|
Matt
|
ABP
|
3:4 |
And he, John, had his garment from [2hair 1camel's], and a belt made of skin around his loin. And his nourishment was locusts and [2honey 1wild].
|
|
Matt
|
ACV
|
3:4 |
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leather belt about his waist. And his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
3:4 |
Now John himself wore a garment of camel's hair, and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
AKJV
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
ASV
|
3:4 |
Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Anderson
|
3:4 |
But the same John had his clothing of camel’s hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
BBE
|
3:4 |
Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
|
|
Matt
|
BWE
|
3:4 |
John wore clothes made of camel’s hair and a leather belt. He ate locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
CPDV
|
3:4 |
Now the same John had a garment made from the hair of camels, and a leather belt around his waist. And his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Common
|
3:4 |
Now John wore a garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
DRC
|
3:4 |
And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Darby
|
3:4 |
And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
EMTV
|
3:4 |
Now John himself had a garment made of camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
3:4 |
But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
3:4 |
And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.
|
|
Matt
|
Godbey
|
3:4 |
And the same John had his raiment from camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
3:4 |
John wore clothes made from camel's hair and had a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Haweis
|
3:4 |
Now this John had his garment made of camel’s hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
ISV
|
3:4 |
John had clothing made of camel's hair and woreThe Gk. lacks wore a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel's hair and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
KJV
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
KJVA
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
LEB
|
3:4 |
Now John himself had his clothing made from camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
LITV
|
3:4 |
And John himself had his clothing from hairs of a camel, and a belt of leather about his loin. And his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
LO
|
3:4 |
Now John wore raiment of camel's hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
MKJV
|
3:4 |
And the same John had his clothing of camel's hair and a leather girdle about his loins. And his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Montgome
|
3:4 |
This Johnwore a garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Murdock
|
3:4 |
And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
NETfree
|
3:4 |
Now John wore clothing made from camel's hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
NETtext
|
3:4 |
Now John wore clothing made from camel's hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
NHEB
|
3:4 |
Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:4 |
Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
3:4 |
Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Noyes
|
3:4 |
And John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
OEB
|
3:4 |
John’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
3:4 |
John’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:4 |
Now Yochanan himself had camel-hair clothing and a leather belt around his waist, and his food was arbe (locusts) and devash (wild honey).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
3:4 |
And John had a garment of camel's hair, and a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
RLT
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
RWebster
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leather belt about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
3:4 |
But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins,—while, his food, was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Twenty
|
3:4 |
John wore clothing made of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
3:4 |
This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony.
|
|
Matt
|
UKJV
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Webster
|
3:4 |
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
3:4 |
This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
Worsley
|
3:4 |
And this John had his clothes of camels hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey.
|
|
Matt
|
YLT
|
3:4 |
And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:4 |
αυτός δε ο Ιωάννης είχε το ένδυμα αυτού από τριχών καμήλου και ζώνην δερματίνην περί την οσφύν αυτού η δε τροφή αυτού ην ακρίδες και μέλι άγριον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
3:4 |
En hy, Johannes, het 'n kleed gedra van kameelhare en 'n leergord om sy heupe, en sy voedsel was sprinkane en wilde heuning.
|
|
Matt
|
Alb
|
3:4 |
Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
3:4 |
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
3:4 |
وَكَانَ يُوحَنَّا يَلْبَسُ ثَوْباً مِنْ وَبَرِ الْجِمَالِ، وَيَشُدُّ وَسَطَهُ بِحِزَامٍ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأْكُلُ الْجَرَادَ وَالْعَسَلَ الْبَرِّيَّ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
3:4 |
وَيُوحَنَّا هَذَا كَانَ لِبَاسُهُ مِنْ وَبَرِ ٱلْإِبِلِ، وَعَلَى حَقْوَيْهِ مِنْطَقَةٌ مِنْ جِلْدٍ. وَكَانَ طَعَامُهُ جَرَادًا وَعَسَلًا بَرِّيًّا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:4 |
Եւ ինքը՝ Յովհաննէսը, ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի՝ իր մէջքին, իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:4 |
Յովհաննէսի հագուստը ուղտի մազէ էր, իր մէջքին շուրջ՝ կաշիէ գօտի ունէր, եւ իր կերակուրը՝ մարախ ու վայրի մեղր էր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
3:4 |
يحيانين دَوه توکوندن پالتاري، بلئنده ده دَرئدن قاييشي وار ائدي؛ يدئيي چيئرتکه و چؤل بالي ائدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
3:4 |
Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz.
|
|
Matt
|
Bela
|
3:4 |
А ў самога Яна была вопратка зь вярблюджага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай; а ежай яму былі акрыды і дзікі мёд.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
3:4 |
Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell. E voued a oa kilheien-raden ha mel gouez.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
3:4 |
А сам Иоан имаше облеклото си от камилски косми, и около чреслата си кожен пояс; а яденето му бе акриди и див мед.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
3:4 |
А този Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:4 |
ယောဟန်သည် ကုလားအုတ်မွေးဖြင့် ရက်လုပ်သောအဝတ်ကိုဝတ်ဆင်ကာ ခါး၌ သားရေခါးစည်းကြိုးကိုစည်းထား၏။ သူ၏အစာသည်ကား ကျိုင်းကောင်နှင့် တောပျားရည်တို့သာဖြစ်၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
3:4 |
ယောဟန်သည် ကုလားအုပ်အမွေးနှင့်ရက်သော အဝတ်ကိုဝတ်လျက်၊ ခါး၌သားရေခါးပန်းကို စည်း လျက်၊ ကျိုင်းကောင်နှင့် တော၌ဖြစ်သော ပျားရည်ကို စားလျက်နေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
3:4 |
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:4 |
Сам же Иоанн имяше ризу свою от влас велблуждь и пояс усмен о чреслех своих: снедь же его бе пружие и мед дивий.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug kini si Juan may bisti nga balhibo sa kamelyo ug usa ka bakus nga panit diha sa iyang hawak, ug ang iyang kan-onon dulon ug dugos sa kagulangan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
3:4 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏣᏂ ᎤᏄᏪ ᎨᎻᎵ ᎤᏍᏘᏰᏅᎯ, ᎦᏃᏥᏃ ᎤᏓᏠᏍᏕᎢ, ᎤᎵᏍᏓᏴᏗᏃ ᎥᎴ ᎨᏎ ᎢᎾᎨᏃ ᎡᎯ ᏩᏚᎵᏏ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:4 |
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
3:4 |
這若翰穿著駱駝毛做的衣服,腰間束著皮帶,他的食物是蝗蟲和野蜜。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
3:4 |
這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:4 |
夫約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
3:4 |
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
|
|
Matt
|
CopNT
|
3:4 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⳿ⲛϫ⳿ⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⳿ⲛϣⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲧⲉϥ⳿ϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ϣϫⲉ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲓ⳿ⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲕⲟⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛϣⲁⲁⲣ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛϣϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲉⲛⲃⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛϣⲁⲁⲣ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛϣϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲉⲛⲃⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛϣⲁⲁⲣ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛϣϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛϣⲁⲁⲣ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛϣϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
3:4 |
Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:4 |
Men Johannes havde sit Klædebon af Kameelhaar og et Læderbelte om sin Lænd; men hans Mad var Græshopper og vild Honning.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:4 |
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:4 |
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
|
|
Matt
|
Dari
|
3:4 |
لباس یحیی از پشم شتر بود و کمربندی چرمی به کمر داشت و خوراکش ملخ و عسل صحرایی بود.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
3:4 |
En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:4 |
En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
3:4 |
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον
|
|
Matt
|
Esperant
|
3:4 |
Kaj tiu Johano havis sian vestaĵon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj lia nutraĵo estis akridoj kaj sovaĝa mielo.
|
|
Matt
|
Est
|
3:4 |
Aga Johannesel oli riie kaameli karvust ja nahkvöö vööl; ja tema toit oli rohutirtsud ja metsmesi.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
3:4 |
یحیی جامه از پشم شتر بر تن داشت و کمربندی چرمین بر کمر میبست، و خوراکش ملخ و عسل صحرایی بود.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
3:4 |
و این یحیی لباس از پشم شترمی داشت، و کمربند چرمی بر کمر و خوراک او ازملخ و عسل بری میبود.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
3:4 |
لباس یحیی از پشم شتر بود و كمربندی چرمی به كمر میبست و خوراكش ملخ و عسل صحرایی بود.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
3:4 |
Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja.
|
|
Matt
|
FinPR
|
3:4 |
Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
3:4 |
Johanneksella oli yllään kamelinkarvavaate ja vyötäisillään nahkavyö, ja hänen ruokanaan olivat heinäsirkat ja villimehiläisten hunaja.
|
|
Matt
|
FinRK
|
3:4 |
Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö. Hänen ruokanaan olivat heinäsirkat ja luonnonhunaja.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö, ja ruokana hänellä oli heinäsirkat ja kedon hunaja.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
3:4 |
Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:4 |
Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
3:4 |
Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
3:4 |
Or ce Jean avoit fon veftement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de fes reins: & fon manger eftoit des fauterelles & du miel fauvage.
|
|
Matt
|
FreJND
|
3:4 |
Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
3:4 |
Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
3:4 |
Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, tandis que sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
3:4 |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
3:4 |
Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
3:4 |
Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:4 |
Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:4 |
Johannes aber trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt; und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel urn seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
3:4 |
Dieser Johannes trug ein Kamelhaarkleid und um die Lenden einen Ledergürtel; seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:4 |
(Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte, und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.)
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:4 |
(Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte; und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.)
|
|
Matt
|
GerMenge
|
3:4 |
Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:4 |
Johannes trug ein grobes Gewand aus Kamelhaar, um das er einen Lederriemen geknotet hatte. Seine Nahrung bestand aus Heuschrecken und Honig von wild lebenden Bienen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte ein (sein) Kleid aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Hüften (Lenden); (aber) seine Nahrung (Speise) bestand aus (war) Heuschrecken und wildem Honig.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte sein Kleid von Kamelsharren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerSch
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte eine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Nahrung aber war Heuschrecken und wilder Honig.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
3:4 |
Es trug aber derselbe, nämlich Johannes, ein Gewand von Kamelshaar und einen ledernen Gürtel um seine Lende; seine Nahrung aber bestand in Heuschrecken und wildem Honig.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
3:4 |
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Lenden einen ledernen Gürtel; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig. (a) 2Kön 1:8; 3Mo 11:21 22; Lu 1:15
|
|
Matt
|
GreVamva
|
3:4 |
Αυτός δε ο Ιωάννης είχε το ένδυμα αυτού από τριχών καμήλου και ζώνην δερματίνην περί την οσφύν αυτού, η δε τροφή αυτού ήτο ακρίδες και μέλι άγριον.
|
|
Matt
|
Haitian
|
3:4 |
Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li, li te mare ren l' ak yon sentiwon an po. Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
3:4 |
וְהוּא יוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיָּעַר׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
3:4 |
והוא יוחנן לבושו שער גמלים ואזור עור במתניו ומאכלו חגבים ודבש היער׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
3:4 |
Jánosnak teveszőrből volt az öltözete és bőröv a csípője körül, az étele pedig sáska volt és vadméz.
|
|
Matt
|
HunKar
|
3:4 |
Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszőrből vala, és bőröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
3:4 |
János teveszőr ruhát viselt, derekán pedig bőrövet, tápláléka sáska volt és vadméz.
|
|
Matt
|
HunUj
|
3:4 |
Maga János teveszőr ruhát, és dereka körül bőrövet viselt, tápláléka pedig sáska és erdei méz volt.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
3:4 |
Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
3:4 |
Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
3:4 |
このヨハネは駱駝の毛織衣をまとひ、腰に皮の帶をしめ、蝗と野蜜とを食とせり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:4 |
ところで,このヨハネはラクダの毛で作った衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
3:4 |
このヨハネは、らくだの毛ごろもを着物にし、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
3:4 |
ヨハネは駱駝の毛衣を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを常食と為し居たりき。
|
|
Matt
|
KLV
|
3:4 |
DaH John himself wore Sut chenmoHta' vo' camel's jIb, tlhej a leather belt around Daj waist. Daj Soj ghaHta' locusts je wild honey.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
3:4 |
Nia gahu o-maa ne-hai gi-nia ngaahulu ‘camel’, dono tuu ne-hai gi-di gili-kau, ana meegai la nia manu-‘locust’ mo nia mee maangala lodo-henua.
|
|
Matt
|
Kaz
|
3:4 |
Жақия түйе жүнінен шапан киіп, қайыс белбеумен белін буып жүретін. Жейтін азығы шегіртке және жабайы араның балы болды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
3:4 |
Li rakˈ narocsi laj Juan, aˈan yi̱banbil riqˈuin rix li xul camello ut lix cˈa̱mal xsaˈ aˈan yal tzˈu̱m. Aj sa̱cˈ naxtzaca riqˈuin xyaˈal sak cˈau.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:4 |
លោកយ៉ូហានមានសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមអូដ្ឋ និងខ្សែក្រវាត់ស្បែកនៅនឹងចង្កេះ ហើយគាត់បរិភោគកណ្ដូប និងទឹកឃ្មុំព្រៃជាអាហារ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:4 |
바로 그 요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠었으며 그의 음식은 메뚜기와 들 꿀이더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
3:4 |
이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라
|
|
Matt
|
Latvian
|
3:4 |
Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
3:4 |
Yoáne azalákí koláta elambá ya nsúki ya kaméla mpé komíkanga mokába mwa lomposo la nyama o lokéto ; azalákí kolía mitó mya bítekuteku mpé mafúta ma nzói ya zámba.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
3:4 |
Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:4 |
Bet viņš, Jānis, valkāja kamieļu spalvu drēbes un ādas jostu ap saviem gurniem; un viņa barība bija siseņi un kameņu medus.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
3:4 |
യോഹന്നാന്നു ഒട്ടകരോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയിൽ തോൽവാറും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ ആഹാരമോ വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ആയിരുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
3:4 |
As v'ec Ean cheddin coamrey dy fynney chamel, as cryss liare mysh e veeghyn; as va e veaghey locustyn as mill feie.
|
|
Matt
|
Maori
|
3:4 |
A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti, he honi koraha.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary ny fitafian’ izany Jaona izany dia lamba volon-drameva, ary fehin-kibo hoditra no tamin’ ny valahany; ary ny fihinany dia valala sy tantely remby.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
3:4 |
Тэгээд мөнөөх Иоаннис тэмээний зогдрон хувцастай, ташаагаараа арьсан бүстэй байв. Түүний хоол нь царцаа болон зэрлэг зөгийн бал байжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:4 |
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
3:4 |
Njalo uJohane lo wayelesembatho sakhe soboya bekamela, lozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwakhe; lokudla kwakhe kwakuzintethe loluju lweganga.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:4 |
Deze Johannes droeg een kemelharen mantel, en een leren heupkleed om zijn lenden; zijn voedsel bestond uit sprinkhanen en wilde honing.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
3:4 |
Og Johannes selv hadde sin klesdrakt fra kamelhår, og et belte av skinn om hoften sin; og hans næring var gresshopper og vill honning.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
3:4 |
Johannes gjekk med ein kjole av kamelhår, og hadde eit lerbelte kring livet, og maten hans var grashoppar og villhonning.
|
|
Matt
|
Norsk
|
3:4 |
Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
|
|
Matt
|
Northern
|
3:4 |
Yəhya dəvə yunundan paltar geymiş, belinə dəri qurşaq bağlamışdı, yeməyi çəyirtkə və çöl balı idi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
3:4 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
3:4 |
A i Ioanes me a likau wun en kamel o a pirapireki kil in man, a sak a mansiek o oni en nan wel.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Eri wunen soangen mahn me ede kamel me kin wia en Sohn eh likou; e kin pirehki nan lukepe kateng kilin kou; oh mensiek oh sukehn loangalap en nanwel me e kin sakasakan.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
3:4 |
A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:4 |
A ów Jan miał ubranie z sierści wielbłądziej i pas skórzany wokół bioder, a jego pokarmem była szarańcza i miód leśny.
|
|
Matt
|
PorAR
|
3:4 |
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos; alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:4 |
E este João tinha o seu vestido de pellos de camelo, e um cinto de coiro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:4 |
Este João tinha sua roupa de pelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura, e seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:4 |
Este João tinha sua roupa de pelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura, e seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
|
|
Matt
|
PorCap
|
3:4 |
João trazia um traje de pêlos de camelo e um cinto de couro à volta da cintura; alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
3:4 |
OpshIie'o Can, kamtItIkIn kcowe'si wisiumIn, ipi mishakIn kcipsonIn, pe'mkcipsocIn, ipi kaotumicimowut, iukwan e'tsawe'ncIn, ipi amo sispakwut,
|
|
Matt
|
RomCor
|
3:4 |
Ioan purta o haină de păr de cămilă şi la mijloc era încins cu un brâu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
3:4 |
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
3:4 |
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищей его были акриды и дикий мед.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
3:4 |
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:4 |
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
|
|
Matt
|
Shona
|
3:4 |
Uyuwo Johwani waiva nechipfeko chake chemakushe ekamera nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake; nekudya kwake kwaiva mhashu neuchi hwedondo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
3:4 |
On pa, Janez, je imel obleko svojo iz velblodje dlake in usnjen pas okoli ledja svojega, a živež njegov je bil: kobilice in divji med.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
3:4 |
In isti Janez je imel svoja oblačila iz kamelje dlake in usnjen pas okoli svojih ledij, njegova hrana pa so bile kobilice in divji med.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
3:4 |
On pa, Janez, imel je obleko svojo iz kamelje dlake, in pas usnjat okoli ledja svojega; a živež njegov je bil: kobilice in med divji.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
3:4 |
Yooxanaa qudhiisu wuxuu guntanaa dharkiisii dhogorta geel ahaa, oo suun meged ahna dhexduu ku xidhnaa, cuntadiisuna waxay ahayd ayax iyo malab dibadeed.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:4 |
Juan tenía un vestido de pelos de camello, y un cinto de piel alrededor de su cintura; su comida eran langostas y miel silvestre.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
3:4 |
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero al rededor de sus lomos; y su comida era langostas, y miel montés.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:4 |
El mismo Juan tenía ropa hecha de pelo de camello, y un cinturón de cuero alrededor de su cintura. Su comida era saltamontes y miel natural.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:4 |
Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos, y su comida era langostas, y miel silvestre.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А Јован имаше хаљину од длаке камиље и појас кожан око себе; а храна његова беше скакавци и мед дивљи.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А Јован имаше хаљину од длаке камиље и појас кожан око себе; а храна његова бијаше скакавци и мед дивљи.
|
|
Matt
|
StatResG
|
3:4 |
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
|
|
Matt
|
Swahili
|
3:4 |
Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia, na ukanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
3:4 |
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
3:4 |
Johannes hade kläder av kamelhår och ett läderbälte runt midjan, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men Johannes hade kläder af camelahår, och en lädergjording om sina länder; hans mat war gräshoppor och wildhannog.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men Johannes hade kläder af camelahår, och en lädergjording om sina länder; hans mat var gräshoppor och vildhannog.
|
|
Matt
|
TNT
|
3:4 |
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
|
|
Matt
|
TR
|
3:4 |
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:4 |
Si Juan nga ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang; at ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
3:4 |
In tamungun hi Yahiya ini hīnang dayn ha bulbul unta' iban nagsasabitan siya pais sapi', iban in pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan dulu iban gula' pussukan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:4 |
เสื้อผ้าของยอห์นผู้นี้ทำด้วยขนอูฐ และท่านใช้หนังสัตว์คาดเอว อาหารของท่านคือตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า
|
|
Matt
|
Tisch
|
3:4 |
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na dispela Jon stret i gat ol klos bilong em bilong gras bilong kemel, na wanpela bikpela let bilong skin bilong animal i pas nabaut long namel bilong bel bilong em. Na kaikai bilong em em ol lokas na wail hani.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
3:4 |
Yahya’nın abası deve kılındandı, belinde deri kuşak vardı. Yaban balı ve çekirge yerdi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
3:4 |
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:4 |
Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясниш своїй; а їдою його була сарана та дикий мед.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:4 |
Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й.
|
|
Matt
|
Uma
|
3:4 |
Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:4 |
یحییٰ اونٹوں کے بالوں کا لباس پہنے اور کمر پر چمڑے کا پٹکا باندھے رہتا تھا۔ خوراک کے طور پر وہ ٹڈیاں اور جنگلی شہد کھاتا تھا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:4 |
यहया ऊँटों के बालों का लिबास पहने और कमर पर चमड़े का पटका बाँधे रहता था। ख़ुराक के तौर पर वह टिड्डियाँ और जंगली शहद खाता था।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Yahyā ūṅṭoṅ ke bāloṅ kā libās pahne aur kamr par chamṛe kā paṭkā bāndhe rahtā thā. Ḳhurāk ke taur par wuh ṭiḍḍiyāṅ aur janglī shahd khātā thā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
3:4 |
Йәһия пәйғәмбәр төгә жуңидин кийим кийгән, белигә көн тасма бағлиған еди. Йәйдиғини чекәткә билән явайи һәрә һәсили еди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Ông Gio-an mặc áo lông lạc đà, thắt lưng bằng dây da, lấy châu chấu và mật ong rừng làm thức ăn.
|
|
Matt
|
Viet
|
3:4 |
Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
3:4 |
Giăng mặc áo lông lạc đà, thắt lưng da, ăn châu chấu và mật ong rừng.
|
|
Matt
|
WHNU
|
3:4 |
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:4 |
Roedd dillad Ioan wedi'u gwneud o flew camel gyda belt lledr am ei ganol, a'i fwyd oedd locustiaid a mêl gwyllt.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:4 |
And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode.
|
|
Matt
|
f35
|
3:4 |
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Ya pas'mmek si Yahiya inān kakana' hinangan bulbul unta', maka dakayu' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakanna. Ya pagkakanna ampan maka gula' buwani.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:4 |
Deze Johannes nu had zijn kleed van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
|