|
Matt
|
ABP
|
5:11 |
Blessed are you whenever they should berate you, and persecute, and shall say every wicked saying against you in lying, because of me.
|
|
Matt
|
ACV
|
5:11 |
Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
5:11 |
Blessed are you when they shall reproach you, and shall persecute you, and shall falsely say every wicked thing against you, for My sake.
|
|
Matt
|
AKJV
|
5:11 |
Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
ASV
|
5:11 |
Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
Anderson
|
5:11 |
Blessed are you, when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, on my account.
|
|
Matt
|
BBE
|
5:11 |
Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
|
|
Matt
|
BWE
|
5:11 |
‘God makes you happy when people say wrong things about you, when they trouble you, and when they say all kinds of lies about you. God makes you happy when it is for my sake.
|
|
Matt
|
CPDV
|
5:11 |
Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
|
|
Matt
|
Common
|
5:11 |
Blessed are you when they revile you and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for my sake.
|
|
Matt
|
DRC
|
5:11 |
Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
|
|
Matt
|
Darby
|
5:11 |
Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
|
|
Matt
|
EMTV
|
5:11 |
Blessed are you whenever they revile you, and they persecute you, and they say all kinds of evil against you falsely for My sake.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
5:11 |
Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
5:11 |
Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.
|
|
Matt
|
Godbey
|
5:11 |
Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
5:11 |
"Blessed are you when people insult you, persecute you, lie, and say all kinds of evil things about you because of me.
|
|
Matt
|
Haweis
|
5:11 |
Blessed are ye, when they shall revile and persecute you, and lying, speak every thing evil against you for my sake.
|
|
Matt
|
ISV
|
5:11 |
“How blessed are you whenever peopleLit. they insult you, persecute you, and say all sorts of evil things against you falselyOther mss. lack falsely because of me!
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:11 |
Blessed are ye when [men] shall revile you and persecute [you] and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.
|
|
Matt
|
KJV
|
5:11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
KJVA
|
5:11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
LEB
|
5:11 |
Blessed are you when they insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you, lying on account of me.
|
|
Matt
|
LITV
|
5:11 |
Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you , and shall say every evil word against you, lying, on account of Me.
|
|
Matt
|
LO
|
5:11 |
Happy shall you be, when men shall revile and persecute you; and, on my account, accuse you falsely of every evil thing!
|
|
Matt
|
MKJV
|
5:11 |
Blessed are you when men shall revile you and persecute you, and shall say all kinds of evil against you falsely, for My sake.
|
|
Matt
|
Montgome
|
5:11 |
"Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name’s sake.
|
|
Matt
|
Murdock
|
5:11 |
Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.
|
|
Matt
|
NETfree
|
5:11 |
"Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
|
|
Matt
|
NETtext
|
5:11 |
"Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
|
|
Matt
|
NHEB
|
5:11 |
"Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:11 |
"Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
5:11 |
"Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
Noyes
|
5:11 |
Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
OEB
|
5:11 |
Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
5:11 |
Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:11 |
Ashrey are you when they reproach you and persecute you and speak all kinds of lashon horah against you, speaking sheker (falsehood, lies) because of me [Moshiach].
|
|
Matt
|
RKJNT
|
5:11 |
Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
RLT
|
5:11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
5:11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
RWebster
|
5:11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
5:11 |
Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
|
|
Matt
|
Twenty
|
5:11 |
Blessed are you when people taunt you, and persecute you, and say everything evil about you--untruly, and on my account.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
5:11 |
Blessed are ye when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake.
|
|
Matt
|
UKJV
|
5:11 |
Blessed are all of you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil (o. rhema) against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
Webster
|
5:11 |
Blessed are ye when men shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
5:11 |
"Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
|
|
Matt
|
Worsley
|
5:11 |
Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
|
|
Matt
|
YLT
|
5:11 |
`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake--
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:11 |
μακάριοί εστέ όταν ονειδίσωσιν υμάς και διώξωσι και είπωσι παν πονηρόν ρήμα καθ΄ υμών ψευδόμενοι ένεκεν εμού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
5:11 |
Salig is julle wanneer die mense julle beledig en vervolg en valslik allerhande kwaad teen julle spreek om My ontwil.
|
|
Matt
|
Alb
|
5:11 |
Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
5:11 |
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
5:11 |
طُوبَى لَكُمْ مَتَى أَهَانَكُمُ النَّاسُ وَاضْطَهَدُوكُمْ، وَقَالُوا عَلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِي كُلَّ سُوءٍ كَاذِبِينَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
5:11 |
طُوبَى لَكُمْ إِذَا عَيَّرُوكُمْ وَطَرَدُوكُمْ وَقَالُوا عَلَيْكُمْ كُلَّ كَلِمَةٍ شِرِّيرَةٍ، مِنْ أَجْلِي، كَاذِبِينَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:11 |
- Երանի՜ է ձեզ, երբ ձեզ նախատեն ու հալածեն եւ իմ պատճառով ձեր մասին ամէն տեսակ չար խօսք՝ սուտ ասեն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:11 |
Երանի՜ ձեզի, երբ կը նախատեն ձեզ ու կը հալածեն, եւ ստութեամբ ձեզի դէմ ամէն տեսակ չար խօսքեր կ՚ըսեն՝ իմ պատճառովս:
|
|
Matt
|
Azeri
|
5:11 |
خوش سئزئن حالينيزا او زامان کي، منه گؤره سئزي تحقئر ادئرلر، عذاب ورئرلر، و سئزه هر جور بؤهتان آتيرلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
5:11 |
Dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean, eta persecutatu çaituqueztenean, eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra, gueçurrez ene causaz.
|
|
Matt
|
Bela
|
5:11 |
Дабрашчасныя вы, калі будуць вас ганьбіць і гнаць і ўсякім словам ліхім несправядліва зьневажаць за Мяне.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
5:11 |
Eürus e viot pa zeuio an dud d'ho tismegañsiñ, d'ho kwallgas ha da lavarout dre c'haou pep seurt droug a-enep deoc'h abalamour din,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
5:11 |
Блажени сте когато ви похулят и ви изгонят, и връх вас рекат на лъжа всяка зла реч заради мене.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
5:11 |
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:11 |
လူတို့သည် ငါ့အတွက်ကြောင့် သင်တို့ကို စော်ကားညှဉ်းဆဲပြီး မဟုတ်မမှန်ဘဲ အမျိုးမျိုးပြစ်တင်ရှုတ်ချ ကြသောအခါ သင်တို့ သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
5:11 |
ငါ့ကြောင့် သင်တို့ကို ကဲ့ရဲ့ညှဉ်းဆဲ၍ မမှန်ဘဲလျက် အပြစ်တကာ တင်ကြသောအခါ၊ သင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
5:11 |
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:11 |
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
5:11 |
"Bulahan kamo sa diha nga panamastamasan kamo sa mga tawo, ug pagalutoson kamo, ug pagabutangbutangan kamo sa tanang matang sa kadautan batok kaninyo tungod kanako.
|
|
Matt
|
Che1860
|
5:11 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎢᏳᏃ ᏴᏫ ᎤᏐᏅ ᏂᎨᏥᏪᏎᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏲ ᏂᎨᏨᏁᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏐᏅ ᎦᏰᎪᎩ ᎨᏥᏃᎮᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎢᏥᏍᏛᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:11 |
人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
5:11 |
幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
5:11 |
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:11 |
人爲我而詬爾、窘爾、妄以諸惡誣爾、則爾福矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
5:11 |
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
|
|
Matt
|
CopNT
|
5:11 |
⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϭⲛⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉϫⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:11 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϭⲛⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲥⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ. ⲛⲥⲉϫⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϭⲛⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉϫⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϭⲛⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲥⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ. ⲛⲥⲉϫⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
5:11 |
"Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:11 |
Salige ere I, naar man bespotter og forfølger Eder, og taler allehaande Ondt imod Eder for min Skyld, og lyver det.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:11 |
Salige ere I, naar man haaner og forfølger eder og lyver eder alle Haande ondt paa for min Skyld.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:11 |
Salige ere I, naar man haaner og forfølger eder og lyver eder alle Haande ondt paa for min Skyld.
|
|
Matt
|
Dari
|
5:11 |
خوش حال باشید اگر به خاطر من شما را خوار می سازند و جفا می رسانند و به ناحق هرگونه تهمت به شما می زنند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
5:11 |
Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:11 |
Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
5:11 |
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
|
|
Matt
|
Esperant
|
5:11 |
Feliĉaj estas vi, kiam oni vin riproĉos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi.
|
|
Matt
|
Est
|
5:11 |
Õndsad olete teie, kui inimesed teid Minu pärast laimavad ja taga kiusavad ja valetades räägivad teist kõiksugust kurja.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
5:11 |
«خوشابهحال شما، آنگاه که مردم بهخاطر من، شما را دشنام دهند و آزار رسانند و هر سخن بدی بهدروغ علیه شما بگویند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
5:11 |
خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
5:11 |
«خوشحال باشید اگر بهخاطر من به شما اهانت میکنند و آزار میرسانند و به ناحق هرگونه افترایی به شما میزنند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
5:11 |
Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni.
|
|
Matt
|
FinPR
|
5:11 |
Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
5:11 |
"Autuaita olette te, kun teitä minun tähteni herjataan ja vainotaan ja kun teistä valheellisesti puhutaan kaikkea pahaa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
5:11 |
Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni solvaavat ja vainoavat teitä ja valehdellen puhuvat teistä kaikkea pahaa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat, vainoavat ja valehdellen puhuvat teistä kaikenlaista pahaa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
5:11 |
Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:11 |
Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
5:11 |
Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
5:11 |
Vous ferez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perfecutez, & quand, à caufe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaife parole que ce foit.
|
|
Matt
|
FreJND
|
5:11 |
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
5:11 |
«Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
5:11 |
Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
5:11 |
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
5:11 |
«Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
5:11 |
Vous serez heureux, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:11 |
Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn man euch schmähet und verfolgt und um meinetwillen lügnerisch allerlei Böses von euch redet.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen urn meinetwillen schmahen und verfolgen und reden allerlei Ubles wider euch, so sie daran lugen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
5:11 |
Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
5:11 |
Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn man euch schmäht und verfolgt und alles Schlechte in lügenhafter Weise wider euch aussagt um meinetwillen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:11 |
Beglückwünschenswert seid ihr, wann immer sie euch meinetwegen beschimpfen und verfolgen und lauter böses [Zeug] gegen euch sagen und dabei lügen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:11 |
Beglückwünschenswert seid ihr, wann immer sie euch meinetwegen beschimpfen und verfolgen und lauter böses Zeug gegen euch sagen und dabei lügen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn man euch um meinetwillen schmäht und verfolgt und euch lügnerisch alles Böse nachredet!
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:11 |
Wie glücklich seid ihr, wenn sie euch beschimpfen, verfolgen und verleumden, weil ihr zu mir gehört.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:11 |
Glücklich seid ihr, wenn sie euch meinetwegen schmähen (beschimpfen, Vorwürfe machen) und verfolgen und [lügend] viel Schlechtes reden gegen euch.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn man euch geschmäht und verfolgt und alles Böse wider euch gelogen hat, um meinetwillen!
|
|
Matt
|
GerSch
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und lügnerisch allerlei Arges wider euch reden um meinetwillen!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn sie euch schelten und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch um Meinetwillen, so sie daran lügen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen, und euch alles Schlechte andichten um meinetwillen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
5:11 |
Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Arge wider euch reden um meinetwillen und damit lügen. (a) Joh 16:2; 1Pe 4:14
|
|
Matt
|
GreVamva
|
5:11 |
Μακάριοι είσθε, όταν σας ονειδίσωσι και διώξωσι και είπωσιν εναντίον σας πάντα κακόν λόγον ψευδόμενοι ένεκεν εμού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
5:11 |
Benediksyon pou nou lè moun va joure nou, lè y'a pèsekite nou, lè y'a fè tout kalite manti sou nou paske se moun pa m' nou ye.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
5:11 |
אַשְׁרֵיכֶם אִם־יְחָרְפוּ וְיִרְדְּפוּ אֶתְכֶם וִידַבְּרוּ בְשֶׁקֶר עֲלֵיכֶם כָּל־רָע בַּעֲבוּרִי׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
5:11 |
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
5:11 |
Boldogok vagytok, amikor gyaláznak és üldöznek titeket, és hazudozva minden rosszat mondanak rátok miattam.
|
|
Matt
|
HunKar
|
5:11 |
Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
5:11 |
Boldogok vagytok, ha énmiattam gyaláznak és üldöznek titeket, és mindenféle rosszat hazudnak rólatok.
|
|
Matt
|
HunUj
|
5:11 |
Boldogok vagytok, ha énmiattam gyaláznak és üldöznek titeket, és mindenféle rosszat hazudnak rólatok.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
5:11 |
Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
5:11 |
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
5:11 |
我がために、人なんぢらを罵り、また責め、詐りて各樣の惡しきことを言ふときは、汝ら幸福なり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:11 |
「人々がわたしのゆえにあなた方を非難し,迫害し,あなた方に敵対してあらゆる悪いことを偽って言うとき,あなた方は幸いだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
5:11 |
わたしのために人々があなたがたをののしり、また迫害し、あなたがたに対し偽って様々の悪口を言う時には、あなたがたは、さいわいである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
5:11 |
我が為に人々汝等を詛ひ、且迫害し、且僞りて、汝等に就きて所有る惡聲を放たん時、汝等は福なるかな、
|
|
Matt
|
KLV
|
5:11 |
“ ghurtaH 'oH SoH ghorgh ghotpu reproach SoH, persecute SoH, je jatlh Hoch kinds vo' mIghtaHghach Daq SoH falsely, vaD wIj chIch.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
5:11 |
“E-maluagina go goodou, maa nia daangada ga-helekai huaidu i goodou, ga-hagaduadua ge hagahuaidu goodou i-nia hagadilinga dilikai huaidu huogodoo, idimaa goodou nia daangada ni-aagu.
|
|
Matt
|
Kaz
|
5:11 |
Адамдар сендерді Маған бола қорлап, қудалап,әр түрлі жала жауып жамандаса, бақыттысыңдар!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
5:11 |
Us xak e̱re nak texhobekˈ ut texrahobtesi̱k saˈ incˈabaˈ ut ta̱yehekˈ e̱re cˈaˈak re ru chi ma̱usilal chi yal ticˈtiˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:11 |
អ្នករាល់គ្នាមានពរហើយ ក្នុងកាលដែលគេជេរ បៀតបៀន និយាយអាក្រក់បង្ខូចអ្នករាល់គ្នាគ្រប់បែបយ៉ាងដោយព្រោះខ្ញុំ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:11 |
나로 인해 사람들이 너희를 욕하고 핍박하며 너희를 대적하여 거짓으로 온갖 종류의 악한 것을 말할 때에 너희에게 복이 있나니
|
|
Matt
|
KorRV
|
5:11 |
나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니
|
|
Matt
|
Latvian
|
5:11 |
Svētīgi esat jūs, ja jūs manis dēļ lamās un vajās, un visu ļaunu netaisni par jums runās.
|
|
Matt
|
LinVB
|
5:11 |
Esengo na bínó sókó bakofínga bínó, sókó bakonyókolo bínó, sókó bakotóngo bínó na makambo ndéngé na ndéngé mpô ya ngáí :
|
|
Matt
|
LtKBB
|
5:11 |
Palaiminti jūs, kai dėl manęs jus šmeižia ir persekioja bei meluodami visaip piktžodžiauja.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:11 |
Svētīgi jūs esat, ja Manis dēļ jūs lamā un vajā un visu ļaunu par jums runā, melodami.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
5:11 |
എന്റെ നിമിത്തം നിങ്ങളെ പഴിക്കയും ഉപദ്രവിക്കയും നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു എല്ലാ തിന്മയും കളവായി പറകയും ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
5:11 |
Bannit ta shiuish tra vees shiu oltooanit, as tranlaasit, as dy chooilley ghrogh-ghoo currit ass nyn lieh dy aggairagh er y choontey aym's.
|
|
Matt
|
Maori
|
5:11 |
Ka koa koutou ina tawai ratou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a ratou nga kupu kino katoa mo koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
5:11 |
Sambatra ianareo, raha haratsin’ ny olona sy enjehiny ary asiany izay teny ratsy rehetra hitenenany lainga anareo noho ny amiko.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
5:11 |
Надаас болоод та нарыг гутаан, хавчих мөн ёрын муу бүх үгийг та нарын эсрэг худал ярих үед та нар жаргалтай.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:11 |
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
5:11 |
Lina libusisiwe, nxa belithuka belizingela, bekhuluma okubi konke bemelana lani beqamba amanga, ngenxa yami;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:11 |
Zalig zijt gij, als men u om Mijnentwil beschimpt en vervolgt, en vals beschuldigt van allerlei kwaad.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
5:11 |
Velsignet er dere, når de kommer til å skjelle dere ut og forfølge dere, og si ethvert ondskapsfullt ord mot dere ved å lyge, på grunn av meg.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
5:11 |
Sæle er de når dei spottar dykk og forfylgjer dykk og talar berre vondt um dykk for mi skuld, og lyg det.
|
|
Matt
|
Norsk
|
5:11 |
Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
|
|
Matt
|
Northern
|
5:11 |
İnsanlar Mənə görə sizi təhqir edib təqib edəndə, yalan söyləyib sizə hər cür böhtan atanda siz nə bəxtiyarsınız!
|
|
Matt
|
Peshitta
|
5:11 |
ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
5:11 |
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia sued o likam pweki ngai.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:11 |
“Meid pai kumwail ma aramas akan pahn lahlahwei kumwail oh kalokei kumwail oh karaunkin kumwail soangen suwed oh likamw koaros pwehki ngehi.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
5:11 |
Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:11 |
Błogosławieni jesteście, gdy z mego powodu będą wam złorzeczyć, prześladować was i mówić kłamliwie wszystko, co złe, przeciwko wam.
|
|
Matt
|
PorAR
|
5:11 |
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:11 |
Bemaventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e, mentindo, fallarem todo o mal contra vós por minha causa.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:11 |
Benditos sois vós, quando vos insultarem, perseguirem, e mentirem, falando contra vós todo mal por minha causa.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:11 |
Benditos sois vós, quando vos insultarem, perseguirem, e mentirem, falando contra vós todo mal por minha causa.
|
|
Matt
|
PorCap
|
5:11 |
*Felizes sereis, quando vos insultarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o género de calúnias contra vós, por minha causa.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
5:11 |
Kshuwe'ntakwsum pic nInwuk, nshonasmukwie'k, ipi miashtotakwuie'k, ipi cake'ko kItwat kukInwush kacimukwie'k, nin ocItotakoie'k.
|
|
Matt
|
RomCor
|
5:11 |
Ferice va fi de voi când, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:11 |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:11 |
Блаженны вы, когда будут поносить вас, и гнать, и всячески неправедно злословить за Меня.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
5:11 |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:11 |
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
5:11 |
Makaropafadzwa imwi, kana vachikutukai, vachikushushai, vachikutaurirai zvakaipa zvese vachireva nhema nekuda kwangu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
5:11 |
Blagor vam, kadar vas zaradi mene sramoté in preganjajo in vse hudo zoper vas govoré, pa lažejo.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
5:11 |
Blagoslovljeni ste vi, ko vas bodo ljudje zasramovali in vas preganjali in bodo zaradi mene proti vam lažno govorili vse vrste zla.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
5:11 |
Blagor vam, kedar vas zasramoté in preženó in rekó vse hudo zoper vas, za voljo mene, pa lažejo.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
5:11 |
Waad barakaysan tihiin goortii laydin caayo, oo laydin silciyo, oo wax walba oo xun oo been ah laydinka sheego aawaday.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:11 |
Dichosos seréis cuando os insultaren, cuando os persiguieren, cuando dijeren mintiendo todo mal contra vosotros, por causa mía.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
5:11 |
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:11 |
Bienaventurados sois, cuando os maldijeren, y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:11 |
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:11 |
Benditos sean ustedes cuando la gente los reproche, los persiga, y diga toda clase de maldades falsamente en contra de ustedes, por mi causa.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:11 |
Bienaventurados sois, cuando os vituperaren, y [os] persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:11 |
Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:11 |
Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и реку на вас свакојаке рђаве ријечи лажући, мене ради.
|
|
Matt
|
StatResG
|
5:11 |
Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
5:11 |
"Heri yenu ninyi watu wakiwatukana, wakiwadhulumu na kuwasingizia kila aina ya uovu kwa ajili yangu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
5:11 |
Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
5:11 |
Saliga är ni när människor hånar och förföljer er och ljuger och säger allt möjligt ont om er för min skull.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:11 |
Salige åren I, när menniskorna försmäda och förfölja eder, och säga allt ondt emot eder, ljugande, för mina skull.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:11 |
Salige ären I, när menniskorna försmäda och förfölja eder, och säga allt ondt emot eder, ljugande, för mina skull.
|
|
Matt
|
TNT
|
5:11 |
μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
5:11 |
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:11 |
Mapapalad kayo pagka kayo'y inaalimura, at kayo'y pinaguusig, at kayo'y pinagwiwikaan ng sarisaring masama na pawang kasinungalingan, dahil sa akin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
5:11 |
“In kamu isab, bang kamu gura'-guraun iban binasahun iban hinangan kamu bichara sin katān ginisan puting sin manga tau sabab miyamagad kamu kāku', dakula' in karayawan niyu.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:11 |
เมื่อเขาจะติเตียนข่มเหงและนินทาว่าร้ายท่านทั้งหลายเป็นความเท็จเพราะเรา ท่านก็เป็นสุข
|
|
Matt
|
Tisch
|
5:11 |
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Blesing i stap long yupela, taim ol man bai sutim tok nogut long yupela, na givim hevi long yupela, na taim ol bai toktok long olgeta kain kain giaman tok nogut i birua long yupela, long tingim mi.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
5:11 |
“Peşimden geldiğiniz için insanlar size hakaret edecekler, zulmedecekler. Yalan yere size türlü türlü kötü sözler söyleyecekler. O zaman ne mutlu size!
|
|
Matt
|
TurNTB
|
5:11 |
“Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri, yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size!
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:11 |
Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:11 |
Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.
|
|
Matt
|
Uma
|
5:11 |
"Marasi' -koi ane raruge' -koi tauna, rabalinai' pai' rabalihi-koi hante wori' nyala lolita pebalihi sabana petuku' -ni hi Aku'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:11 |
مبارک ہو تم جب لوگ میری وجہ سے تمہیں لعن طعن کرتے، تمہیں ستاتے اور تمہارے بارے میں ہر قسم کی بُری اور جھوٹی بات کرتے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:11 |
मुबारक हो तुम जब लोग मेरी वजह से तुम्हें लान-तान करते, तुम्हें सताते और तुम्हारे बारे में हर क़िस्म की बुरी और झूटी बात करते हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Mubārak ho tum jab log merī wajah se tumheṅ lān-tān karte, tumheṅ satāte aur tumhāre bāre meṅ har qism kī burī aur jhūṭī bāt karte haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
5:11 |
Мән үчүн башқиларниң һақарәт, зиянкәшлик вә төһмитигә учрисаңлар, нәқәдәр бәхитликсиләр.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Phúc thay anh em khi vì Thầy mà bị người ta sỉ vả, bách hại và vu khống đủ điều xấu xa.
|
|
Matt
|
Viet
|
5:11 |
Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ được phước.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
5:11 |
Phước cho các con khi bị người ta mắng nhiếc, ngược đãi và vu cáo đủ điều ác vì cớ Ta.
|
|
Matt
|
WHNU
|
5:11 |
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων ψευδομενοι [ψευδομενοι] ενεκεν εμου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:11 |
“Pan fydd pobl yn eich sarhau chi, a'ch erlid, ac yn dweud pethau drwg amdanoch chi am eich bod yn perthyn i mi, dych chi wedi'ch bendithio'n fawr!
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:11 |
`Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me.
|
|
Matt
|
f35
|
5:11 |
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:11 |
“Aheya isab kahāpanbi bang kam ganta' niudju' maka pininjala', maka bang kam nilimut ngga'i ka b'nnal ma sabab pameya'bi ma aku.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:11 |
Zalig zijt gij als men u smaadt en vervolgt en al liegende allerlei kwaad tegen u spreekt om Mijnentwil.
|