Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 3:6  And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Matt EMTV 3:6  and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Matt NHEBJE 3:6  and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Matt Etheridg 3:6  and were baptized of him in Jurdan, the river, while they were confessing their sins.
Matt ABP 3:6  And they were immersed in the Jordan by him, acknowledging their sins.
Matt NHEBME 3:6  and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Matt Rotherha 3:6  and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins.
Matt LEB 3:6  and they were being baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
Matt BWE 3:6  He baptised them in the Jordan River when they said how sorry they were for the wrong things they had done.
Matt Twenty 3:6  And were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Matt ISV 3:6  being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins.
Matt RNKJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt Jubilee2 3:6  and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.
Matt Webster 3:6  And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Matt Darby 3:6  and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt OEB 3:6  and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Matt ASV 3:6  and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Matt Anderson 3:6  and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt Godbey 3:6  and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Matt LITV 3:6  and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt Geneva15 3:6  And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.
Matt Montgome 3:6  and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Matt CPDV 3:6  And they were baptized by him in the Jordan, acknowledging their sins.
Matt Weymouth 3:6  and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
Matt LO 3:6  and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt Common 3:6  and confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Matt BBE 3:6  And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
Matt Worsley 3:6  and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Matt DRC 3:6  And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt Haweis 3:6  and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins.
Matt GodsWord 3:6  As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
Matt Tyndale 3:6  and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes.
Matt KJVPCE 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt NETfree 3:6  and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
Matt RKJNT 3:6  And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt AFV2020 3:6  And were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt NHEB 3:6  and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Matt OEBcth 3:6  and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Matt NETtext 3:6  and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
Matt UKJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt Noyes 3:6  and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Matt KJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt KJVA 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt AKJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt RLT 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt OrthJBC 3:6  Making vidduy (confession) [to Hashem] of their averos (sins), they were submitted to a tevilah (immersion) by him, using the Yarden River as a mikveh mayim.
Matt MKJV 3:6  And they were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Matt YLT 3:6  and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
Matt Murdock 3:6  And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins.
Matt ACV 3:6  and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt VulgSist 3:6  et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
Matt VulgCont 3:6  et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
Matt Vulgate 3:6  et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
Matt VulgHetz 3:6  et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
Matt VulgClem 3:6  et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
Matt CzeBKR 3:6  A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
Matt CzeB21 3:6  vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán.
Matt CzeCEP 3:6  vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít.
Matt CzeCSP 3:6  a dávali se od něho pokřtít v [řece] Jordánu, vyznávajíce své hříchy.
Matt PorBLivr 3:6  E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Matt Mg1865 3:6  ka nataony batisa tao amin’ ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany.
Matt CopNT 3:6  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Matt FinPR 3:6  ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
Matt NorBroed 3:6  og ble døpt av ham ved Jordan, idet de bekjente syndene sine.
Matt FinRK 3:6  Hän kastoi heidät Jordanissa, kun he tunnustivat syntinsä.
Matt ChiSB 3:6  承認自己的罪過,並在約但河裏受衪的洗。
Matt CopSahBi 3:6  ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
Matt ArmEaste 3:6  մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը:
Matt ChiUns 3:6  承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Matt BulVeren 3:6  и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Matt AraSVD 3:6  وَٱعْتَمَدُوا مِنْهُ فِي ٱلْأُرْدُنِّ، مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
Matt Shona 3:6  ndokubhabhatidzwa naye muna Joridhani vachireurura zvivi zvavo.
Matt Esperant 3:6  kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
Matt ThaiKJV 3:6  สารภาพความผิดบาปของตน และได้รับบัพติศมาจากท่านในแม่น้ำจอร์แดน
Matt BurJudso 3:6  မိမိတို့အပြစ်များကို ဘော်ပြလျက်ယော်ဒန်မြစ်၌ ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
Matt SBLGNT 3:6  καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Matt FarTPV 3:6  و به گناهان خود اعتراف می‌کردند و در رود اردن از او تعمید می‌گرفتند.
Matt UrduGeoR 3:6  Aur apne gunāhoṅ ko taslīm karke unhoṅ ne Dariyā-e-Yardan meṅ Yahyā se baptismā liyā.
Matt SweFolk 3:6  och de bekände sina synder och döptes av honom i floden Jordan.
Matt TNT 3:6  καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Matt GerSch 3:6  und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten.
Matt TagAngBi 3:6  At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.
Matt FinSTLK2 3:6  ja he saivat kasteen häneltä Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
Matt Dari 3:6  و به گناهان خود اعتراف می کردند و به دست او در دریای اُردن تعمید می گرفتند.
Matt SomKQA 3:6  markaasuu Webi Urdun ku baabtiisay iyagoo dembiyadooda qiranaya.
Matt NorSMB 3:6  og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
Matt Alb 3:6  dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
Matt GerLeoRP 3:6  und sie ließen sich im Jordan von ihm taufen, wobei sie ihre Sünden bekannten.
Matt UyCyr 3:6  гуналирини иқрар қилишти вә униң өзлирини Иордан дәриясида чөмүлдүрүшини қобул қилишти.
Matt KorHKJV 3:6  자기 죄들을 자백하며 요르단 속에서 그에게 침례를 받더라.
Matt MorphGNT 3:6  καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Matt SrKDIjek 3:6  И он их кршћаваше у Јордану, и исповиједаху гријехе своје.
Matt Wycliffe 3:6  and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes.
Matt Mal1910 3:6  തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ടു യോൎദ്ദാൻനദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
Matt KorRV 3:6  자기들의 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 침례를 받더니
Matt Azeri 3:6  و گوناهلارينا اعتئراف ادئب، اوردون چاييندا اوندان تعمئد آليردي.
Matt GerReinh 3:6  Und ließ sich von ihm taufen im Jordan, indem sie ihre Sünden bekannten.
Matt SweKarlX 3:6  Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
Matt KLV 3:6  chaH were yIQchoHmoHta' { Note: joq, immersed } Sum ghaH Daq the Jordan, confessing chaj yemmey.
Matt ItaDio 3:6  Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
Matt RusSynod 3:6  и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Matt CSlEliza 3:6  и крещахуся во Иордане от него, исповедающе грехи своя.
Matt ABPGRK 3:6  και εβαπτίζοντο εν τω Ιορδάνη υπ΄ αυτού εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτων
Matt FreBBB 3:6  Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Matt LinVB 3:6  basakólí masúmu ma bangó mpé abátísí bangó o maí ma Yordáne.
Matt BurCBCM 3:6  ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အပြစ်များကို ထုတ်ဖော်ဝန်ခံကြလျက် ဂျော်ဒန်မြစ်တွင် သူ့အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြ၏။
Matt Che1860 3:6  ᏦᏓᏂᏃ ᏕᎤᏬᎡᎢ, ᎠᏂᏃᎲᏍᎨ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
Matt ChiUnL 3:6  在約但河受其洗、而承己罪、
Matt VietNVB 3:6  Sau khi xưng tội, họ được ông làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.
Matt CebPinad 3:6  Ug didto sa suba sa Jordan iyang gibaustismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala.
Matt RomCor 3:6  şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.
Matt Pohnpeia 3:6  Re ahpw kin wehkada diparail kan oh papidaisla rehn Sohn nan pillapo.
Matt HunUj 3:6  és amikor megvallották bűneiket, megkeresztelte őket a Jordán folyóban.
Matt GerZurch 3:6  und sie liessen sich von ihm im Jordan taufen, indem sie ihre Sünden bekannten. (a) Apg 19:3 4
Matt GerTafel 3:6  Und wurden von ihm im Jordan getauft, und bekannten ihre Sünden.
Matt PorAR 3:6  e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Matt DutSVVA 3:6  En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
Matt Byz 3:6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Matt FarOPV 3:6  و به گناهان خود اعتراف کرده، در اردن از وی تعمیدمی یافتند.
Matt Ndebele 3:6  basebebhabhathizwa nguye eJordani bevuma izono zabo.
Matt PorBLivr 3:6  E eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
Matt StatResG 3:6  καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Matt SloStrit 3:6  In on jih je krščeval v Jordanu, in izpovedovali so grehe svoje.
Matt Norsk 3:6  og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Matt SloChras 3:6  in on jih je krščeval v Jordanu, izpovedujoče grehe svoje.
Matt Northern 3:6  Onlar günahlarını etiraf edərək onun tərəfindən İordan çayında vəftiz olunurdu.
Matt GerElb19 3:6  und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
Matt PohnOld 3:6  O irail paptaisela re a nan Iordan, ni ar weokada dip arail akan.
Matt LvGluck8 3:6  Un tapa no viņa kristīti Jardānē, izsūdzēdami savus grēkus.
Matt PorAlmei 3:6  E eram por elle baptizados no rio Jordão, confessando os seus peccados.
Matt ChiUn 3:6  承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
Matt SweKarlX 3:6  Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
Matt Antoniad 3:6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Matt CopSahid 3:6  ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛ[ⲛ]ⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
Matt GerAlbre 3:6  ließen sich im Jordanflusse taufen und bekannten ihre Sünden.
Matt BulCarig 3:6  и кръщаваха се в Иордан от него, като изповедваха греховете си.
Matt FrePGR 3:6  et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Matt JapDenmo 3:6  人々は自分の罪を告白して,ヨルダンで彼からバプテスマを受けていた。
Matt PorCap 3:6  *e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
Matt JapKougo 3:6  自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
Matt Tausug 3:6  Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaligu' na sila kan Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
Matt GerTextb 3:6  und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden bekannten.
Matt Kapingam 3:6  Digaula ga-haagi nadau huaidu, gei mee ga-babdais digaula i-lodo di monowai Jordan.
Matt SpaPlate 3:6  y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
Matt RusVZh 3:6  и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Matt GerOffBi 3:6  und sie ließen sich taufen(wurden getauft) im Fluß Jordan von ihm, weil(indem) sie ihre Sünden bekannten.
Matt CopSahid 3:6  ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
Matt LtKBB 3:6  Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes.
Matt Bela 3:6  і хрысьціліся ў Ярдане ў яго, спавядаючыся ў грахах сваіх.
Matt CopSahHo 3:6  ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛ<ⲛ>ⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
Matt BretonNT 3:6  hag e oant badezet gantañ er Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù.
Matt GerBoLut 3:6  und liefien sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sunden.
Matt FinPR92 3:6  He tunnustivat syntinsä, ja Johannes kastoi heidät Jordanissa.
Matt DaNT1819 3:6  Og de døbtes af ham i Jordanen og bekjendte deres Synder.
Matt Uma 3:6  Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra.
Matt GerLeoNA 3:6  und sie ließen sich im Jordanfluss von ihm taufen, wobei sie ihre Sünden bekannten.
Matt SpaVNT 3:6  Y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados.
Matt Latvian 3:6  Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā.
Matt SpaRV186 3:6  Y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
Matt FreStapf 3:6  Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés.
Matt NlCanisi 3:6  En, terwijl ze hun zonden beleden, lieten ze zich door hem dopen in de Jordaan.
Matt GerNeUe 3:6  Sie ließen sich im Jordan von ihm taufen und bekannten dabei ihre Sünden.
Matt Est 3:6  ja ta ristis nad Jordani jões ning nad tunnistasid oma patud.
Matt UrduGeo 3:6  اور اپنے گناہوں کو تسلیم کر کے اُنہوں نے دریائے یردن میں یحییٰ سے بپتسمہ لیا۔
Matt AraNAV 3:6  فَكَانُوا يَتَعَمَّدُونَ عَلَى يَدِهِ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
Matt ChiNCVs 3:6  承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
Matt f35 3:6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Matt vlsJoNT 3:6  En zij werden door hem gedoopt in den Jordaan, belijdende hun zonden.
Matt ItaRive 3:6  ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Matt Afr1953 3:6  En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes.
Matt RusSynod 3:6  и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Matt FreOltra 3:6  et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Matt UrduGeoD 3:6  और अपने गुनाहों को तसलीम करके उन्होंने दरियाए-यरदन में यहया से बपतिस्मा लिया।
Matt TurNTB 3:6  Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
Matt DutSVV 3:6  En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
Matt HunKNB 3:6  Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, és megvallották bűneiket.
Matt Maori 3:6  A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
Matt sml_BL_2 3:6  Magpasab'nnal sigām pasal bay dusa sigām, ati pinandi sigām e' si Yahiya ma sapa' Jordan e'.
Matt HunKar 3:6  És megkeresztelkednek vala ő általa a Jordán vizében, vallást tevén az ő bűneikről.
Matt Viet 3:6  và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.
Matt Kekchi 3:6  Queˈxxo̱to xma̱queb ut laj Juan naxcubsiheb xhaˈ saˈ li nimaˈ Jordán.
Matt Swe1917 3:6  och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
Matt KhmerNT 3:6  ហើយ​គេ​បាន​ទទួល​សារភាព​បាប​របស់​ខ្លួន​ និង​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ពី​គាត់​ក្នុង​អូរ​យ័រដាន់‍។​
Matt CroSaric 3:6  Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
Matt BasHauti 3:6  Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Matt WHNU 3:6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Matt VieLCCMN 3:6  Họ thú tội, và ông làm phép rửa cho họ trong sông Gio-đan.
Matt FreBDM17 3:6  Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
Matt TR 3:6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Matt HebModer 3:6  ויטבלו על ידו בירדן מתודים את חטאתם׃
Matt PotLykin 3:6  IcI e'ki kcitapie'nat shi Cantanuk, e'kiwitumake'wat omIcshuwe'psiwnawan.
Matt Kaz 3:6  Олар күнәларын мойындаған соң, Жақия оларды Иордан өзенінде шомылдыру рәсімінен өткізді.
Matt UkrKulis 3:6  і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.
Matt FreJND 3:6  et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Matt TurHADI 3:6  Günahlarını itiraf ediyor ve Yahya tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz ediliyorlardı.
Matt GerGruen 3:6  Man ließ sich von ihm im Jordanfluß taufen und bekannte dabei seine Sünden.
Matt SloKJV 3:6  in v Jordanu so bili krščeni po njem, priznavajoč svoje grehe.
Matt Haitian 3:6  Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
Matt FinBibli 3:6  Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.
Matt SpaRV 3:6  Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
Matt HebDelit 3:6  וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן מִתְוַדִּים אֶת־חַטֹּאתָם׃
Matt WelBeibl 3:6  Pan oedden nhw'n cyfaddef eu pechodau roedd yn eu bedyddio nhw yn afon Iorddonen.
Matt GerMenge 3:6  und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.
Matt GreVamva 3:6  και εβαπτίζοντο εν τω Ιορδάνη υπ' αυτού, εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτών.
Matt ManxGael 3:6  As goaill-rish nyn beccaghyn v'ad er nyn mashtey liorish ayns Jordan.
Matt Tisch 3:6  καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Matt UkrOgien 3:6  і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої.
Matt MonKJV 3:6  тэгээд өөрсдийн гэмүүдийг хүлээн зөвшөөрч, тэр хүнээр Иорданд баптизм хийлгэжээ.
Matt FreCramp 3:6  Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
Matt SrKDEkav 3:6  И он их крштаваше у Јордану, и исповедаху грехе своје.
Matt SpaTDP 3:6  Y fueron bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
Matt PolUGdan 3:6  I byli przez niego chrzczeni w Jordanie, wyznając swoje grzechy.
Matt FreGenev 3:6  Et eftoyent baptifez par lui au Jordain, confeffans leurs pechez.
Matt FreSegon 3:6  et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Matt Swahili 3:6  wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.
Matt SpaRV190 3:6  Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
Matt HunRUF 3:6  és amikor megvallották bűneiket, megkeresztelte őket a Jordán folyóban.
Matt FreSynod 3:6  et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
Matt DaOT1931 3:6  Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
Matt FarHezar 3:6  و به گناهان خود اعتراف کرده، در رود اردن از دست او تعمید می‌یافتند.
Matt TpiKJPB 3:6  Na ol i kisim baptais long em long Jordan, taim ol i autim ol sin bilong ol.
Matt ArmWeste 3:6  կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:
Matt DaOT1871 3:6  Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
Matt JapRague 3:6  己が罪を告白して、ヨルダンにて洗せられ居りしが、
Matt Peshitta 3:6  ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 3:6  et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Matt PolGdans 3:6  I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
Matt JapBungo 3:6  罪を言ひ表し、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
Matt Elzevir 3:6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Matt GerElb18 3:6  und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.