Matt
|
RWebster
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
EMTV
|
3:1 |
Now in those days John the Baptist arrived preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:1 |
And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
|
Matt
|
Etheridg
|
3:1 |
NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud,
|
Matt
|
ABP
|
3:1 |
And in those days came John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
NHEBME
|
3:1 |
And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
|
Matt
|
Rotherha
|
3:1 |
Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea;
|
Matt
|
LEB
|
3:1 |
Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness
|
Matt
|
BWE
|
3:1 |
After some years had passed, John the Baptizer came and told God’s word in the desert of Judea.
|
Matt
|
Twenty
|
3:1 |
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea.
|
Matt
|
ISV
|
3:1 |
John the Baptist Prepares the Way for Jesus In those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judea
|
Matt
|
RNKJV
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea
|
Matt
|
Webster
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
Darby
|
3:1 |
Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
OEB
|
3:1 |
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
|
Matt
|
ASV
|
3:1 |
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
|
Matt
|
Anderson
|
3:1 |
In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
Godbey
|
3:1 |
In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
LITV
|
3:1 |
Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
Geneva15
|
3:1 |
And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,
|
Matt
|
Montgome
|
3:1 |
In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
|
Matt
|
CPDV
|
3:1 |
Now in those days, John the Baptist arrived, preaching in the desert of Judea,
|
Matt
|
Weymouth
|
3:1 |
About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
|
Matt
|
LO
|
3:1 |
In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying,
|
Matt
|
Common
|
3:1 |
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
BBE
|
3:1 |
And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
|
Matt
|
Worsley
|
3:1 |
Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea,
|
Matt
|
DRC
|
3:1 |
And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
|
Matt
|
Haweis
|
3:1 |
THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea,
|
Matt
|
GodsWord
|
3:1 |
Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was,
|
Matt
|
Tyndale
|
3:1 |
In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:1 |
IN those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa,
|
Matt
|
NETfree
|
3:1 |
In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
|
Matt
|
RKJNT
|
3:1 |
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
AFV2020
|
3:1 |
Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
NHEB
|
3:1 |
And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
|
Matt
|
OEBcth
|
3:1 |
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
|
Matt
|
NETtext
|
3:1 |
In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
|
Matt
|
UKJV
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
Noyes
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
KJV
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
KJVA
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
AKJV
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
RLT
|
3:1 |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:1 |
Now in those days Yochanan of the tevilah of teshuva appears, preaching, crying out as a maggid (preacher) [for the Moshiach] in the midbar (wilderness) of Yehudah,
|
Matt
|
MKJV
|
3:1 |
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
YLT
|
3:1 |
And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
|
Matt
|
Murdock
|
3:1 |
And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea,
|
Matt
|
ACV
|
3:1 |
And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying,
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:1 |
E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,
|
Matt
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary tamin’ izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr’ i Jodia nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
3:1 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
3:1 |
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
|
Matt
|
NorBroed
|
3:1 |
Og i disse dagene kom døperen Johannes (YHWH er en nådig giver), og proklamerte i Judea-ørkenen,
|
Matt
|
FinRK
|
3:1 |
Niinä päivinä Johannes Kastaja tuli ja saarnasi Juudean erämaassa.
|
Matt
|
ChiSB
|
3:1 |
那時,洗者若翰出現在猶太曠野宣講說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:1 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:1 |
Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում.
|
Matt
|
ChiUns
|
3:1 |
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
3:1 |
В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в юдейската пустиня, като казваше:
|
Matt
|
AraSVD
|
3:1 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ جَاءَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ يَكْرِزُ فِي بَرِّيَّةِ ٱلْيَهُودِيَّةِ
|
Matt
|
Shona
|
3:1 |
Pamazuva iwayo kwakauya Johwani Mubhabhatidzi, achiparidza murenje reJudhiya,
|
Matt
|
Esperant
|
3:1 |
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:1 |
คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย
|
Matt
|
BurJudso
|
3:1 |
ထိုကာလအခါ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည် ပေါ်ထွန်းလျှင်၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် တည်လုနီး ပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:1 |
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
|
Matt
|
FarTPV
|
3:1 |
در آن زمان یحیای تعمیددهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و تعلیم داده میگفت:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Un dinoṅ meṅ Yahyā baptismā dene wālā āyā aur Yahūdiyā ke registān meṅ elān karne lagā,
|
Matt
|
SweFolk
|
3:1 |
Vid den tiden trädde Johannes Döparen fram och förkunnade i Judeens öken
|
Matt
|
TNT
|
3:1 |
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
|
Matt
|
GerSch
|
3:1 |
In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:1 |
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
|
Matt
|
Dari
|
3:1 |
در آن زمان یحیای تعمید دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و تعلیم داده می گفت:
|
Matt
|
SomKQA
|
3:1 |
Maalmahaas waxaa yimid Yooxanaa Baabtiisaha isagoo cidlada Yahuudiya wax ku wacdiyaya, oo leh,
|
Matt
|
NorSMB
|
3:1 |
I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
|
Matt
|
Alb
|
3:1 |
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:1 |
In jenen Tagen nun tritt Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa
|
Matt
|
UyCyr
|
3:1 |
Шу чағларда чөмүлдүргүчи Йәһия Йәһудийә өлкисиниң чөллүк районлириға келип тәлим берип,
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:1 |
그 무렵에 침례자 요한이 와서 유대의 광야에서 선포하여
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:1 |
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:1 |
У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи Јудејској.
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:1 |
In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee,
|
Matt
|
Mal1910
|
3:1 |
ആ കാലത്തു യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ വന്നു, യെഹൂദ്യമരുഭൂമിയിൽ പ്രസംഗിച്ചു:
|
Matt
|
KorRV
|
3:1 |
그 때에 침례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되
|
Matt
|
Azeri
|
3:1 |
او گونلرده تعمئد ورن يحيا ظوهور اتدي و يهودئيه چؤلونده وعظ ادئب، ديئردي:
|
Matt
|
GerReinh
|
3:1 |
In jenen Tagen aber trat Johannes, der Täufer, auf, und predigte in der Wüste Judäas,
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:1 |
I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judeska landet;
|
Matt
|
KLV
|
3:1 |
Daq chaH jajmey, John the yIQchoHmoHwI' ghoSta', preaching Daq the ngem vo' Judea, ja'ta',
|
Matt
|
ItaDio
|
3:1 |
OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
3:1 |
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:1 |
Во дни же оны прииде Иоанн Креститель, проповедая в пустыни Иудейстей
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:1 |
εν δε ταις ημέραις εκείναις παραγίνεται Ιωάννης ο Βαπτιστής κηρύσσων εν τη ερήμω της Ιουδαίας
|
Matt
|
FreBBB
|
3:1 |
Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
|
Matt
|
LinVB
|
3:1 |
O mikolo mîná Yoáne Mobátisi azalákí kotéya o elíkí ya Yudéa,
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:1 |
ထိုနေ့ရက်တို့၌ ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် ရောက်လာ၍ ဂျူဒေးယပြည်၊ တောကန္တာရတွင် ဟော
|
Matt
|
Che1860
|
3:1 |
ᎾᎯᏳ ᎤᎷᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎢᎾᎨ ᏧᏗᏱ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:1 |
維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:1 |
Lúc ấy, Giăng Báp-tít truyền giảng trong đồng hoang Giu-đê.
|
Matt
|
CebPinad
|
3:1 |
Ug niadtong mga adlawa mitungha si Juan nga Bautista nga nagwali didto sa mga awaaw sa Judea.
|
Matt
|
RomCor
|
3:1 |
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul şi propovăduia în pustia Iudeii.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Ni ahnsowo Sohn Sounpapidais tapihada kakahnseli oh kapakapahrekseli nan sapwtehn en Sudia. Eri, iet audepen eh kapahrek kan:
|
Matt
|
HunUj
|
3:1 |
Azokban a napokban megjelent Keresztelő János, és ezt hirdette Júdea pusztájában:
|
Matt
|
GerZurch
|
3:1 |
IN jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste von Judäa: (a) Lu 1:13
|
Matt
|
GerTafel
|
3:1 |
In jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste Judäas.
|
Matt
|
PorAR
|
3:1 |
Naqueles dias apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia,
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:1 |
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
|
Matt
|
Byz
|
3:1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
|
Matt
|
FarOPV
|
3:1 |
و در آن ایام، یحیی تعمیددهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، میگفت:
|
Matt
|
Ndebele
|
3:1 |
Ngalezonsuku kwafika uJohane uMbhabhathizi, etshumayela enkangala yeJudiya,
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:1 |
E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,
|
Matt
|
StatResG
|
3:1 |
¶Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
|
Matt
|
SloStrit
|
3:1 |
V tisti dnéh pa pride Janez Krstnik, ter je v puščavi Judejskej oznanjeval,
|
Matt
|
Norsk
|
3:1 |
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
|
Matt
|
SloChras
|
3:1 |
V tistih dneh pa pride Janez Krstnik in v puščavi Judejski propoveduje,
|
Matt
|
Northern
|
3:1 |
O günlərdə Vəftizçi Yəhya Yəhudeya çölündə vəz edərək meydana çıxdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
3:1 |
In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht:
|
Matt
|
PohnOld
|
3:1 |
A NI ran pukat Ioanes saunpaptais pwarado, padapadak nan sap en Iudäa,
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:1 |
Tanīs dienās nāca Jānis, tas Kristītājs, un sludināja Jūdu zemes tuksnesī,
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:1 |
E, n'aquelles dias, appareceu João Baptista prégando no deserto da Judea,
|
Matt
|
ChiUn
|
3:1 |
那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:1 |
I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judiska landet;
|
Matt
|
Antoniad
|
3:1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
|
Matt
|
CopSahid
|
3:1 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:1 |
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas den Ruf erschallen:
|
Matt
|
BulCarig
|
3:1 |
В ония дни дойде Йоан Кръстител, и проповядваше в пустинята Юдейска,
|
Matt
|
FrePGR
|
3:1 |
Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:1 |
そのころ,バプテスマを施す人ヨハネが現われ,ユダヤの荒野で宣教して言った,
|
Matt
|
PorCap
|
3:1 |
*Naqueles dias, apareceu João, o Batista, a pregar no deserto da Judeia.
|
Matt
|
JapKougo
|
3:1 |
そのころ、バプテスマのヨハネが現れ、ユダヤの荒野で教を宣べて言った、
|
Matt
|
Tausug
|
3:1 |
Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliligu' miyawn nagnasīhat pa hula' Yahudiya, duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
|
Matt
|
GerTextb
|
3:1 |
In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf, und predigt in der Wüste von Judäa
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:1 |
En aquel tiempo apareció Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
|
Matt
|
Kapingam
|
3:1 |
Di madagoaa deelaa, John Babdais gu-hanimoi gi-lodo di anggowaa i Judea, ga-daamada ga-agoago,
|
Matt
|
RusVZh
|
3:1 |
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:1 |
In jenen Tagen aber predigte (tritt auf, kommt) Johannes der Täufer (verkündend) in der Wüste von Judäa
|
Matt
|
CopSahid
|
3:1 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Matt
|
LtKBB
|
3:1 |
Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje,
|
Matt
|
Bela
|
3:1 |
У тыя дні прыходзіць Ян Хрысьціцель і прапаведуе ў пустыні Юдэйскай
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:1 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Matt
|
BretonNT
|
3:1 |
En deizioù-se e teuas Yann-Vadezour da brezeg e lec'h distro Judea,
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:1 |
Zu der Zeit kam Johannes der Taufer und predigte in der Wuste des judischen Landes
|
Matt
|
FinPR92
|
3:1 |
Noihin aikoihin Johannes Kastaja tuli ja alkoi julistaa Juudean autiomaassa:
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:1 |
Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
3:1 |
Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:1 |
In jenen Tagen nun tritt Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:1 |
EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judéa,
|
Matt
|
Latvian
|
3:1 |
Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y en aquellos días vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
|
Matt
|
FreStapf
|
3:1 |
En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:1 |
In die dagen trad Johannes de Doper op, en preekte in de woestijn van Judea.
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:1 |
Damals trat Johannes der Täufer in der Wüste von Judäa auf und predigte:
|
Matt
|
Est
|
3:1 |
Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:1 |
اُن دنوں میں یحییٰ بپتسمہ دینے والا آیا اور یہودیہ کے ریگستان میں اعلان کرنے لگا،
|
Matt
|
AraNAV
|
3:1 |
فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:1 |
那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
|
Matt
|
f35
|
3:1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:1 |
In die dagen nu kwam Johannes de Dooper, en hij predikte in de woestijn van Judea,
|
Matt
|
ItaRive
|
3:1 |
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
|
Matt
|
Afr1953
|
3:1 |
In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa
|
Matt
|
RusSynod
|
3:1 |
В те дни приходит Иоанн Креститель и, проповедуя в пустыне Иудейской,
|
Matt
|
FreOltra
|
3:1 |
En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:1 |
उन दिनों में यहया बपतिस्मा देनेवाला आया और यहूदिया के रेगिस्तान में एलान करने लगा,
|
Matt
|
TurNTB
|
3:1 |
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü'nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: “Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
3:1 |
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
|
Matt
|
HunKNB
|
3:1 |
Azokban a napokban megjelent Keresztelő János, és hirdette Júdea pusztájában:
|
Matt
|
Maori
|
3:1 |
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Manjari ma waktu he'-i at'kka si Yahiya Magpapandi pehē' ni paslangan Yahudiya magnasihat.
|
Matt
|
HunKar
|
3:1 |
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelő János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.
|
Matt
|
Viet
|
3:1 |
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,
|
Matt
|
Kekchi
|
3:1 |
Mokon chic quicuulac laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ li chaki chˈochˈ cuan Judea. Yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixye chi joˈcaˈin:
|
Matt
|
Swe1917
|
3:1 |
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:1 |
នៅគ្រានោះ លោកយ៉ូហាន អ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក បានមកប្រកាសនៅទីរហោឋានក្នុងស្រុកយូដា
|
Matt
|
CroSaric
|
3:1 |
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
|
Matt
|
BasHauti
|
3:1 |
Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
|
Matt
|
WHNU
|
3:1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Hồi ấy, ông Gio-an Tẩy Giả đến rao giảng trong hoang địa miền Giu-đê rằng :
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:1 |
Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
|
Matt
|
TR
|
3:1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
|
Matt
|
HebModer
|
3:1 |
בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:1 |
ICI niw e'kishkiwuk kipie'wak Can, Ke'ctapie'nwe't, e'pmukie'kwe't no‘wmtukwakukik Cwtie'uk.
|
Matt
|
Kaz
|
3:1 |
Сол заманда шомылдыру рәсімін орындаушы Жақия пайғамбар келіп, Яһудея аймағындағы айдалада былай деп уағыз айта бастады:
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:1 |
Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,
|
Matt
|
FreJND
|
3:1 |
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
|
Matt
|
TurHADI
|
3:1 |
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye kırlarında vazetmeye başladı.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:1 |
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf. Er predigte in der Steppe von Judäa
|
Matt
|
SloKJV
|
3:1 |
V tistih dneh je prišel Janez Krstnik, ki je v divjini Judeje pridigal
|
Matt
|
Haitian
|
3:1 |
Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
3:1 |
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,
|
Matt
|
SpaRV
|
3:1 |
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
|
Matt
|
HebDelit
|
3:1 |
בַּיָּמִים הָהֵם בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַיְהִי קֹרֵא בְמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:1 |
Yr adeg yna dechreuodd Ioan Fedyddiwr bregethu yn anialwch Jwdea.
|
Matt
|
GerMenge
|
3:1 |
In jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:
|
Matt
|
GreVamva
|
3:1 |
Εν εκείναις δε ταις ημέραις έρχεται Ιωάννης ο βαπτιστής, κηρύττων εν τη ερήμω της Ιουδαίας
|
Matt
|
ManxGael
|
3:1 |
Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey, preacheil ayns faasagh Yudea,
|
Matt
|
Tisch
|
3:1 |
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:1 |
Тими ж днями прихо́дить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
|
Matt
|
MonKJV
|
3:1 |
Тэр өдрүүдэд Баптист Иоаннис ирээд, Иудаиагийн цөлд сургаал заан
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:1 |
У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи јудејској.
|
Matt
|
FreCramp
|
3:1 |
En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:1 |
En esos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:1 |
W tych dniach przyszedł Jan Chrzciciel, głosząc na pustyni judzkiej:
|
Matt
|
FreGenev
|
3:1 |
Or en ce temps-là Jean Baptifte vint, prefchant au defert de Judée:
|
Matt
|
FreSegon
|
3:1 |
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
|
Matt
|
Swahili
|
3:1 |
Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:
|
Matt
|
HunRUF
|
3:1 |
Azokban a napokban kezdett Keresztelő János prédikálni Júdea pusztájában:
|
Matt
|
FreSynod
|
3:1 |
En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:1 |
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
|
Matt
|
FarHezar
|
3:1 |
در آن روزها یحیای تعمیددهنده ظهور کرد. او در بیابان یهودیه موعظه میکرد و
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Long ol dispela de Jon dispela Baptist i kam, na autim tok long ples i no gat man bilong Judia,
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:1 |
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:1 |
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
|
Matt
|
JapRague
|
3:1 |
其頃、洗者ヨハネ來りてユデアの荒野に教を宣べ、
|
Matt
|
Peshitta
|
3:1 |
ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:1 |
En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
|
Matt
|
PolGdans
|
3:1 |
W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,
|
Matt
|
JapBungo
|
3:1 |
その頃バプテスマのヨハネ來り、ユダヤの荒野にて教を宣べて言ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
3:1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
|
Matt
|
GerElb18
|
3:1 |
In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa
|