Matt
|
RWebster
|
3:15 |
And Jesus answering said to him, Permit it to be so now: for thus it is befitting for us to fulfil all righteousness. Then he allowed him.
|
Matt
|
EMTV
|
3:15 |
But Jesus answered and said to him, "Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:15 |
But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
|
Matt
|
Etheridg
|
3:15 |
But Jeshu answered and said unto him, Permit now; for thus it becometh us to accomplish all righteousness. And then he permitted him.
|
Matt
|
ABP
|
3:15 |
And answering Jesus said to him, Allow it just now! for to this it is becoming to us to fulfill all righteousness. Then he allows him.
|
Matt
|
NHEBME
|
3:15 |
But Yeshua, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
|
Matt
|
Rotherha
|
3:15 |
But Jesus answering, said unto him, Suffer [me] even now,—for, thus, it becometh us, to fulfil, all righteousness; then, he suffered him.
|
Matt
|
LEB
|
3:15 |
But Jesus answered and said to him, “Permit it now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted him.
|
Matt
|
BWE
|
3:15 |
But Jesus answered, ‘Please do it now. In this way we shall do all that is right.’ Then John let him be baptised.
|
Matt
|
Twenty
|
3:15 |
"Let it be so for the present," Jesus answered, "since it is fitting for us thus to satisfy every claim of religion." Upon this, John consented.
|
Matt
|
ISV
|
3:15 |
But Jesus answered him, “Let it be this way for now, for this is the proper way for us to fulfill all righteousness.” Then JohnLit. he let him.
|
Matt
|
RNKJV
|
3:15 |
And Yahushua answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
Webster
|
3:15 |
And Jesus answering said to him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
Darby
|
3:15 |
But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
|
Matt
|
OEB
|
3:15 |
“This is the way it should be for now,” Jesus answered, “because we should do everything that God requires.” So John agreed.
|
Matt
|
ASV
|
3:15 |
But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
|
Matt
|
Anderson
|
3:15 |
But Jesus answering said to him: Permit it now; for thus it becomes us to perform fully every righteous act. Then he permitted him.
|
Matt
|
Godbey
|
3:15 |
And Jesus responding said to him; Suffer it now; for thus it is becoming us to fulfil all righteousness. Then he suffers Him.
|
Matt
|
LITV
|
3:15 |
But answering, Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us this way to fulfill all righteousness. Then he allowed Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
3:15 |
Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.
|
Matt
|
Montgome
|
3:15 |
But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty."
|
Matt
|
CPDV
|
3:15 |
And responding, Jesus said to him: “Permit this for now. For in this way it is fitting for us to fulfill all justice.” Then he allowed him.
|
Matt
|
Weymouth
|
3:15 |
"Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented;
|
Matt
|
LO
|
3:15 |
Jesus answering, said to him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced.
|
Matt
|
Common
|
3:15 |
But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.
|
Matt
|
BBE
|
3:15 |
But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
|
Matt
|
Worsley
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Permit it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness.
|
Matt
|
DRC
|
3:15 |
And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.
|
Matt
|
Haweis
|
3:15 |
But Jesus answering said unto him, Permit it to be so now, for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he permitted him.
|
Matt
|
GodsWord
|
3:15 |
Jesus answered him, "This is the way it has to be now. This is the proper way to do everything that God requires of us." Then John gave in to him.
|
Matt
|
Tyndale
|
3:15 |
Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym.
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
NETfree
|
3:15 |
So Jesus replied to him, "Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John yielded to him.
|
Matt
|
RKJNT
|
3:15 |
And Jesus answered him, Let it be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he consented.
|
Matt
|
AFV2020
|
3:15 |
Then Jesus answered and said to him, "You must permit it at this time; for in this manner it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him to be baptized.
|
Matt
|
NHEB
|
3:15 |
But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
|
Matt
|
OEBcth
|
3:15 |
“This is the way it should be for now,” Jesus answered, “because we should do everything that God requires.” So John agreed.
|
Matt
|
NETtext
|
3:15 |
So Jesus replied to him, "Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John yielded to him.
|
Matt
|
UKJV
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
Noyes
|
3:15 |
And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
KJV
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
KJVA
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
AKJV
|
3:15 |
And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
RLT
|
3:15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:15 |
But answering him, Yehoshua said, "Permit it now, for thus it is proper to fulfill all Tzidkat Hashem [DANIEL 9:24]."
|
Matt
|
MKJV
|
3:15 |
And answering Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us to fulfill all righteousness. Then he allowed Him.
|
Matt
|
YLT
|
3:15 |
But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him.
|
Matt
|
Murdock
|
3:15 |
And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him.
|
Matt
|
ACV
|
3:15 |
But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:15 |
Porém Jesus lhe respondeu: Permite por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
|
Matt
|
Mg1865
|
3:15 |
Fa namaly Jesosy ka niteny taminy hoe: Ekeo ihany ankehitriny, fa izao no mety amintsika hahatanteraka ny fahamarinana rehetra. Ka dia nekeny Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
3:15 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉϫⲉⲕ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
3:15 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli nyt; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus". Silloin hän salli sen hänelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
3:15 |
Og Jesus svarte og sa til ham, Tillatt det nå; for på den måten sømmer det seg for oss å fullføre all rettferdighet. Da tillot han ham.
|
Matt
|
FinRK
|
3:15 |
Mutta Jeesus vastasi hänelle: ”Salli se nyt, sillä näin meidän sopii täyttää koko vanhurskaus.” Silloin Johannes suostui siihen.
|
Matt
|
ChiSB
|
3:15 |
耶穌回答衪說:「你暫且容許吧!因為我們應當這樣,以完成全義。」於是若翰就容許了衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:15 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
3:15 |
耶稣回答说:「你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或译:礼)。」于是约翰许了他。
|
Matt
|
BulVeren
|
3:15 |
А Иисус в отговор му каза: Остави Ме сега, защото така ни подобава да изпълним всяка правда. Тогава Йоан Го остави.
|
Matt
|
AraSVD
|
3:15 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «ٱسْمَحِ ٱلْآنَ، لِأَنَّهُ هَكَذَا يَلِيقُ بِنَا أَنْ نُكَمِّلَ كُلَّ بِرٍّ». حِينَئِذٍ سَمَحَ لَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
3:15 |
Asi Jesu achipindura wakati kwaari: Tenda ikozvino, nokuti saizvozvo zvakatifanira kuti tizadzise kururama kwese. Ipapo akamutendera.
|
Matt
|
Esperant
|
3:15 |
Sed Jesuo responde diris al li: Lasu do, ĉar tiel decas al ni plenumi ĉian justecon. Tiam li lasis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:15 |
และพระเยซูตรัสตอบยอห์นว่า “บัดนี้จงยอมเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งหลายจะกระทำตามสิ่งชอบธรรมทุกประการ” แล้วท่านก็ยอมทำตามพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
3:15 |
ယေရှုကလည်း အလုံးစုံသောတရားတို့ကို အကုန်အစင်ကျင့်သင့်သည်ဖြစ်၍ ယခုအခွင့်ပေးပါဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။ ထိုအခါ ယောဟန်သည် ဝန်ခံလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:15 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
3:15 |
عیسی در جواب گفت: «بگذار فعلاً اینطور باشد، زیرا به این وسیله احكام شریعت را بجا خواهیم آورد.» پس یحیی قبول كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Īsā ne jawāb diyā, “Ab hone hī de, kyoṅki munāsib hai ki ham yih karte hue Allāh kī rāst marzī pūrī kareṅ.” Is par Yahyā mān gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
3:15 |
Jesus svarade honom: "Låt det nu ske. Det är så vi ska uppfylla all rättfärdighet." Då lät han det ske.
|
Matt
|
TNT
|
3:15 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
3:15 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu.
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:15 |
Nguni't pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Payagan mo ngayon: sapagka't ganyan ang nararapat sa atin, ang pagganap ng buong katuwiran. Nang magkagayo'y pinayagan niya siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli nyt; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus." Silloin hän salli sen hänelle.
|
Matt
|
Dari
|
3:15 |
عیسی در جواب گفت: «بگذار فعلاً اینطور باشد، زیرا به این وسیله احکام شریعت را به جا خواهیم آورد.» پس یحیی قبول کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
3:15 |
Laakiin Ciise waa u jawaabay oo ku yidhi, Haddeer oggolow, waayo, sidaas waa inoo eg tahay inaynu xaqnimada oo dhan wada yeelno; markaasuu u oggolaaday.
|
Matt
|
NorSMB
|
3:15 |
«Lat det no vera so like vel!» svara Jesus. «For soleis lyt me i eitt og alt gjera det som er rett.» Då gjorde han som Jesus vilde.
|
Matt
|
Alb
|
3:15 |
Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''. Atëherë ai e lejoi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: „Lass mich jetzt, denn so ist es für uns richtig, um alle Gerechtigkeit zu erfüllen.“ Daraufhin lässt er ihn [gewähren].
|
Matt
|
UyCyr
|
3:15 |
Лекин һәзрити Әйса җававән: — Һазир мошундақ болсун. Чүнки Худаниң ирадисини әмәлгә ашуруш үчүн, шундақ қилишимиз тоғридур, — деди. Шуниң билән Йәһия пәйғәмбәр Уни чөмүлдүрүшкә қошулди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:15 |
예수님께서 대답하여 그에게 이르시되, 지금은 이렇게 되도록 허락하라. 이렇게 하여 모든 의를 성취하는 것이 우리에게 합당하니라, 하시니 이에 그가 그분을 허락하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:15 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:15 |
А Исус одговори и рече му: остави сад, јер тако нам треба испунити сваку правду. Тада Јован остави га.
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:15 |
But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse.
|
Matt
|
Mal1910
|
3:15 |
യേശു അവനോടു: ഇപ്പോൾ സമ്മതിക്ക; ഇങ്ങനെ സകലനീതിയും നിവൎത്തിക്കുന്നതു നമുക്കു ഉചിതം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എന്നാറെ അവൻ അവനെ സമ്മതിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
3:15 |
예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라
|
Matt
|
Azeri
|
3:15 |
عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "ائندئلئک راضي اول، چونکي بئزه بله ياراشير کي، دوز اولان هر شيي يرئنه يتئرک." او زامان يحيا راضي اولدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
3:15 |
Jesus antwortete aber und sprach zu ihm: Laß eben! denn so geziemt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen; da ließ er ihn zu.
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:15 |
Då swarade JEsus, och sade til honom: Låt det nu så ske; så bör det sig wara med oss, att wi uppfylle alla rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
|
Matt
|
KLV
|
3:15 |
'ach Jesus, answering, ja'ta' Daq ghaH, “Allow 'oH DaH, vaD vam ghaH the fitting way vaD maH Daq fulfill Hoch QaQtaHghach.” vaj ghaH allowed ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
3:15 |
E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:15 |
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:15 |
Отвещав же Иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:15 |
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπε προς αυτόν άφες άρτι ούτω γαρ πρέπον εστίν ημίν πληρώσαι πάσαν δικαιοσύνην τότε αφίησιν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
3:15 |
Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
|
Matt
|
LinVB
|
3:15 |
Kasi Yézu azóngísí : « Ndimá ; ebongí tókokisa bosembo. » Bôngó Yoáne andimí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:15 |
သို့သော် ယေဇူးက သူ့အား ယခု အခါတွင်မူ ဤသို့ရှိပါစေ။ အကြောင်းမူကား ဖြောင့်မှန်ရာ အလုံးစုံတို့ကို ငါတို့လိုက်နာ သင့်သည် ဟုမိန့်တော်မူသဖြင့် ယောဟန်သည်လည်း လက်ခံလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
3:15 |
ᏥᏌᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎤᏁᎳᎩ ᎮᎳ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ, ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᎾᏛᏁᏗᏱ ᎩᏂᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ. ᎩᎳ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:15 |
耶穌曰、今姑許我、我儕當如是以盡諸義、乃許之、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:15 |
Đức Giê-su đáp: Bây giờ hãy cứ làm đi, để chúng ta làm trọn mọi quy lệ công chính, vì như thế là hợp lẽ. Giăng vâng lời Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
3:15 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Itugot lang kini karon, kay angay kanato ang pagbuhat niini aron sa pagtuman sa tibuok pagkamatarung." Ug siya mitugot na lang.
|
Matt
|
RomCor
|
3:15 |
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit”. Atunci, Ioan L-a lăsat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:15 |
A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ke dehr kapweiek, pwe ih koasoandien met, pwe ih me konehng en, kita en kapwaiada mahs kupwur en Koht.” Sohn eri pwungkihla.
|
Matt
|
HunUj
|
3:15 |
Jézus így válaszolt: „Engedj most, mert az illik hozzánk, hogy így töltsünk be minden igazságot.” Akkor engedett neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
3:15 |
Doch Jesus antwortete und sprach zu ihm: Lass es jetzt zu; denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da liess er es ihm zu.
|
Matt
|
GerTafel
|
3:15 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu, denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er es Ihm zu.
|
Matt
|
PorAR
|
3:15 |
Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:15 |
Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af ; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af .
|
Matt
|
Byz
|
3:15 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
3:15 |
عیسی در جواب وی گفت: «الان بگذارزیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را بهکمال رسانیم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
3:15 |
Kodwa uJesu ephendula wathi kuye: Vuma khathesi; ngoba kusifanele ukuthi sigcwalise ngokunjalo ukulunga konke. Wasemvumela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:15 |
Porém Jesus lhe respondeu: Permite por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
|
Matt
|
StatResG
|
3:15 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.” Τότε ἀφίησιν αὐτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
3:15 |
Jezus pa odgovorí in mu reče: Pusti sedaj! kajti tako nam je treba izpolniti vsako pravico. Tedaj ga pustí.
|
Matt
|
Norsk
|
3:15 |
Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje.
|
Matt
|
SloChras
|
3:15 |
Jezus pa odgovori in mu reče: Pusti sedaj, kajti tako se nama spodobi, izpolniti vso pravičnost. Tedaj mu privoli.
|
Matt
|
Northern
|
3:15 |
İsa ona cavab verdi: «Hələlik buna razı ol. Çünki biz salehlik işini beləcə yerinə yetirməliyik». Onda Yəhya razı oldu.
|
Matt
|
GerElb19
|
3:15 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu.
|
Matt
|
PohnOld
|
3:15 |
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Wiada mas, pwe me kon ong kita, en kapwuiada pung kan karos; a ap duki ong i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:15 |
Bet Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Lai nu tā ir; jo tā mums pieklājās, piepildīt visu taisnību.” Tad viņš to Tam ļāva.
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:15 |
Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convem cumprir toda a justiça. Então elle o deixou.
|
Matt
|
ChiUn
|
3:15 |
耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:15 |
Då svarade Jesus, och sade till honom: Låt det nu så ske; så bör det sig vara med oss, att vi uppfylle alla rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
|
Matt
|
Antoniad
|
3:15 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:15 |
Doch Jesus antwortete ihm: "Laß mich nur! Denn so ziemt es uns, jede Vorschrift zu erfüllen." Da gab Johannes ihm nach.
|
Matt
|
BulCarig
|
3:15 |
А Исус отговори и рече му: Остави сега, защото така подобава нам да изпълним всяка правда. И Иоан тогава го остави.
|
Matt
|
FrePGR
|
3:15 |
Mais Jésus lui répliqua : « Pour le moment laisse faire, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire.
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:15 |
しかしイエスは答えて彼に言った,「今はそうさせてもらいたい。このようにしてすべての義を果たすのは,わたしたちにとってふさわしいことなのだ」 。そこで彼はイエスの言うとおりにさせた。
|
Matt
|
PorCap
|
3:15 |
*Jesus, porém, respondeu-lhe: «Deixa por agora. Convém que cumpramos assim toda a justiça.» João, então, concordou.
|
Matt
|
JapKougo
|
3:15 |
しかし、イエスは答えて言われた、「今は受けさせてもらいたい。このように、すべての正しいことを成就するのは、われわれにふさわしいことである」。そこでヨハネはイエスの言われるとおりにした。
|
Matt
|
Tausug
|
3:15 |
Sagawa' in sambung hi Īsa kaniya, “Kadtui na. Ligui na aku bihaun. Matūp da kaw mangligu' kāku' ha supaya maagad katān in kabayaan sin Tuhan.” Na, timaayun na hi Yahiya. Līguan na hi Yahiya hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
3:15 |
Jesus aber antwortete ihm: laß jetzt, denn also ziemt es sich für uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen; da ließ er ihn machen.
|
Matt
|
Kapingam
|
3:15 |
Jesus ga-helekai, “Heia-hua gii-hai beelaa dolomeenei, idimaa, deenei di hai gaa-mee gidaua di-haga-gila-aga di manawa o God.” Gei John guu-baba ginai.
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:15 |
Jesús le respondió y dijo: “Deja ahora; porque así conviene que nosotros cumplamos toda justicia”. Entonces (Juan) le dejó.
|
Matt
|
RusVZh
|
3:15 |
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:15 |
Jesus antwortete ihm jedoch: Lass es jetzt gut sein(geschehen)! Denn so gebührt (geziemt) es uns(Denn es ist recht, dass wir), alle(die ganze) Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er ihn gewähren(es geschehen).
|
Matt
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
3:15 |
Bet Jėzus jam atsakė: „Šį kartą paklausyk! Taip mudviem dera įvykdyti visą teisumą“. Tada Jonas sutiko.
|
Matt
|
Bela
|
3:15 |
Але Ісус сказаў у адказ яму: дапусьці цяпер, бо так належыць нам зьдзейсьніць ўсякую праведнасьць. Тады Ян дапускае Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲙ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
3:15 |
Jezuz a respontas dezhañ: Na harz ket-se bremañ, rak evel-se eo e tere ouzhimp peurober pep reizhder. Neuze en lezas d'ober.
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:15 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lali jetzt also sein; also gebuhrt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfullen. Da lieli er's ihm zu.
|
Matt
|
FinPR92
|
3:15 |
Mutta Jeesus vastasi hänelle: "Älä nyt vastustele. Näin meidän on tehtävä, jotta täyttäisimme Jumalan vanhurskaan tahdon." Silloin Johannes suostui hänen pyyntöönsä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:15 |
Men Jesus svarede og sagde til ham: tilsted det nu; thi saaledes bør det os at fuldkomme Alt, hvad Ret er. Da tilstedte han ham.
|
Matt
|
Uma
|
3:15 |
Natompoi' Yesus: "Niu' -ama-hana. Natao moto tababehi toi, bona tatuku' hawe'ea konoa Alata'ala." Ngkai ree, naniu' mpu'u-imi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:15 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: „Lass mich jetzt, denn so ist es für uns richtig, um alle Gerechtigkeit zu erfüllen.“ Daraufhin lässt er ihn [gewähren].
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:15 |
Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora: porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces le dejó.
|
Matt
|
Latvian
|
3:15 |
Bet Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Lai tas tā notiek! Tā taču mums pienākas izpildīt visu taisnību! Tad viņš to pieļāva.
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:15 |
Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
|
Matt
|
FreStapf
|
3:15 |
Jésus lui répondit par ces paroles : (Laisse-moi faire pour l'heure présente, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors il le laissa faire.
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:15 |
Jesus antwoordde hem: Laat het nu toe; want zo betaamt het ons, alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij Hem toe.
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:15 |
Doch Jesus antwortete: "Lass es für diesmal geschehen. Denn nur so können wir alles erfüllen, was Gottes Gerechtigkeit fordert." Da fügte sich Johannes.
|
Matt
|
Est
|
3:15 |
Jeesus vastas ning ütles temale: "Olgu nüüd nii; sest nõnda on meie kohus täita kõike õigust." Siis Johannes andis Temale järele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:15 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اب ہونے ہی دے، کیونکہ مناسب ہے کہ ہم یہ کرتے ہوئے اللہ کی راست مرضی پوری کریں۔“ اِس پر یحییٰ مان گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
3:15 |
وَلكِنَّ يَسُوعَ أَجَابَهُ: «اسْمَحِ الآنَ بِذلِكَ! فَهكَذَا يَلِيقُ بِنَا أَنْ نُتِمَّ كُلَّ صَلاحٍ». عِنْدَئِذٍ سَمَحَ لَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:15 |
耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
|
Matt
|
f35
|
3:15 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:15 |
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hem: Houd nu op, want alzoo betaamt het ons alle rechtvaardigheid te volbrengen! Toen zweeg Johannes.
|
Matt
|
ItaRive
|
3:15 |
Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare.
|
Matt
|
Afr1953
|
3:15 |
Maar Jesus het geantwoord en vir hom gesê: Laat dit nou toe, want só pas dit ons om alle geregtigheid te vervul. Daarna het hy Hom toegelaat.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:15 |
Но Иисус сказал ему в ответ: «Оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду». Тогда Иоанн допускает Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
3:15 |
Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:15 |
ईसा ने जवाब दिया, “अब होने ही दे, क्योंकि मुनासिब है कि हम यह करते हुए अल्लाह की रास्त मरज़ी पूरी करें।” इस पर यहया मान गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
3:15 |
İsa ona şu karşılığı verdi: “Şimdilik buna razı ol! Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir.” O zaman Yahya O'nun dediğine razı oldu.
|
Matt
|
DutSVV
|
3:15 |
Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.
|
Matt
|
HunKNB
|
3:15 |
Jézus azonban ezt válaszolta neki: »Hagyd ezt most, mert így illik teljesítenünk minden igazságosságot.« Akkor engedett neki.
|
Matt
|
Maori
|
3:15 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Tukua ra aianei; ko te tikanga hoki tenei ma taua kia whakarite i nga mea tika katoa. Na tukua ana ia e ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Saguwā' anambung si Isa, yukna, “Hinangun na ma waktu itu, sabab patut du bang beya'ta panoho'an Tuhan kamemon.” Jari pasulut si Yahiya ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
3:15 |
Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki.
|
Matt
|
Viet
|
3:15 |
Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta nên làm cho trọn mọi việc công bình như vậy. Giăng bèn vâng lời Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
3:15 |
Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Us takaba̱nu anakcuan xban nak tento ta̱uxma̱nk chixjunil li cˈaˈru naxye li Dios, chan. Tojoˈnak quixcˈuluban xchˈo̱l laj Juan.
|
Matt
|
Swe1917
|
3:15 |
Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:15 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅគាត់ថា៖ «ចូរធ្វើឥឡូវនេះចុះ ដ្បិតនេះជាការសមគួរ ដើម្បីឲុ្យយើងសម្រេចតាមគ្រប់សេចក្ដីសុចរិតទាំងអស់» គាត់ក៏យល់ព្រមនឹងព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
3:15 |
Ali mu Isus odgovori: "Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!" Tada mu popusti.
|
Matt
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Vtzac oraingotz: ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia. Orduan vtzi ceçan eguitera.
|
Matt
|
WHNU
|
3:15 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Nhưng Đức Giê-su trả lời : Bây giờ cứ thế đã. Vì chúng ta nên làm như vậy để giữ trọn đức công chính. Bấy giờ ông Gio-an mới chiều theo ý Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et Jésus répondant lui dit : Laisse moi faire pour le présent : car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.
|
Matt
|
TR
|
3:15 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
3:15 |
ויען ישוע ויאמר אליו הניחה לי כי כן נאוה לנו למלא כל הצדקה וינח לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:15 |
Cisus cI okinkwe'twan otI okinan, NocImasI i kInomkIt nkom, Iw ke'shuwe'pse'ikon e'wite'pwe'k, caye'k mInoshuwe'psiwun. IwcI e'kite'pwe'twat.
|
Matt
|
Kaz
|
3:15 |
Иса оған:— Қазір осылай болсын. Солай Құдайдың әділ еркін толық орындауға тиіспіз, — деп жауап берді. Жақия Оның айтқанына көнді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:15 |
Відказуючи йому Ісус, рече до него: Допусти тепер, бо так годиться нам чинити всяку правду. Тодї допустив Його.
|
Matt
|
FreJND
|
3:15 |
Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
|
Matt
|
TurHADI
|
3:15 |
İsa, “Şimdilik böyle olsun. Böyle yaparak Allah’ın istediği her şeyi eksiksizce yerine getirmeliyiz” diye cevap verdi. Bunun üzerine Yahya, İsa’nın isteğini kabul etti.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:15 |
Allein Jesus sprach zu ihm: "Gib dich für jetzt zufrieden! Denn so gehört es sich für uns, all das zu erfüllen, was Rechtens ist." Da ließ er ihm den Willen.
|
Matt
|
SloKJV
|
3:15 |
Jezus mu odgovori in reče: „Dopusti, da je to sedaj tako, kajti tako se nama spodobi, da izpolniva vso pravičnost.“ Tedaj mu je pustil.
|
Matt
|
Haitian
|
3:15 |
Jezi reponn li: Kite sa fèt konsa koulye a. Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande. Jan pa t' kenbe tèt avè l' ankò.
|
Matt
|
FinBibli
|
3:15 |
Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen.
|
Matt
|
SpaRV
|
3:15 |
Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
|
Matt
|
HebDelit
|
3:15 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַנִּיחָה לִּי כִּי כֵן נָאֲוָה לָּנוּ לְמַלֵּא כָּל־הַצְּדָקָה וַיַּנַּח לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:15 |
Atebodd Iesu, “Gwna beth dw i'n ei ofyn; dyma sy'n iawn i'w wneud.” Felly cytunodd Ioan i'w fedyddio.
|
Matt
|
GerMenge
|
3:15 |
Doch Jesus gab ihm zur Antwort: »Laß es für diesmal geschehen, denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.« Da gab Johannes ihm nach.
|
Matt
|
GreVamva
|
3:15 |
Αποκριθείς δε ο Ιησούς είπε προς αυτόν· Άφες τώρα· διότι ούτως είναι πρέπον εις ημάς να εκπληρώσωμεν πάσαν δικαιοσύνην. Τότε αφίνει αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
3:15 |
Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cur raad dou nish: son shoh myr te cooie dooin dy chooilley chairys y chooilleeney. Eisht lhig eh da.
|
Matt
|
Tisch
|
3:15 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:15 |
А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його.
|
Matt
|
MonKJV
|
3:15 |
Тэгтэл Есүс түүнд хариулан, Одоо үүнийг зөвшөөр. Учир нь ийм байдлаар бүх зөв байдлыг биелүүлэх нь бидэнд зохистой гэлээ. Тэгэхэд нь тэр түүнд зөвшөөрчээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
3:15 |
Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:15 |
А Исус одговори и рече му: Остави сад, јер тако нам треба испунити сваку правду. Тада Јован остави Га.
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:15 |
Pero Jesús respondiendo, le dijo, «Permítelo así ahora, pues esta es la forma apropiada para que cumplamos con toda justicia.» Entonces se lo permitió.
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:15 |
A Jezus mu odpowiedział: Ustąp teraz, bo godzi się nam wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy mu ustąpił.
|
Matt
|
FreGenev
|
3:15 |
Et Jefus refpondant lui dit, Laiffe pour maintenant: car ainfi nous eft-il convenable d'accomplir toute juftice. Alors il le laiffa.
|
Matt
|
FreSegon
|
3:15 |
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
|
Matt
|
Swahili
|
3:15 |
Lakini Yesu akamjibu, "Acha tu iwe hivyo kwa sasa, maana kwa namna hii inafaa tuyatekeleze yale yote Mungu anayotaka." Hapo Yohane akakubali.
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:15 |
Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
|
Matt
|
HunRUF
|
3:15 |
Jézus ezt válaszolta: Engedj most, mert így illik minden igazságot betöltenünk. Akkor engedett neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
3:15 |
Jésus lui répondit: Laisse faire pour le moment; car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice.
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:15 |
Men Jesus svarede og sagde til ham: „Tilsted det nu; thi saaledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed.‟ Da tilsteder han ham det.
|
Matt
|
FarHezar
|
3:15 |
عیسی در پاسخ گفت: «بگذار اکنون چنین شود، زیرا شایسته است که ما پارسایی را بهکمال تحقق بخشیم.» پس یحیی رضایت داد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na Jisas i bekim tok na tokim em, Larim dispela long stap olsem nau. Long wanem, em i gutpela long yumi olsem long inapim olgeta stretpela pasin. Nau em i larim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:15 |
Յիսուս պատասխանեց անոր «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ ա՛յսպէս կը պատշաճի մեզի, որ գործադրենք արդարութիւնը իր ամբողջութեամբ»: Այն ատեն թոյլ տուաւ անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:15 |
Men Jesus svarede og sagde til ham: „Tilsted det nu; thi saaledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed.‟ Da tilsteder han ham det.
|
Matt
|
JapRague
|
3:15 |
イエズス答へて曰ひけるは、姑く其を許せ、斯く我等が正しき事を、悉く遂ぐるは當然なればなり、と。是に於てヨハネ是に許ししかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
3:15 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:15 |
Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.
|
Matt
|
PolGdans
|
3:15 |
A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał.
|
Matt
|
JapBungo
|
3:15 |
イエス答へて言ひたまふ『今は許せ、われら斯く正しき事をことごとく爲遂ぐるは、當然なり』ヨハネ乃ち許せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
3:15 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
3:15 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu.
|