Matt
|
RWebster
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
EMTV
|
3:14 |
But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and are You coming to me?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:14 |
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
|
Matt
|
Etheridg
|
3:14 |
But Juchanon prohibited him, and said, I need from thee to be baptized, and hast thou come unto me?
|
Matt
|
ABP
|
3:14 |
And John restrains him, saying, I [2need 1have 4by 5you 3to be immersed], and you come to me?
|
Matt
|
NHEBME
|
3:14 |
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
|
Matt
|
Rotherha
|
3:14 |
But, he, would have hindered him, saying—I, have, need, by thee, to be immersed,—and dost, thou, come unto me?
|
Matt
|
LEB
|
3:14 |
But John tried to prevent him, saying, “⌞I need⌟ to be baptized by you, and do you come to me?”
|
Matt
|
BWE
|
3:14 |
John tried to stop him. He said, ‘I need to be baptised by you. Why do you come to me to be baptised?’
|
Matt
|
Twenty
|
3:14 |
But John tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you; why then do you come to me?"
|
Matt
|
ISV
|
3:14 |
But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and are you coming to me?”
|
Matt
|
RNKJV
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:14 |
But John resisted him much, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
Webster
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
Darby
|
3:14 |
but John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me?
|
Matt
|
OEB
|
3:14 |
But John tried to prevent him. “I need to be baptized by you,” he said, “so why have you come to me?”
|
Matt
|
ASV
|
3:14 |
But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
Anderson
|
3:14 |
But John forbade him, saying: I have need to be immersed by thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
Godbey
|
3:14 |
And John continued to forbid Him saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou unto me?
|
Matt
|
LITV
|
3:14 |
But John restrained Him, saying, I have need to be baptized by You, and do You come to me?
|
Matt
|
Geneva15
|
3:14 |
But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?
|
Matt
|
Montgome
|
3:14 |
But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?"
|
Matt
|
CPDV
|
3:14 |
But John refused him, saying, “I ought to be baptized by you, and yet you come to me?”
|
Matt
|
Weymouth
|
3:14 |
John protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?"
|
Matt
|
LO
|
3:14 |
But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me!
|
Matt
|
Common
|
3:14 |
But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
|
Matt
|
BBE
|
3:14 |
But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
|
Matt
|
Worsley
|
3:14 |
I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
DRC
|
3:14 |
But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
Haweis
|
3:14 |
But John earnestly withheld him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
GodsWord
|
3:14 |
But John tried to stop him and said, "I need to be baptized by you. Why are you coming to me?"
|
Matt
|
Tyndale
|
3:14 |
But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me?
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
NETfree
|
3:14 |
But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you come to me?"
|
Matt
|
RKJNT
|
3:14 |
But John tried to prevent him, saying, I need to be baptized by you, and do you come to me?
|
Matt
|
AFV2020
|
3:14 |
But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and You come to me?"
|
Matt
|
NHEB
|
3:14 |
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
|
Matt
|
OEBcth
|
3:14 |
But John tried to prevent him. “I need to be baptized by you,” he said, “so why have you come to me?”
|
Matt
|
NETtext
|
3:14 |
But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you come to me?"
|
Matt
|
UKJV
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me?
|
Matt
|
Noyes
|
3:14 |
But John opposed him, saying, I have need to be baptized by thee, and dost thou come to me?
|
Matt
|
KJV
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
KJVA
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
AKJV
|
3:14 |
But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me?
|
Matt
|
RLT
|
3:14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:14 |
But Yochanan would have deterred him, saying, "I have need to submit to your tevilah (immersion), and yet you come to me?"
|
Matt
|
MKJV
|
3:14 |
But John restrained Him, saying, I have need to be baptized by You, and do You come to me?
|
Matt
|
YLT
|
3:14 |
but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized--and thou dost come unto me!'
|
Matt
|
Murdock
|
3:14 |
But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me?
|
Matt
|
ACV
|
3:14 |
But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by thee, and thou come to me?
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:14 |
Mas João lhe impedia, dizendo: Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
|
Matt
|
Mg1865
|
3:14 |
Fa Jaona nandà Azy ka nanao hoe: Izaho no tokony hataonao batisa, ka Hianao indray va no mankaty amiko?
|
Matt
|
CopNT
|
3:14 |
Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲉϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲭⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
3:14 |
Mutta tämä esteli häntä sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinä tulet minun tyköni!"
|
Matt
|
NorBroed
|
3:14 |
Men Johannes forbydde ham, og sa, Jeg har behov for å døpes av deg, og du kommer til meg?
|
Matt
|
FinRK
|
3:14 |
Johannes kuitenkin esteli häntä ja sanoi: ”Minä tarvitsen kasteen sinulta – ja sinä tulet minun luokseni!”
|
Matt
|
ChiSB
|
3:14 |
但若翰想要阻止衪說:「我本來需要受你的洗,而你卻來就我嗎﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:14 |
Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս»:
|
Matt
|
ChiUns
|
3:14 |
约翰想要拦住他,说:「我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?」
|
Matt
|
BulVeren
|
3:14 |
А Йоан Го възпираше, като Му казваше: Аз имам нужда да се кръстя от Теб. И Ти ли идеш при мен?
|
Matt
|
AraSVD
|
3:14 |
وَلَكِنْ يُوحَنَّا مَنَعَهُ قَائِلًا: «أَنَا مُحْتَاجٌ أَنْ أَعْتَمِدَ مِنْكَ، وَأَنْتَ تَأْتِي إِلَيَّ!».
|
Matt
|
Shona
|
3:14 |
Asi Johwani wakamurambidza achiti: Ini kunodikanwa kuti ndibhabhatidzwe nemwi, asi imwi mouya kwandiri?
|
Matt
|
Esperant
|
3:14 |
Sed tiu lin malakceptis, dirante: Mi bezonas esti baptata de vi, kaj ĉu vi venas al mi?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:14 |
แต่ยอห์นทูลห้ามพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ต้องการจะรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์จะเสด็จมาหาข้าพระองค์”
|
Matt
|
BurJudso
|
3:14 |
ယောဟန်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ထံ၌ ဗတ္တိဇံကိုခံရမည် အကြောင်းရှိပါသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ထံသို့ ကြွလာတော်မူသလောဟု ယေရှုကိုဆီးတားလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:14 |
ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
|
Matt
|
FarTPV
|
3:14 |
یحیی سعی کرد او را از این کار باز دارد و گفت: «آیا تو پیش من میآیی؟ من احتیاج دارم از تو تعمید بگیرم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Lekin Yahyā ne use rokne kī koshish karke kahā, “Mujhe to āp se baptismā lene kī zarūrat hai, to phir āp mere pās kyoṅ āe haiṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
3:14 |
Men Johannes försökte hindra honom och sade: "Jag behöver döpas av dig – och du kommer till mig!"
|
Matt
|
TNT
|
3:14 |
ὁ δὲ [Ἰωάννης] διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
|
Matt
|
GerSch
|
3:14 |
Er aber wehrte es ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:14 |
Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Mutta tämä esteli häntä sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinä tulet minun luokseni!"
|
Matt
|
Dari
|
3:14 |
یحیی کوشش کرد عیسی از این کار بگذرد و گفت: «آیا تو پیش من می آئی؟ من احتیاج دارم به دست تو تعمید بگیرم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
3:14 |
Yooxanaase waa diiday, isagoo leh, Anaa u baahan inaad i baabtiisto, adiguna miyaad ii timid?
|
Matt
|
NorSMB
|
3:14 |
Men Johannes bar seg undan og sagde: «Eg treng dåp av deg, og so kjem du til meg!»
|
Matt
|
Alb
|
3:14 |
Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Johannes aber wehrte ihn ab und sagte: „Ich habe es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?“
|
Matt
|
UyCyr
|
3:14 |
Бирақ Йәһия пәйғәмбәр Уни чөмүлдүрүшкә унимай: — Сениң мениң алдимға кәлгиниң немиси! Мән чөмүлдүрүшни әсли Сәндин қобул қилишим керәк едиғу? — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:14 |
요한이 그분을 말리며 이르되, 내가 주께 침례를 받아야 할 터인데 주께서 내게로 오시나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:14 |
ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:14 |
А Јован брањаше му говорећи: ти треба мене да крстиш, а ти ли долазиш к мени?
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:14 |
And Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me?
|
Matt
|
Mal1910
|
3:14 |
യോഹന്നാനോ അവനെ വിലക്കി: നിന്നാൽ സ്നാനം ഏല്ക്കുവാൻ എനിക്കു ആവശ്യം; പിന്നെ നീ എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
3:14 |
요한이 말려 가로되 내가 당신에게 침례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까
|
Matt
|
Azeri
|
3:14 |
لاکئن يحيا قويماييب، ددي: "من سنئن طرفئندن تعمئد آلماغا مؤحتاجام، سن منئم يانيما گلئرسن؟!"
|
Matt
|
GerReinh
|
3:14 |
Johannes aber wehrte ihm, und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:14 |
Men Johannes förwägrade honom, och sade: Mig behöfwes, att jag worde döpt af dig; och du kommer til mig?
|
Matt
|
KLV
|
3:14 |
'ach John would ghaj hindered ghaH, ja'ta', “ jIH need Daq taH yIQchoHmoHta' Sum SoH, je SoH ghoS Daq jIH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
3:14 |
Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!
|
Matt
|
RusSynod
|
3:14 |
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:14 |
Иоанн же возбраняше Ему, глаголя: аз требую Тобою креститися, и Ты ли грядеши ко мне?
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:14 |
ο δε Ιωάννης διεκώλυεν αυτόν λέγων εγώ χρείαν έχω υπό σου βαπτισθήναι και συ έρχη πρός με
|
Matt
|
FreBBB
|
3:14 |
Mais Jean s'y opposait, disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
|
Matt
|
LinVB
|
3:14 |
Kasi Yoáne alingí kopekisa yě, alobí : « Ngáí moto nasengélí kokúla batísimo na mabóko ma yŏ, bôngó yŏ okoyâ epái ya ngáí ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:14 |
ယောဟန်ကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ထံမှ ဆေးကြောခြင်းကိုခံယူရမည့် သူဖြစ် ပါလျက်နှင့် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် ထံသို့ ကြွလာတော်မူပါသလောဟုဆိုကာ ကိုယ်တော့်ကို တားမြစ်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
3:14 |
ᎠᏎᏃ ᏣᏂ ᏚᏢᏫᏎᎴᏉ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᏱᏍᏆᏬᎥ; ᏥᎪᏃ ᎢᏍᎩᎷᏤᎭ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:14 |
約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:14 |
Nhưng Giăng từ chối, và nói rằng: Chính tôi mới cần Ngài làm phép báp-tem, thế sao Ngài lại đến với tôi?
|
Matt
|
CebPinad
|
3:14 |
Apan kaniya si Juan misulay sa pagsalanta nga nag-ingon, "Ako mao ang may kinahanglan nga imong pagabautismohan, ug ikaw na hinoon ang mianhi kanako?"
|
Matt
|
RomCor
|
3:14 |
Dar Ioan căuta să-l oprească. „Eu”, zicea el, „am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Sohn ahpw men kapweiekidihsang Sises en papidais reh, iei me e patohwankihong, “Ia duwe, Maing? Ngehi me uhdahn pahn papidaisla rehmwi, a komwi ahpw ketido pwe en papidais rehi?”
|
Matt
|
HunUj
|
3:14 |
János azonban megpróbálta visszatartani őt, és ezt mondta: „Nekem volna szükségem arra, hogy megkeresztelj, és te jössz hozzám?”
|
Matt
|
GerZurch
|
3:14 |
Der aber wollte es ihm wehren und sagte: Ich habe nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?
|
Matt
|
GerTafel
|
3:14 |
Johannes aber wehrte Ihm und sprach: Ich bedarf, daß ich von Dir getauft werde, und Du kommst zu mir?
|
Matt
|
PorAR
|
3:14 |
Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:14 |
Doch Johannes weigerde Hem zeer , zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?
|
Matt
|
Byz
|
3:14 |
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με
|
Matt
|
FarOPV
|
3:14 |
اما یحیی او را منع نموده، گفت: «من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تونزد من میآیی؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
3:14 |
Kodwa uJohane wayemalela esithi: Mina ngiswela ukubhabhathizwa nguwe, kanti wena uza kimi?
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:14 |
Mas João lhe impedia, dizendo: Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
|
Matt
|
StatResG
|
3:14 |
Ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, “Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;”
|
Matt
|
SloStrit
|
3:14 |
Janez mu je pa branil, govoreč: Meni je treba, da me ti krstiš, pa hodiš ti k meni?
|
Matt
|
Norsk
|
3:14 |
Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?
|
Matt
|
SloChras
|
3:14 |
Janez pa mu je branil, rekoč: Meni je treba, da me ti krstiš, pa hodiš ti k meni?
|
Matt
|
Northern
|
3:14 |
Yəhya Ona mane olmaq istəyərək dedi: «Sən Məni vəftiz etməlisən, Sən niyə mənim yanıma gəlirsən?»
|
Matt
|
GerElb19
|
3:14 |
Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
|
Matt
|
PohnOld
|
3:14 |
A Ioanes kotin kang, ap potoan ong: Mak eta i en paptaisela re ir, a iaduen ir me kotido re i?
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:14 |
Bet Jānis Tam neļāva un sacīja: “Man vajadzētu no Tevis tapt kristītam, un Tu nāci pie manis?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:14 |
João oppunha-se-lhe, porém, dizendo: Eu careço de ser baptizado por ti, e vens tu a mim?
|
Matt
|
ChiUn
|
3:14 |
約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:14 |
Men Johannes förvägrade honom, och sade: Mig behöfves, att jag vorde döpt af dig; och du kommer till mig?
|
Matt
|
Antoniad
|
3:14 |
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με
|
Matt
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:14 |
Der aber suchte ihn davon abzubringen, indem er sprach: "Ich hätte es nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?"
|
Matt
|
BulCarig
|
3:14 |
А Иоан го възпираше, и казваше: Аз имам потреба да се кръстя от тебе, и ти ли идеш при мене?
|
Matt
|
FrePGR
|
3:14 |
mais il l'en empêchait, en disant : « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:14 |
しかしヨハネは,イエスをとどめようとして言った,「わたしこそあなたからバプテスマを受ける必要があるのに,あなたのほうがわたしのところに来られるのですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
3:14 |
João opunha-se, dizendo: «Eu é que tenho necessidade de ser batizado por ti, e Tu vens a mim?»
|
Matt
|
JapKougo
|
3:14 |
ところがヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った、「わたしこそあなたからバプテスマを受けるはずですのに、あなたがわたしのところにおいでになるのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
3:14 |
Sagawa' di' mabaya' hi Yahiya mangligu' kaniya. Laung hi Yahiya “Tuwan, mayta' ikaw pa in mari kāku' magpaligu'? Gām mayan subay aku in liguan mu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
3:14 |
Der aber wehrte ihm und sagte: ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:14 |
Pero Juan quería impedírselo y le decía: “Yo tengo necesidad de ser bautizado por Ti y ¿Tú vienes a mí?”
|
Matt
|
Kapingam
|
3:14 |
Gei John belee hai a Jesus gii-huli ana maanadu, ga-helekai gi Mee, “Ma ko-au dela belee babdais Kooe, gei Goe e-hanimoi bolo au gi-babdais-ina Goe!”
|
Matt
|
RusVZh
|
3:14 |
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:14 |
Johannes aber hinderte ihn (wehrte ihm) und sprach: Ich habe es nötig von dir getauft zu werden und du kommst zu mir?
|
Matt
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
3:14 |
Jonas Jį atkalbinėjo: „Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas, o Tu ateini pas mane!“
|
Matt
|
Bela
|
3:14 |
Ян жа стрымліваў Яго, кажучы: мне трэба ў Цябе хрысьціцца, а Ты прыходзіш да мяне?
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
3:14 |
Met Yann ne felle ket dezhañ henn ober, o lavarout: Me am eus ezhomm da vezañ badezet ganit, hag e teuez da'm c'havout?
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:14 |
Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?
|
Matt
|
FinPR92
|
3:14 |
Johannes esteli ja sanoi: "Sinäkö tulet minun luokseni? Minunhan pitäisi saada sinulta kaste!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:14 |
Men Johannes formeente ham det og sagde: Jeg haver behov at døbes af dig, og du kommer til mig!
|
Matt
|
Uma
|
3:14 |
Tapi' Yohanes, uma-i daho' mponiu' -i, pai' na'uli' -ki: "Kakoo-kono-na, aku' toi-dile to toto-na mpopeniu' hi Iko-e, hiaa' Iko lau-di to tumai hi aku'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Johannes aber wehrte ihn ab und sagte: „Ich habe es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:14 |
Mas Juan lo resistia mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de tí, ¿y tu vienes á mí?
|
Matt
|
Latvian
|
3:14 |
Bet Jānis atturēja Viņu, sacīdams: Man jāsaņem kristību no Tevis, bet Tu nāc pie manis?
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:14 |
Mas Juan le resistía mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?
|
Matt
|
FreStapf
|
3:14 |
Mais Jean s'en défendait vivement : «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:14 |
Maar Johannes verzette er zich tegen, en sprak: Ik moet gedoopt worden door U, en Gij komt tot mij?
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:14 |
Aber Johannes versuchte ihn davon abzubringen und sagte: "Ich hätte es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?"
|
Matt
|
Est
|
3:14 |
Kuid Johannes peatas Teda, üteldes: "Minule on vaja, et Sina mind ristiksid, ja Sina tuled minu juure!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:14 |
لیکن یحییٰ نے اُسے روکنے کی کوشش کر کے کہا، ”مجھے تو آپ سے بپتسمہ لینے کی ضرورت ہے، تو پھر آپ میرے پاس کیوں آئے ہیں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
3:14 |
لكِنَّ يُوحَنَّا حَاوَلَ مَنْعَهُ قَائِلاً: «أَنَا الْمُحْتَاجُ أَنْ أَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِكَ، وَأَنْتَ تَأْتِي إِلَيَّ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:14 |
约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
|
Matt
|
f35
|
3:14 |
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Maar Johannes weigerde het Hem, zeggende: Mij is noodig om door U gedoopt te worden, en Gij komt tot mij?
|
Matt
|
ItaRive
|
3:14 |
Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me?
|
Matt
|
Afr1953
|
3:14 |
Maar Johannes het Hom ernstig teëgegaan en gesê: Ek het nodig om deur U gedoop te word, en kom U na my toe?
|
Matt
|
RusSynod
|
3:14 |
Иоанн же удерживал Его и говорил: «Мне надобно креститься от Тебя, и Ты приходишь ко мне?»
|
Matt
|
FreOltra
|
3:14 |
Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:14 |
लेकिन यहया ने उसे रोकने की कोशिश करके कहा, “मुझे तो आपसे बपतिस्मा लेने की ज़रूरत है, तो फिर आप मेरे पास क्यों आए हैं?”
|
Matt
|
TurNTB
|
3:14 |
Ne var ki Yahya, “Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun?” diyerek O'na engel olmak istedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
3:14 |
Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?
|
Matt
|
HunKNB
|
3:14 |
De János igyekezett visszatartani: »Nekem van szükségem arra, hogy megkeresztelkedjem általad, és te jössz hozzám?«
|
Matt
|
Maori
|
3:14 |
Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia, ka mea, Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe, a e haere mai ana koe ki ahau?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Sagō' mbal bilahi si Yahiya. Yukna ni si Isa, “Angay ka mikipandi ma aku? Aku itu subay pandinu!”
|
Matt
|
HunKar
|
3:14 |
János azonban visszatartja vala őt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jősz én hozzám?
|
Matt
|
Viet
|
3:14 |
Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
3:14 |
Abanan laj Juan incˈaˈ raj quiraj xcubsinquil xhaˈ ut quixye re: —Ma̱cuaˈ raj la̱in tincubsi̱nk a̱haˈ. La̱at raj ban tatcubsi̱nk inhaˈ la̱in, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
3:14 |
men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:14 |
ប៉ុន្ដែលោកយ៉ូហានបានព្យាយាមឃាត់ព្រះអង្គដោយទូលថា៖ «ខ្ញុំត្រូវការទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីលោក ម្ដេចក៏លោកមករកខ្ញុំវិញដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
3:14 |
Ivan ga odvraćaše: "Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?"
|
Matt
|
BasHauti
|
3:14 |
Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana ?
|
Matt
|
WHNU
|
3:14 |
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Nhưng ông một mực can Người và nói : Chính tôi mới cần được Ngài làm phép rửa, thế mà Ngài lại đến với tôi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:14 |
Mais Jean l’en empêchait fort, en lui disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?
|
Matt
|
TR
|
3:14 |
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με
|
Matt
|
HebModer
|
3:14 |
ויוחנן חשך אותו לאמר אני צריך להטבל על ידך ואתה בא אלי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:14 |
CancI okikna‘moan, otI okinan, NinsI ie'k ktakcItapie'n; TacI e'pie'naska‘wiIn, nin.
|
Matt
|
Kaz
|
3:14 |
Бірақ Жақия Оны тоқтатып:— Осы рәсімнен Сіздің мені өткізгеніңіз жөн бола тұра, қалайша маған келіп тұрсыз? — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:14 |
Та Йоан не допускав Його, говорячи: Менї самому треба в Тебе хреститись, а Ти прийшов до мене?
|
Matt
|
FreJND
|
3:14 |
mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !
|
Matt
|
TurHADI
|
3:14 |
Fakat Yahya buna engel olmaya çalıştı. “Vaftiz olmak için neden bana geliyorsun? Vaftiz için asıl benim sana gelmem gerekir” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:14 |
Johannes aber wollte es ihm wehren; er sprach: "Ich sollte doch von dir getauft werden, und du kommst zu mir?"
|
Matt
|
SloKJV
|
3:14 |
Toda Janez mu je prepovedal, rekoč: „Jaz imam potrebo biti krščen od tebe, pa ti prihajaš k meni?“
|
Matt
|
Haitian
|
3:14 |
Men, Jan pa t' dakò pou sa menm. Li di l': Se ou ki pou ta batize m', epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m' batize ou?
|
Matt
|
FinBibli
|
3:14 |
Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni?
|
Matt
|
SpaRV
|
3:14 |
Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?
|
Matt
|
HebDelit
|
3:14 |
וְיוֹחָנָן חָשַׂךְ אוֹתוֹ לֵאמֹר אֲנִי צָרִיךְ לְהִטָּבֵל עַל־יָדֶךָ וְאַתָּה בָּא אֵלָי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:14 |
Ond ceisiodd Ioan ei rwystro. Meddai wrtho, “Fi ddylai gael fy medyddio gen ti! Pam wyt ti'n dod ata i?”
|
Matt
|
GerMenge
|
3:14 |
Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: »Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?«
|
Matt
|
GreVamva
|
3:14 |
Ο δε Ιωάννης εκώλυεν αυτόν, λέγων, Εγώ χρείαν έχω να βαπτισθώ υπό σου, και συ έρχεσαι προς εμέ;
|
Matt
|
ManxGael
|
3:14 |
Agh va Ean noi shen, gra, Ta feme aym's dy ve er my vashtey liort's, as vel uss cheet hym's?
|
Matt
|
Tisch
|
3:14 |
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:14 |
Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“
|
Matt
|
MonKJV
|
3:14 |
Гэтэл Иоаннис түүнийг хориглож, Би танаар баптизм хийлгэх хэрэгтэй байтал та над руу ирж байгаа юм уу? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:14 |
А Јован брањаше Му говорећи: Ти треба мене да крстиш, а Ти ли долазиш к мени?
|
Matt
|
FreCramp
|
3:14 |
Jean s'en défendait en disant : " C'est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi ! "
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:14 |
Pero Juan se le opuso, diciendo, «Yo necesito ser bautizado por ti, ¿Y vienes tú a mí?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:14 |
Ale Jan powstrzymywał go, mówiąc: Ja potrzebuję być ochrzczonym przez ciebie, a ty przychodzisz do mnie?
|
Matt
|
FreGenev
|
3:14 |
Mais Jean l'en empefchoit fort, difant, J'ai befoin moi d'eftre baptifé par toi, & tu viens vers moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
3:14 |
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:14 |
Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?
|
Matt
|
Swahili
|
3:14 |
Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema, "Je, wewe unakuja kwangu? Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe."
|
Matt
|
HunRUF
|
3:14 |
János azonban megpróbálta visszatartani őt: Nekem volna szükségem arra, hogy megkeresztelj, és te jössz hozzám?
|
Matt
|
FreSynod
|
3:14 |
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:14 |
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: „Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
3:14 |
ولی یحیی کوشید تا او را از این کار بازدارد و به او گفت: «منم که باید از تو تعمید بگیرم، و حال تو نزد من میآیی؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Tasol Jon i tok nogat long em, i spik, Mi gat nid long kisim baptais long yu, na yu kam long mi?
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:14 |
Յովհաննէս կ՚արգիլէր զայն ու կ՚ըսէր. «Ե՛ս պէտք է որ մկրտուիմ քեզմէ, ու դո՞ւն կու գաս ինծի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:14 |
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: „Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!‟
|
Matt
|
JapRague
|
3:14 |
ヨハネ辞して云ひけるは、我こそ汝に洗せらるべきに、汝我に來り給ふか。
|
Matt
|
Peshitta
|
3:14 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:14 |
Mais Jean L’écartait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi !
|
Matt
|
PolGdans
|
3:14 |
Ale mu Jan bardzo zabraniał, mówiąc: Ja potrzebuję, abym był ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie?
|
Matt
|
JapBungo
|
3:14 |
ヨハネ之を止めんとして言ふ『われは汝にバプテスマを受くべき者なるに、反つて我に來り給ふか』
|
Matt
|
Elzevir
|
3:14 |
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με
|
Matt
|
GerElb18
|
3:14 |
Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
|