Matt
|
RWebster
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had happened.
|
Matt
|
EMTV
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:11 |
But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.
|
Matt
|
ABP
|
28:11 |
[3going 1And 2of their], behold, some of the custodial guard having come into the city reported to the chief priests all the things happening.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:11 |
Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High-priests all the things that had come to pass;
|
Matt
|
LEB
|
28:11 |
And while they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
BWE
|
28:11 |
While the women were going, some of the soldiers who had guarded the grave came into the city. They told the chief priests all that had happened.
|
Matt
|
Twenty
|
28:11 |
While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened.
|
Matt
|
ISV
|
28:11 |
The Guards Report to the High PriestsWhile the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests all that had happened.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
Webster
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.
|
Matt
|
Darby
|
28:11 |
And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
|
Matt
|
OEB
|
28:11 |
While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
ASV
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
|
Matt
|
Anderson
|
28:11 |
While they were going, behold, some of the guard came into the city, and told the chief priests all things that were done.
|
Matt
|
Godbey
|
28:11 |
And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place.
|
Matt
|
LITV
|
28:11 |
And they, having gone, behold, some of the guard coming into the city reported to the chief priests all things that occurred.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:11 |
Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
|
Matt
|
Montgome
|
28:11 |
Now while they were on their way, some of the guard went into the city and told the high priest all that had happened.
|
Matt
|
CPDV
|
28:11 |
And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:11 |
While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
|
Matt
|
LO
|
28:11 |
They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened.
|
Matt
|
Common
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
|
Matt
|
BBE
|
28:11 |
Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
|
Matt
|
Worsley
|
28:11 |
Now while they were going, behold some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had happened:
|
Matt
|
DRC
|
28:11 |
Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
|
Matt
|
Haweis
|
28:11 |
And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:11 |
While the women were on their way, some of the guards went into the city. They told the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:11 |
When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:11 |
¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
NETfree
|
28:11 |
While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:11 |
And as they were going, behold, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
NHEB
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:11 |
While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
NETtext
|
28:11 |
While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
|
Matt
|
UKJV
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
Noyes
|
28:11 |
And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place.
|
Matt
|
KJV
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
KJVA
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
AKJV
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
RLT
|
28:11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:11 |
Now while they were on their way--hinei!--some of the shomrim came into the city and reported to the Rashei Hakohanim all the things that had happened.
|
Matt
|
MKJV
|
28:11 |
And as they were going, behold, some of the guard came into the city and declared all the things that were done to the chief priests.
|
Matt
|
YLT
|
28:11 |
And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
|
Matt
|
Murdock
|
28:11 |
And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred.
|
Matt
|
ACV
|
28:11 |
Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:11 |
Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:11 |
Ary nony nandeha izy ireo, indreny, ny mpiambina sasany nankany an-tanana ka nilaza tamin’ ny lohan’ ny mpisorona ny zavatra rehetra izay vao niseho.
|
Matt
|
CopNT
|
28:11 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓ⳿ⲁ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:11 |
Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:11 |
Og mens de gikk, se!, da noen av vakten var kommet inn i byen, fortalte de til yppersteprestene absolutt alt det som var skjedd.
|
Matt
|
FinRK
|
28:11 |
Mutta naisten ollessa matkalla muutamat vartijoista tulivat kaupunkiin ja kertoivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:11 |
當婦女離去的時候,有幾個看守的兵士來到城裏,把所發生的事,全告訴了司祭長。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:11 |
Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու
|
Matt
|
ChiUns
|
28:11 |
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:11 |
Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко, което беше станало.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:11 |
وَفِيمَا هُمَا ذَاهِبَتَانِ إِذَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْحُرَّاسِ جَاءُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا كَانَ.
|
Matt
|
Shona
|
28:11 |
Vakati vachifamba, tarira, vamwe vevarindi vakaenda muguta vakapira vapristi vakuru zvese zvakaitika.
|
Matt
|
Esperant
|
28:11 |
Kaj dum ili iris, iuj el la gardistoj venis en la urbon, kaj rakontis al la ĉefpastroj ĉiujn okazintaĵojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:11 |
ขณะที่พวกผู้หญิงกำลังไปอยู่นั้น ดูเถิด มีบางคนในพวกที่เฝ้ายามได้เข้าไปในเมือง เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงที่บังเกิดขึ้นนั้นให้พวกปุโรหิตใหญ่ฟัง
|
Matt
|
BurJudso
|
28:11 |
ထိုမိန်းမတို့သည် သွားကြစဉ်အခါ လူစောင့်အချို့တို့သည် မြို့ထဲသို့ဝင်၍ ဖြစ်လေသမျှသောအခြင်း အရာတို့ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့အား ပြန်ကြားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:11 |
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:11 |
وقتی زنها در راه بودند، بعضی از نگهبانان به شهر رفته، آنچه را كه اتّفاق افتاده بود، به سران كاهنان گزارش دادند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:11 |
Ḳhawātīn abhī rāste meṅ thīṅ ki pahredāroṅ meṅ se kuchh shahr meṅ gae aur rāhnumā imāmoṅ ko sab kuchh batā diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:11 |
Medan de var på väg, kom några ur vaktstyrkan in i staden och berättade för översteprästerna om allt som hade hänt.
|
Matt
|
TNT
|
28:11 |
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
GerSch
|
28:11 |
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:11 |
Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:11 |
Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartiostosta tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
Dari
|
28:11 |
وقتی زنان در راه بودند، بعضی از نگهبانان به شهر رفته آنچه را که واقع شده بود، به سران کاهنان گزارش دادند.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:11 |
Intay sii socdeen ayaa waardiyayaashii qaarkood magaaladii yimid, oo waxay wadaaddadii sare uga warrameen wixii dhacay oo dhan.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:11 |
Med dei var på vegen, kom nokre av vaktarane inn til byen, og fortalde dei øvste prestarne alt det som hadde hendt.
|
Matt
|
Alb
|
28:11 |
Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:11 |
Während sie nun hingingen, siehe!, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
UyCyr
|
28:11 |
Аяллар техи йолда кетиватқанда, қәбир қоғдиғучиларниң бәзилири шәһәргә кирип, болған вақиәләрниң һәммисини алий роһанийларға хәвәр қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:11 |
¶이제 그들이 갈 때에, 보라, 파수꾼 중의 몇 사람이 그 도시로 들어가 일어난 모든 일을 수제사장들에게 알리매
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:11 |
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:11 |
А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничкијем све што се догодило.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:11 |
And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:11 |
അവർ പോകുമ്പോൾ കാവല്ക്കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ നഗരത്തിൽ ചെന്നു സംഭവിച്ചതു എല്ലാം മഹാപുരോഹിതന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
28:11 |
여자들이 갈 제 파수꾼 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제사장들에게 고하니
|
Matt
|
Azeri
|
28:11 |
آروادلارين گتدئيئندن سونرا، کشئکچئلردن بعضئسي شهره گلئب، باش ورن بوتون شيلري باش کاهئنلره خبر وردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:11 |
Da sie aber hingingen, siehe da kamen etliche von der Wache in die Stadt, und verkündigten den hohen Priestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:11 |
När de gingo bort, si, någre af wäktarena kommo i staden, och kungjorde dem öfwerste Prestomen allt det som skedt war.
|
Matt
|
KLV
|
28:11 |
DaH qaStaHvIS chaH were ghoS, yIlegh, 'op vo' the guards ghoSta' Daq the veng, je ja'ta' the pIn lalDan vumwI'pu' Hoch the Dochmey vetlh ghajta' qaSta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:11 |
E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:11 |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:11 |
Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:11 |
πορευομένων δε αυτών ιδού τινές της κουστωδίας ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν τοις αρχιερεύσιν άπαντα τα γενόμενα
|
Matt
|
FreBBB
|
28:11 |
Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
LinVB
|
28:11 |
Ezalákí bangó kokende, bakéngeli basúsu bakeí koyébisa banganga bakonzi mánso malekákí kúná.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:11 |
သူတို့ထွက်သွားကြစဉ် အချို့သောအစောင့်များသည် မြို့တွင်းသို့ဝင်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲတို့အား ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်း စုံကို ပြောပြကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:11 |
ᎠᎾᎢᏒᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎢᎦᏛ ᎤᏂᏯᏫᏒᎯ ᎤᏂᎷᏤ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:11 |
婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:11 |
Khi các bà ấy đi, thì mấy người lính canh vào thành phố báo cáo cho các thượng tế mọi việc đã xảy ra.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:11 |
Ug samtang nanagpanglakaw sila, tan-awa, ang pipila sa mga bantay nangadto sa siyudad ug ang mga sacerdote nga punoan ilang gibalitaan sa tanang nahitabo.
|
Matt
|
RomCor
|
28:11 |
Pe când se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întâmplate.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:11 |
Nindokon lih ako ara tangatang kolahng rehn tohnpadahk ko, ekei sounpei ko me sinsile sousowo lelohng nan kahnimwo pwe re en kairehki samworo lapalap ako mehkoaros me wiawiher.
|
Matt
|
HunUj
|
28:11 |
Amikor az asszonyok eltávoztak, íme, néhányan az őrségből bementek a városba, és jelentették a főpapoknak mindazt, ami történt.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:11 |
WÄHREND sie aber weggingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:11 |
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und sagten den Hohenpriestern an alles, was geschehen war.
|
Matt
|
PorAR
|
28:11 |
Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:11 |
En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
|
Matt
|
Byz
|
28:11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
|
Matt
|
FarOPV
|
28:11 |
و چون ایشان میرفتند، ناگاه بعضی ازکشیکچیان به شهر شده، روسای کهنه را از همه این وقایع مطلع ساختند.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:11 |
Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:11 |
Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
|
Matt
|
StatResG
|
28:11 |
¶Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:11 |
Ko ste pa šli, glej, pridejo nekteri od straže v mesto, da naznanijo vélikim duhovnom vse, kar se je zgodilo.
|
Matt
|
Norsk
|
28:11 |
Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
|
Matt
|
SloChras
|
28:11 |
Medtem pa, ko gredo, glej, pridejo nekateri od straže v mesto in naznanijo višjim duhovnikom vse, kar se je bilo zgodilo.
|
Matt
|
Northern
|
28:11 |
Qadınlar hələ yolda ikən keşikçilərdən bəzisi şəhərə gəlib baş verən bütün şeyləri başçı kahinlərə bildirdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:11 |
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:11 |
Ni ara kokola, kilang silepa kai ko dong kanim o kaireki samero lapalap akan karos me wiauier.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:11 |
Bet šīm noejot, redzi, kādi no tiem sargiem pilsētā nākuši stāstīja tiem augstiem priesteriem visu to, kas bija noticis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:11 |
E, indo ellas, eis que alguns da guarda, chegando á cidade, annunciaram aos principes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:11 |
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:11 |
När de gingo bort, si, någre af väktarena komma i staden, och kungjorde dem öfverste Prestomen allt det som skedt var.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
|
Matt
|
CopSahid
|
28:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:11 |
Während sie ihres Weges gingen, kamen einige der Grabeswächter in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was vorgefallen war.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:11 |
А когато те отиваха, ето некои от стражата дойдоха в града, и известиха на първосвещениците, всичко що бе станало.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:11 |
Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde s'étant rendus à la ville racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:11 |
さて,彼女たちが進んでいる間に,見よ,警備兵たちのうちの数人が都に入り,祭司長たちに起きたことすべてを告げた。
|
Matt
|
PorCap
|
28:11 |
*Enquanto elas iam a caminho, alguns dos guardas foram à cidade participar aos sumos sacerdotes tudo o que tinha acontecido!
|
Matt
|
Tausug
|
28:11 |
Na, ha sa'bu sin manga babai harap madtu pa manga mulid hi Īsa, in manga kaibanan sundalu jaga sin kubul miyadtu pa dāira namayta' ha manga nakura' sin kaimaman sin katān kīta' nila naawn.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:11 |
Während sie aber hingiengen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt, und verkündeten den Hohenpriestern alles, was vorgefallen war.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:11 |
Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad a contar a los sumos sacerdotes todo lo que había pasado.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:11 |
Di madagoaa nia ahina ala ne-hula ne-haga-iloo, hunu daangada i digau-dauwa ala nogo hagaloohi taalunga deelaa, gaa-hula gi-di waahale, ga-hagi-anga gi nia dagi hai-mee-dabu nia mee huogodoo ala ne-hai.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:11 |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:11 |
Während sie {aber} gingen, siehe, da kamen einige der Wächter in die Stadt und berichteten den Hohepriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
CopSahid
|
28:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:11 |
Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko.
|
Matt
|
Bela
|
28:11 |
А калі яны ішлі, дык некаторыя з варты, увайшоўшы ў горад, паведамілі першасьвятарам усё, што адбылося.
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:11 |
Pa voent aet kuit, setu, lod eus ar warded a zeuas e kêr hag a zisklêrias d'ar veleien vras kement a oa c'hoarvezet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:11 |
Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hutern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:11 |
Naisten ollessa matkalla muutamat vartiomiehistä menivät kaupunkiin ja kertoivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:11 |
Men der de gik hen, see, da kom Nogle af Vagten i Staden, og forkyndte de Ypperstepræster alt det, som var skeet.
|
Matt
|
Uma
|
28:11 |
Lingku' -ra tobine toera hilou, ba hangkuja dua tantara to mpodongo daeo' hilou hi rala ngata, pai' -ra mpoparata hi imam pangkeni hawe'ea to jadi' hi daeo' we'i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:11 |
Während sie nun hingingen, siehe!, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:11 |
Y yendo ellas, hé aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habian acontecido.
|
Matt
|
Latvian
|
28:11 |
Kad viņas bija aizgājušas, lūk, daži no sargiem, iegājuši pilsētā, paziņoja augstajiem priesteriem visu, kas bija noticis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:11 |
¶ Y yendo ellas, he aquí, unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:11 |
Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:11 |
Toen ze waren heengegaan, zie, daar gingen enigen van de wacht naar de stad, en berichtten aan de opperpriesters al wat er gebeurd was.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:11 |
Während die Frauen noch auf dem Weg waren, kamen einige Soldaten von der Wache in die Stadt und berichteten den Hohen Priestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
Est
|
28:11 |
Aga kui nad olid minemas, vaata, siis tulid mõned valvureist linna ja teatasid ülempreestritele kõik, mis oli sündinud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:11 |
خواتین ابھی راستے میں تھیں کہ پہرے داروں میں سے کچھ شہر میں گئے اور راہنما اماموں کو سب کچھ بتا دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:11 |
وَبَيْنَمَا كَانَتِ الْمَرْأَتَانِ ذَاهِبَتَيْنِ، إِذَا بَعْضُ الْحُرَّاسِ قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا جَرَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:11 |
她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
|
Matt
|
f35
|
28:11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:11 |
Terwijl zij nu heengingen, ziet, eenigen van de wacht kwamen naar de stad en boodschapten aan de overpriesters al wat er geschied was.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:11 |
Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:11 |
En terwyl hulle op weg was, kom daar sommige van die wag in die stad en vertel die owerpriesters alles wat gebeur het.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:11 |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам обо всем происшедшем.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:11 |
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:11 |
ख़वातीन अभी रास्ते में थीं कि पहरेदारों में से कुछ शहर में गए और राहनुमा इमामों को सब कुछ बता दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:11 |
Kadınlar daha yoldayken nöbetçi askerlerden bazıları kente giderek olup bitenleri başkâhinlere bildirdiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:11 |
En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:11 |
Amikor elmentek, az őrségből néhányan a városba mentek és hírül vittek a főpapoknak mindent, ami történt.
|
Matt
|
Maori
|
28:11 |
A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:11 |
Sabu pa'in duwangan d'nda inān palanjal ni pal'ngnganan sigām, aniya' pabalik ni deyom da'ira saga sundalu kasehe' bay anganjagahan kubul. Kahaka'an e' sigām kaimaman alanga pasal bay pakaradja'an ma pagkubulan e'.
|
Matt
|
HunKar
|
28:11 |
A mialatt pedig ők mennek vala, ímé az őrségből némelyek bemenvén a városba, megjelentének a főpapoknak mindent a mi történt.
|
Matt
|
Viet
|
28:11 |
Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:11 |
Ut nak yo̱queb chi xic li ixk, cuanqueb laj cˈacˈalenel queˈco̱eb saˈ tenamit chixyebal resil reheb lix be̱nil aj tij chixjunil li cˈaˈak re ru quicˈulman.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:11 |
Men under det att de voro på vägen, kommo några av väktarna till staden och underrättade översteprästerna om allt det som hade hänt.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:11 |
កាលពួកនាងកំពុងធ្វើដំណើរទៅ នោះពួកអ្នកយាមខ្លះបានចូលទៅក្នុងក្រុង ប្រាប់ពួកសម្ដេចសង្ឃអំពីហេតុការណ៍ទាំងឡាយដែលបានកើតឡើង។
|
Matt
|
CroSaric
|
28:11 |
Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:11 |
Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac.
|
Matt
|
WHNU
|
28:11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:11 |
Các bà đang đi, thì có mấy người trong đội lính canh mồ vào thành báo cho các thượng tế biết mọi việc đã xảy ra.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:11 |
Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
|
Matt
|
TR
|
28:11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
|
Matt
|
HebModer
|
28:11 |
ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:11 |
Me'kwacI e'nmIpiskawat, pInI anIt e'kwapcIkipie'shie'k kcI otanuk, icI e'kiwitmowawat kcI.me'matmocIk onInwun, cake'ko kashowe'puk.
|
Matt
|
Kaz
|
28:11 |
Әйелдер жолда бара жатқанда, күзетшілердің кейбіреулері қалаға кіріп, басты діни қызметкерлерге болған оқиғаны түгелдей айтып берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:11 |
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
|
Matt
|
FreJND
|
28:11 |
Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:11 |
Kadınlar yoldayken bazı muhafızlar şehre gidip başrahiplere her şeyi anlattılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:11 |
Sie gingen weiter. Da kamen einige von der Wache in die Stadt und meldeten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:11 |
Ko sta torej odhajali, glej, je prišlo v mesto nekaj stražarjev in visokim duhovnikom so naznanili vse stvari, ki so se zgodile.
|
Matt
|
Haitian
|
28:11 |
Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:11 |
Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:11 |
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:11 |
וַיְהִי בְלֶכְתָּן וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַמִּשְׁמָר בָּאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֵת כָּל־הַנַּעֲשָׂה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:11 |
Tra oedd y gwragedd ar eu ffordd, dyma rhai o'r milwyr yn mynd i'r ddinas i ddweud wrth y prif offeiriaid am bopeth oedd wedi digwydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:11 |
Während sie nun hingingen, begaben sich einige von der Wachmannschaft (des Grabes) in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was sich zugetragen hatte.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:11 |
Ενώ δε αυταί απήρχοντο, ιδού, τινές των φυλάκων ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν προς τους αρχιερείς πάντα τα γενόμενα,
|
Matt
|
ManxGael
|
28:11 |
Nish myr v'ad goll, cur-my-ner, haink shiartanse jeh'n arrey gys yn ard-valley, as dinsh ad da ny ard-saggyrtyn ooilley ny va er daghyrt.
|
Matt
|
Tisch
|
28:11 |
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:11 |
Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:11 |
Эдүгээ тэднийг явж байхад ажигтун, харуулуудын зарим нь хотод ирээд, болсон бүгдийг ахлах тахилч нарт мэдэгджээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:11 |
А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничким све што се догодило.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:11 |
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:11 |
Mientras ellas iban, observe que algunos de los guardias fueron a la ciudad, y les hicieron saber a los jefes de los sacerdotes todas las cosas que habían ocurrido.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:11 |
A gdy one poszły, niektórzy ze straży przyszli do miasta i oznajmili naczelnym kapłanom wszystko, co się stało.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:11 |
Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les chofes qui eftoyent avenuës.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:11 |
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:11 |
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
|
Matt
|
Swahili
|
28:11 |
Wale wanawake walipokuwa wanakwenda zao, baadhi ya walinzi wa lile kaburi walikwenda mjini kutoa taarifa kwa makuhani wakuu juu ya mambo yote yaliyotukia.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:11 |
Amikor az asszonyok eltávoztak, íme, néhányan az őrségből bementek a városba, és jelentették a főpapoknak mindazt, ami történt.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:11 |
Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:11 |
Men medens de gik derhen, se, da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:11 |
هنگامی که زنان در راه بودند، عدهای از نگهبانان به شهر رفته، همة وقایع را به سران کاهنان گزارش دادند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:11 |
¶ Nau taim ol i go, lukim, sampela bilong dispela was i kam insait long biktaun, na soim ol bikpris long olgeta dispela samting i kamap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:11 |
Երբ անոնք կ՚երթային, պահակազօրքէն ոմանք գացին քաղաքը եւ պատմեցին քահանայապետներուն բոլոր պատահածները:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:11 |
Men medens de gik derhen, se, da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.
|
Matt
|
JapRague
|
28:11 |
婦人等の去りし折しも番兵の中數人の者市に至り、有りし事を悉く司祭長等に告げしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
28:11 |
ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:11 |
Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:11 |
A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:11 |
女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
|
Matt
|
GerElb18
|
28:11 |
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
|