Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt EMTV 3:1  Now in those days John the Baptist arrived preaching in the wilderness of Judea,
Matt NHEBJE 3:1  And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
Matt Etheridg 3:1  NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud,
Matt ABP 3:1  And in those days came John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
Matt NHEBME 3:1  And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
Matt Rotherha 3:1  Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea;
Matt LEB 3:1  Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness
Matt BWE 3:1  After some years had passed, John the Baptizer came and told God’s word in the desert of Judea.
Matt Twenty 3:1  About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea.
Matt ISV 3:1  John the Baptist Prepares the Way for Jesus In those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judea
Matt RNKJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt Jubilee2 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea
Matt Webster 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
Matt Darby 3:1  Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt OEB 3:1  About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
Matt ASV 3:1  And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
Matt Anderson 3:1  In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea,
Matt Godbey 3:1  In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
Matt LITV 3:1  Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
Matt Geneva15 3:1  And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,
Matt Montgome 3:1  In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
Matt CPDV 3:1  Now in those days, John the Baptist arrived, preaching in the desert of Judea,
Matt Weymouth 3:1  About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
Matt LO 3:1  In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying,
Matt Common 3:1  In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea,
Matt BBE 3:1  And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
Matt Worsley 3:1  Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea,
Matt DRC 3:1  And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
Matt Haweis 3:1  THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea,
Matt GodsWord 3:1  Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was,
Matt Tyndale 3:1  In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury
Matt KJVPCE 3:1  IN those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa,
Matt NETfree 3:1  In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
Matt RKJNT 3:1  In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt AFV2020 3:1  Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
Matt NHEB 3:1  And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
Matt OEBcth 3:1  About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
Matt NETtext 3:1  In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
Matt UKJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt Noyes 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt KJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt KJVA 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt AKJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt RLT 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt OrthJBC 3:1  Now in those days Yochanan of the tevilah of teshuva appears, preaching, crying out as a maggid (preacher) [for the Moshiach] in the midbar (wilderness) of Yehudah,
Matt MKJV 3:1  In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
Matt YLT 3:1  And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
Matt Murdock 3:1  And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea,
Matt ACV 3:1  And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying,
Matt VulgSist 3:1  In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae,
Matt VulgCont 3:1  In diebus autem illis venit Ioannes Baptista prædicans in deserto Iudææ,
Matt Vulgate 3:1  in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
Matt VulgHetz 3:1  In diebus autem illis venit Ioannes Baptista prædicans in deserto Iudææ,
Matt VulgClem 3:1  In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
Matt CzeBKR 3:1  V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské,
Matt CzeB21 3:1  V těch dnech začal Jan Křtitel kázat v Judské poušti:
Matt CzeCEP 3:1  Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v Judské poušti:
Matt CzeCSP 3:1  V těch dnech přichází Jan Křtitel hlásající v judské pustině:
Matt PorBLivr 3:1  E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,
Matt Mg1865 3:1  Ary tamin’ izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr’ i Jodia nanao hoe:
Matt CopNT 3:1  ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ.
Matt FinPR 3:1  Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
Matt NorBroed 3:1  Og i disse dagene kom døperen Johannes (YHWH er en nådig giver), og proklamerte i Judea-ørkenen,
Matt FinRK 3:1  Niinä päivinä Johannes Kastaja tuli ja saarnasi Juudean erämaassa.
Matt ChiSB 3:1  那時,洗者若翰出現在猶太曠野宣講說:
Matt CopSahBi 3:1  ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Matt ArmEaste 3:1  Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում.
Matt ChiUns 3:1  那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
Matt BulVeren 3:1  В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в юдейската пустиня, като казваше:
Matt AraSVD 3:1  وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ جَاءَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ يَكْرِزُ فِي بَرِّيَّةِ ٱلْيَهُودِيَّةِ
Matt Shona 3:1  Pamazuva iwayo kwakauya Johwani Mubhabhatidzi, achiparidza murenje reJudhiya,
Matt Esperant 3:1  En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
Matt ThaiKJV 3:1  คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย
Matt BurJudso 3:1  ထိုကာလအခါ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည် ပေါ်ထွန်းလျှင်၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် တည်လုနီး ပြီ။
Matt SBLGNT 3:1  Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Matt FarTPV 3:1  در آن زمان یحیای تعمید‌دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و تعلیم داده می‌گفت:
Matt UrduGeoR 3:1  Un dinoṅ meṅ Yahyā baptismā dene wālā āyā aur Yahūdiyā ke registān meṅ elān karne lagā,
Matt SweFolk 3:1  Vid den tiden trädde Johannes Döparen fram och förkunnade i Judeens öken
Matt TNT 3:1  Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Matt GerSch 3:1  In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes
Matt TagAngBi 3:1  At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,
Matt FinSTLK2 3:1  Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
Matt Dari 3:1  در آن زمان یحیای تعمید دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و تعلیم داده می گفت:
Matt SomKQA 3:1  Maalmahaas waxaa yimid Yooxanaa Baabtiisaha isagoo cidlada Yahuudiya wax ku wacdiyaya, oo leh,
Matt NorSMB 3:1  I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
Matt Alb 3:1  Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
Matt GerLeoRP 3:1  In jenen Tagen nun tritt Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa
Matt UyCyr 3:1  Шу чағларда чөмүлдүргүчи Йәһия Йәһудийә өлкисиниң чөллүк районлириға келип тәлим берип,
Matt KorHKJV 3:1  그 무렵에 침례자 요한이 와서 유대의 광야에서 선포하여
Matt MorphGNT 3:1  Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Matt SrKDIjek 3:1  У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи Јудејској.
Matt Wycliffe 3:1  In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee,
Matt Mal1910 3:1  ആ കാലത്തു യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ വന്നു, യെഹൂദ്യമരുഭൂമിയിൽ പ്രസംഗിച്ചു:
Matt KorRV 3:1  그 때에 침례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되
Matt Azeri 3:1  او گونلرده تعمئد ورن يحيا ظوهور اتدي و يهودئيه چؤلونده وعظ ادئب، ديئردي:
Matt GerReinh 3:1  In jenen Tagen aber trat Johannes, der Täufer, auf, und predigte in der Wüste Judäas,
Matt SweKarlX 3:1  I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judeska landet;
Matt KLV 3:1  Daq chaH jajmey, John the yIQchoHmoHwI' ghoSta', preaching Daq the ngem vo' Judea, ja'ta',
Matt ItaDio 3:1  OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
Matt RusSynod 3:1  В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
Matt CSlEliza 3:1  Во дни же оны прииде Иоанн Креститель, проповедая в пустыни Иудейстей
Matt ABPGRK 3:1  εν δε ταις ημέραις εκείναις παραγίνεται Ιωάννης ο Βαπτιστής κηρύσσων εν τη ερήμω της Ιουδαίας
Matt FreBBB 3:1  Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Matt LinVB 3:1  O mikolo mîná Yoáne Mobátisi azalákí kotéya o elíkí ya Yudéa,
Matt BurCBCM 3:1  ထိုနေ့ရက်တို့၌ ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် ရောက်လာ၍ ဂျူဒေးယပြည်၊ တောကန္တာရတွင် ဟော
Matt Che1860 3:1  ᎾᎯᏳ ᎤᎷᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎢᎾᎨ ᏧᏗᏱ,
Matt ChiUnL 3:1  維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
Matt VietNVB 3:1  Lúc ấy, Giăng Báp-tít truyền giảng trong đồng hoang Giu-đê.
Matt CebPinad 3:1  Ug niadtong mga adlawa mitungha si Juan nga Bautista nga nagwali didto sa mga awaaw sa Judea.
Matt RomCor 3:1  În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul şi propovăduia în pustia Iudeii.
Matt Pohnpeia 3:1  Ni ahnsowo Sohn Sounpapidais tapihada kakahnseli oh kapakapahrekseli nan sapwtehn en Sudia. Eri, iet audepen eh kapahrek kan:
Matt HunUj 3:1  Azokban a napokban megjelent Keresztelő János, és ezt hirdette Júdea pusztájában:
Matt GerZurch 3:1  IN jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste von Judäa: (a) Lu 1:13
Matt GerTafel 3:1  In jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste Judäas.
Matt PorAR 3:1  Naqueles dias apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia,
Matt DutSVVA 3:1  En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
Matt Byz 3:1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Matt FarOPV 3:1  و در آن ایام، یحیی تعمید‌دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، می‌گفت:
Matt Ndebele 3:1  Ngalezonsuku kwafika uJohane uMbhabhathizi, etshumayela enkangala yeJudiya,
Matt PorBLivr 3:1  E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,
Matt StatResG 3:1  ¶Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Matt SloStrit 3:1  V tisti dnéh pa pride Janez Krstnik, ter je v puščavi Judejskej oznanjeval,
Matt Norsk 3:1  I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
Matt SloChras 3:1  V tistih dneh pa pride Janez Krstnik in v puščavi Judejski propoveduje,
Matt Northern 3:1  O günlərdə Vəftizçi Yəhya Yəhudeya çölündə vəz edərək meydana çıxdı.
Matt GerElb19 3:1  In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht:
Matt PohnOld 3:1  A NI ran pukat Ioanes saunpaptais pwarado, padapadak nan sap en Iudäa,
Matt LvGluck8 3:1  Tanīs dienās nāca Jānis, tas Kristītājs, un sludināja Jūdu zemes tuksnesī,
Matt PorAlmei 3:1  E, n'aquelles dias, appareceu João Baptista prégando no deserto da Judea,
Matt ChiUn 3:1  那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
Matt SweKarlX 3:1  I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judiska landet;
Matt Antoniad 3:1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Matt CopSahid 3:1  ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Matt GerAlbre 3:1  In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas den Ruf erschallen:
Matt BulCarig 3:1  В ония дни дойде Йоан Кръстител, и проповядваше в пустинята Юдейска,
Matt FrePGR 3:1  Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée
Matt JapDenmo 3:1  そのころ,バプテスマを施す人ヨハネが現われ,ユダヤの荒野で宣教して言った,
Matt PorCap 3:1  *Naqueles dias, apareceu João, o Batista, a pregar no deserto da Judeia.
Matt JapKougo 3:1  そのころ、バプテスマのヨハネが現れ、ユダヤの荒野で教を宣べて言った、
Matt Tausug 3:1  Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliligu' miyawn nagnasīhat pa hula' Yahudiya, duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
Matt GerTextb 3:1  In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf, und predigt in der Wüste von Judäa
Matt SpaPlate 3:1  En aquel tiempo apareció Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
Matt Kapingam 3:1  Di madagoaa deelaa, John Babdais gu-hanimoi gi-lodo di anggowaa i Judea, ga-daamada ga-agoago,
Matt RusVZh 3:1  В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
Matt GerOffBi 3:1  In jenen Tagen aber predigte (tritt auf, kommt) Johannes der Täufer (verkündend) in der Wüste von Judäa
Matt CopSahid 3:1  ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Matt LtKBB 3:1  Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje,
Matt Bela 3:1  У тыя дні прыходзіць Ян Хрысьціцель і прапаведуе ў пустыні Юдэйскай
Matt CopSahHo 3:1  ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Matt BretonNT 3:1  En deizioù-se e teuas Yann-Vadezour da brezeg e lec'h distro Judea,
Matt GerBoLut 3:1  Zu der Zeit kam Johannes der Taufer und predigte in der Wuste des judischen Landes
Matt FinPR92 3:1  Noihin aikoihin Johannes Kastaja tuli ja alkoi julistaa Juudean autiomaassa:
Matt DaNT1819 3:1  Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde:
Matt Uma 3:1  Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,
Matt GerLeoNA 3:1  In jenen Tagen nun tritt Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa
Matt SpaVNT 3:1  EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judéa,
Matt Latvian 3:1  Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī
Matt SpaRV186 3:1  Y en aquellos días vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
Matt FreStapf 3:1  En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
Matt NlCanisi 3:1  In die dagen trad Johannes de Doper op, en preekte in de woestijn van Judea.
Matt GerNeUe 3:1  Damals trat Johannes der Täufer in der Wüste von Judäa auf und predigte:
Matt Est 3:1  Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves
Matt UrduGeo 3:1  اُن دنوں میں یحییٰ بپتسمہ دینے والا آیا اور یہودیہ کے ریگستان میں اعلان کرنے لگا،
Matt AraNAV 3:1  فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ
Matt ChiNCVs 3:1  那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
Matt f35 3:1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Matt vlsJoNT 3:1  In die dagen nu kwam Johannes de Dooper, en hij predikte in de woestijn van Judea,
Matt ItaRive 3:1  Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
Matt Afr1953 3:1  In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa
Matt RusSynod 3:1  В те дни приходит Иоанн Креститель и, проповедуя в пустыне Иудейской,
Matt FreOltra 3:1  En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Matt UrduGeoD 3:1  उन दिनों में यहया बपतिस्मा देनेवाला आया और यहूदिया के रेगिस्तान में एलान करने लगा,
Matt TurNTB 3:1  O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü'nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: “Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.”
Matt DutSVV 3:1  En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
Matt HunKNB 3:1  Azokban a napokban megjelent Keresztelő János, és hirdette Júdea pusztájában:
Matt Maori 3:1  Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,
Matt sml_BL_2 3:1  Manjari ma waktu he'-i at'kka si Yahiya Magpapandi pehē' ni paslangan Yahudiya magnasihat.
Matt HunKar 3:1  Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelő János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.
Matt Viet 3:1  Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,
Matt Kekchi 3:1  Mokon chic quicuulac laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ li chaki chˈochˈ cuan Judea. Yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixye chi joˈcaˈin:
Matt Swe1917 3:1  Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
Matt KhmerNT 3:1  នៅ​គ្រា​នោះ​ លោក​យ៉ូហាន​ អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ បាន​មក​ប្រកាស​នៅ​ទីរហោឋាន​ក្នុង​ស្រុក​យូដា​
Matt CroSaric 3:1  U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
Matt BasHauti 3:1  Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
Matt WHNU 3:1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Matt VieLCCMN 3:1  *Hồi ấy, ông Gio-an Tẩy Giả đến rao giảng trong hoang địa miền Giu-đê rằng :
Matt FreBDM17 3:1  Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
Matt TR 3:1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Matt HebModer 3:1  בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃
Matt PotLykin 3:1  ICI niw e'kishkiwuk kipie'wak Can, Ke'ctapie'nwe't, e'pmukie'kwe't no‘wmtukwakukik Cwtie'uk.
Matt Kaz 3:1  Сол заманда шомылдыру рәсімін орындаушы Жақия пайғамбар келіп, Яһудея аймағындағы айдалада былай деп уағыз айта бастады:
Matt UkrKulis 3:1  Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,
Matt FreJND 3:1  Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Matt TurHADI 3:1  O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye kırlarında vazetmeye başladı.
Matt GerGruen 3:1  In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf. Er predigte in der Steppe von Judäa
Matt SloKJV 3:1  V tistih dneh je prišel Janez Krstnik, ki je v divjini Judeje pridigal
Matt Haitian 3:1  Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.
Matt FinBibli 3:1  Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,
Matt SpaRV 3:1  Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
Matt HebDelit 3:1  בַּיָּמִים הָהֵם בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַיְהִי קֹרֵא בְמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמֹר׃
Matt WelBeibl 3:1  Yr adeg yna dechreuodd Ioan Fedyddiwr bregethu yn anialwch Jwdea.
Matt GerMenge 3:1  In jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:
Matt GreVamva 3:1  Εν εκείναις δε ταις ημέραις έρχεται Ιωάννης ο βαπτιστής, κηρύττων εν τη ερήμω της Ιουδαίας
Matt ManxGael 3:1  Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey, preacheil ayns faasagh Yudea,
Matt Tisch 3:1  Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Matt UkrOgien 3:1  Тими ж днями прихо́дить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
Matt MonKJV 3:1  Тэр өдрүүдэд Баптист Иоаннис ирээд, Иудаиагийн цөлд сургаал заан
Matt SrKDEkav 3:1  У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи јудејској.
Matt FreCramp 3:1  En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Matt SpaTDP 3:1  En esos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
Matt PolUGdan 3:1  W tych dniach przyszedł Jan Chrzciciel, głosząc na pustyni judzkiej:
Matt FreGenev 3:1  Or en ce temps-là Jean Baptifte vint, prefchant au defert de Judée:
Matt FreSegon 3:1  En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Matt SpaRV190 3:1  Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
Matt Swahili 3:1  Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:
Matt HunRUF 3:1  Azokban a napokban kezdett Keresztelő János prédikálni Júdea pusztájában:
Matt FreSynod 3:1  En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
Matt DaOT1931 3:1  Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
Matt FarHezar 3:1  در آن روزها یحیای تعمیددهنده ظهور کرد. او در بیابان یهودیه موعظه می‌کرد و
Matt TpiKJPB 3:1  ¶ Long ol dispela de Jon dispela Baptist i kam, na autim tok long ples i no gat man bilong Judia,
Matt ArmWeste 3:1  Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով
Matt DaOT1871 3:1  Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
Matt JapRague 3:1  其頃、洗者ヨハネ來りてユデアの荒野に教を宣べ、
Matt Peshitta 3:1  ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀
Matt FreVulgG 3:1  En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Matt PolGdans 3:1  W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,
Matt JapBungo 3:1  その頃バプテスマのヨハネ來り、ユダヤの荒野にて教を宣べて言ふ
Matt Elzevir 3:1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Matt GerElb18 3:1  In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa