Matt
|
RWebster
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
EMTV
|
3:13 |
Then Jesus arrived from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
Etheridg
|
3:13 |
Then came Jeshu from Galila unto Jurdan to Juchanan to be baptized of him.
|
Matt
|
ABP
|
3:13 |
Then comes Jesus from Galilee unto the Jordan to John, to be immersed by him.
|
Matt
|
NHEBME
|
3:13 |
Then Yeshua came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
Rotherha
|
3:13 |
Then, cometh Jesus, from Galilee to the Jordan, unto John,—to be immersed by him.
|
Matt
|
LEB
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him.
|
Matt
|
BWE
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan River. He came to John to be baptised by him.
|
Matt
|
Twenty
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
ISV
|
3:13 |
John Baptizes Jesus Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
|
Matt
|
RNKJV
|
3:13 |
Then cometh Yahushua from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to Jordan unto John to be baptized of him.
|
Matt
|
Webster
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
Darby
|
3:13 |
Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
|
Matt
|
OEB
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
ASV
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
Anderson
|
3:13 |
Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be immersed by him.
|
Matt
|
Godbey
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, in order to be baptized by him.
|
Matt
|
LITV
|
3:13 |
Then Jesus arrived from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
Geneva15
|
3:13 |
Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.
|
Matt
|
Montgome
|
3:13 |
At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
CPDV
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee, to John at the Jordan, in order to be baptized by him.
|
Matt
|
Weymouth
|
3:13 |
Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him.
|
Matt
|
LO
|
3:13 |
Then came Jesus from Galilee to the Jordan, to be immersed by John.
|
Matt
|
Common
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
|
Matt
|
BBE
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
|
Matt
|
Worsley
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him: but John refused Him, saying,
|
Matt
|
DRC
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
|
Matt
|
Haweis
|
3:13 |
Then came Jesus from Galilee unto Jordan to John, that he might be baptized by him.
|
Matt
|
GodsWord
|
3:13 |
Then Jesus appeared. He came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
|
Matt
|
Tyndale
|
3:13 |
Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym.
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:13 |
¶ Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
NETfree
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
|
Matt
|
RKJNT
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
AFV2020
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
NHEB
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
OEBcth
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
NETtext
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
|
Matt
|
UKJV
|
3:13 |
Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
Noyes
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
KJV
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
KJVA
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
AKJV
|
3:13 |
Then comes Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized of him.
|
Matt
|
RLT
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:13 |
Then Yehoshua comes from the Galil to the Yarden to Yochanan, to submit to Yochanan's tevilah (immersion).
|
Matt
|
MKJV
|
3:13 |
Then Jesus came from Galilee to Jordan, to John, to be baptized by him.
|
Matt
|
YLT
|
3:13 |
Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
|
Matt
|
Murdock
|
3:13 |
Then came Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized by him.
|
Matt
|
ACV
|
3:13 |
Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John to be immersed by him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:13 |
Então Jesus veio da Galileia ao Jordão até João para ser por ele batizado.
|
Matt
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary tamin’ izay Jesosy dia avy tany Galilia ka tonga teo amoron’ i Jordana, dia nanatona an’ i Jaona Izy mba hataony batisa.
|
Matt
|
CopNT
|
3:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲁ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
3:13 |
Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen.
|
Matt
|
NorBroed
|
3:13 |
Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes, for å bli døpt av ham.
|
Matt
|
FinRK
|
3:13 |
Siihen aikaan Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen luo hänen kastettavakseen.
|
Matt
|
ChiSB
|
3:13 |
那時,耶穌由加里肋亞來到約但河若翰那裏,為受衪的洗;
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:13 |
Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու:
|
Matt
|
ChiUns
|
3:13 |
当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
|
Matt
|
BulVeren
|
3:13 |
Тогава Иисус дойде от Галилея при Йоан на Йордан, за да се кръсти от него.
|
Matt
|
AraSVD
|
3:13 |
حِينَئِذٍ جَاءَ يَسُوعُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى يُوحَنَّا لِيَعْتَمِدَ مِنْهُ.
|
Matt
|
Shona
|
3:13 |
Ipapo Jesu wakabva Garirea akasvika paJoridhani kuna Johwani, kuti abhabhatidzwe naye.
|
Matt
|
Esperant
|
3:13 |
Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:13 |
แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมาหายอห์นที่แม่น้ำจอร์แดน เพื่อจะรับบัพติศมาจากท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုအခါ ယေရှုသည် ဗတ္တိဇံကို ခံအံ့သောငှါ ဂါလိလဲပြည်မှ ယော်ဒန်မြစ်နား ယောဟန်ထံသို့ ကြွတော် မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:13 |
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
3:13 |
در آن وقت عیسی از جلیل به رود اردن پیش یحیی آمد تا از او تعمید بگیرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Phir Īsā Galīl se Dariyā-e-Yardan ke kināre āyā tāki Yahyā se baptismā le.
|
Matt
|
SweFolk
|
3:13 |
Sedan kom Jesus från Galileen till Johannes vid Jordan för att döpas av honom.
|
Matt
|
TNT
|
3:13 |
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
3:13 |
Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:13 |
Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen luo hänen kastettavakseen.
|
Matt
|
Dari
|
3:13 |
در آن وقت عیسی از جلیل به دریای اُردن پیش یحیی آمد تا به دست او تعمید گیرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
3:13 |
Markaasaa Ciise Galili ka yimid oo Webi Urdun ugu tegey Yooxanaa inuu baabtiiso.
|
Matt
|
NorSMB
|
3:13 |
So kom Jesus frå Galilæa åt Jordan, til Johannes, og vilde få honom til å døypa seg.
|
Matt
|
Alb
|
3:13 |
Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Danach kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
UyCyr
|
3:13 |
Шу күнләрдә һәзрити Әйса Йәһия пәйғәмбәрдин чөмүлдүрүшни қобул қилиш үчүн, Җәлилийә өлкисидин Иордан дәрияси бойиға кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:13 |
¶그때에 예수님께서 갈릴리로부터 요르단으로 요한에게 오사 그에게 침례를 받으려 하시거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:13 |
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Тада дође Исус из Галилеје на Јордан к Јовану да се крсти.
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:13 |
Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
3:13 |
അനന്തരം യേശു യോഹന്നാനാൽ സ്നാനം ഏല്ക്കുവാൻ ഗലീലയിൽ നിന്നു യോൎദ്ദാൻകരെ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
3:13 |
이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 침례를 받으려 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
3:13 |
او زامان عئسا جلئلدن اوردونا، يحيانين يانينا گلدي کي، اوندان تعمئد آلسين.
|
Matt
|
GerReinh
|
3:13 |
Zu der Zeit kam Jesus von Galiläa an den Jordan, zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:13 |
Då kom JEsus af Galileen til Jordan, til Johannes, at han skulle låta döpa sig af honom.
|
Matt
|
KLV
|
3:13 |
vaj Jesus ghoSta' vo' Galilee Daq the Jordan Daq John, Daq taH yIQchoHmoHta' Sum ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
3:13 |
ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:13 |
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:13 |
Тогда приходит Иисус от Галилеи на Иордан ко Иоанну креститися от него.
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:13 |
τοτε παραγίνεται ο Ιησούς από της Γαλιλαίας επί τον Ιορδάνην προς τον Ιωάννη του βαπτισθήναι υπ΄ αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
3:13 |
Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
LinVB
|
3:13 |
O ntángo êná Yézu aútí o Galiléa mpé ayéí o Yordáne epái ya Yoáne mpô ’te ábátisa yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:13 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် ယောဟန်အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းခံယူရန် ဂါလေလေးယနယ်မှနေ၍ သူရှိရာ ဂျော်ဒန်မြစ်ကမ်း သို့ကြွလာတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
3:13 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᏧᎶᏎᎢ, ᏦᏓᏂ ᎤᎷᏤ ᏣᏂ ᎡᏙᎲᎢ ᎠᎦᏬᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:13 |
時、耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:13 |
Thế rồi Đức Giê-su từ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh để nhận phép báp-tem.
|
Matt
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug niadtong panahona si Jesus gikan sa Galilea miadto kang Juan sa Jordan aron sa pagpabautismo kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
3:13 |
Atunci a venit Isus din Galileea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Ni ahnsowo Sises ketsang Kalili ketidohng Sordan pwe en papidaisla rehn Sohn.
|
Matt
|
HunUj
|
3:13 |
Akkor eljött Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy keresztelje meg őt.
|
Matt
|
GerZurch
|
3:13 |
DA kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
GerTafel
|
3:13 |
Alsdann kommt Jesus aus Galiläa herbei an den Jordan zu Johannes, um Sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
PorAR
|
3:13 |
Então veio Jesus da Galileia ter com João, junto ao Jordão, para ser batizado por ele.
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:13 |
Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.
|
Matt
|
Byz
|
3:13 |
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
3:13 |
آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمدتا از او تعمید یابد.
|
Matt
|
Ndebele
|
3:13 |
Khona uJesu evela eGalili wafika eJordani kuJohane, ukuze abhabhathizwe nguye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:13 |
Então Jesus veio da Galileia ao Jordão até João para ser por ele batizado.
|
Matt
|
StatResG
|
3:13 |
¶Τότε παραγίνεται ὁ ˚Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
3:13 |
Tedaj pride Jezus iz Galileje k Janezu na Jordan, da ga on krsti.
|
Matt
|
Norsk
|
3:13 |
Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham.
|
Matt
|
SloChras
|
3:13 |
Tedaj pride Jezus iz Galileje k Janezu na Jordan, da ga on krsti.
|
Matt
|
Northern
|
3:13 |
O vaxt İsa Yəhya tərəfindən vəftiz olmaq üçün Qalileyadan İordan çayına, Yəhyanın yanına gəldi.
|
Matt
|
GerElb19
|
3:13 |
Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
3:13 |
Iesus ap kotido sang Kaliläa, koti dong Iordan ren Ioanes, pwen paptaisela re a.
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:13 |
Tanī laikā Jēzus nāca no Galilejas uz Jardāni pie Jāņa, ka no tā taptu kristīts.
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:13 |
Então veiu Jesus da Galilea a João, junto do Jordão, para ser baptizado por elle,
|
Matt
|
ChiUn
|
3:13 |
當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:13 |
Då kom Jesus af Galileen till Jordan, till Johannes, att han skulle låta döpa sig af honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
3:13 |
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:13 |
Damals kam auch Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
BulCarig
|
3:13 |
Тогаз идва Исус от Галилея на Иордан до Иоана да се кръсти от него.
|
Matt
|
FrePGR
|
3:13 |
Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:13 |
その時,イエスはガリラヤからヨルダンに,ヨハネのところに来た。彼からバプテスマを受けるためである。
|
Matt
|
PorCap
|
3:13 |
Então, veio Jesus da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
|
Matt
|
JapKougo
|
3:13 |
そのときイエスは、ガリラヤを出てヨルダン川に現れ、ヨハネのところにきて、バプテスマを受けようとされた。
|
Matt
|
Tausug
|
3:13 |
Manjari ha waktu yadtu nākawn hi Īsa pa Suba' Jurdan dayn ha hula' Jalil. Miyawn siya nagpaligu' kan Yahiya.
|
Matt
|
GerTextb
|
3:13 |
Hierauf erscheint Jesus von Galiläa am Jordan bei Johannes, sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
Kapingam
|
3:13 |
I-di madagoaa deelaa, gei Jesus ne-hanimoi i Galilee gi Jordan, belee babdais go John.
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:13 |
Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán a Juan para ser bautizado por él.
|
Matt
|
RusVZh
|
3:13 |
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:13 |
Dann(Zu dieser Zeit) kam Jesus von Galiläa (her) an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen(um von ihm getauft zu werden).
|
Matt
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
3:13 |
Tuomet Jėzus iš Galilėjos atėjo prie Jordano pas Joną krikštytis.
|
Matt
|
Bela
|
3:13 |
Тады прыходзіць Ісус з Галілеі на Ярдан да Яна хрысьціцца ў яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
3:13 |
Neuze Jezuz a zeuas eus Galilea d'ar Jordan da gavout Yann, evit bezañ badezet gantañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:13 |
Zu der Zeit kam Jesus aus Galilaa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen lielie.
|
Matt
|
FinPR92
|
3:13 |
Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen kastettavaksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:13 |
Da kom Jesus fra Galilæa til Jordanen til Johannes, at døbes af ham.
|
Matt
|
Uma
|
3:13 |
Nto'u toe, Yesus tumai ngkai tana' Galilea rata hi ue Yordan. Rata hi ria, mpopeniu' wo'o-i-hawo hi Yohanes.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Danach kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:13 |
Entónces Jesus vino de Galiléa á Juan al Jordan, para ser bautizado de él.
|
Matt
|
Latvian
|
3:13 |
Tad atnāca Jēzus no Galilejas uz Jordānu pie Jāņa, lai tas Viņu kristītu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:13 |
¶ Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.
|
Matt
|
FreStapf
|
3:13 |
Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:13 |
Nu kwam ook Jesus van Galilea naar de Jordaan tot Johannes, om Zich door hem te laten dopen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:13 |
Dann kam Jesus aus Galiläa zu Johannes an den Jordan, um sich von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
Est
|
3:13 |
Siis tuli Jeesus Galileast Jordani ääre Johannese juure, et see Teda ristiks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:13 |
پھر عیسیٰ گلیل سے دریائے یردن کے کنارے آیا تاکہ یحییٰ سے بپتسمہ لے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
3:13 |
ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَقَصَدَ إِلَى يُوحَنَّا لِيَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:13 |
那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
|
Matt
|
f35
|
3:13 |
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:13 |
Toen kwam Jezus van Galilea naar den Jordaan tot Johannes om van hem gedoopt te worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
3:13 |
Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato.
|
Matt
|
Afr1953
|
3:13 |
Toe het Jesus van Galiléa na die Jordaan, na Johannes gekom om deur hom gedoop te word.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:13 |
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
|
Matt
|
FreOltra
|
3:13 |
Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:13 |
फिर ईसा गलील से दरियाए-यरदन के किनारे आया ताकि यहया से बपतिस्मा ले।
|
Matt
|
TurNTB
|
3:13 |
Bu sırada İsa, Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celile'den Şeria Irmağı'na, Yahya'nın yanına geldi.
|
Matt
|
DutSVV
|
3:13 |
Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
3:13 |
Akkor Jézus eljött Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy az megkeresztelje őt.
|
Matt
|
Maori
|
3:13 |
I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Jari itu, ma waktu he'-i, at'kka si Isa min lahat Jalil pina'an ni sapa' Jordan, bo' mikipandi ma si Yahiya.
|
Matt
|
HunKar
|
3:13 |
Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék ő általa.
|
Matt
|
Viet
|
3:13 |
Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.
|
Matt
|
Kekchi
|
3:13 |
Ut quicuulac xkˈehil nak li Jesús quichal chak Galilea. Quicuulac riqˈuin laj Juan re nak ta̱cubsi̱k xhaˈ xban saˈ li nimaˈ Jordán.
|
Matt
|
Swe1917
|
3:13 |
Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:13 |
បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូយាងពីស្រុកកាលីឡេមករកលោកយ៉ូហាននៅអូរយ័រដាន់ ដើម្បីទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីគាត់
|
Matt
|
CroSaric
|
3:13 |
Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
|
Matt
|
BasHauti
|
3:13 |
Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát.
|
Matt
|
WHNU
|
3:13 |
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Bấy giờ, Đức Giê-su từ miền Ga-li-lê đến sông Gio-đan, gặp ông Gio-an để xin ông làm phép rửa cho mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:13 |
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
TR
|
3:13 |
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
3:13 |
ויבא ישוע מן הגליל הירדנה אל יוחנן להטבל על ידו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:13 |
IcI e'pie'ocupiat Cisus iukwanuk Ke'nIniuk, e'shiat Catanuk e'iInIt CanIn e'wikcItapie'nkot.
|
Matt
|
Kaz
|
3:13 |
Сол шамада Иса Жақияның шомылдыру рәсімінен өту үшін Ғалилеядан Иордан өзеніне келіп жетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:13 |
Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана, охреститись від него.
|
Matt
|
FreJND
|
3:13 |
Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
|
Matt
|
TurHADI
|
3:13 |
Bu sırada İsa, Celile bölgesinden Şeria Irmağı’na, Yahya’nın bulunduğu yere geldi. Vaftiz olmak istedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:13 |
Damals kam Jesus von Galiläa her an den Jordan, um von ihm getauft zu werden.
|
Matt
|
SloKJV
|
3:13 |
Tedaj pride Jezus iz Galileje k Jordanu, do Janeza, da bi se mu dal krstiti.
|
Matt
|
Haitian
|
3:13 |
Lè sa a, Jezi soti nan peyi Galile, li vin larivyè Jouden, bò kote Jan pou Jan batize li.
|
Matt
|
FinBibli
|
3:13 |
Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;
|
Matt
|
SpaRV
|
3:13 |
Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
|
Matt
|
HebDelit
|
3:13 |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל הַיַּרְדֵּנָה אֶל־יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:13 |
Bryd hynny daeth Iesu o Galilea at afon Iorddonen i gael ei fedyddio gan Ioan.
|
Matt
|
GerMenge
|
3:13 |
Damals kam Jesus von Galiläa her an den Jordan zu Johannes, um sich (auch) von ihm taufen zu lassen.
|
Matt
|
GreVamva
|
3:13 |
Τότε έρχεται ο Ιησούς από της Γαλιλαίας εις τον Ιορδάνην προς τον Ιωάννην διά να βαπτισθή υπ' αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
3:13 |
Eisht haink Yeesey veih Galilee gys Jordan, dy ve bashtit liorish Ean.
|
Matt
|
Tisch
|
3:13 |
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:13 |
Тоді прибуває Ісус із Галілеї над Йорда́н до Івана, щоб христитись від ньо́го.
|
Matt
|
MonKJV
|
3:13 |
Тэр үед Есүс Иоаннисаар баптизм хийлгэхээр Галийлаас Иордан руу түүн дээр иржээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
3:13 |
Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Тада дође Исус из Галилеје на Јордан к Јовану да се крсти.
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:13 |
Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán a donde Juan, para ser bautizado por él.
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:13 |
Wtedy Jezus przyszedł z Galilei nad Jordan do Jana, aby być przez niego ochrzczonym.
|
Matt
|
FreGenev
|
3:13 |
Alors Jefus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eftre baptifé par lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
3:13 |
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
Swahili
|
3:13 |
Wakati huo Yesu alitoka Galilaya akafika katika mto Yordani, akamwendea Yohane ili abatizwe naye.
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:13 |
Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
|
Matt
|
HunRUF
|
3:13 |
Akkor eljött Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy keresztelje meg őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
3:13 |
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:13 |
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
3:13 |
آنگاه عیسی از جلیل به رود اردن آمد تا از دست یحیی تعمید گیرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:13 |
¶ Nau Jisas i lusim Galili i kam long Jordan long Jon, long kisim baptais long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:13 |
Այն ատեն Յիսուս եկաւ Գալիլեայէն Յորդանան՝ Յովհաննէսի, որպէսզի մկրտուի անկէ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:13 |
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
|
Matt
|
JapRague
|
3:13 |
此時イエズス、ヨハネに洗せられんとて、ガリレアよりヨルダン[河]に來り給ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
3:13 |
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:13 |
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
3:13 |
Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego;
|
Matt
|
JapBungo
|
3:13 |
ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
3:13 |
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
3:13 |
Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.
|