Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had happened.
Matt EMTV 28:11  Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
Matt NHEBJE 28:11  Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Matt Etheridg 28:11  But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.
Matt ABP 28:11  [3going 1And 2of their], behold, some of the custodial guard having come into the city reported to the chief priests all the things happening.
Matt NHEBME 28:11  Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Matt Rotherha 28:11  Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High-priests all the things that had come to pass;
Matt LEB 28:11  And while they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
Matt BWE 28:11  While the women were going, some of the soldiers who had guarded the grave came into the city. They told the chief priests all that had happened.
Matt Twenty 28:11  While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened.
Matt ISV 28:11  The Guards Report to the High PriestsWhile the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests all that had happened.
Matt RNKJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt Jubilee2 28:11  Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.
Matt Webster 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.
Matt Darby 28:11  And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
Matt OEB 28:11  While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the chief priests everything that had happened.
Matt ASV 28:11  Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
Matt Anderson 28:11  While they were going, behold, some of the guard came into the city, and told the chief priests all things that were done.
Matt Godbey 28:11  And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place.
Matt LITV 28:11  And they, having gone, behold, some of the guard coming into the city reported to the chief priests all things that occurred.
Matt Geneva15 28:11  Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
Matt Montgome 28:11  Now while they were on their way, some of the guard went into the city and told the high priest all that had happened.
Matt CPDV 28:11  And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened.
Matt Weymouth 28:11  While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
Matt LO 28:11  They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened.
Matt Common 28:11  Now while they were going, behold, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
Matt BBE 28:11  Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
Matt Worsley 28:11  Now while they were going, behold some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had happened:
Matt DRC 28:11  Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
Matt Haweis 28:11  And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened.
Matt GodsWord 28:11  While the women were on their way, some of the guards went into the city. They told the chief priests everything that had happened.
Matt Tyndale 28:11  When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
Matt KJVPCE 28:11  ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt NETfree 28:11  While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
Matt RKJNT 28:11  Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Matt AFV2020 28:11  And as they were going, behold, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all the things that were done.
Matt NHEB 28:11  Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Matt OEBcth 28:11  While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the chief priests everything that had happened.
Matt NETtext 28:11  While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
Matt UKJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.
Matt Noyes 28:11  And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place.
Matt KJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt KJVA 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt AKJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.
Matt RLT 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt OrthJBC 28:11  Now while they were on their way--hinei!--some of the shomrim came into the city and reported to the Rashei Hakohanim all the things that had happened.
Matt MKJV 28:11  And as they were going, behold, some of the guard came into the city and declared all the things that were done to the chief priests.
Matt YLT 28:11  And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
Matt Murdock 28:11  And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred.
Matt ACV 28:11  Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened.
Matt VulgSist 28:11  Quae cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
Matt VulgCont 28:11  Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quæ facta fuerant.
Matt Vulgate 28:11  quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Matt VulgHetz 28:11  Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quæ facta fuerant.
Matt VulgClem 28:11  Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
Matt CzeBKR 28:11  Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím {biskupům} všecko, co se stalo.
Matt CzeB21 28:11  Zatímco ženy odcházely, někteří ze stráže dorazili do města a oznámili vrchním kněžím všechno, co se stalo.
Matt CzeCEP 28:11  Když se ženy vzdálily, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím, co se všechno stalo.
Matt CzeCSP 28:11  Když ženy odcházely, hle, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím všechno, co se přihodilo.
Matt PorBLivr 28:11  Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
Matt Mg1865 28:11  Ary nony nandeha izy ireo, indreny, ny mpiambina sasany nankany an-tanana ka nilaza tamin’ ny lohan’ ny mpisorona ny zavatra rehetra izay vao niseho.
Matt CopNT 28:11  ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓ⳿ⲁ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ.
Matt FinPR 28:11  Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut.
Matt NorBroed 28:11  Og mens de gikk, se!, da noen av vakten var kommet inn i byen, fortalte de til yppersteprestene absolutt alt det som var skjedd.
Matt FinRK 28:11  Mutta naisten ollessa matkalla muutamat vartijoista tulivat kaupunkiin ja kertoivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut.
Matt ChiSB 28:11  當婦女離去的時候,有幾個看守的兵士來到城裏,把所發生的事,全告訴了司祭長。
Matt CopSahBi 28:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt ArmEaste 28:11  Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու
Matt ChiUns 28:11  她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Matt BulVeren 28:11  Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко, което беше станало.
Matt AraSVD 28:11  وَفِيمَا هُمَا ذَاهِبَتَانِ إِذَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْحُرَّاسِ جَاءُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا كَانَ.
Matt Shona 28:11  Vakati vachifamba, tarira, vamwe vevarindi vakaenda muguta vakapira vapristi vakuru zvese zvakaitika.
Matt Esperant 28:11  Kaj dum ili iris, iuj el la gardistoj venis en la urbon, kaj rakontis al la ĉefpastroj ĉiujn okazintaĵojn.
Matt ThaiKJV 28:11  ขณะที่พวกผู้หญิงกำลังไปอยู่นั้น ดูเถิด มีบางคนในพวกที่เฝ้ายามได้เข้าไปในเมือง เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงที่บังเกิดขึ้นนั้นให้พวกปุโรหิตใหญ่ฟัง
Matt BurJudso 28:11  ထိုမိန်းမတို့သည် သွားကြစဉ်အခါ လူစောင့်အချို့တို့သည် မြို့ထဲသို့ဝင်၍ ဖြစ်လေသမျှသောအခြင်း အရာတို့ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့အား ပြန်ကြားကြ၏။
Matt SBLGNT 28:11  Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Matt FarTPV 28:11  وقتی زنها در راه بودند، بعضی از نگهبانان به شهر رفته، آنچه را كه اتّفاق افتاده بود، به سران كاهنان گزارش دادند.
Matt UrduGeoR 28:11  Ḳhawātīn abhī rāste meṅ thīṅ ki pahredāroṅ meṅ se kuchh shahr meṅ gae aur rāhnumā imāmoṅ ko sab kuchh batā diyā.
Matt SweFolk 28:11  Medan de var på väg, kom några ur vaktstyrkan in i staden och berättade för översteprästerna om allt som hade hänt.
Matt TNT 28:11  Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Matt GerSch 28:11  Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Matt TagAngBi 28:11  Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari.
Matt FinSTLK2 28:11  Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartiostosta tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut.
Matt Dari 28:11  وقتی زنان در راه بودند، بعضی از نگهبانان به شهر رفته آنچه را که واقع شده بود، به سران کاهنان گزارش دادند.
Matt SomKQA 28:11  Intay sii socdeen ayaa waardiyayaashii qaarkood magaaladii yimid, oo waxay wadaaddadii sare uga warrameen wixii dhacay oo dhan.
Matt NorSMB 28:11  Med dei var på vegen, kom nokre av vaktarane inn til byen, og fortalde dei øvste prestarne alt det som hadde hendt.
Matt Alb 28:11  Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
Matt GerLeoRP 28:11  Während sie nun hingingen, siehe!, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
Matt UyCyr 28:11  Аяллар техи йолда кетиватқанда, қәбир қоғдиғучиларниң бәзилири шәһәргә кирип, болған вақиәләрниң һәммисини алий роһаний­ларға хәвәр қилди.
Matt KorHKJV 28:11  ¶이제 그들이 갈 때에, 보라, 파수꾼 중의 몇 사람이 그 도시로 들어가 일어난 모든 일을 수제사장들에게 알리매
Matt MorphGNT 28:11  Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Matt SrKDIjek 28:11  А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничкијем све што се догодило.
Matt Wycliffe 28:11  And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon.
Matt Mal1910 28:11  അവർ പോകുമ്പോൾ കാവല്ക്കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ നഗരത്തിൽ ചെന്നു സംഭവിച്ചതു എല്ലാം മഹാപുരോഹിതന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
Matt KorRV 28:11  여자들이 갈 제 파수꾼 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제사장들에게 고하니
Matt Azeri 28:11  آروادلارين گتدئيئندن سونرا، کشئکچئلردن بعضئسي شهره گلئب، باش ورن بوتون شيلري باش کاهئنلره خبر وردئلر.
Matt GerReinh 28:11  Da sie aber hingingen, siehe da kamen etliche von der Wache in die Stadt, und verkündigten den hohen Priestern alles, was geschehen war.
Matt SweKarlX 28:11  När de gingo bort, si, någre af wäktarena kommo i staden, och kungjorde dem öfwerste Prestomen allt det som skedt war.
Matt KLV 28:11  DaH qaStaHvIS chaH were ghoS, yIlegh, 'op vo' the guards ghoSta' Daq the veng, je ja'ta' the pIn lalDan vumwI'pu' Hoch the Dochmey vetlh ghajta' qaSta'.
Matt ItaDio 28:11  E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
Matt RusSynod 28:11  Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
Matt CSlEliza 28:11  Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
Matt ABPGRK 28:11  πορευομένων δε αυτών ιδού τινές της κουστωδίας ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν τοις αρχιερεύσιν άπαντα τα γενόμενα
Matt FreBBB 28:11  Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matt LinVB 28:11  Ezalákí bangó kokende, bakéngeli basúsu bakeí koyébisa banganga bakonzi mánso malekákí kúná.
Matt BurCBCM 28:11  သူတို့ထွက်သွားကြစဉ် အချို့သောအစောင့်များသည် မြို့တွင်းသို့ဝင်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲတို့အား ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်း စုံကို ပြောပြကြလေ၏။-
Matt Che1860 28:11  ᎠᎾᎢᏒᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎢᎦᏛ ᎤᏂᏯᏫᏒᎯ ᎤᏂᎷᏤ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
Matt ChiUnL 28:11  婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
Matt VietNVB 28:11  Khi các bà ấy đi, thì mấy người lính canh vào thành phố báo cáo cho các thượng tế mọi việc đã xảy ra.
Matt CebPinad 28:11  Ug samtang nanagpanglakaw sila, tan-awa, ang pipila sa mga bantay nangadto sa siyudad ug ang mga sacerdote nga punoan ilang gibalitaan sa tanang nahitabo.
Matt RomCor 28:11  Pe când se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întâmplate.
Matt Pohnpeia 28:11  Nindokon lih ako ara tangatang kolahng rehn tohnpadahk ko, ekei sounpei ko me sinsile sousowo lelohng nan kahnimwo pwe re en kairehki samworo lapalap ako mehkoaros me wiawiher.
Matt HunUj 28:11  Amikor az asszonyok eltávoztak, íme, néhányan az őrségből bementek a városba, és jelentették a főpapoknak mindazt, ami történt.
Matt GerZurch 28:11  WÄHREND sie aber weggingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Matt GerTafel 28:11  Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und sagten den Hohenpriestern an alles, was geschehen war.
Matt PorAR 28:11  Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
Matt DutSVVA 28:11  En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
Matt Byz 28:11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Matt FarOPV 28:11  و چون ایشان می‌رفتند، ناگاه بعضی ازکشیکچیان به شهر شده، روسای کهنه را از همه این وقایع مطلع ساختند.
Matt Ndebele 28:11  Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
Matt PorBLivr 28:11  Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
Matt StatResG 28:11  ¶Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Matt SloStrit 28:11  Ko ste pa šli, glej, pridejo nekteri od straže v mesto, da naznanijo vélikim duhovnom vse, kar se je zgodilo.
Matt Norsk 28:11  Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
Matt SloChras 28:11  Medtem pa, ko gredo, glej, pridejo nekateri od straže v mesto in naznanijo višjim duhovnikom vse, kar se je bilo zgodilo.
Matt Northern 28:11  Qadınlar hələ yolda ikən keşikçilərdən bəzisi şəhərə gəlib baş verən bütün şeyləri başçı kahinlərə bildirdilər.
Matt GerElb19 28:11  Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Matt PohnOld 28:11  Ni ara kokola, kilang silepa kai ko dong kanim o kaireki samero lapalap akan karos me wiauier.
Matt LvGluck8 28:11  Bet šīm noejot, redzi, kādi no tiem sargiem pilsētā nākuši stāstīja tiem augstiem priesteriem visu to, kas bija noticis.
Matt PorAlmei 28:11  E, indo ellas, eis que alguns da guarda, chegando á cidade, annunciaram aos principes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
Matt ChiUn 28:11  她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
Matt SweKarlX 28:11  När de gingo bort, si, någre af väktarena komma i staden, och kungjorde dem öfverste Prestomen allt det som skedt var.
Matt Antoniad 28:11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Matt CopSahid 28:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt GerAlbre 28:11  Während sie ihres Weges gingen, kamen einige der Grabeswächter in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was vorgefallen war.
Matt BulCarig 28:11  А когато те отиваха, ето некои от стражата дойдоха в града, и известиха на първосвещениците, всичко що бе станало.
Matt FrePGR 28:11  Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde s'étant rendus à la ville racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
Matt JapDenmo 28:11  さて,彼女たちが進んでいる間に,見よ,警備兵たちのうちの数人が都に入り,祭司長たちに起きたことすべてを告げた。
Matt PorCap 28:11  *Enquanto elas iam a caminho, alguns dos guardas foram à cidade participar aos sumos sacerdotes tudo o que tinha acontecido!
Matt Tausug 28:11  Na, ha sa'bu sin manga babai harap madtu pa manga mulid hi Īsa, in manga kaibanan sundalu jaga sin kubul miyadtu pa dāira namayta' ha manga nakura' sin kaimaman sin katān kīta' nila naawn.
Matt GerTextb 28:11  Während sie aber hingiengen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt, und verkündeten den Hohenpriestern alles, was vorgefallen war.
Matt SpaPlate 28:11  Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad a contar a los sumos sacerdotes todo lo que había pasado.
Matt Kapingam 28:11  Di madagoaa nia ahina ala ne-hula ne-haga-iloo, hunu daangada i digau-dauwa ala nogo hagaloohi taalunga deelaa, gaa-hula gi-di waahale, ga-hagi-anga gi nia dagi hai-mee-dabu nia mee huogodoo ala ne-hai.
Matt RusVZh 28:11  Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
Matt GerOffBi 28:11  Während sie {aber} gingen, siehe, da kamen einige der Wächter in die Stadt und berichteten den Hohepriestern alles, was geschehen war.
Matt CopSahid 28:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt LtKBB 28:11  Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko.
Matt Bela 28:11  А калі яны ішлі, дык некаторыя з варты, увайшоўшы ў горад, паведамілі першасьвятарам усё, што адбылося.
Matt CopSahHo 28:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt BretonNT 28:11  Pa voent aet kuit, setu, lod eus ar warded a zeuas e kêr hag a zisklêrias d'ar veleien vras kement a oa c'hoarvezet.
Matt GerBoLut 28:11  Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hutern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Matt FinPR92 28:11  Naisten ollessa matkalla muutamat vartiomiehistä menivät kaupunkiin ja kertoivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut.
Matt DaNT1819 28:11  Men der de gik hen, see, da kom Nogle af Vagten i Staden, og forkyndte de Ypperstepræster alt det, som var skeet.
Matt Uma 28:11  Lingku' -ra tobine toera hilou, ba hangkuja dua tantara to mpodongo daeo' hilou hi rala ngata, pai' -ra mpoparata hi imam pangkeni hawe'ea to jadi' hi daeo' we'i.
Matt GerLeoNA 28:11  Während sie nun hingingen, siehe!, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
Matt SpaVNT 28:11  Y yendo ellas, hé aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habian acontecido.
Matt Latvian 28:11  Kad viņas bija aizgājušas, lūk, daži no sargiem, iegājuši pilsētā, paziņoja augstajiem priesteriem visu, kas bija noticis.
Matt SpaRV186 28:11  ¶ Y yendo ellas, he aquí, unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Matt FreStapf 28:11  Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Matt NlCanisi 28:11  Toen ze waren heengegaan, zie, daar gingen enigen van de wacht naar de stad, en berichtten aan de opperpriesters al wat er gebeurd was.
Matt GerNeUe 28:11  Während die Frauen noch auf dem Weg waren, kamen einige Soldaten von der Wache in die Stadt und berichteten den Hohen Priestern alles, was geschehen war.
Matt Est 28:11  Aga kui nad olid minemas, vaata, siis tulid mõned valvureist linna ja teatasid ülempreestritele kõik, mis oli sündinud.
Matt UrduGeo 28:11  خواتین ابھی راستے میں تھیں کہ پہرے داروں میں سے کچھ شہر میں گئے اور راہنما اماموں کو سب کچھ بتا دیا۔
Matt AraNAV 28:11  وَبَيْنَمَا كَانَتِ الْمَرْأَتَانِ ذَاهِبَتَيْنِ، إِذَا بَعْضُ الْحُرَّاسِ قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا جَرَى.
Matt ChiNCVs 28:11  她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
Matt f35 28:11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Matt vlsJoNT 28:11  Terwijl zij nu heengingen, ziet, eenigen van de wacht kwamen naar de stad en boodschapten aan de overpriesters al wat er geschied was.
Matt ItaRive 28:11  Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
Matt Afr1953 28:11  En terwyl hulle op weg was, kom daar sommige van die wag in die stad en vertel die owerpriesters alles wat gebeur het.
Matt RusSynod 28:11  Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам обо всем происшедшем.
Matt FreOltra 28:11  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
Matt UrduGeoD 28:11  ख़वातीन अभी रास्ते में थीं कि पहरेदारों में से कुछ शहर में गए और राहनुमा इमामों को सब कुछ बता दिया।
Matt TurNTB 28:11  Kadınlar daha yoldayken nöbetçi askerlerden bazıları kente giderek olup bitenleri başkâhinlere bildirdiler.
Matt DutSVV 28:11  En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
Matt HunKNB 28:11  Amikor elmentek, az őrségből néhányan a városba mentek és hírül vittek a főpapoknak mindent, ami történt.
Matt Maori 28:11  A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.
Matt sml_BL_2 28:11  Sabu pa'in duwangan d'nda inān palanjal ni pal'ngnganan sigām, aniya' pabalik ni deyom da'ira saga sundalu kasehe' bay anganjagahan kubul. Kahaka'an e' sigām kaimaman alanga pasal bay pakaradja'an ma pagkubulan e'.
Matt HunKar 28:11  A mialatt pedig ők mennek vala, ímé az őrségből némelyek bemenvén a városba, megjelentének a főpapoknak mindent a mi történt.
Matt Viet 28:11  Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến.
Matt Kekchi 28:11  Ut nak yo̱queb chi xic li ixk, cuanqueb laj cˈacˈalenel queˈco̱eb saˈ tenamit chixyebal resil reheb lix be̱nil aj tij chixjunil li cˈaˈak re ru quicˈulman.
Matt Swe1917 28:11  Men under det att de voro på vägen, kommo några av väktarna till staden och underrättade översteprästerna om allt det som hade hänt.
Matt KhmerNT 28:11  កាល​ពួក​នាង​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ នោះ​ពួក​អ្នក​យាម​ខ្លះ​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ ប្រាប់​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​អំពី​ហេតុ​ការណ៍​ទាំងឡាយ​ដែល​បាន​កើត​ឡើង។​
Matt CroSaric 28:11  Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.
Matt BasHauti 28:11  Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac.
Matt WHNU 28:11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Matt VieLCCMN 28:11  Các bà đang đi, thì có mấy người trong đội lính canh mồ vào thành báo cho các thượng tế biết mọi việc đã xảy ra.
Matt FreBDM17 28:11  Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Matt TR 28:11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Matt HebModer 28:11  ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה׃
Matt PotLykin 28:11  Me'kwacI e'nmIpiskawat, pInI anIt e'kwapcIkipie'shie'k kcI otanuk, icI e'kiwitmowawat kcI.me'matmocIk onInwun, cake'ko kashowe'puk.
Matt Kaz 28:11  Әйелдер жолда бара жатқанда, күзетшілердің кейбіреулері қалаға кіріп, басты діни қызметкерлерге болған оқиғаны түгелдей айтып берді.
Matt UkrKulis 28:11  Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
Matt FreJND 28:11  Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Matt TurHADI 28:11  Kadınlar yoldayken bazı muhafızlar şehre gidip başrahiplere her şeyi anlattılar.
Matt GerGruen 28:11  Sie gingen weiter. Da kamen einige von der Wache in die Stadt und meldeten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
Matt SloKJV 28:11  Ko sta torej odhajali, glej, je prišlo v mesto nekaj stražarjev in visokim duhovnikom so naznanili vse stvari, ki so se zgodile.
Matt Haitian 28:11  Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.
Matt FinBibli 28:11  Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli.
Matt SpaRV 28:11  Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Matt HebDelit 28:11  וַיְהִי בְלֶכְתָּן וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַמִּשְׁמָר בָּאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֵת כָּל־הַנַּעֲשָׂה׃
Matt WelBeibl 28:11  Tra oedd y gwragedd ar eu ffordd, dyma rhai o'r milwyr yn mynd i'r ddinas i ddweud wrth y prif offeiriaid am bopeth oedd wedi digwydd.
Matt GerMenge 28:11  Während sie nun hingingen, begaben sich einige von der Wachmannschaft (des Grabes) in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was sich zugetragen hatte.
Matt GreVamva 28:11  Ενώ δε αυταί απήρχοντο, ιδού, τινές των φυλάκων ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν προς τους αρχιερείς πάντα τα γενόμενα,
Matt ManxGael 28:11  Nish myr v'ad goll, cur-my-ner, haink shiartanse jeh'n arrey gys yn ard-valley, as dinsh ad da ny ard-saggyrtyn ooilley ny va er daghyrt.
Matt Tisch 28:11  Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Matt UkrOgien 28:11  Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.
Matt MonKJV 28:11  Эдүгээ тэднийг явж байхад ажигтун, харуулуудын зарим нь хотод ирээд, болсон бүгдийг ахлах тахилч нарт мэдэгджээ.
Matt SrKDEkav 28:11  А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничким све што се догодило.
Matt FreCramp 28:11  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
Matt SpaTDP 28:11  Mientras ellas iban, observe que algunos de los guardias fueron a la ciudad, y les hicieron saber a los jefes de los sacerdotes todas las cosas que habían ocurrido.
Matt PolUGdan 28:11  A gdy one poszły, niektórzy ze straży przyszli do miasta i oznajmili naczelnym kapłanom wszystko, co się stało.
Matt FreGenev 28:11  Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les chofes qui eftoyent avenuës.
Matt FreSegon 28:11  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matt SpaRV190 28:11  Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Matt Swahili 28:11  Wale wanawake walipokuwa wanakwenda zao, baadhi ya walinzi wa lile kaburi walikwenda mjini kutoa taarifa kwa makuhani wakuu juu ya mambo yote yaliyotukia.
Matt HunRUF 28:11  Amikor az asszonyok eltávoztak, íme, néhányan az őrségből bementek a városba, és jelentették a főpapoknak mindazt, ami történt.
Matt FreSynod 28:11  Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matt DaOT1931 28:11  Men medens de gik derhen, se, da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.
Matt FarHezar 28:11  هنگامی که زنان در راه بودند، عده‌ای از نگهبانان به شهر رفته، همة وقایع را به سران کاهنان گزارش دادند.
Matt TpiKJPB 28:11  ¶ Nau taim ol i go, lukim, sampela bilong dispela was i kam insait long biktaun, na soim ol bikpris long olgeta dispela samting i kamap.
Matt ArmWeste 28:11  Երբ անոնք կ՚երթային, պահակազօրքէն ոմանք գացին քաղաքը եւ պատմեցին քահանայապետներուն բոլոր պատահածները:
Matt DaOT1871 28:11  Men medens de gik derhen, se, da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.
Matt JapRague 28:11  婦人等の去りし折しも番兵の中數人の者市に至り、有りし事を悉く司祭長等に告げしかば、
Matt Peshitta 28:11  ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Matt FreVulgG 28:11  Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Matt PolGdans 28:11  A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.
Matt JapBungo 28:11  女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
Matt Elzevir 28:11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Matt GerElb18 28:11  Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.