Matt
|
RWebster
|
3:6 |
And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
EMTV
|
3:6 |
and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:6 |
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
|
Matt
|
Etheridg
|
3:6 |
and were baptized of him in Jurdan, the river, while they were confessing their sins.
|
Matt
|
ABP
|
3:6 |
And they were immersed in the Jordan by him, acknowledging their sins.
|
Matt
|
NHEBME
|
3:6 |
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
|
Matt
|
Rotherha
|
3:6 |
and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins.
|
Matt
|
LEB
|
3:6 |
and they were being baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
|
Matt
|
BWE
|
3:6 |
He baptised them in the Jordan River when they said how sorry they were for the wrong things they had done.
|
Matt
|
Twenty
|
3:6 |
And were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
ISV
|
3:6 |
being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins.
|
Matt
|
RNKJV
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:6 |
and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Webster
|
3:6 |
And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Darby
|
3:6 |
and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
OEB
|
3:6 |
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
|
Matt
|
ASV
|
3:6 |
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Anderson
|
3:6 |
and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Godbey
|
3:6 |
and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
LITV
|
3:6 |
and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Geneva15
|
3:6 |
And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.
|
Matt
|
Montgome
|
3:6 |
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
CPDV
|
3:6 |
And they were baptized by him in the Jordan, acknowledging their sins.
|
Matt
|
Weymouth
|
3:6 |
and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
|
Matt
|
LO
|
3:6 |
and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Common
|
3:6 |
and confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
|
Matt
|
BBE
|
3:6 |
And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
|
Matt
|
Worsley
|
3:6 |
and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
DRC
|
3:6 |
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Haweis
|
3:6 |
and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins.
|
Matt
|
GodsWord
|
3:6 |
As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
|
Matt
|
Tyndale
|
3:6 |
and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
NETfree
|
3:6 |
and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
|
Matt
|
RKJNT
|
3:6 |
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
AFV2020
|
3:6 |
And were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
NHEB
|
3:6 |
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
|
Matt
|
OEBcth
|
3:6 |
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
|
Matt
|
NETtext
|
3:6 |
and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
|
Matt
|
UKJV
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
Noyes
|
3:6 |
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
KJV
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
KJVA
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
AKJV
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
RLT
|
3:6 |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:6 |
Making vidduy (confession) [to Hashem] of their averos (sins), they were submitted to a tevilah (immersion) by him, using the Yarden River as a mikveh mayim.
|
Matt
|
MKJV
|
3:6 |
And they were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
YLT
|
3:6 |
and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
|
Matt
|
Murdock
|
3:6 |
And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins.
|
Matt
|
ACV
|
3:6 |
and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:6 |
E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
|
Matt
|
Mg1865
|
3:6 |
ka nataony batisa tao amin’ ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany.
|
Matt
|
CopNT
|
3:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
3:6 |
ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
|
Matt
|
NorBroed
|
3:6 |
og ble døpt av ham ved Jordan, idet de bekjente syndene sine.
|
Matt
|
FinRK
|
3:6 |
Hän kastoi heidät Jordanissa, kun he tunnustivat syntinsä.
|
Matt
|
ChiSB
|
3:6 |
承認自己的罪過,並在約但河裏受衪的洗。
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:6 |
մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը:
|
Matt
|
ChiUns
|
3:6 |
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
|
Matt
|
BulVeren
|
3:6 |
и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
|
Matt
|
AraSVD
|
3:6 |
وَٱعْتَمَدُوا مِنْهُ فِي ٱلْأُرْدُنِّ، مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
3:6 |
ndokubhabhatidzwa naye muna Joridhani vachireurura zvivi zvavo.
|
Matt
|
Esperant
|
3:6 |
kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:6 |
สารภาพความผิดบาปของตน และได้รับบัพติศมาจากท่านในแม่น้ำจอร์แดน
|
Matt
|
BurJudso
|
3:6 |
မိမိတို့အပြစ်များကို ဘော်ပြလျက်ယော်ဒန်မြစ်၌ ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:6 |
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
3:6 |
و به گناهان خود اعتراف میکردند و در رود اردن از او تعمید میگرفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Aur apne gunāhoṅ ko taslīm karke unhoṅ ne Dariyā-e-Yardan meṅ Yahyā se baptismā liyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
3:6 |
och de bekände sina synder och döptes av honom i floden Jordan.
|
Matt
|
TNT
|
3:6 |
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
3:6 |
und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:6 |
At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:6 |
ja he saivat kasteen häneltä Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
|
Matt
|
Dari
|
3:6 |
و به گناهان خود اعتراف می کردند و به دست او در دریای اُردن تعمید می گرفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
3:6 |
markaasuu Webi Urdun ku baabtiisay iyagoo dembiyadooda qiranaya.
|
Matt
|
NorSMB
|
3:6 |
og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
|
Matt
|
Alb
|
3:6 |
dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:6 |
und sie ließen sich im Jordan von ihm taufen, wobei sie ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
UyCyr
|
3:6 |
гуналирини иқрар қилишти вә униң өзлирини Иордан дәриясида чөмүлдүрүшини қобул қилишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:6 |
자기 죄들을 자백하며 요르단 속에서 그에게 침례를 받더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:6 |
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:6 |
И он их кршћаваше у Јордану, и исповиједаху гријехе своје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:6 |
and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes.
|
Matt
|
Mal1910
|
3:6 |
തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ടു യോൎദ്ദാൻനദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
|
Matt
|
KorRV
|
3:6 |
자기들의 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 침례를 받더니
|
Matt
|
Azeri
|
3:6 |
و گوناهلارينا اعتئراف ادئب، اوردون چاييندا اوندان تعمئد آليردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
3:6 |
Und ließ sich von ihm taufen im Jordan, indem sie ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
|
Matt
|
KLV
|
3:6 |
chaH were yIQchoHmoHta' { Note: joq, immersed } Sum ghaH Daq the Jordan, confessing chaj yemmey.
|
Matt
|
ItaDio
|
3:6 |
Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:6 |
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:6 |
и крещахуся во Иордане от него, исповедающе грехи своя.
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:6 |
και εβαπτίζοντο εν τω Ιορδάνη υπ΄ αυτού εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτων
|
Matt
|
FreBBB
|
3:6 |
Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
|
Matt
|
LinVB
|
3:6 |
basakólí masúmu ma bangó mpé abátísí bangó o maí ma Yordáne.
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:6 |
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အပြစ်များကို ထုတ်ဖော်ဝန်ခံကြလျက် ဂျော်ဒန်မြစ်တွင် သူ့အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
3:6 |
ᏦᏓᏂᏃ ᏕᎤᏬᎡᎢ, ᎠᏂᏃᎲᏍᎨ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:6 |
在約但河受其洗、而承己罪、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:6 |
Sau khi xưng tội, họ được ông làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.
|
Matt
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug didto sa suba sa Jordan iyang gibaustismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala.
|
Matt
|
RomCor
|
3:6 |
şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Re ahpw kin wehkada diparail kan oh papidaisla rehn Sohn nan pillapo.
|
Matt
|
HunUj
|
3:6 |
és amikor megvallották bűneiket, megkeresztelte őket a Jordán folyóban.
|
Matt
|
GerZurch
|
3:6 |
und sie liessen sich von ihm im Jordan taufen, indem sie ihre Sünden bekannten. (a) Apg 19:3 4
|
Matt
|
GerTafel
|
3:6 |
Und wurden von ihm im Jordan getauft, und bekannten ihre Sünden.
|
Matt
|
PorAR
|
3:6 |
e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:6 |
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
|
Matt
|
Byz
|
3:6 |
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
3:6 |
و به گناهان خود اعتراف کرده، در اردن از وی تعمیدمی یافتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
3:6 |
basebebhabhathizwa nguye eJordani bevuma izono zabo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:6 |
E eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
|
Matt
|
StatResG
|
3:6 |
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
3:6 |
In on jih je krščeval v Jordanu, in izpovedovali so grehe svoje.
|
Matt
|
Norsk
|
3:6 |
og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
|
Matt
|
SloChras
|
3:6 |
in on jih je krščeval v Jordanu, izpovedujoče grehe svoje.
|
Matt
|
Northern
|
3:6 |
Onlar günahlarını etiraf edərək onun tərəfindən İordan çayında vəftiz olunurdu.
|
Matt
|
GerElb19
|
3:6 |
und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
PohnOld
|
3:6 |
O irail paptaisela re a nan Iordan, ni ar weokada dip arail akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un tapa no viņa kristīti Jardānē, izsūdzēdami savus grēkus.
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:6 |
E eram por elle baptizados no rio Jordão, confessando os seus peccados.
|
Matt
|
ChiUn
|
3:6 |
承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
|
Matt
|
Antoniad
|
3:6 |
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛ[ⲛ]ⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:6 |
ließen sich im Jordanflusse taufen und bekannten ihre Sünden.
|
Matt
|
BulCarig
|
3:6 |
и кръщаваха се в Иордан от него, като изповедваха греховете си.
|
Matt
|
FrePGR
|
3:6 |
et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:6 |
人々は自分の罪を告白して,ヨルダンで彼からバプテスマを受けていた。
|
Matt
|
PorCap
|
3:6 |
*e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
|
Matt
|
JapKougo
|
3:6 |
自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
|
Matt
|
Tausug
|
3:6 |
Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaligu' na sila kan Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
|
Matt
|
GerTextb
|
3:6 |
und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
Kapingam
|
3:6 |
Digaula ga-haagi nadau huaidu, gei mee ga-babdais digaula i-lodo di monowai Jordan.
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:6 |
y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
|
Matt
|
RusVZh
|
3:6 |
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:6 |
und sie ließen sich taufen(wurden getauft) im Fluß Jordan von ihm, weil(indem) sie ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
3:6 |
Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes.
|
Matt
|
Bela
|
3:6 |
і хрысьціліся ў Ярдане ў яго, спавядаючыся ў грахах сваіх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛ<ⲛ>ⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
3:6 |
hag e oant badezet gantañ er Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:6 |
und liefien sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sunden.
|
Matt
|
FinPR92
|
3:6 |
He tunnustivat syntinsä, ja Johannes kastoi heidät Jordanissa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:6 |
Og de døbtes af ham i Jordanen og bekjendte deres Synder.
|
Matt
|
Uma
|
3:6 |
Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:6 |
und sie ließen sich im Jordanfluss von ihm taufen, wobei sie ihre Sünden bekannten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:6 |
Y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados.
|
Matt
|
Latvian
|
3:6 |
Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
|
Matt
|
FreStapf
|
3:6 |
Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés.
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:6 |
En, terwijl ze hun zonden beleden, lieten ze zich door hem dopen in de Jordaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:6 |
Sie ließen sich im Jordan von ihm taufen und bekannten dabei ihre Sünden.
|
Matt
|
Est
|
3:6 |
ja ta ristis nad Jordani jões ning nad tunnistasid oma patud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:6 |
اور اپنے گناہوں کو تسلیم کر کے اُنہوں نے دریائے یردن میں یحییٰ سے بپتسمہ لیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
3:6 |
فَكَانُوا يَتَعَمَّدُونَ عَلَى يَدِهِ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:6 |
承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
|
Matt
|
f35
|
3:6 |
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:6 |
En zij werden door hem gedoopt in den Jordaan, belijdende hun zonden.
|
Matt
|
ItaRive
|
3:6 |
ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
|
Matt
|
Afr1953
|
3:6 |
En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:6 |
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
|
Matt
|
FreOltra
|
3:6 |
et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:6 |
और अपने गुनाहों को तसलीम करके उन्होंने दरियाए-यरदन में यहया से बपतिस्मा लिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
3:6 |
Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
3:6 |
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
|
Matt
|
HunKNB
|
3:6 |
Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, és megvallották bűneiket.
|
Matt
|
Maori
|
3:6 |
A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Magpasab'nnal sigām pasal bay dusa sigām, ati pinandi sigām e' si Yahiya ma sapa' Jordan e'.
|
Matt
|
HunKar
|
3:6 |
És megkeresztelkednek vala ő általa a Jordán vizében, vallást tevén az ő bűneikről.
|
Matt
|
Viet
|
3:6 |
và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.
|
Matt
|
Kekchi
|
3:6 |
Queˈxxo̱to xma̱queb ut laj Juan naxcubsiheb xhaˈ saˈ li nimaˈ Jordán.
|
Matt
|
Swe1917
|
3:6 |
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:6 |
ហើយគេបានទទួលសារភាពបាបរបស់ខ្លួន និងបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីគាត់ក្នុងអូរយ័រដាន់។
|
Matt
|
CroSaric
|
3:6 |
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
|
Matt
|
BasHauti
|
3:6 |
Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
|
Matt
|
WHNU
|
3:6 |
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Họ thú tội, và ông làm phép rửa cho họ trong sông Gio-đan.
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:6 |
Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
|
Matt
|
TR
|
3:6 |
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
3:6 |
ויטבלו על ידו בירדן מתודים את חטאתם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:6 |
IcI e'ki kcitapie'nat shi Cantanuk, e'kiwitumake'wat omIcshuwe'psiwnawan.
|
Matt
|
Kaz
|
3:6 |
Олар күнәларын мойындаған соң, Жақия оларды Иордан өзенінде шомылдыру рәсімінен өткізді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:6 |
і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.
|
Matt
|
FreJND
|
3:6 |
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
|
Matt
|
TurHADI
|
3:6 |
Günahlarını itiraf ediyor ve Yahya tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz ediliyorlardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:6 |
Man ließ sich von ihm im Jordanfluß taufen und bekannte dabei seine Sünden.
|
Matt
|
SloKJV
|
3:6 |
in v Jordanu so bili krščeni po njem, priznavajoč svoje grehe.
|
Matt
|
Haitian
|
3:6 |
Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
|
Matt
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
3:6 |
Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
|
Matt
|
HebDelit
|
3:6 |
וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן מִתְוַדִּים אֶת־חַטֹּאתָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:6 |
Pan oedden nhw'n cyfaddef eu pechodau roedd yn eu bedyddio nhw yn afon Iorddonen.
|
Matt
|
GerMenge
|
3:6 |
und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.
|
Matt
|
GreVamva
|
3:6 |
και εβαπτίζοντο εν τω Ιορδάνη υπ' αυτού, εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
3:6 |
As goaill-rish nyn beccaghyn v'ad er nyn mashtey liorish ayns Jordan.
|
Matt
|
Tisch
|
3:6 |
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:6 |
і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої.
|
Matt
|
MonKJV
|
3:6 |
тэгээд өөрсдийн гэмүүдийг хүлээн зөвшөөрч, тэр хүнээр Иорданд баптизм хийлгэжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
3:6 |
Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:6 |
И он их крштаваше у Јордану, и исповедаху грехе своје.
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:6 |
Y fueron bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:6 |
I byli przez niego chrzczeni w Jordanie, wyznając swoje grzechy.
|
Matt
|
FreGenev
|
3:6 |
Et eftoyent baptifez par lui au Jordain, confeffans leurs pechez.
|
Matt
|
FreSegon
|
3:6 |
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
|
Matt
|
Swahili
|
3:6 |
wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
|
Matt
|
HunRUF
|
3:6 |
és amikor megvallották bűneiket, megkeresztelte őket a Jordán folyóban.
|
Matt
|
FreSynod
|
3:6 |
et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:6 |
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
|
Matt
|
FarHezar
|
3:6 |
و به گناهان خود اعتراف کرده، در رود اردن از دست او تعمید مییافتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Na ol i kisim baptais long em long Jordan, taim ol i autim ol sin bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:6 |
կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
|
Matt
|
JapRague
|
3:6 |
己が罪を告白して、ヨルダンにて洗せられ居りしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
3:6 |
ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:6 |
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
|
Matt
|
PolGdans
|
3:6 |
I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
|
Matt
|
JapBungo
|
3:6 |
罪を言ひ表し、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
3:6 |
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
3:6 |
und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
|