|
Matt
|
ABP
|
5:37 |
But let be your word -- a yes, Yes! a no, No! but anything extra than these [2of 3the 4wicked one 1is].
|
|
Matt
|
ACV
|
5:37 |
But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
5:37 |
But let your word be good, your 'Yes' be yes and your 'No' be no; for anything that is added to these is from the evil one.
|
|
Matt
|
AKJV
|
5:37 |
But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.
|
|
Matt
|
ASV
|
5:37 |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
|
|
Matt
|
Anderson
|
5:37 |
But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One.
|
|
Matt
|
BBE
|
5:37 |
But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
|
|
Matt
|
BWE
|
5:37 |
You must mean “Yes” when you say “Yes”. You must mean “No” when you say “No”. To say anything more than that is wrong.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
5:37 |
But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
|
|
Matt
|
Common
|
5:37 |
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes, ‘ and your ‘No, ‘‘No’; anything more than this comes from evil.
|
|
Matt
|
DRC
|
5:37 |
But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
|
|
Matt
|
Darby
|
5:37 |
But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
|
|
Matt
|
EMTV
|
5:37 |
But let what you say be simply “Yes” or “No”; for whatever is more than these is from the evil one.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
5:37 |
But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
5:37 |
But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
|
|
Matt
|
Godbey
|
5:37 |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
5:37 |
Simply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one.
|
|
Matt
|
Haweis
|
5:37 |
But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one.
|
|
Matt
|
ISV
|
5:37 |
Instead, let your word be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for ‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”Teaching about Retaliation
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:37 |
But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
|
|
Matt
|
KJV
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
KJVA
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
LEB
|
5:37 |
But let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one.
|
|
Matt
|
LITV
|
5:37 |
But let your word be Yes, yes; No, no. For whatever is more than these is from evil.
|
|
Matt
|
LO
|
5:37 |
But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil.
|
|
Matt
|
MKJV
|
5:37 |
But let your word be, Yes, yes; No, no. For whatever is more than these comes from evil.
|
|
Matt
|
Montgome
|
5:37 |
"But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’;anything beyond this comes from the Evil One.
|
|
Matt
|
Murdock
|
5:37 |
But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.
|
|
Matt
|
NETfree
|
5:37 |
Let your word be 'Yes, yes' or 'No, no.' More than this is from the evil one.
|
|
Matt
|
NETtext
|
5:37 |
Let your word be 'Yes, yes' or 'No, no.' More than this is from the evil one.
|
|
Matt
|
NHEB
|
5:37 |
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:37 |
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
5:37 |
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
|
|
Matt
|
Noyes
|
5:37 |
But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
OEB
|
5:37 |
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
5:37 |
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:37 |
But let your word be `ken, ken` (`yes, yes`) or `lo, lo` (`no, no,`), but anything beyond this is lashon horah.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
5:37 |
But let your statements be, Yes for yes; No for no: for whatever is more than these comes from the evil one.
|
|
Matt
|
RLT
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
RWebster
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
5:37 |
But let your word be, Yea, yea,—Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
|
|
Matt
|
Twenty
|
5:37 |
Let your words be simply 'Yes' or 'No';anything beyond this comes from what is wrong.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
5:37 |
But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell.
|
|
Matt
|
UKJV
|
5:37 |
But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil.
|
|
Matt
|
Webster
|
5:37 |
But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
5:37 |
But let your language be, `Yes, yes,' or `No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
|
|
Matt
|
Worsley
|
5:37 |
but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
|
|
Matt
|
YLT
|
5:37 |
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:37 |
έστω δε ο λόγος υμών ναι ναι ου ου το δε περισσόν τούτων εκ του πονηρού εστιν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
5:37 |
Maar laat julle woord wees: Ja ja, nee nee. Wat meer as dit is, is uit die Bose.
|
|
Matt
|
Alb
|
5:37 |
Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
5:37 |
لِيَكُنْ كَلامُكُمْ: نَعَمْ، إِنْ كَانَ نَعَمْ؛ أَوْ: لاَ، إِنْ كَانَ لاَ. وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَهُوَ مِنَ الشِّرِّيرِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
5:37 |
بَلْ لِيَكُنْ كَلَامُكُمْ: نَعَمْ نَعَمْ، لَا لَا. وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَهُوَ مِنَ ٱلشِّرِّيرِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:37 |
Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:37 |
Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
5:37 |
آنجاق «بَلئنئز، بلي» اولسون و «خِيرئنئز، خير»؛ بوندان آرتيغي شرئردندئر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
5:37 |
Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.
|
|
Matt
|
Bela
|
5:37 |
А хай будзе слова ваша: "так — так", "не — не"; а што звыш гэтага, тое ад ліхога.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
5:37 |
Met ra vo ho komz, ya, ya, nann, nann. Ar pezh a lavarer ouzhpenn a zeu eus an droug.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
5:37 |
Но да бъде речта ви, Ей, ей; не, не; а от това повечето от лукаваго е.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
5:37 |
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:37 |
သင်တို့ပြောဆိုသောအရာကို ဟုတ်လျှင် ဟုတ် သည်၊ မဟုတ်လျှင် မဟုတ်ပါဟု ပြောလော့။ ထို့ထက်ပို သောစကားသည် မကောင်းမှုမှ လာ၏။ လက်စားချေ ခြင်းမပြုအပ်ကြောင်း
|
|
Matt
|
BurJudso
|
5:37 |
သင်၏စကားမှာ ဟုတ်သည်ကိုအဟုတ်၊ မဟုတ်သည်ကို မဟုတ်ဖြစ်စေလော့။ ဤထက် လွန်သော စကားသည် မကောင်းသောအရာနှင့် စပ်ဆိုင်ပေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:37 |
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
5:37 |
Apan ang inyong sulti himoa lamang nga `Oo' o `Dili'; kay bisan unsa nga kapin na niini nagagikan sa dautan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
5:37 |
ᎢᏥᏁᎬᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎥᎥ, ᎥᎥ; ᎥᏝ, ᎥᏝ; ᎤᏟᏰᏃ ᏥᏂᎦᎣ ᎤᏲᏉ ᎨᏒ ᏗᏓᎴᏂᏍᎪᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:37 |
你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
5:37 |
你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
5:37 |
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或譯:就是從惡裡出來的)。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:37 |
顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
5:37 |
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或译:就是从恶里出来的)。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲟⲩ⳿ⲁϩⲁ ⳿ⲁϩⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲡϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ. ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉ ⲛⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ. ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
5:37 |
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:37 |
Men Eders Tale skal være ja, ja, nei, nei; men hvad der er over dette, er af det Onde.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:37 |
Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:37 |
Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.
|
|
Matt
|
Dari
|
5:37 |
پس سخن شما فقط بلی یا نه باشد. زیاده بر این از شیطان است.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
5:37 |
Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:37 |
Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
|
Matt
|
Esperant
|
5:37 |
Sed via parolo estu: Jes, jes, ne, ne; ĉio ekster tio estas el malbono.
|
|
Matt
|
Est
|
5:37 |
vaid teie kõne olgu: Jah, jah, või: Ei, ei; aga mis üle selle on, see on kurjast.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
5:37 |
پس ‹بله› شما همان ‹بله› باشد و ‹نه› شما ‹نه›، زیرا افزون بر این، شیطانی است.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
5:37 |
بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده براین از شریر است.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
5:37 |
سخن شما فقط بلی یا خیر باشد. زیاده بر این از شیطان است.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
5:37 |
Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta.
|
|
Matt
|
FinPR
|
5:37 |
vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
5:37 |
Kun myönnätte, sanokaa vain: 'Kyllä', kun kiellätte, sanokaa: 'Ei.' Enempi on pahasta.
|
|
Matt
|
FinRK
|
5:37 |
Olkoon teidän puheenne ’kyllä’ tai ’ei’. Mitä siihen lisätään, on pahasta.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:37 |
vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tai: 'ei, ei.' Se, mitä siihen lisätään, on pahasta.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
5:37 |
Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on dit de plus vient du malin.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:37 |
Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
5:37 |
Mais que votre langage soit : Cela est, cela n'est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
5:37 |
Mais voftre parole foit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eft par deffus, eft du malin.
|
|
Matt
|
FreJND
|
5:37 |
Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
5:37 |
Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
5:37 |
Mais votre parole sera : oui, oui ! non, non ! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
5:37 |
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
5:37 |
Que votre langage soit: oui, oui ; ou : non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
5:37 |
Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non. Ce qu'on dit de plus vient du Malin.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:37 |
Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:37 |
In eurer Rede sei vielmehr das Ja ein Ja, das Nein ein Nein; was dem hinzugefügt wird, stammt von dem Bösen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:37 |
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was daruber ist, das ist vom Ubel.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
5:37 |
Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
5:37 |
Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
5:37 |
Ein einfaches Ja, ein einfaches Nein sei eure Rede. Was darüber ist, stammt vom Bösen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:37 |
Eure Rede soll nun sein: ‚Ja, ja! Nein, nein!‘ Aber was ‹darüber hinausgeht›, ist von dem Bösen.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:37 |
Eure Rede soll nun sein: ‚Ja, ja! Nein, nein!‘ Aber was ‹darüber hinausgeht›, ist von dem Bösen.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
5:37 |
Eure Rede sei vielmehr ›ja ja – nein nein‹; jeder weitere Zusatz ist vom Übel.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:37 |
Euer Ja sei ein Ja und euer Nein ein Nein! Alles, was darüber hinausgeht, stammt vom Bösen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:37 |
Es sei eure Rede (Wort) Ja Ja, Nein Nein; was über dies (das übliche) hinausgeht (jedes weitere Wort) ist aus dem Bösen (von Übel).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
5:37 |
Eure Rede sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
|
|
Matt
|
GerSch
|
5:37 |
Es sei aber eure Rede: Ja, ja! Nein, nein! Was darüber ist, das ist vom Bösen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
5:37 |
Euer Wort aber sei: Ja, ja, nein, nein. Was weiter ist, das ist vom Übel.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
5:37 |
Es sei aber euer Wort: ja, ja; nein, nein; was darüber ist, ist vom Bösen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
5:37 |
Vielmehr sei eure Rede: "Ja, ja; nein, nein." Was darüber ist, das ist vom Bösen. (a) 2Kor 1:17; Jak 5:12
|
|
Matt
|
GreVamva
|
5:37 |
Αλλ' ας ήναι ο λόγος σας Ναι ναι, Ου, ού· το δε πλειότερον τούτων είναι εκ του πονηρού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
5:37 |
Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
5:37 |
אַךְ־יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא וְהַיּוֹתֵר מֵאֵלֶּה מִן־הָרָע הוּא׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
5:37 |
]73-63[׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
5:37 |
Legyen a ti beszédetek: igen, igen, nem, nem; ami ezeknél több, a gonosztól van.
|
|
Matt
|
HunKar
|
5:37 |
Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
5:37 |
Ellenben ha igent mondotok, az legyen igen, ha pedig nemet, az legyen nem, minden további szó a gonosztól van.
|
|
Matt
|
HunUj
|
5:37 |
Ellenben a ti beszédetekben az igen legyen igen, a nem pedig nem, ami pedig túlmegy ezen, az a gonosztól van.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
5:37 |
Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
5:37 |
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
5:37 |
ただ然り然り、否 否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:37 |
そうではなく,あなた方の『はい』を『はい』に,『いいえ』を『いいえ』にならせなさい。これ以上のことは悪い者から出るのだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
5:37 |
あなたがたの言葉は、ただ、しかり、しかり、否、否、であるべきだ。それ以上に出ることは、悪から来るのである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
5:37 |
汝等唯、然り然り否々と云へ、是より過ぐる所は惡より出るなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
5:37 |
'ach chaw' lIj ‘Yes' taH ‘Yes' je lIj ‘ ghobe'' taH ‘No.' Whatever ghaH latlh than Dochvammey ghaH vo' the mIghtaHghach wa'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
5:37 |
Goodou gi-helekai-hua boloo: ‘Uaa’ be ‘Deeai’, idimaa, nia mee ala i-tua nia mee aanei, la-ne-lloomoi i-baahi tangada huaidu.
|
|
Matt
|
Kaz
|
5:37 |
Қайта, сендердің «иә» дегендерің шынымен «иә», «жоқ» дегендерің шынымен «жоқ» болсын! Бұған қоса айтқандарыңның бәрі жамандықтарыңнан келеді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
5:37 |
Joˈcaˈin ban te̱ba̱nu. Cui te̱ye nak ya̱l, junes ya̱l te̱ye. Ut cui te̱ye nak incˈaˈ, junes incˈaˈ te̱ye. Cui te̱qˈue xtzˈakob li a̱tin aˈan, li naˈleb aˈan riqˈuin laj tza nachal.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:37 |
ចូរឲ្យពាក្យអ្នករាល់គ្នា មែនគឺមែន ទេគឺទេ ប៉ុន្ដែលើសពីសេចក្ដីទាំងនេះ គឺមកពីអារក្សសាតាំងទេ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:37 |
오직 너희 대화는, 예, 할 것은, 예, 하고, 아니요, 할 것은, 아니요, 하라. 무엇이든지 이것들 이상의 것은 악에서 나느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
5:37 |
오직 너희 말은 옳다 옳다, 아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
5:37 |
Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna.
|
|
Matt
|
LinVB
|
5:37 |
Sókó ondimí likambo, lobá : ‘Nandimí’ ; sókó ondimí té, lobá : ‘Nandimí té’ ; maye bakobakisa maútí na Mobébisi.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
5:37 |
Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:37 |
Bet jūsu vārds lai ir: jā, jā! nē, nē! kas pāri par to, tas ir no ļauna.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
5:37 |
നിങ്ങളുടെ വാക്കു ഉവ്വു, ഉവ്വു എന്നും ഇല്ല, ഇല്ല എന്നും ആയിരിക്കട്ടെ; ഇതിൽ അധികമായതു ദുഷ്ടനിൽനിന്നു വരുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
5:37 |
Agh lhig da'n ghlare eu ve, She, she, Cha nee, cha nee: son cre-erbee ta harrish shoh, te cheet veih yn olk.
|
|
Matt
|
Maori
|
5:37 |
Erangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
5:37 |
Fa aoka ny teninareo ho Eny, eny; Tsia, tsia; fa izay mihoatra noho izany dia avy amin’ ny ratsy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
5:37 |
Харин та нарын яриа, За за, Үгүй үгүй байг. Учир нь эдгээрээс илүү нь ёрын муугаас байдаг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
5:37 |
Kodwa ilizwi lenu kalibe ngelokuthi: Yebo, yebo; hatshi, hatshi. Okudlula lokhu-ke kuvela komubi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:37 |
Maar uw woord zij: ja, ja; neen, neen; wat daar bijkomt, is uit den boze.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
5:37 |
Men la talen deres være, ja ja, nei nei; men det som er i mer overflod enn dette er ut av det ondskapsfulle.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
5:37 |
Når de talar, so lat det vera «Ja, ja!» og «Nei, nei!» Alt som gjeng yver det, kjem av det vonde.
|
|
Matt
|
Norsk
|
5:37 |
Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
|
|
Matt
|
Northern
|
5:37 |
Ancaq sözünüzdə “bəli”niz bəli, “xeyr”iniz xeyr olsun. Bundan qalanı şər olandandır.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
5:37 |
ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
5:37 |
Omail kasokasoi pena en: Ei ei; so, so; pwe me dauli mepukat, kin tapi sang ni me sued.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:37 |
Amwail koasoi kan en kin ndahte, ‘Ei’ de ‘Soh.’ Pwe me kin daulihala met, e kin tepisang rehn Me Suwedo.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
5:37 |
Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:37 |
Ale wasza mowa niech będzie: Tak – tak, nie – nie. A co jest ponadto, pochodzi od złego.
|
|
Matt
|
PorAR
|
5:37 |
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:37 |
Seja, porém, o vosso fallar: Sim, sim, Não, não, porque o que passa d'isto é de procedencia maligna.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:37 |
Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:37 |
Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.
|
|
Matt
|
PorCap
|
5:37 |
*Seja este o vosso modo de falar: Sim, sim; não, não. Tudo o que for além disto procede do espírito do mal.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
5:37 |
NocImasI niw kitukinontiwnowan kitasIstonawa; e'‘, e', co, co; we'kwe'ntuk wusimI icI notI, kupie'ocipie'mkIt me'anuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
5:37 |
Felul vostru de vorbire să fie: ‘Da, da; nu, nu’; ce trece peste aceste cuvinte vine de la cel rău.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:37 |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:37 |
Но да будет слово ваше: „да“ – „да“; „нет“ – „нет“; а что сверх этого, то от лукавого.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
5:37 |
Но да будет слово ваше: "да, да"; "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
|
Matt
|
Shona
|
5:37 |
Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
5:37 |
Govorjenje vaše pa bodi: Da, da; ne, ne; kar je pa več od tega, to je od hudega
|
|
Matt
|
SloKJV
|
5:37 |
Toda vaš govor naj bo: ‚Da, da;‘ ‚Ne, ne,‘ kajti karkoli je več kakor to, prihaja od zla.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
5:37 |
Govorica vaša pa bodi: Dá, dá; ne, ne. Kar je pa več od tega, to je od hudega.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
5:37 |
Laakiin hadalkiinnu ha ahaado, Haah, haah, maya, maya; wixii intaas ka badan sharkuu ka yimaadaa.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:37 |
Diréis (solamente): Sí, sí; No, no. Todo lo que excede a esto, viene del Maligno”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:37 |
En cambio que tu `Si´ sea `Si´ y que tu `No´ sea `No.´ Pues lo que sea más que esto es del mal.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:37 |
Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no: Porque lo [que es] mas de esto, de mal procede.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:37 |
Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:37 |
Дакле нека буде ваша ријеч: да, да; не, не; а што је више од овога, ода зла је.
|
|
Matt
|
StatResG
|
5:37 |
Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
5:37 |
Ukisema, Ndiyo, basi iwe Ndiyo; ukisema Siyo, basi iwe kweli Siyo. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
5:37 |
utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
5:37 |
Ert ord ska vara ’ja’ eller ’nej’. Allt därutöver kommer från den onde.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:37 |
Men edart tal skall wara: Ja, ja; nej, nej; hwad deröfwer är, det är af ondo.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:37 |
Men edart tal skall vara: Ja, ja; nej, nej; hvad deröfver är, det är af ondo.
|
|
Matt
|
TNT
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
|
Matt
|
TR
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:37 |
Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama.
|
|
Matt
|
Tausug
|
5:37 |
Bang kamu makaiyan na ‘Huun’ atawa ‘Di'’, ayaw niyu na sugpati dugaing sabab unu-unu in bichara hikasugpat niyu, in yan guwa' na dayn ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:37 |
จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว
|
|
Matt
|
Tisch
|
5:37 |
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:37 |
Tasol larim ol toktok bilong yu i stap, Yes, yes, Nogat, nogat. Long wanem, wanem samting i moa long ol dispela i kam long pasin nogut.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
5:37 |
‘Evet’ demek için sadece ‘evet’, ‘hayır’ demek için sadece ‘hayır’ deyin, yeter. Bundan fazlası Şeytan’dandır.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
5:37 |
‘Evet’ iniz evet, ‘hayır’ ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytan'dandır.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:37 |
Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:37 |
Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
|
|
Matt
|
Uma
|
5:37 |
Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi `Io'.' Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' wo'o `Uma.' Uma-hana lompe' ane taperohoi lolita-ta hante mosumpa, apa' kehi to hewa toe mehupa' ngkai Magau' Anudaa'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:37 |
صرف اِتنا ہی کہنا، ’جی ہاں‘ یا ’جی نہیں۔‘ اگر اِس سے زیادہ کہو تو یہ ابلیس کی طرف سے ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:37 |
सिर्फ़ इतना ही कहना, ‘जी हाँ’ या ‘जी नहीं।’ अगर इससे ज़्यादा कहो तो यह इबलीस की तरफ़ से है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:37 |
Sirf itnā hī kahnā, ‘Jī hāṅ’ yā ‘Jī nahīṅ.’ Agar is se zyādā kaho to yih Iblīs kī taraf se hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
5:37 |
Пәқәт «һә-ә» дегиниңлар «һә-ә», «яқ» дегиниңлар «яқ» болсун. Буниңдин артуғи шәйтандин келиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:37 |
Nhưng hễ có thì phải nói có, không thì phải nói không. Thêm thắt điều gì là do ác quỷ.
|
|
Matt
|
Viet
|
5:37 |
Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
5:37 |
Nhưng phải thì nói phải, không thì nói không, thêm bớt bất cứ điều gì đều từ quỷ mà đến.
|
|
Matt
|
WHNU
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:37 |
Yn lle hynny, dwedwch y gwir bob amser – dylai dweud ‘Ie’ olygu ‘Ie’, a dweud ‘Na’ olygu ‘Na’. Y diafol sy'n gwneud i chi fod eisiau dweud mwy na hynny.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
5:37 |
𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂: 𐌾𐌰, 𐌾𐌰; 𐌽𐌴, 𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:37 |
but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
|
|
Matt
|
f35
|
5:37 |
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:37 |
Bang kam angaho', subay aho' sadja, bang kam magin'mbal, subay mbal sadja. Ai-ai pamasugpatbi saddī minnē', min saitan patila'atun ko' itu.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:37 |
Uw woord: Ja, zij ja; uw neen, zij neen; want wat, daarboven is, dat is uit den booze.
|