Matt
|
RWebster
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
EMTV
|
3:2 |
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:2 |
"Repent, for the Kingdom of Heaven is near!"
|
Matt
|
Etheridg
|
3:2 |
and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh.
|
Matt
|
ABP
|
3:2 |
and saying, Repent! [6approaches 1for 2the 3kingdom 4of the 5heavens].
|
Matt
|
NHEBME
|
3:2 |
"Repent, for the Kingdom of Heaven is near!"
|
Matt
|
Rotherha
|
3:2 |
saying, Repent ye,—for the kingdom of the heavens hath drawn near.
|
Matt
|
LEB
|
3:2 |
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near!”
|
Matt
|
BWE
|
3:2 |
He said, ‘Stop doing wrong things and turn back to God! The kingdom of heaven is almost here.’
|
Matt
|
Twenty
|
3:2 |
"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand."
|
Matt
|
ISV
|
3:2 |
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near!”
|
Matt
|
RNKJV
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:2 |
and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Webster
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Darby
|
3:2 |
and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
|
Matt
|
OEB
|
3:2 |
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
|
Matt
|
ASV
|
3:2 |
Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Anderson
|
3:2 |
and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Godbey
|
3:2 |
saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand.
|
Matt
|
LITV
|
3:2 |
and saying, Repent! For the kingdom of Heaven has drawn near.
|
Matt
|
Geneva15
|
3:2 |
And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.
|
Matt
|
Montgome
|
3:2 |
"Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand."
|
Matt
|
CPDV
|
3:2 |
and saying: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
|
Matt
|
Weymouth
|
3:2 |
"Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."
|
Matt
|
LO
|
3:2 |
Reform, for the Reign of Heaven approaches.
|
Matt
|
Common
|
3:2 |
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
|
Matt
|
BBE
|
3:2 |
Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
|
Matt
|
Worsley
|
3:2 |
and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand:
|
Matt
|
DRC
|
3:2 |
And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Haweis
|
3:2 |
and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh.
|
Matt
|
GodsWord
|
3:2 |
"Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near."
|
Matt
|
Tyndale
|
3:2 |
saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
NETfree
|
3:2 |
"Repent, for the kingdom of heaven is near."
|
Matt
|
RKJNT
|
3:2 |
And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
AFV2020
|
3:2 |
And saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
|
Matt
|
NHEB
|
3:2 |
"Repent, for the Kingdom of Heaven is near!"
|
Matt
|
OEBcth
|
3:2 |
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
|
Matt
|
NETtext
|
3:2 |
"Repent, for the kingdom of heaven is near."
|
Matt
|
UKJV
|
3:2 |
And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
Noyes
|
3:2 |
saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
KJV
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
KJVA
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
AKJV
|
3:2 |
And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
RLT
|
3:2 |
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:2 |
saying, "Make teshuva, for the Malchut HaShomayim has come near."
|
Matt
|
MKJV
|
3:2 |
and saying, Repent, for the kingdom of Heaven is at hand.
|
Matt
|
YLT
|
3:2 |
and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
|
Matt
|
Murdock
|
3:2 |
and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached.
|
Matt
|
ACV
|
3:2 |
Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:2 |
E dizendo: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
3:2 |
Mibebaha ianareo; fa efa akaiky ny fanjakan’ ny lanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
3:2 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
3:2 |
ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
|
Matt
|
NorBroed
|
3:2 |
og sa, Omvend dere; for himlenes kongerike har nærmet seg.
|
Matt
|
FinRK
|
3:2 |
Hän sanoi: ”Kääntykää, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle!”
|
Matt
|
ChiSB
|
3:2 |
「你們悔改吧!因為天國臨近了。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:2 |
«Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
3:2 |
「天国近了,你们应当悔改!」
|
Matt
|
BulVeren
|
3:2 |
Покайте се, понеже наближи небесното царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
3:2 |
قَائِلًا: «تُوبُوا، لِأَنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱلسَّماوَاتِ.
|
Matt
|
Shona
|
3:2 |
uye achiti: Tendeukai; nokuti ushe hwematenga hwaswedera.
|
Matt
|
Esperant
|
3:2 |
kaj dirante: Pentu, ĉar alproksimiĝis la regno de la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:2 |
กล่าวว่า “ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
3:2 |
ထို့ကြောင့် နောင်တရကြလော့ဟု ယုဒတော၌ဟောလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:2 |
⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
3:2 |
«توبه كنید زیرا پادشاهی آسمان نزدیک است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:2 |
“Taubā karo, kyoṅki āsmān kī bādshāhī qarīb ā gaī hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
3:2 |
och sade: "Omvänd er! Himmelriket är nära."
|
Matt
|
TNT
|
3:2 |
[καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
3:2 |
und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:2 |
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:2 |
sanoen: "Muuttakaa mielenne, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle."
|
Matt
|
Dari
|
3:2 |
«توبه کنید زیرا پادشاهی آسمانی نزدیک است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
3:2 |
Toobad keena, waayo, boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
3:2 |
og sagde: «Vend um! For himmelriket er nær.»
|
Matt
|
Alb
|
3:2 |
dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:2 |
und sagt: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen!“
|
Matt
|
UyCyr
|
3:2 |
кишиләргә: — Яман йоллириңлардин йенип, товва қилиңлар! Чүнки Асманниң Падишалиғи намайән болуш алдида туриду! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:2 |
이르되, 너희는 회개하라. 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하였으니
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:2 |
⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:2 |
И говораше: покајте се, јер се приближи царство небеско.
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:2 |
and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye.
|
Matt
|
Mal1910
|
3:2 |
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
3:2 |
회개하라 천국이 가까웠느니라 하였으니
|
Matt
|
Azeri
|
3:2 |
"تؤوبه ادئن، چونکي گؤيون پادشاهليغي ياخيندير."
|
Matt
|
GerReinh
|
3:2 |
Und sprach: Ändert eure Gesinnung, denn die Himmelsherrschaft ist nahe herbeigekommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
|
Matt
|
KLV
|
3:2 |
“Repent, vaD the Kingdom vo' chal ghaH Daq ghop!”
|
Matt
|
ItaDio
|
3:2 |
Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:2 |
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:2 |
и глаголя: покайтеся, приближибося Царствие Небесное.
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:2 |
και λέγων μετανοείτε ήγγικε γαρ η βασιλεία των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
3:2 |
et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
|
Matt
|
LinVB
|
3:2 |
alobí : « Bóbóngola mitéma, zambí Bokonzi bwa Likoló bokómí penepene. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:2 |
ပြောသည်မှာ၊- နောင်တရကြလော့၊ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ရောက်လုနီးပြီဟူ၍တည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
3:2 |
ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:2 |
曰、爾宜改悔、天國邇矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:2 |
Ông kêu gọi: Hãy ăn năn, vì Nước Thiên Đàng đã đến gần.
|
Matt
|
CebPinad
|
3:2 |
Siya nag-ingon, "Paghinulsol kamo, kay ang gingharian sa langit haduol na."
|
Matt
|
RomCor
|
3:2 |
El zicea: „Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:2 |
“Kumwail koluhla oh wiliakapwala, pwe Wehin Koht ahpw ni mehlel mouren lepin mahsen pwukat iei “wehin Koht”. kerendohr.”
|
Matt
|
HunUj
|
3:2 |
„Térjetek meg, mert elközelített a mennyek országa!”
|
Matt
|
GerZurch
|
3:2 |
Tut Busse! denn das Reich der Himmel ist genaht. (a) Mt 4:17
|
Matt
|
GerTafel
|
3:2 |
Und sprach: Tut Buße, denn das Reich der Himmel hat sich genaht.
|
Matt
|
PorAR
|
3:2 |
e dizendo: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:2 |
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
|
Matt
|
Byz
|
3:2 |
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
3:2 |
«توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.»
|
Matt
|
Ndebele
|
3:2 |
esithi: Phendukani; ngoba umbuso wamazulu ususondele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:2 |
E dizendo: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
3:2 |
λέγων, “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
3:2 |
In govoril: Spokorite se; kajti približalo se je nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Norsk
|
3:2 |
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
|
Matt
|
SloChras
|
3:2 |
govoreč: Izpokorite se! kajti približalo se je nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Northern
|
3:2 |
O belə deyirdi: «Tövbə edin! Çünki Səmavi Padşahlıq yaxınlaşıb».
|
Matt
|
GerElb19
|
3:2 |
Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
3:2 |
Masani: Komail kalula, pwe wein nanlang korendor.
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:2 |
Sacīdams: “Atgriežaties no grēkiem, jo Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi,”
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:2 |
E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus;
|
Matt
|
ChiUn
|
3:2 |
「天國近了,你們應當悔改!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
|
Matt
|
Antoniad
|
3:2 |
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:2 |
"Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!"
|
Matt
|
BulCarig
|
3:2 |
и казваше: Покайте се; понеже наближи царството небесно.
|
Matt
|
FrePGR
|
3:2 |
en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » —
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:2 |
「悔い改めなさい。天の王国は近づいたからだ!」
|
Matt
|
PorCap
|
3:2 |
*Dizia: «Convertei-vos, porque está próximo o Reino do Céu.»
|
Matt
|
JapKougo
|
3:2 |
「悔い改めよ、天国は近づいた」。
|
Matt
|
Tausug
|
3:2 |
Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
3:2 |
also: thut Buße; denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:2 |
y decía: “Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca”.
|
Matt
|
Kapingam
|
3:2 |
“Goodou huli gi-daha mo godou huaidu, idimaa, Teenua King o God di Langi la-gu-hoohoo-mai!”
|
Matt
|
RusVZh
|
3:2 |
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:2 |
[und] sprach (sagte): Bekehrt euch (Tut Buße, Denkt um), denn das Himmelreich (Reich der Himmel, Königsherrschaft der Himmel) ist nahe (hat sich genaht).
|
Matt
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ. ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
3:2 |
skelbdamas: „Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė“.
|
Matt
|
Bela
|
3:2 |
і кажа: пакайцеся, бо наблізілася Царства Нябеснае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ. ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
3:2 |
o lavarout: Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost.
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:2 |
und sprach: Tut Bufie; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
|
Matt
|
FinPR92
|
3:2 |
"Kääntykää, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:2 |
omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.
|
Matt
|
Uma
|
3:2 |
na'uli' -raka: "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:2 |
und sagt: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:2 |
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
Latvian
|
3:2 |
Un sacīdams: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība tuvu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:2 |
Y diciendo: Arrepentíos; que el reino de los cielos se acerca.
|
Matt
|
FreStapf
|
3:2 |
Il disait : «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:2 |
Hij sprak: Bekeert u, want het rijk der hemelen is nabij.
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:2 |
"Ändert eure Einstellung, denn die Himmelsherrschaft bricht bald an!"
|
Matt
|
Est
|
3:2 |
ning ütles: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:2 |
”توبہ کرو، کیونکہ آسمان کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
3:2 |
قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:2 |
说:“天国近了,你们应当悔改。”
|
Matt
|
f35
|
3:2 |
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:2 |
zeggende: Doet boetvaardigheid want het koninkrijk der hemelen is nabij!
|
Matt
|
ItaRive
|
3:2 |
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.
|
Matt
|
Afr1953
|
3:2 |
gepreek en gesê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:2 |
говорит: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».
|
Matt
|
FreOltra
|
3:2 |
et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:2 |
“तौबा करो, क्योंकि आसमान की बादशाही क़रीब आ गई है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
3:2 |
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü'nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: “Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
3:2 |
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
|
Matt
|
HunKNB
|
3:2 |
»Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.«
|
Matt
|
Maori
|
3:2 |
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Yuk nasihatna ni saga a'a bay patimuk pina'an, “Pataikut kam min dusabi sabab asekot na waktu kapagparinta Tuhan ma kitam.”
|
Matt
|
HunKar
|
3:2 |
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.
|
Matt
|
Viet
|
3:2 |
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!
|
Matt
|
Kekchi
|
3:2 |
—Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l ut chejal e̱cˈaˈux xban nak yo̱ chak chi cha̱lc li ta̱qˈuehekˈ saˈ xcuanquil xban li Dios. Ut aˈan chic ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol.
|
Matt
|
Swe1917
|
3:2 |
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:2 |
ថា៖ «ចូរប្រែចិត្ដ ដ្បិតនគរស្ថានសួគ៌មកជិតបង្កើយ»
|
Matt
|
CroSaric
|
3:2 |
"Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
|
Matt
|
BasHauti
|
3:2 |
Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
|
Matt
|
WHNU
|
3:2 |
[και] λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Anh em hãy sám hối, vì Nước Trời đã đến gần.
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:2 |
Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.
|
Matt
|
TR
|
3:2 |
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
3:2 |
שובו כי מלכות השמים הגיעה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:2 |
OtIcI kItwak, Kisate'ntmok; osam otokumauwun shpumuk pe'shoc pie'te'mkIt.
|
Matt
|
Kaz
|
3:2 |
«Теріс жолдан қайтып, Құдай жолына түсіңдер! Құдай Патшалығының жер бетіне орнайтын кезі таяп қалды!»
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:2 |
і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне.
|
Matt
|
FreJND
|
3:2 |
et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
|
Matt
|
TurHADI
|
3:2 |
“Tövbe edin, çünkü Semavî Hükümranlık yaklaştı” diyordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:2 |
und sprach: "Bekehret euch: das Himmelreich ist nahe!"
|
Matt
|
SloKJV
|
3:2 |
in govoril: „Pokesajte se, kajti nebeško kraljestvo je blizu.
|
Matt
|
Haitian
|
3:2 |
Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.
|
Matt
|
SpaRV
|
3:2 |
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
HebDelit
|
3:2 |
שׁוּבוּ כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם הִגִּיעָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:2 |
Dyma'r neges oedd ganddo, “Trowch gefn ar bechod, achos mae'r Un nefol yn dod i deyrnasu.”
|
Matt
|
GerMenge
|
3:2 |
»Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
3:2 |
και λέγων· Μετανοείτε· διότι επλησίασεν η βασιλεία των ουρανών.
|
Matt
|
ManxGael
|
3:2 |
As gra, Gow-jee arrys: son ta reeriaght Yee er gerrey.
|
Matt
|
Tisch
|
3:2 |
λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:2 |
та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“
|
Matt
|
MonKJV
|
3:2 |
улмаар, Та нар гэмшин эргэ. Яагаад гэвэл тэнгэрийн хаанчлал хаяанд байна гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:2 |
И говораше: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
|
Matt
|
FreCramp
|
3:2 |
et disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:2 |
diciendo «¡Arrepiéntanse, porque el Reino de los Cielos está cerca!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:2 |
Pokutujcie, bo przybliżyło się królestwo niebieskie.
|
Matt
|
FreGenev
|
3:2 |
Et difant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eft approché.
|
Matt
|
FreSegon
|
3:2 |
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:2 |
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
Swahili
|
3:2 |
"Tubuni, maana Ufalme wa mbinguni umekaribia."
|
Matt
|
HunRUF
|
3:2 |
Térjetek meg, mert elközelített a mennyek országa!
|
Matt
|
FreSynod
|
3:2 |
et il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche!
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:2 |
„Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
3:2 |
میگفت: «توبه کنید زیرا پادشاهی آسمان نزدیک شده است!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na tok, Yupela tanim bel. Long wanem, kingdom bilong heven i stap klostu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:2 |
եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:2 |
„Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
|
Matt
|
JapRague
|
3:2 |
云ひけるは、汝等改心せよ、天國は近づけり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
3:2 |
ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:2 |
et disant : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
|
Matt
|
PolGdans
|
3:2 |
A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
|
Matt
|
JapBungo
|
3:2 |
『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
|
Matt
|
Elzevir
|
3:2 |
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
3:2 |
und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
|