona waewae, ka koropiko ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:9 |
Ma labayan pa'in, saru'un-du'un du patuwa' si Isa amāk sigām. “Ka'am sa ilu,” yukna. Pa'abut sigām ni iya amalutan tape'na maka e' sigām amudji iya.
|
Matt
|
HunKar
|
28:9 |
Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az ő tanítványainak, ímé szembe jöve ő velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az ő lábait, és leborulának előtte.
|
Matt
|
Viet
|
28:9 |
Nầy, Ðức Chúa Jêsus gặp hai người đờn bà đó, thì phán rằng: Mừng các ngươi! Hai người cùng đến gần ôm chơn Ngài, và thờ lạy Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:9 |
Yo̱queb chi xic nak xaka̱mil li Jesús chiruheb ut quixqˈue xsahileb xchˈo̱l. Ut eb li ixk queˈnachˈoc riqˈuin ut queˈxcuikˈib ribeb chiru. Queˈxkˈalu li rok ut queˈxlokˈoni.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:9 |
Men se, då kom Jesus emot dem och sade: »Hell eder!» Och de gingo fram och fattade om hans fötter och tillbådo honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:9 |
ស្រាប់តែព្រះយេស៊ូបានមកជួបពួកនាង ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ជម្រាបសួរ»។ ពួកនាងបានចូលមកជិតចាប់ឱបបាទាព្រះអង្គ និងបានថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
28:9 |
Kad eto im Isusa u susret! Reče im: "Zdravo!" One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:9 |
Baina hec haren discipuluey declaratzera cioacela, huná, Iesus aitzinera ethor cequien, cioela, Vngui hel daquiçuela. Eta hec hurbilduric lot cequiztén haren oiney, eta adora ceçaten hura.
|
Matt
|
WHNU
|
28:9 |
και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:9 |
Bỗng Đức Giê-su đón gặp các bà và nói : Chào chị em ! Các bà tiến lại gần Người, ôm lấy chân, và bái lạy Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:9 |
Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
|
Matt
|
TR
|
28:9 |
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
28:9 |
הנה הלכות להגיד לתלמידיו והנה ישוע נקרה אליהן ויאמר שלום לכן ותגשנה ותאחזנה ברגליו ותשתחוין לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:9 |
IcI e'nmamaciwat e'wuwitmowawat ni ke'knomowancIn pInI, Cisus okinkwe'shkwan otI cI okinan; MnIwankosuk kinwa. IcI e'ki pmumackonawat osItinuk, ipi okiwucikwnItwawan.
|
Matt
|
Kaz
|
28:9 |
Кенеттен Иса олардың алдынан кездесіп: «Сәлем, қуаныңдар!» — деп амандасты. Әйелдер Оның қасына жақындап, иіліп тағзым етіп, аяғына қолдарын тигізді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:9 |
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глагодючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
|
Matt
|
FreJND
|
28:9 |
Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:9 |
Birdenbire İsa karşılarına çıktı. Onlara, “Size selâmet olsun” dedi. Hemen O’nun yanına gelip ayaklarına sarıldılar; önünde secde ettiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:9 |
Und siehe, Jesus trat ihnen in den Weg und sprach: "Seid gegrüßt." Sie traten zu ihm hin, umfaßten seine Füße und beteten ihn an.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:9 |
Ko sta šli, da povesta njegovim učencem, glej, ju sreča Jezus, rekoč: „Pozdravljeni.“ In prišli sta ter mu objeli stopala in ga oboževali.
|
Matt
|
Haitian
|
28:9 |
Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:9 |
Mutta heidän mennessänsä ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa, katso, niin tuli Jesus heitä vastaan ja sanoi: terve teille! Niin he tulivat ja rupesivat hänen jalkoihinsa, ja kumartaen rukoilivat häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:9 |
He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:9 |
הֵנָּה הֹלְכוֹת לְהַגִּיד לְתַלְמִידָיו וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ נִקְרֶה אֲלֵיהֶן וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶן וַתִּגַּשְׁנָה וַתֹּאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:9 |
Yna'n sydyn dyma Iesu'n eu cyfarfod nhw. “Helo,” meddai. Dyma nhw'n rhedeg ato ac yn gafael yn ei draed a'i addoli.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:9 |
Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: »Seid gegrüßt!« Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:9 |
Ενώ δε ήρχοντο να απαγγείλωσι προς τους μαθητάς αυτού, ιδού, ο Ιησούς απήντησεν αυτάς, λέγων· Χαίρετε. Και εκείναι προσελθούσαι επίασαν τους πόδας αυτού και προσεκύνησαν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:9 |
As myr v'ad goll dy insh eh da e ostyllyn, cur-my-ner haink Yeesey nyn guail, gra, Dy vannee diu. As haink ad, as huitt ad sheese ec e chassyn, lesh nyn laueyn orroo, cur ooashley da.
|
Matt
|
Tisch
|
28:9 |
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:9 |
Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:9 |
Тийнхүү шавь нарт нь хэлэхээр тэднийг явж байх зуур ажигтун, Есүс тэдэнтэй уулзан, Амар байцгаана уу гэв. Тэгтэл тэд очоод, хөлнөөс нь зуурч, түүнд мөргөжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:9 |
А кад иђаху да јаве ученицима Његовим, и гле, срете их Исус говорећи: Здраво! А оне приступивши ухватише се за ноге Његове и поклонише Му се.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:9 |
Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:9 |
Cuando iban a contarle a sus discípulos, observe Jesús las encontró y les dijo, «¡Alégrense !» Ellas se acercaron, tomaron sus pies y lo adoraron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:9 |
Kiedy szły przekazać to jego uczniom, nagle Jezus wyszedł im na spotkanie i powiedział: Witajcie! A one podeszły, objęły go za nogi i oddały mu pokłon.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:9 |
Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à fes difciples, voici, Jefus leur vint au devant, difant, Bien vous foit. Et elles s'approcherent, & empoignerent fes pieds, & l'adorerent.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:9 |
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:9 |
He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
|
Matt
|
Swahili
|
28:9 |
Mara, Yesu akakutana nao, akawasalimu: "Salamu." Hao wanawake wakamwendea, wakapiga magoti mbele yake, wakashika miguu yake.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:9 |
És íme, Jézus szembejött velük, és ezt mondta: Legyetek üdvözölve! Ők pedig odamentek hozzá, megragadták a lábát, és leborultak előtte.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:9 |
Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit: Je vous salue! Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:9 |
Men medens de gik for at forkynde hans Disciple det, se, da mødte Jesus dem og sagde: „Hil være eder!‟ Men de traadte til og omfavnede hans Fødder og tilbade ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:9 |
ناگاه عیسی با ایشان روبهرو شد و گفت: «سلام بر شما باد!» زنان پیش آمدند و بر پایهای وی افتاده، او را پرستش کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:9 |
Na taim ol i go long tokim ol disaipel, lukim, Jisas i bungim ol, i spik, Gude olgeta. Na ol i kam na holim em long tupela lek, na lotuim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:9 |
Երբ կ՚երթային՝ պատմելու անոր աշակերտներուն, Յիսուս դիմաւորեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ողջո՜յն»: Անոնք ալ մօտենալով՝ բռնեցին անոր ոտքերը ու երկրպագեցին անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:9 |
Men medens de gik for at forkynde hans Disciple det, se, da mødte Jesus dem og sagde: „Hil være eder!‟ Men de traadte til og omfavnede hans Fødder og tilbade ham.
|
Matt
|
JapRague
|
28:9 |
折しもイエズス彼等に行遇ひ、安かれ、と曰ひければ、彼等近づきて御足を抱き、之を禮拝せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:9 |
ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:9 |
Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:9 |
A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:9 |
視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:9 |
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
28:9 |
Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
|