Matt
|
RWebster
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
EMTV
|
5:37 |
But let what you say be simply “Yes” or “No”; for whatever is more than these is from the evil one.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:37 |
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:37 |
But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
|
Matt
|
ABP
|
5:37 |
But let be your word -- a yes, Yes! a no, No! but anything extra than these [2of 3the 4wicked one 1is].
|
Matt
|
NHEBME
|
5:37 |
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:37 |
But let your word be, Yea, yea,—Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
|
Matt
|
LEB
|
5:37 |
But let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one.
|
Matt
|
BWE
|
5:37 |
You must mean “Yes” when you say “Yes”. You must mean “No” when you say “No”. To say anything more than that is wrong.’
|
Matt
|
Twenty
|
5:37 |
Let your words be simply 'Yes' or 'No';anything beyond this comes from what is wrong.
|
Matt
|
ISV
|
5:37 |
Instead, let your word be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for ‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”Teaching about Retaliation
|
Matt
|
RNKJV
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:37 |
But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
|
Matt
|
Webster
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil.
|
Matt
|
Darby
|
5:37 |
But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
|
Matt
|
OEB
|
5:37 |
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
|
Matt
|
ASV
|
5:37 |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
|
Matt
|
Anderson
|
5:37 |
But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One.
|
Matt
|
Godbey
|
5:37 |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
|
Matt
|
LITV
|
5:37 |
But let your word be Yes, yes; No, no. For whatever is more than these is from evil.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:37 |
But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
|
Matt
|
Montgome
|
5:37 |
"But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’;anything beyond this comes from the Evil One.
|
Matt
|
CPDV
|
5:37 |
But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:37 |
But let your language be, `Yes, yes,' or `No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
|
Matt
|
LO
|
5:37 |
But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil.
|
Matt
|
Common
|
5:37 |
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes, ‘ and your ‘No, ‘‘No’; anything more than this comes from evil.
|
Matt
|
BBE
|
5:37 |
But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
|
Matt
|
Worsley
|
5:37 |
but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
|
Matt
|
DRC
|
5:37 |
But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
|
Matt
|
Haweis
|
5:37 |
But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:37 |
Simply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:37 |
But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
NETfree
|
5:37 |
Let your word be 'Yes, yes' or 'No, no.' More than this is from the evil one.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:37 |
But let your statements be, Yes for yes; No for no: for whatever is more than these comes from the evil one.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:37 |
But let your word be good, your 'Yes' be yes and your 'No' be no; for anything that is added to these is from the evil one.
|
Matt
|
NHEB
|
5:37 |
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:37 |
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
|
Matt
|
NETtext
|
5:37 |
Let your word be 'Yes, yes' or 'No, no.' More than this is from the evil one.
|
Matt
|
UKJV
|
5:37 |
But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil.
|
Matt
|
Noyes
|
5:37 |
But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
KJV
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
KJVA
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
AKJV
|
5:37 |
But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.
|
Matt
|
RLT
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:37 |
But let your word be `ken, ken` (`yes, yes`) or `lo, lo` (`no, no,`), but anything beyond this is lashon horah.
|
Matt
|
MKJV
|
5:37 |
But let your word be, Yes, yes; No, no. For whatever is more than these comes from evil.
|
Matt
|
YLT
|
5:37 |
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
|
Matt
|
Murdock
|
5:37 |
But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.
|
Matt
|
ACV
|
5:37 |
But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:37 |
Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:37 |
Fa aoka ny teninareo ho Eny, eny; Tsia, tsia; fa izay mihoatra noho izany dia avy amin’ ny ratsy.
|
Matt
|
CopNT
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲟⲩ⳿ⲁϩⲁ ⳿ⲁϩⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲡϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:37 |
vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:37 |
Men la talen deres være, ja ja, nei nei; men det som er i mer overflod enn dette er ut av det ondskapsfulle.
|
Matt
|
FinRK
|
5:37 |
Olkoon teidän puheenne ’kyllä’ tai ’ei’. Mitä siihen lisätään, on pahasta.”
|
Matt
|
ChiSB
|
5:37 |
你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:37 |
Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:37 |
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或译:就是从恶里出来的)。」
|
Matt
|
BulVeren
|
5:37 |
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:37 |
بَلْ لِيَكُنْ كَلَامُكُمْ: نَعَمْ نَعَمْ، لَا لَا. وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَهُوَ مِنَ ٱلشِّرِّيرِ.
|
Matt
|
Shona
|
5:37 |
Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
|
Matt
|
Esperant
|
5:37 |
Sed via parolo estu: Jes, jes, ne, ne; ĉio ekster tio estas el malbono.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:37 |
จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว
|
Matt
|
BurJudso
|
5:37 |
သင်၏စကားမှာ ဟုတ်သည်ကိုအဟုတ်၊ မဟုတ်သည်ကို မဟုတ်ဖြစ်စေလော့။ ဤထက် လွန်သော စကားသည် မကောင်းသောအရာနှင့် စပ်ဆိုင်ပေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:37 |
سخن شما فقط بلی یا خیر باشد. زیاده بر این از شیطان است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:37 |
Sirf itnā hī kahnā, ‘Jī hāṅ’ yā ‘Jī nahīṅ.’ Agar is se zyādā kaho to yih Iblīs kī taraf se hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:37 |
Ert ord ska vara ’ja’ eller ’nej’. Allt därutöver kommer från den onde.
|
Matt
|
TNT
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
Matt
|
GerSch
|
5:37 |
Es sei aber eure Rede: Ja, ja! Nein, nein! Was darüber ist, das ist vom Bösen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:37 |
Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:37 |
vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tai: 'ei, ei.' Se, mitä siihen lisätään, on pahasta.
|
Matt
|
Dari
|
5:37 |
پس سخن شما فقط بلی یا نه باشد. زیاده بر این از شیطان است.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:37 |
Laakiin hadalkiinnu ha ahaado, Haah, haah, maya, maya; wixii intaas ka badan sharkuu ka yimaadaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:37 |
Når de talar, so lat det vera «Ja, ja!» og «Nei, nei!» Alt som gjeng yver det, kjem av det vonde.
|
Matt
|
Alb
|
5:37 |
Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:37 |
Eure Rede soll nun sein: ‚Ja, ja! Nein, nein!‘ Aber was ‹darüber hinausgeht›, ist von dem Bösen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
5:37 |
Пәқәт «һә-ә» дегиниңлар «һә-ә», «яқ» дегиниңлар «яқ» болсун. Буниңдин артуғи шәйтандин келиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:37 |
오직 너희 대화는, 예, 할 것은, 예, 하고, 아니요, 할 것은, 아니요, 하라. 무엇이든지 이것들 이상의 것은 악에서 나느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:37 |
Дакле нека буде ваша ријеч: да, да; не, не; а што је више од овога, ода зла је.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:37 |
but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:37 |
നിങ്ങളുടെ വാക്കു ഉവ്വു, ഉവ്വു എന്നും ഇല്ല, ഇല്ല എന്നും ആയിരിക്കട്ടെ; ഇതിൽ അധികമായതു ദുഷ്ടനിൽനിന്നു വരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
5:37 |
오직 너희 말은 옳다 옳다, 아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라
|
Matt
|
Azeri
|
5:37 |
آنجاق «بَلئنئز، بلي» اولسون و «خِيرئنئز، خير»؛ بوندان آرتيغي شرئردندئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:37 |
Eure Rede sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:37 |
Men edart tal skall wara: Ja, ja; nej, nej; hwad deröfwer är, det är af ondo.
|
Matt
|
KLV
|
5:37 |
'ach chaw' lIj ‘Yes' taH ‘Yes' je lIj ‘ ghobe'' taH ‘No.' Whatever ghaH latlh than Dochvammey ghaH vo' the mIghtaHghach wa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:37 |
Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:37 |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:37 |
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:37 |
έστω δε ο λόγος υμών ναι ναι ου ου το δε περισσόν τούτων εκ του πονηρού εστιν
|
Matt
|
FreBBB
|
5:37 |
Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on dit de plus vient du malin.
|
Matt
|
LinVB
|
5:37 |
Sókó ondimí likambo, lobá : ‘Nandimí’ ; sókó ondimí té, lobá : ‘Nandimí té’ ; maye bakobakisa maútí na Mobébisi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:37 |
သင်တို့ပြောဆိုသောအရာကို ဟုတ်လျှင် ဟုတ် သည်၊ မဟုတ်လျှင် မဟုတ်ပါဟု ပြောလော့။ ထို့ထက်ပို သောစကားသည် မကောင်းမှုမှ လာ၏။ လက်စားချေ ခြင်းမပြုအပ်ကြောင်း
|
Matt
|
Che1860
|
5:37 |
ᎢᏥᏁᎬᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎥᎥ, ᎥᎥ; ᎥᏝ, ᎥᏝ; ᎤᏟᏰᏃ ᏥᏂᎦᎣ ᎤᏲᏉ ᎨᏒ ᏗᏓᎴᏂᏍᎪᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:37 |
顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
5:37 |
Nhưng phải thì nói phải, không thì nói không, thêm bớt bất cứ điều gì đều từ quỷ mà đến.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:37 |
Apan ang inyong sulti himoa lamang nga `Oo' o `Dili'; kay bisan unsa nga kapin na niini nagagikan sa dautan.
|
Matt
|
RomCor
|
5:37 |
Felul vostru de vorbire să fie: ‘Da, da; nu, nu’; ce trece peste aceste cuvinte vine de la cel rău.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:37 |
Amwail koasoi kan en kin ndahte, ‘Ei’ de ‘Soh.’ Pwe me kin daulihala met, e kin tepisang rehn Me Suwedo.”
|
Matt
|
HunUj
|
5:37 |
Ellenben a ti beszédetekben az igen legyen igen, a nem pedig nem, ami pedig túlmegy ezen, az a gonosztól van.”
|
Matt
|
GerZurch
|
5:37 |
Vielmehr sei eure Rede: "Ja, ja; nein, nein." Was darüber ist, das ist vom Bösen. (a) 2Kor 1:17; Jak 5:12
|
Matt
|
GerTafel
|
5:37 |
Euer Wort aber sei: Ja, ja, nein, nein. Was weiter ist, das ist vom Übel.
|
Matt
|
PorAR
|
5:37 |
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:37 |
Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
|
Matt
|
Byz
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
Matt
|
FarOPV
|
5:37 |
بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده براین از شریر است.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:37 |
Kodwa ilizwi lenu kalibe ngelokuthi: Yebo, yebo; hatshi, hatshi. Okudlula lokhu-ke kuvela komubi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:37 |
Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.
|
Matt
|
StatResG
|
5:37 |
Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:37 |
Govorica vaša pa bodi: Dá, dá; ne, ne. Kar je pa več od tega, to je od hudega.
|
Matt
|
Norsk
|
5:37 |
Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
|
Matt
|
SloChras
|
5:37 |
Govorjenje vaše pa bodi: Da, da; ne, ne; kar je pa več od tega, to je od hudega
|
Matt
|
Northern
|
5:37 |
Ancaq sözünüzdə “bəli”niz bəli, “xeyr”iniz xeyr olsun. Bundan qalanı şər olandandır.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:37 |
Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:37 |
Omail kasokasoi pena en: Ei ei; so, so; pwe me dauli mepukat, kin tapi sang ni me sued.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:37 |
Bet jūsu vārds lai ir: jā, jā! nē, nē! kas pāri par to, tas ir no ļauna.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:37 |
Seja, porém, o vosso fallar: Sim, sim, Não, não, porque o que passa d'isto é de procedencia maligna.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:37 |
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或譯:就是從惡裡出來的)。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:37 |
Men edart tal skall vara: Ja, ja; nej, nej; hvad deröfver är, det är af ondo.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
Matt
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:37 |
In eurer Rede sei vielmehr das Ja ein Ja, das Nein ein Nein; was dem hinzugefügt wird, stammt von dem Bösen.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:37 |
Но да бъде речта ви, Ей, ей; не, не; а от това повечето от лукаваго е.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:37 |
Mais votre parole sera : oui, oui ! non, non ! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:37 |
そうではなく,あなた方の『はい』を『はい』に,『いいえ』を『いいえ』にならせなさい。これ以上のことは悪い者から出るのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
5:37 |
*Seja este o vosso modo de falar: Sim, sim; não, não. Tudo o que for além disto procede do espírito do mal.»
|
Matt
|
JapKougo
|
5:37 |
あなたがたの言葉は、ただ、しかり、しかり、否、否、であるべきだ。それ以上に出ることは、悪から来るのである。
|
Matt
|
Tausug
|
5:37 |
Bang kamu makaiyan na ‘Huun’ atawa ‘Di'’, ayaw niyu na sugpati dugaing sabab unu-unu in bichara hikasugpat niyu, in yan guwa' na dayn ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:37 |
Es sei aber euer Wort: ja, ja; nein, nein; was darüber ist, ist vom Bösen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:37 |
Diréis (solamente): Sí, sí; No, no. Todo lo que excede a esto, viene del Maligno”.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:37 |
Goodou gi-helekai-hua boloo: ‘Uaa’ be ‘Deeai’, idimaa, nia mee ala i-tua nia mee aanei, la-ne-lloomoi i-baahi tangada huaidu.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:37 |
Но да будет слово ваше: "да, да"; "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:37 |
Es sei eure Rede (Wort) Ja Ja, Nein Nein; was über dies (das übliche) hinausgeht (jedes weitere Wort) ist aus dem Bösen (von Übel).
|
Matt
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ. ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:37 |
Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto“.
|
Matt
|
Bela
|
5:37 |
А хай будзе слова ваша: "так — так", "не — не"; а што звыш гэтага, тое ад ліхога.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ. ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:37 |
Met ra vo ho komz, ya, ya, nann, nann. Ar pezh a lavarer ouzhpenn a zeu eus an droug.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:37 |
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was daruber ist, das ist vom Ubel.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:37 |
Kun myönnätte, sanokaa vain: 'Kyllä', kun kiellätte, sanokaa: 'Ei.' Enempi on pahasta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:37 |
Men Eders Tale skal være ja, ja, nei, nei; men hvad der er over dette, er af det Onde.
|
Matt
|
Uma
|
5:37 |
Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi `Io'.' Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' wo'o `Uma.' Uma-hana lompe' ane taperohoi lolita-ta hante mosumpa, apa' kehi to hewa toe mehupa' ngkai Magau' Anudaa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:37 |
Eure Rede soll nun sein: ‚Ja, ja! Nein, nein!‘ Aber was ‹darüber hinausgeht›, ist von dem Bösen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no: Porque lo [que es] mas de esto, de mal procede.
|
Matt
|
Latvian
|
5:37 |
Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:37 |
Que votre langage soit: oui, oui ; ou : non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:37 |
Maar uw woord zij: ja, ja; neen, neen; wat daar bijkomt, is uit den boze.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:37 |
Euer Ja sei ein Ja und euer Nein ein Nein! Alles, was darüber hinausgeht, stammt vom Bösen.
|
Matt
|
Est
|
5:37 |
vaid teie kõne olgu: Jah, jah, või: Ei, ei; aga mis üle selle on, see on kurjast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:37 |
صرف اِتنا ہی کہنا، ’جی ہاں‘ یا ’جی نہیں۔‘ اگر اِس سے زیادہ کہو تو یہ ابلیس کی طرف سے ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:37 |
لِيَكُنْ كَلامُكُمْ: نَعَمْ، إِنْ كَانَ نَعَمْ؛ أَوْ: لاَ، إِنْ كَانَ لاَ. وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَهُوَ مِنَ الشِّرِّيرِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:37 |
你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
|
Matt
|
f35
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:37 |
Uw woord: Ja, zij ja; uw neen, zij neen; want wat, daarboven is, dat is uit den booze.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:37 |
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:37 |
Maar laat julle woord wees: Ja ja, nee nee. Wat meer as dit is, is uit die Bose.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:37 |
Но да будет слово ваше: „да“ – „да“; „нет“ – „нет“; а что сверх этого, то от лукавого.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:37 |
Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:37 |
सिर्फ़ इतना ही कहना, ‘जी हाँ’ या ‘जी नहीं।’ अगर इससे ज़्यादा कहो तो यह इबलीस की तरफ़ से है।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:37 |
‘Evet’ iniz evet, ‘hayır’ ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytan'dandır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
5:37 |
Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:37 |
Legyen a ti beszédetek: igen, igen, nem, nem; ami ezeknél több, a gonosztól van.
|
Matt
|
Maori
|
5:37 |
Erangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:37 |
Bang kam angaho', subay aho' sadja, bang kam magin'mbal, subay mbal sadja. Ai-ai pamasugpatbi saddī minnē', min saitan patila'atun ko' itu.”
|
Matt
|
HunKar
|
5:37 |
Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
|
Matt
|
Viet
|
5:37 |
Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:37 |
Joˈcaˈin ban te̱ba̱nu. Cui te̱ye nak ya̱l, junes ya̱l te̱ye. Ut cui te̱ye nak incˈaˈ, junes incˈaˈ te̱ye. Cui te̱qˈue xtzˈakob li a̱tin aˈan, li naˈleb aˈan riqˈuin laj tza nachal.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:37 |
utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:37 |
ចូរឲ្យពាក្យអ្នករាល់គ្នា មែនគឺមែន ទេគឺទេ ប៉ុន្ដែលើសពីសេចក្ដីទាំងនេះ គឺមកពីអារក្សសាតាំងទេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:37 |
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."
|
Matt
|
BasHauti
|
5:37 |
Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.
|
Matt
|
WHNU
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:37 |
Nhưng hễ có thì phải nói có, không thì phải nói không. Thêm thắt điều gì là do ác quỷ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:37 |
Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
|
Matt
|
TR
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
Matt
|
HebModer
|
5:37 |
]73-63[׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:37 |
NocImasI niw kitukinontiwnowan kitasIstonawa; e'‘, e', co, co; we'kwe'ntuk wusimI icI notI, kupie'ocipie'mkIt me'anuk.
|
Matt
|
Kaz
|
5:37 |
Қайта, сендердің «иә» дегендерің шынымен «иә», «жоқ» дегендерің шынымен «жоқ» болсын! Бұған қоса айтқандарыңның бәрі жамандықтарыңнан келеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:37 |
Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
|
Matt
|
FreJND
|
5:37 |
Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:37 |
‘Evet’ demek için sadece ‘evet’, ‘hayır’ demek için sadece ‘hayır’ deyin, yeter. Bundan fazlası Şeytan’dandır.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:37 |
𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂: 𐌾𐌰, 𐌾𐌰; 𐌽𐌴, 𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:37 |
Ein einfaches Ja, ein einfaches Nein sei eure Rede. Was darüber ist, stammt vom Bösen.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:37 |
Toda vaš govor naj bo: ‚Da, da;‘ ‚Ne, ne,‘ kajti karkoli je več kakor to, prihaja od zla.
|
Matt
|
Haitian
|
5:37 |
Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:37 |
Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:37 |
אַךְ־יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא וְהַיּוֹתֵר מֵאֵלֶּה מִן־הָרָע הוּא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:37 |
Yn lle hynny, dwedwch y gwir bob amser – dylai dweud ‘Ie’ olygu ‘Ie’, a dweud ‘Na’ olygu ‘Na’. Y diafol sy'n gwneud i chi fod eisiau dweud mwy na hynny.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:37 |
Eure Rede sei vielmehr ›ja ja – nein nein‹; jeder weitere Zusatz ist vom Übel.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:37 |
Αλλ' ας ήναι ο λόγος σας Ναι ναι, Ου, ού· το δε πλειότερον τούτων είναι εκ του πονηρού.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:37 |
Agh lhig da'n ghlare eu ve, She, she, Cha nee, cha nee: son cre-erbee ta harrish shoh, te cheet veih yn olk.
|
Matt
|
Tisch
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:37 |
Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:37 |
Харин та нарын яриа, За за, Үгүй үгүй байг. Учир нь эдгээрээс илүү нь ёрын муугаас байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:37 |
Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:37 |
Mais que votre langage soit : Cela est, cela n'est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:37 |
En cambio que tu `Si´ sea `Si´ y que tu `No´ sea `No.´ Pues lo que sea más que esto es del mal.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:37 |
Ale wasza mowa niech będzie: Tak – tak, nie – nie. A co jest ponadto, pochodzi od złego.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:37 |
Mais voftre parole foit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eft par deffus, eft du malin.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:37 |
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
|
Matt
|
Swahili
|
5:37 |
Ukisema, Ndiyo, basi iwe Ndiyo; ukisema Siyo, basi iwe kweli Siyo. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:37 |
Ellenben ha igent mondotok, az legyen igen, ha pedig nemet, az legyen nem, minden további szó a gonosztól van.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:37 |
Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non. Ce qu'on dit de plus vient du Malin.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:37 |
Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:37 |
پس ‹بله› شما همان ‹بله› باشد و ‹نه› شما ‹نه›، زیرا افزون بر این، شیطانی است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:37 |
Tasol larim ol toktok bilong yu i stap, Yes, yes, Nogat, nogat. Long wanem, wanem samting i moa long ol dispela i kam long pasin nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:37 |
Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:37 |
Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.
|
Matt
|
JapRague
|
5:37 |
汝等唯、然り然り否々と云へ、是より過ぐる所は惡より出るなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:37 |
ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:37 |
Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:37 |
Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:37 |
ただ然り然り、否 否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
Matt
|
GerElb18
|
5:37 |
Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.
|