Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 28:10  Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt EMTV 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go, report to My brothers that they should go to Galilee, and there they will see Me."
Matt NHEBJE 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
Matt Etheridg 28:10  Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.
Matt ABP 28:10  Then [2says 3to them 1Jesus], Fear not! Go! report to my brethren! that they should go forth into Galilee, and there they shall see me.
Matt NHEBME 28:10  Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
Matt Rotherha 28:10  Then, Jesus saith unto them—Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
Matt LEB 28:10  Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.”
Matt BWE 28:10  Then Jesus said to them, ‘Do not fear. Go tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.’
Matt Twenty 28:10  "Do not be afraid; go and tell my brothers to set out for Galilee, and they shall see me there."
Matt ISV 28:10  Then Jesus said to them, “Stop being afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and there they will see me.”
Matt RNKJV 28:10  Then said Yahushua unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt Jubilee2 28:10  Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.
Matt Webster 28:10  Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt Darby 28:10  Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
Matt OEB 28:10  “Do not be afraid; go and tell my brothers and sisters to set out for Galilee, and they will see me there.”
Matt ASV 28:10  Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
Matt Anderson 28:10  Then Jesus said to them: Fear not; go, tell my brethren to go into Galilee, and there they shall see me.
Matt Godbey 28:10  Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me.
Matt LITV 28:10  Then Jesus said to them, Do not fear. Go tell your brothers that they may go into Galilee, and there they will see Me.
Matt Geneva15 28:10  Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
Matt Montgome 28:10  Then Jesus said to them. "Fear not! Go tell my brothers to depart into Galilee, and they will see men there."
Matt CPDV 28:10  Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.”
Matt Weymouth 28:10  Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
Matt LO 28:10  Then Jesus said to them, Be not afraid: go, tell my brethren to repair to Galilee, and there they shall see me.
Matt Common 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brethren to go to Galilee; and there they will see me."
Matt BBE 28:10  Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
Matt Worsley 28:10  Then saith Jesus unto them, Be not afraid, go tell my brethren to repair into Galilee, and there they shall see me.
Matt DRC 28:10  Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me.
Matt Haweis 28:10  Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me.
Matt GodsWord 28:10  Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me."
Matt Tyndale 28:10  The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
Matt KJVPCE 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt NETfree 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there."
Matt RKJNT 28:10  Then Jesus said to them, Do not be afraid: go tell my brethren to go into Galilee, and there they shall see me.
Matt AFV2020 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go, tell My brethren to go into Galilee, and there they shall see Me."
Matt NHEB 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
Matt OEBcth 28:10  “Do not be afraid; go and tell my brothers and sisters to set out for Galilee, and they will see me there.”
Matt NETtext 28:10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there."
Matt UKJV 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt Noyes 28:10  Then Jesus saith to them, Be not afraid; go, tell my brethren to depart into Galilee, and there they shall see me.
Matt KJV 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt KJVA 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt AKJV 28:10  Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt RLT 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt OrthJBC 28:10  Then he said to them, "Do not be afraid; go and take word to my achim that they may go away to the Galil, and there they shall see me."
Matt MKJV 28:10  Then Jesus said to them, Do not be afraid; go tell My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me.
Matt YLT 28:10  Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
Matt Murdock 28:10  Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me.
Matt ACV 28:10  Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me.
Matt VulgSist 28:10  Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilaeam, ibi me videbunt.
Matt VulgCont 28:10  Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. Ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
Matt Vulgate 28:10  tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Matt VulgHetz 28:10  Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilæam, ibi me videbunt.
Matt VulgClem 28:10  Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
Matt CzeBKR 28:10  Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.
Matt CzeB21 28:10  „Nebojte se,“ opakoval jim Ježíš. „Jděte vyřídit mým bratrům, ať jdou do Galileje. Tam mě spatří.“
Matt CzeCEP 28:10  Tu jim Ježíš řekl: „Nebojte se. Jděte a oznamte mým bratřím, aby šli do Galileje; tam mě uvidí.“
Matt CzeCSP 28:10  Tehdy jim Ježíš řekl: „Nebojte se! Jděte a oznamte mým bratřím, aby odešli do Galileje; tam mě uvidí.“
Matt PorBLivr 28:10  Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.
Matt Mg1865 28:10  Dia hoy Jesosy taminy: Aza matahotra; fa mandehana, ka asaovy mankany Galilia ny rahalahiko; fa any no hahitany Ahy.
Matt CopNT 28:10  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Matt FinPR 28:10  Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä".
Matt NorBroed 28:10  Da sier Jesus til dem, Frykt ikke; trekk dere tilbake, fortell brødrene mine at de skal gå bort til Galilea, og der skal de se meg.
Matt FinRK 28:10  Silloin Jeesus sanoi heille: ”Älkää pelätkö! Menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan. Siellä he saavat nähdä minut.”
Matt ChiSB 28:10  耶穌對你們說:「不要害怕!妳們去,報告我的兄弟,叫他們往加利肋亞去,他們要在那裏看見我。」
Matt CopSahBi 28:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Matt ArmEaste 28:10  Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք. գնացէ՛ք ասացէք իմ եղբայրներին, որ գնան Գալիլիա եւ այնտեղ ինձ տեսնեն»:
Matt ChiUns 28:10  耶稣对她们说:「不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。」
Matt BulVeren 28:10  Тогава Иисус им каза: Не се бойте. Идете и кажете на братята Ми да отидат в Галилея, и там ще Ме видят.
Matt AraSVD 28:10  فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «لَا تَخَافَا. اِذْهَبَا قُولَا لِإِخْوَتِي أَنْ يَذْهَبُوا إِلَى ٱلْجَلِيلِ، وَهُنَاكَ يَرَوْنَنِي».
Matt Shona 28:10  Zvino Jesu akati kwavari: Musatya; endai, munoudza hama dzangu kuti vaende kuGarirea, uye vachanondionako.
Matt Esperant 28:10  Tiam Jesuo diris al ili: Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos.
Matt ThaiKJV 28:10  พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังแคว้นกาลิลี และพวกเขาจะได้พบเราที่นั่น”
Matt BurJudso 28:10  ယေရှုကလည်း ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ သွားကြလော့။ ငါ့ညီတို့သည် ဂါလိလဲပြည်သို့ သွားစေခြင်း ငှါ ဤသိတင်းစကားကို ကြားပြောကြလော့။ ထိုပြည်၌ သူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့မြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏။
Matt SBLGNT 28:10  τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Matt FarTPV 28:10  آنگاه عیسی به آنان فرمود: «نترسید، بروید و به برادران من بگویید كه به جلیل بروند و در آنجا مرا خواهند دید.»
Matt UrduGeoR 28:10  Īsā ne un se kahā, “Mat ḍaro. Jāo, mere bhāiyoṅ ko batā do ki wuh Galīl ko chale jāeṅ. Wahāṅ wuh mujhe dekheṅge.”
Matt SweFolk 28:10  Då sade Jesus till dem: "Var inte rädda! Gå och säg till mina bröder att de ska gå till Galileen. Där ska de få se mig."
Matt TNT 28:10  τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Matt GerSch 28:10  Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.
Matt TagAngBi 28:10  Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako.
Matt FinSTLK2 28:10  Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää pelätkö; menkää ja viekää sana veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä."
Matt Dari 28:10  آنگاه عیسی به آنها فرمود: «نترسید، بروید و به برادران من بگوئید که به جلیل بروند و در آنجا مرا خواهند دید.»
Matt SomKQA 28:10  Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ha baqina. Taga oo walaalahay u sheega inay Galili tagaan, oo halkaasay igu arki doonaan.
Matt NorSMB 28:10  Og Jesus sagde til deim: «Ver ikkje rædde! Gakk og seg med brørne mine at dei skal fara til Galilæa! Der skal dei sjå meg.»
Matt Alb 28:10  Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin''.
Matt GerLeoRP 28:10  Daraufhin sagt Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht hin, berichtet meinen Geschwistern, dass sie nach Galiläa aufbrechen sollen; und dort werden sie mich sehen.“
Matt UyCyr 28:10  Шу чағда һәзрити Әйса уларға: — Қорқмаңлар! Берип қериндашлиримға хәвәр қилиңлар. Җәли­лийәгә барсун, Мени шу йәрдә көриду, — деди.
Matt KorHKJV 28:10  이에 예수님께서 그들에게 이르시되, 두려워하지 말라. 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라고 말하라. 거기서 그들이 나를 보리라, 하시니라.
Matt MorphGNT 28:10  τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Matt SrKDIjek 28:10  Тада рече им Исус: не бојте се; идите те јавите браћи мојој нека иду у Галилеју; и тамо ће ме видјети.
Matt Wycliffe 28:10  Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me.
Matt Mal1910 28:10  യേശു അവരോടു: ഭയപ്പെടേണ്ട; നിങ്ങൾ പോയി എന്റെ സഹോദരന്മാരോടു ഗലീലെക്കു പോകുവാൻ പറവിൻ; അവിടെ അവർ എന്നെ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 28:10  이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라
Matt Azeri 28:10  او زامان عئسا اونلارا ددي: "قورخمايين! گدئن، قارداشلاريما خبر ورئن کي، جلئله گتسئنلر. مني اورادا گؤره​جکلر."
Matt GerReinh 28:10  Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, und verkündiget meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, daselbst werden sie mich sehen.
Matt SweKarlX 28:10  Då sade JEsus til dem: Rädens icke; går, och kungörer det mina bröder, at de gå til Galileen, der skola de få se mig.
Matt KLV 28:10  vaj Jesus ja'ta' Daq chaH, “ yImev taH vIp. jaH ja' wIj loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } vetlh chaH should jaH Daq Galilee, je pa' chaH DichDaq legh jIH.”
Matt ItaDio 28:10  Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.
Matt RusSynod 28:10  Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
Matt CSlEliza 28:10  Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
Matt ABPGRK 28:10  τότε λέγει αυταίς ο Ιησούς μη φοβείσθε υπάγετε απαγγείλατε τοις αδελφοίς μου ίνα απέλθωσιν εις την Γαλιλαίαν κακεί με όψονται
Matt FreBBB 28:10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront.
Matt LinVB 28:10  Yézu alobí na bangó : « Bóbánga té, bókende koyébisa bandeko ba ngáí bákende o Galiléa, kúná bakomóno ngáí. »
Matt BurCBCM 28:10  ထို့နောက် ယေဇူးက မကြောက်ကြ နှင့်။ သွားကြ၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုများအား ဂါလေလေးယ နယ် သို့ သွား ရန် ပြောကြားလော့။ ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ငါ့ကို မြင်တွေ့ ကြရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Matt Che1860 28:10  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏍᏗᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᎢᏍᏕᎾ ᏫᏗᏍᏗᏃᎲᏏ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎨᎵᎵ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎾᎿᎭᏃ ᏓᎬᎩᎪᎯ.
Matt ChiUnL 28:10  耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
Matt VietNVB 28:10  Đức Giê-su phán cùng các bà: Đừng sợ! Hãy đi bảo các anh em Ta lên Ga-li-lê, họ sẽ gặp Ta ở đó.
Matt CebPinad 28:10  Ug si Jesus miingon kanila, "Ayaw kamo kahadlok; lumakaw kamo ug ingna ninyo ang akong mga kaigsoonan sa pag-adto sa Galilea, ug didto igakita nila ako."
Matt RomCor 28:10  Atunci, Isus le-a zis: „Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galileea; acolo Mă vor vedea”.
Matt Pohnpeia 28:10  Sises eri mahsanihong ira, “Kumwa dehr masak, kumwa kohwei kairehki riei ko re en mwesellahng Kalili, pwe ih wasao me se pahn tuhpene ie.”
Matt HunUj 28:10  Ekkor Jézus így szólt hozzájuk: „Ne féljetek: menjetek el, adjátok hírül atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.”
Matt GerZurch 28:10  Da sagt Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen, und dort werden sie mich sehen. (a) Heb 2:11; Ps 22:23
Matt GerTafel 28:10  Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und sagt Meinen Brüdern an, daß sie nach Galiläa hingehen, und dort werden sie Mich sehen.
Matt PorAR 28:10  Então lhes disse Jesus: Não temais! Ide dizer a meus irmãos que vão para a Galileia e ali me verão.
Matt DutSVVA 28:10  Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.
Matt Byz 28:10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει κακει με οψονται
Matt FarOPV 28:10  آنگاه عیسی بدیشان گفت: «مترسید! رفته، برادرانم رابگویید که به جلیل بروند که در آنجا مرا خواهنددید.»
Matt Ndebele 28:10  UJesu wasesithi kubo: Lingesabi; hambani, libikele abafowethu ukuthi baye eGalili, njalo bazangibona khona.
Matt PorBLivr 28:10  Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.
Matt StatResG 28:10  Τότε λέγει αὐταῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ φοβεῖσθε. Ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.”
Matt SloStrit 28:10  Tedaj jima reče Jezus:! Ne bojte se! Pojdite, sporočite učencem mojim, naj odidejo v Galilejo, in tam me bodo videli.
Matt Norsk 28:10  Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.
Matt SloChras 28:10  Tedaj jim reče Jezus: Ne bojte se! Pojdite, sporočite bratom mojim, naj gredo v Galilejo, in tam me bodo videli.
Matt Northern 28:10  İsa onlara dedi: «Qorxmayın! Gedin, qardaşlarıma xəbər verin ki, Qalileyaya getsinlər. Məni orada görəcəklər».
Matt GerElb19 28:10  Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen.
Matt PohnOld 28:10  Iesus ap kotin masani ong ira: Der masak, kowei kaireki ri ai ol akan, pwe re en koieilang Kaliläa. I wasa re pan diar ia.
Matt LvGluck8 28:10  Tad Jēzus uz tām saka: “Nebīstaties! Ejat, stāstiet to Maniem brāļiem, lai tie noiet uz Galileju, un tur tie Mani redzēs.”
Matt PorAlmei 28:10  Então Jesus disse-lhes: Não temaes; ide, e annunciae a meus irmãos que vão a Galilea, e lá me verão.
Matt ChiUn 28:10  耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
Matt SweKarlX 28:10  Då sade Jesus till dem: Rädens icke; går, och kungörer det mina bröder, att de gå till Galileen; der skola de få se mig.
Matt Antoniad 28:10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
Matt CopSahid 28:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Matt GerAlbre 28:10  Jesus aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Geht hin und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen: dort werden sie mich sehen.!
Matt BulCarig 28:10  Тогаз казва им Исус: Не бойте се; идете, известете на братята ми, да идат в Галилея, и там ще ме видят.
Matt FrePGR 28:10  Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront. »
Matt JapDenmo 28:10  その時イエスは彼女たちに言った,「恐れてはいけない。行って,わたしの兄弟たちにガリラヤに行くように告げなさい。彼らはそこでわたしを見るだろう」 。
Matt PorCap 28:10  *Jesus disse-lhes: «Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos que partam para a Galileia. Lá me verão.»
Matt Tausug 28:10  “Ayaw kamu mabuga',” laung hi Īsa kanila. “Kadtu kamu, baytai niyu in manga mulid ku subay sila madtu pa hula' Jalil. Didtu nila aku kakitaan.”
Matt GerTextb 28:10  Hierauf sagt Jesus zu ihnen: fürchtet euch nicht; gehet hin und verkündet es meinen Brüdern, damit sie nach Galiläa gehen, und dort sollen sie mich sehen.
Matt SpaPlate 28:10  Entonces Jesús les dijo: “No temáis. Id, avisad a los hermanos míos que vayan a Galilea; allí me verán”.
Matt Kapingam 28:10  Jesus ga-helekai, “Goolua hudee mmaadagu, hula haga-iloo-ina gi ogu duaahina bolo gii-hula gi Galilee, deelaa di gowaa ga-gidee-ginaadou Au.”
Matt RusVZh 28:10  Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
Matt GerOffBi 28:10  Dann sagte Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern), so dass sie nach Galiläa aufbrechen! Und dort werden sie mich sehen.“
Matt CopSahid 28:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
Matt LtKBB 28:10  Jėzus joms tarė: „Nebijokite! Eikite ir pasakykite mano broliams, kad keliautų į Galilėją; ten jie mane pamatys“.
Matt Bela 28:10  Тады кажа ім Ісус: ня бойцеся; ідзеце, паведаміце братам Маім, каб ішлі ў Галілею, і там яны ўбачаць мяне.
Matt CopSahHo 28:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
Matt BretonNT 28:10  Neuze Jezuz a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, it ha lavarit da'm breudeur mont e Galilea, eno eo e welint ac'hanon.
Matt GerBoLut 28:10  Da sprach Jesus zu ihnen: Furchtet euch nicht! Gehet hin und verkundiget es meinen Brudern, daß sie gehen nach Galilaa; daselbst werden sie mich sehen.
Matt FinPR92 28:10  Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää pelätkö! Menkää sanomaan veljilleni, että heidän pitää lähteä Galileaan. Siellä he näkevät minut."
Matt DaNT1819 28:10  Da sagde Jesus til dem: frygter ikke! gaaer hen, forkynder mine Brødre, at de drage til Galilæa, og der skulle de see mig.
Matt Uma 28:10  Na'uli' mpo'uli' -raka: "Neo' me'eka'! Hilou-mokoi, uli' -raka ompi' -ku bona hilou-ra hi Galilea, hi ria mpai' rahilo-a."
Matt GerLeoNA 28:10  Daraufhin sagt Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht hin, berichtet meinen Geschwistern, dass sie nach Galiläa aufbrechen sollen; und dort werden sie mich sehen.“
Matt SpaVNT 28:10  Entónces Jesus les dice: No temais; id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galiléa, y allá me verán.
Matt Latvian 28:10  Tad Jēzus sacīja viņām: Nebīstieties, ejiet un paziņojiet maniem brāļiem, lai viņi iet uz Galileju! Tur viņi mani redzēs.
Matt SpaRV186 28:10  Entonces Jesús les dice: No temáis, id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea; y allá me verán.
Matt FreStapf 28:10  Alors Jésus leur dit : «Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.»
Matt NlCanisi 28:10  Nu sprak Jesus tot haar: Vreest niet; gaat, en boodschapt mijn broeders, dat ze naar Galilea moeten gaan; daar zullen ze Mij zien.
Matt GerNeUe 28:10  "Habt keine Angst!", sagte Jesus zu ihnen. "Geht, und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen! Dort werden sie mich sehen."
Matt Est 28:10  Siis Jeesus ütles neile: "Ärge kartke! Minge ning teatage Mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, seal nad saavad Mind näha!"
Matt UrduGeo 28:10  عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مت ڈرو۔ جاؤ، میرے بھائیوں کو بتا دو کہ وہ گلیل کو چلے جائیں۔ وہاں وہ مجھے دیکھیں گے۔“
Matt AraNAV 28:10  فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «لاَ تَخَافَا! اذْهَبَا قُولاَ لإِخْوَتِي أَنْ يَذْهَبُوا إِلَى الْجَلِيلِ، وَهُنَاكَ يَرَوْنَنِي!»
Matt ChiNCVs 28:10  耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
Matt f35 28:10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται
Matt vlsJoNT 28:10  Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet! gaat heen, boodschapt aan mijn broederen dat zij naar Galilea moeten gaan en daar zullen zij Mij zien.
Matt ItaRive 28:10  Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno.
Matt Afr1953 28:10  En Jesus sê vir hulle: Moenie vrees nie. Gaan heen en vertel my broeders dat hulle na Galiléa moet gaan; en daar sal hulle My sien.
Matt RusSynod 28:10  Тогда говорит им Иисус: «Не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня».
Matt FreOltra 28:10  Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
Matt UrduGeoD 28:10  ईसा ने उनसे कहा, “मत डरो। जाओ, मेरे भाइयों को बता दो कि वह गलील को चले जाएँ। वहाँ वह मुझे देखेंगे।”
Matt TurNTB 28:10  O zaman İsa, “Korkmayın!” dedi. “Gidip kardeşlerime haber verin, Celile'ye gitsinler, beni orada görecekler.”
Matt DutSVV 28:10  Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.
Matt HunKNB 28:10  Akkor Jézus azt mondta nekik: »Ne féljetek! Menjetek, vigyétek hírül a testvéreimnek, hogy menjenek el Galileába. Ott majd meglátnak engem.«
Matt Maori 28:10  Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.
Matt sml_BL_2 28:10  Yuk si Isa, “Da'a kam tināw. Pehē' na kam angahaka'an saga danakanku inān in sigām subay pehē' ni lahat Jalil. Mahē' sigām ang'nda' aku.”
Matt HunKar 28:10  Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
Matt Viet 28:10  Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta.
Matt Kekchi 28:10  Li Jesús quixye reheb: —Mexxucuac. Ayukex ut yehomak resil reheb lin herma̱n re nak teˈxic Galilea. Ut aran teˈril cuu, chan.
Matt Swe1917 28:10  Då sade Jesus till dem: »Frukten icke; gån åstad och omtalen detta för mina bröder, på det att de må gå till Galileen; där skola de få se mig.»
Matt KhmerNT 28:10  បន្ទាប់​មក​ ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​នាង​ថា៖​ «កុំ​ខ្លាច​អី!​ ចូរ​ទៅ​ប្រាប់​បងប្អូន​ខ្ញុំ​ថា​ ឲ្យ​ពួកគេ​ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​ចុះ​ ហើយ​ពួក​គេ​នឹង​ជួប​ខ្ញុំ​នៅ​ទី​នោះ»។​
Matt CroSaric 28:10  Tada im Isus reče: "Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!"
Matt BasHauti 28:10  Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté.
Matt WHNU 28:10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
Matt VieLCCMN 28:10  Bấy giờ, Đức Giê-su nói với các bà : Chị em đừng sợ ! Về báo cho anh em của Thầy để họ đến Ga-li-lê. Họ sẽ được thấy Thầy ở đó.
Matt FreBDM17 28:10  Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.
Matt TR 28:10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
Matt HebModer 28:10  ויאמר אליהן ישוע אל תיראן לכנה והגדן לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני׃
Matt PotLykin 28:10  Cisus cI otI okinan; Ke'ko kwtacke'k wuwitmowuk nikane'iuk e'wishiawat Ke'nIniuk shiw ke'cI wapmowat.
Matt Kaz 28:10  Иса оларға: «Қорықпаңдар! Бауырларыма барып, «Ғалилеяға жөнелсін, сонда Мені көреді» деген хабарды жеткізіңдер», — деп тапсырды.
Matt UkrKulis 28:10  Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Matt FreJND 28:10  Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Matt TurHADI 28:10  İsa onlara şöyle dedi: “Korkmayın. Gidin, mümin kardeşlerime Celile’ye gitmelerini söyleyin. Beni orada görecekler.”
Matt GerGruen 28:10  Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Habt keine Furcht. Geht hin und kündet meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen, dort werden sie mich sehen."
Matt SloKJV 28:10  Tedaj jima je Jezus rekel: „Ne bojta se. Pojdita, povejta mojim bratom naj gredo v Galilejo in tam me bodo videli.“
Matt Haitian 28:10  Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.
Matt FinBibli 28:10  Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä.
Matt SpaRV 28:10  Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
Matt HebDelit 28:10  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ אַל־תִּירֶאןָ לֵכְנָה וְהַגֵּדְןָ לְאַחַי וְיֵלְכוּ הַגָּלִילָה וְשָׁם יִרְאוּנִי׃
Matt WelBeibl 28:10  “Peidiwch bod ag ofn,” meddai Iesu wrthyn nhw, “Ewch i ddweud wrth fy mrodyr am fynd i Galilea; byddan nhw'n cael fy ngweld i yno.”
Matt GerMenge 28:10  Hierauf sagte Jesus zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen: dort werden sie mich wiedersehen.«
Matt GreVamva 28:10  Τότε λέγει προς αυτάς ο Ιησούς· Μη φοβείσθε· υπάγετε, απαγγείλατε προς τους αδελφούς μου, διά να υπάγωσιν εις την Γαλιλαίαν· και εκεί θέλουσι με ιδεί.
Matt ManxGael 28:10  Eisht dooyrt Yeesey roo, Ny gow-jee aggle: immee-jee, as abbyr-jee rish my vraaraghyn ad dy gholl gys Galilee, as ayns shen hee ad mee.
Matt Tisch 28:10  τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
Matt UkrOgien 28:10  Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“
Matt MonKJV 28:10  Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Бүү ай. Явж миний ахан дүүст, Галийл руу яв. Тэнд намайг харна гэж хэл гэлээ.
Matt SrKDEkav 28:10  Тада рече им Исус: Не бојте се; идите те јавите браћи мојој нека иду у Галилеју; и тамо ће ме видети.
Matt FreCramp 28:10  Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. "
Matt SpaTDP 28:10  Entonces Jesús les dijo, «No se asusten. Vayan y díganle a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán.»
Matt PolUGdan 28:10  Wtedy Jezus powiedział do nich: Nie bójcie się! Idźcie, powiedzcie moim braciom, aby poszli do Galilei. Tam mnie ujrzą.
Matt FreGenev 28:10  Alors Jefus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
Matt FreSegon 28:10  Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Matt SpaRV190 28:10  Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
Matt Swahili 28:10  Kisha Yesu akawaambia, "Msiogope! Nendeni mkawaambie ndugu zangu waende Galilaya, na huko wataniona."
Matt HunRUF 28:10  Ekkor Jézus így szólt hozzájuk: Ne féljetek! Menjetek el, adjátok hírül testvéreimnek, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
Matt FreSynod 28:10  Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Matt DaOT1931 28:10  Da siger Jesus til dem: „Frygter ikke! gaar hen og forkynder mine Brødre, at de skulle gaa bort til Galilæa, og der skulle de se mig.‟
Matt FarHezar 28:10  آنگاه عیسی به ایشان فرمود: «مترسید! بروید و به برادرانم بگویید که به جلیل بروند. در آنجا مرا خواهند دید.»
Matt TpiKJPB 28:10  Nau Jisas i tokim ol, No ken pret. Go tokim ol brata bilong mi inap long ol i go long Galili, na long dispela hap ol bai lukim mi.
Matt ArmWeste 28:10  Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէ՛ք՝ լո՛ւր տուէք իմ եղբայրներուս որ երթան Գալիլեա: Հո՛ն պիտի տեսնեն զիս»:
Matt DaOT1871 28:10  Da siger Jesus til dem: „Frygter ikke! gaar hen og forkynder mine Brødre, at de skulle gaa bort til Galilæa, og der skulle de se mig.‟
Matt JapRague 28:10  時にイエズス彼等に曰ひけるは、懼るること勿れ、往きて我兄弟等にガリレアに往けと告げよ、彼等彼處に我を見るべし、と。
Matt Peshitta 28:10  ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀
Matt FreVulgG 28:10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.
Matt PolGdans 28:10  Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą.
Matt JapBungo 28:10  ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
Matt Elzevir 28:10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
Matt GerElb18 28:10  Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen.