Matt
|
RWebster
|
5:39 |
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
EMTV
|
5:39 |
But I say to you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:39 |
But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:39 |
But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
ABP
|
5:39 |
But I say to you, to not oppose the wicked one. But whoever slaps you upon your right jaw, turn to him also the other!
|
Matt
|
NHEBME
|
5:39 |
But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:39 |
But, I, tell you, not to resist evil,—Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
|
Matt
|
LEB
|
5:39 |
But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also.
|
Matt
|
BWE
|
5:39 |
But I tell you, do not fight with anyone who does wrong to you. But if someone hits you on one side of your face, turn the other side to him also.
|
Matt
|
Twenty
|
5:39 |
I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
|
Matt
|
ISV
|
5:39 |
But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well.
|
Matt
|
RNKJV
|
5:39 |
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:39 |
but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Webster
|
5:39 |
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Darby
|
5:39 |
But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
|
Matt
|
OEB
|
5:39 |
But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
|
Matt
|
ASV
|
5:39 |
but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Anderson
|
5:39 |
But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Godbey
|
5:39 |
But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also:
|
Matt
|
LITV
|
5:39 |
but I say to you, Do not resist the evil; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:39 |
But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
|
Matt
|
Montgome
|
5:39 |
"But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
|
Matt
|
CPDV
|
5:39 |
But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:39 |
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
|
Matt
|
LO
|
5:39 |
But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left.
|
Matt
|
Common
|
5:39 |
But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
BBE
|
5:39 |
But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
|
Matt
|
Worsley
|
5:39 |
but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
|
Matt
|
DRC
|
5:39 |
But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
|
Matt
|
Haweis
|
5:39 |
but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:39 |
But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:39 |
But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:39 |
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
NETfree
|
5:39 |
But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:39 |
But I say to you, Do not resist evil: but whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:39 |
But I say to you, do not resist evil; rather, if anyone shall strike you on the right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
NHEB
|
5:39 |
But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:39 |
But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
|
Matt
|
NETtext
|
5:39 |
But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
|
Matt
|
UKJV
|
5:39 |
But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
Noyes
|
5:39 |
But I say to you, that ye resist not the evil-doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also;
|
Matt
|
KJV
|
5:39 |
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
KJVA
|
5:39 |
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
AKJV
|
5:39 |
But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
RLT
|
5:39 |
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:39 |
But I say to you, Do not set yourself against the rasha (evil person), but whoever hits you on your right cheek, turn to him also the other cheek.
|
Matt
|
MKJV
|
5:39 |
But I say to you, Do not resist evil. But whoever shall strike you on your right cheek, turn the other to him also.
|
Matt
|
YLT
|
5:39 |
but I--I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
|
Matt
|
Murdock
|
5:39 |
But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
ACV
|
5:39 |
But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:39 |
Mas eu vos digo que não resistais a quem for mau; em vez disso, a qualquer um que te bater à tua face direita, mostra-lhe também a outra.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:39 |
Fa Izaho kosa milaza aminareo hoe: Aza manohitra izay manisy ratsy anareo; fa na zovy na zovy no mamely tahamaina ny takolakao ankavanana, atolory azy koa ny anankiray.
|
Matt
|
CopNT
|
5:39 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩ⳿ⲟϫⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲫⲉⲛϩ ϯⲭⲉϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:39 |
Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin;
|
Matt
|
NorBroed
|
5:39 |
men jeg sier dere, ikke stå imot den ondskapsfulle, men hvem som helst som vil slå deg på din høyre kjeve, snu også den andre til ham;
|
Matt
|
FinRK
|
5:39 |
Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa. Jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:39 |
我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:39 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:39 |
Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:39 |
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
|
Matt
|
BulVeren
|
5:39 |
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:39 |
وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: لَا تُقَاوِمُوا ٱلشَّرَّ، بَلْ مَنْ لَطَمَكَ عَلَى خَدِّكَ ٱلْأَيْمَنِ فَحَوِّلْ لَهُ ٱلْآخَرَ أَيْضًا.
|
Matt
|
Shona
|
5:39 |
asi ini ndinoti kwamuri: Musapikisa wakaipa; asi ani nani anokurova padama rako rerudyi, umutendeusire rimwewo.
|
Matt
|
Esperant
|
5:39 |
sed mi diras al vi: Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaŭ la alian.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:39 |
ฝ่ายเราบอกท่านว่า อย่าต่อสู้คนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน ก็จงหันแก้มอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
5:39 |
ငါပညတ်သည်ကား၊ နှောင့်ရှက်သောသူကို မဆီးမတားနှင့်။ သင်၏ ပါးတဘက်ကို သူတပါးပုတ်လျှင် ပါးတဘက်ကို လှည့်၍ပေးဦးလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:39 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλʼ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
|
Matt
|
FarTPV
|
5:39 |
امّا من به شما میگویم به کسیکه به تو بدی میکند بدی نكن و اگر کسی بر گونهٔ راست تو سیلی میزند، گونهٔ دیگر خود را به طرف او بگردان.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:39 |
Lekin maiṅ tum ko batātā hūṅ ki badkār kā muqābalā mat karnā. Agar koī tere dahne gāl par thappaṛ māre to use dūsrā gāl bhī pesh kar de.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:39 |
Jag säger er: Stå inte emot den som är ond. Om någon slår dig på högra kinden, vänd då också andra kinden mot honom.
|
Matt
|
TNT
|
5:39 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
|
Matt
|
GerSch
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Ihr sollt dem Bösen nicht widerstehen; sondern wenn dich jemand auf deinen rechten Backen schlägt, so biete ihm auch den andern dar;
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:39 |
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong makilaban sa masamang tao: kundi sa sinomang sa iyo'y sumampal sa kanan mong pisngi, iharap mo naman sa kaniya ang kabila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:39 |
Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa, vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin.
|
Matt
|
Dari
|
5:39 |
اما من به شما می گویم: به کسی که به تو بدی می کند بدی نکن و اگر کسی بر گونۀ راست تو سیلی می زند، گونۀ دیگر خود را بطرف او بگردان.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:39 |
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Sharka ha hor istaagina, laakiin ku alla kii dhabanka midig kaa dharbaaxa, kan kalena u jeedi,
|
Matt
|
NorSMB
|
5:39 |
Men eg segjer dykk at de ikkje skal setja dykk imot den som gjer vondt. Um ein slær deg på den høgre kinni, so snu den vinstre og til honom.
|
Matt
|
Alb
|
5:39 |
Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:39 |
Ich hingegen sage euch: Widersteht dem Bösen nicht! Sondern wer dich auf die rechte Wange ohrfeigt, dem wende auch die andere zu;
|
Matt
|
UyCyr
|
5:39 |
Лекин шуни билип қоюңларки, яман билән тәң болмаңлар. Бирси оң йүзүңларға урса, сол йүзүңларниму тутуп бериңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:39 |
나는 너희에게 이르노니, 너희는 악에게 맞서지 말라. 누구든지 네 오른 뺨을 치거든 그에게 다른 뺨도 돌려대며
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:39 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:39 |
А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десноме твом образу, обрни му и други;
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:39 |
But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir;
|
Matt
|
Mal1910
|
5:39 |
ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: ദുഷ്ടനോടു എതിൎക്കരുതു; നിന്നെ വലത്തെ ചെകിട്ടത്തു അടിക്കുന്നവന്നു മറ്റേതും തിരിച്ചുകാണിക്ക.
|
Matt
|
KorRV
|
5:39 |
나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며
|
Matt
|
Azeri
|
5:39 |
آمّا من سئزه ديئرم: پئسلئيئن قاباغيندا موقاوئمت اِتمهيئن. کئم اوزونوزون صاغ طرفئنه وورسا، اونا سول طرفئني ده چوئرئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:39 |
Ich aber sage euch, daß man dem Bösen nicht widerstehen soll, sondern wenn dich jemand auf deinen rechten Backen schlägt, so biete ihm den andern auch dar.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:39 |
Men jag säger eder, at I skolen icke stå det onda emot; utan är det så, at någon slår dig wid det högra kindbenet, så wänd honom ock det andra til.
|
Matt
|
KLV
|
5:39 |
'ach jIH ja' SoH, yImev resist ghaH 'Iv ghaH mIghtaHghach; 'ach 'Iv strikes SoH Daq lIj nIH cheek, tlhe' Daq ghaH the latlh je.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:39 |
Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:39 |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:39 |
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:39 |
εγώ δε λέγω υμίν μη αντιστήναι τω πονηρώ αλλ΄ όστις σε ραπίσει επί την δεξιάν σου σιαγόνα στρέψον αυτώ και την άλλην
|
Matt
|
FreBBB
|
5:39 |
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
|
Matt
|
LinVB
|
5:39 |
Kasi ngáí nayébísí bínó : Mabé basálí bínó, bózóngisa mangó té. Sókó moto abétí yǒ o litáma lya mobáli, ópésa yě mpé litáma lya mwásí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:39 |
သို့ သော် သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ဆိုးယုတ်သောသူကို မတုံ့ပြန်ကြနှင့်။ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သင်၏ညာ ဘက်ပါးကိုရိုက် လျှင် ကျန်ပါးတစ်ဖက်ကိုလည်း သူ့ထံသို့လှည့်ပေးဦးလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:39 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎯᎠ ᏂᏣᏪᏎᎭ; ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏞᎨᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏁᏨᏁᎸᎢ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎯᎦᏘᏏ ᏣᎪᏇᎷᎲᏍᎨᏍᏗ, ᏐᎢ ᎾᏍᏉ ᎯᏯᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎮᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:39 |
惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、幷轉左頰以向之、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:39 |
Nhưng Ta bảo các con: Đừng chống cự kẻ ác. Nếu ai vả má bên phải, hãy đưa luôn má bên kia cho họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:39 |
Apan magaingon ako kaninyo. Ayaw ninyo pagsukli ang tawong dautan. Hinonoa, kon may mosagpa kanimo sa too mong aping, itahan mo kaniya ang pikas usab;
|
Matt
|
RomCor
|
5:39 |
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce-i şi pe celălalt.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:39 |
A ngehi I ndaiong kumwail met: kumwail dehr dupungki me suwed ong emen me wia suwed ong kumwail. Ma mehmen pahn pohr uhk ni palimaun en likin sepomw, a kihong pali teio pwe en pil pohr.
|
Matt
|
HunUj
|
5:39 |
Én pedig azt mondom nektek, hogy ne szálljatok szembe a gonosszal, hanem annak, aki arcul üt jobb felől, tartsd oda másik arcodat is.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:39 |
Ich aber sage euch, dass ihr dem Bösen nicht widerstehen sollt; sondern wer dich auf den rechten Backen schlägt, dem biete auch den andern dar, (a) Lu 6:29; Spr 24:29
|
Matt
|
GerTafel
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Ihr sollt dem Übel nicht widerstehen; sondern so dir einer einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem wende den andern auch zu.
|
Matt
|
PorAR
|
5:39 |
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:39 |
Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
|
Matt
|
Byz
|
5:39 |
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
|
Matt
|
FarOPV
|
5:39 |
لیکن من به شمامی گویم، با شریر مقاومت مکنید بلکه هرکه بررخساره راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان،
|
Matt
|
Ndebele
|
5:39 |
kodwa mina ngithi kini: Lingamelani lobubi; kodwa loba ngubani okuwakala esihlathini sokunene, mphendulele lesinye;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:39 |
Mas eu vos digo que não resistais a quem for mau; em vez disso, a qualquer um que te bater à tua face direita, mostra-lhe também a outra.
|
Matt
|
StatResG
|
5:39 |
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
|
Matt
|
SloStrit
|
5:39 |
A jaz vam pravim, da se ne upirajte hudemu: nego če te kdo udari po desnem licu, nastavi mu tudi drugo;
|
Matt
|
Norsk
|
5:39 |
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
|
Matt
|
SloChras
|
5:39 |
A jaz vam pravim, da se ne upirajte hudemu, temuč če te kdo udari po desnem licu, nastavi mu tudi drugo;
|
Matt
|
Northern
|
5:39 |
Mənsə sizə deyirəm ki, pis adama qarşı durma. Əksinə, sağ üzünə şillə vurana o birini də çevir.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
|
Matt
|
PohnOld
|
5:39 |
A I indai ong komail, komail der palian me sued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin sap om, pil ki ong i pali teio.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:39 |
Bet Es jums saku, ka jums nebūs pretī stāvēt tam ļaunam, bet kas tevi vaigā sit labajā pusē, tam sniedz arī otru.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:39 |
Eu vos digo, porém, que não resistaes ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, offerece-lhe tambem a outra;
|
Matt
|
ChiUn
|
5:39 |
只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:39 |
Men jag säger eder, att I skolen icke stå det onda emot; utan är det så, att någor slår dig vid det högra kindbenet, så vänd honom ock det andra till.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:39 |
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
|
Matt
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Setzt einem bösen Menschen keinen Widerstand entgegen! Im Gegenteil: Wer dich auf die rechte Wange schlägt, dem halte auch die andre hin!
|
Matt
|
BulCarig
|
5:39 |
А пак аз ви казвам; Да се не противите злому; но който те плесне по десната страна, обърни му и другата.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:39 |
Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:39 |
だが,あなた方に告げるが,悪い者に手向かうな。むしろ,あなたの右のほおを打つ者には,反対側をも向けなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
5:39 |
Eu, porém, digo-vos: Não oponhais resistência ao mau. Mas, se alguém te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:39 |
しかし、わたしはあなたがたに言う。悪人に手向かうな。もし、だれかがあなたの右の頬を打つなら、ほかの頬をも向けてやりなさい。
|
Matt
|
Tausug
|
5:39 |
Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Ayaw niyu bawsa in tau nakarusa kaniyu. Gām mayan bang awn tau sumampak sin hansipak bayhu' niyu, pasampakan niyu pa isab kaniya in hansipak bayhu' niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:39 |
Ich aber sage euch: nicht dem Bösen widerstehen; sondern wer dich schlägt auf die rechte Wange, dem biete auch die andere.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:39 |
Mas Yo os digo: no resistir al que es malo; antes bien, si alguien te abofeteare en la mejilla derecha, preséntale también la otra.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:39 |
“Gei Au e-hagi-adu gi goodou bolo hudee hai-hui gi tangada dela ma-gaa-hai dana huaidu adu gi goodou. Maa tangada gaa-paa do gauwae gau-donu, gei goe huluhia di baahi dela i-golo gi mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:39 |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Leistet (widersetzt euch nicht) dem, der Böses tut, (dem bösen Menschen) keinen Widerstand! Nein (im Gegenteil, sondern), wenn dich einer schlägt auf die [deine] rechte Backe, [dann] halte (anbieten, darbieten) ihm auch die andere hin.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:39 |
O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą.
|
Matt
|
Bela
|
5:39 |
А Я кажу вам не працівіцца злому. Калі хто цябе ўдарыць па правай шчацэ тваёй, падстаў яму і другую;
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:39 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:39 |
Met me a lavar deoc'h: Na enebit ket ouzh an hini drouk. D'an hini a sko ac'hanout war ar jod dehou, tro eben outañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:39 |
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Ubel, sondern so dirjemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:39 |
Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa. Jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle vasenkin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:39 |
Men jeg siger Eder, at I skulle ikke sætte Eder imod det onde; men dersom Nogen giver dig et Slag paa det høire Kindbeen, vend ham det andet ogsaa til.
|
Matt
|
Uma
|
5:39 |
Aga Aku' mpo'uli': neo' tapehawai doo to mpobabehi to dada'a hi kita'. Ane rapa' -na ria to mpohopo' kulimpi-ta hamali, tonu wo'o-ki to hamali.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:39 |
Ich hingegen sage euch: Widersteht dem Bösen nicht! Sondern wer dich auf deine rechte Wange ohrfeigt, dem wende auch die andere zu;
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:39 |
Mas yo os digo: No resistais al mal: ántes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele tambien la otra.
|
Matt
|
Latvian
|
5:39 |
Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso!
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:39 |
Mas yo os digo: que no resistáis al mal: antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla derecha, vuélvele también la otra.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:39 |
Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:39 |
Maar Ik zeg u, geen weerstand te bieden aan het onrecht. Als iemand u op de rechterwang slaat, keer hem ook de andere toe.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Verzichtet auf Gegenwehr, wenn euch jemand Böses antut! Mehr noch: Wenn dich jemand auf die rechte Wange schlägt, dann halte ihm auch die linke hin.
|
Matt
|
Est
|
5:39 |
Aga Mina ütlen teile: Ärge pange vastu kurjale, vaid kui keegi sind lööb vastu su paremat kõrva, siis kääna temale ka teine;
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:39 |
لیکن مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ بدکار کا مقابلہ مت کرنا۔ اگر کوئی تیرے دہنے گال پر تھپڑ مارے تو اُسے دوسرا گال بھی پیش کر دے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:39 |
أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: لاَ تُقَاوِمُوا الشَّرَّ بِمِثْلِهِ، بَلْ مَنْ لَطَمَكَ عَلَى خَدِّكَ الأَيْمَنِ، فَأَدِرْ لَهُ الْخَدَّ الآخَرَ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:39 |
可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
|
Matt
|
f35
|
5:39 |
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:39 |
Maar Ik zeg u dat gij den kwade niet moogt wederstaan, maar aan al wie u op de rechterwang slaat, moet gij de andere toekeeren;
|
Matt
|
ItaRive
|
5:39 |
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
|
Matt
|
Afr1953
|
5:39 |
Maar Ek sê vir julle dat julle 'n slegte mens nie moet weerstaan nie; maar as iemand jou op jou regterwang slaan, draai ook die ander een na hom toe.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:39 |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
|
Matt
|
FreOltra
|
5:39 |
Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:39 |
लेकिन मैं तुमको बताता हूँ कि बदकार का मुक़ाबला मत करना। अगर कोई तेरे दहने गाल पर थप्पड़ मारे तो उसे दूसरा गाल भी पेश कर दे।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:39 |
Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:39 |
Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
|
Matt
|
HunKNB
|
5:39 |
Én viszont azt mondom nektek: ne szálljatok szembe a gonosszal, hanem aki megüt téged a jobb arcodon, fordítsd oda neki a másikat is.
|
Matt
|
Maori
|
5:39 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:39 |
Sagō' ya na itu pamandu'ku ma ka'am: da'a kam amalos bang aniya' makarusa ma ka'am. Abila aniya' a'a anampak baihu'nu dambila', patampalun isab dambila' panampakanna.
|
Matt
|
HunKar
|
5:39 |
Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orczádat is.
|
Matt
|
Viet
|
5:39 |
Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn;
|
Matt
|
Kekchi
|
5:39 |
Abanan la̱in tinye e̱re: Me̱sume ma̱usilal riqˈuin ma̱usilal. Cui junak tixqˈue junak rukˈ saˈ a̱cuu, qˈue cuiˈchic chixsacˈ li jun pacˈal.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:39 |
Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:39 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា កុំតបតមនុស្សអាក្រក់ បើគេទះកំផ្លៀងស្ដាំរបស់អ្នក ចូរបែរម្ខាងទៀតឲ្យគេទះដែរចុះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:39 |
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:39 |
Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere.
|
Matt
|
WHNU
|
5:39 |
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:39 |
Còn Thầy, Thầy bảo anh em : đừng chống cự người ác, trái lại, nếu bị ai vả má bên phải, thì hãy giơ cả má bên trái ra nữa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:39 |
Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.
|
Matt
|
TR
|
5:39 |
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
|
Matt
|
HebModer
|
5:39 |
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:39 |
Nin cI otI ktInum, ke'kowi nakwnuke'k iw me'anuk; we'kwe'ntuk cI ke'we'potakwiIn kte'pnoiak kwe'knoito‘w minI ashwayiukwan.
|
Matt
|
Kaz
|
5:39 |
Ал Мен сендерге айтамын: зұлымдық жасағаннан кек алма! Егер біреу бетіңнің оң жағын ұрса, оған сол жағын да тос.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:39 |
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
|
Matt
|
FreJND
|
5:39 |
Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
|
Matt
|
TurHADI
|
5:39 |
Fakat ben size şunu diyorum, size kötülük yapana karşılık vermeyin. Sağ yanağına vurana öteki yanağını da uzat.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:39 |
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽; 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍄𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌽𐌿, 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Leistet dem Bösen keinen Widerstand; vielmehr schlägt dich einer auf die rechte Wange, so halte ihm auch die andere hin.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:39 |
Toda povem vam: ‚Da se ne upirajte zlu, temveč kdorkoli te bo udaril na tvoje desno lice, obrni k njemu tudi drugo.
|
Matt
|
Haitian
|
5:39 |
Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:39 |
Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:39 |
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
|
Matt
|
HebDelit
|
5:39 |
אֲבָל אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַל־תִּתְקוֹמְמוּ לָרָע אַךְ הַמַּכֶּה אוֹתְךָ עַל־הַלְּחִי הַיְמָנִית הַטֵּה־לוֹ גַּם אֶת־הָאַחֶרֶת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:39 |
Ond dw i'n dweud wrthoch chi: Peidiwch ceisio talu'n ôl. Os ydy rhywun yn rhoi clatsien i ti ar dy foch dde, cynnig y foch arall iddo.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:39 |
Ich dagegen sage euch: Ihr sollt dem Bösen keinen Widerstand leisten; sondern wer dich auf die rechte Wange schlägt, dem halte auch die andere hin,
|
Matt
|
GreVamva
|
5:39 |
Εγώ όμως σας λέγω να μη αντισταθήτε προς τον πονηρόν· αλλ' όστις σε ραπίση εις την δεξιάν σου σιαγόνα, στρέψον εις αυτόν και την άλλην·
|
Matt
|
ManxGael
|
5:39 |
Agh ta mish gra riu, Ny shir-jee aggair y chooilleeney: agh quoi-erbee woaillys oo er y lieckan yesh, chyndaa huggey yn lieckan elley.
|
Matt
|
Tisch
|
5:39 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:39 |
А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:39 |
Харин би та нарт хэлье. Та нар ёрын мууг бүү эсэргүүц. Тиймээс баруун хацар дээр чинь чамайг алгадах хэн ч бай түүнд, нөгөөгөө бас эргүүл.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:39 |
А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
|
Matt
|
FreCramp
|
5:39 |
Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:39 |
Pero les digo, no se resistan al que les hace mal; sino que a cualquiera que te golpee en tu mejilla derecha, ponle la otra también.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:39 |
Lecz ja wam mówię: Nie sprzeciwiajcie się złemu, ale jeśli ktoś uderzy cię w prawy policzek, nadstaw mu i drugi.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:39 |
Mais moi, je vous dit, Ne refiftez point au mefchant: mais fi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auffi l'autre.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:39 |
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:39 |
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
|
Matt
|
Swahili
|
5:39 |
Lakini mimi nawaambieni, usimlipize kisasi mtu mbaya. Mtu akikupiga kofi shavu la kulia, mgeuzie pia shavu la pili.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:39 |
Én pedig azt mondom nektek, hogy ne szálljatok szembe a gonosz emberrel, hanem aki arcul üt téged jobb felől, tartsd oda annak arcod másik felét is!
|
Matt
|
FreSynod
|
5:39 |
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:39 |
Men jeg siger eder, at I maa ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag paa din højre Kind, da vend ham ogsaa den anden til!
|
Matt
|
FarHezar
|
5:39 |
امّا من به شما میگویم، در برابر شخص شرور نایستید. اگر کسی به گونة راست تو سیلی زند، گونة دیگر را نیز به سوی او بگردان.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:39 |
Tasol mi tokim yupela, Long yupela i no ken sanap na birua long pasin nogut. Tasol husat man bai paitim yu long han sut wasket bilong yu, tanim long em arapela tu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:39 |
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:39 |
Men jeg siger eder, at I maa ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag paa din højre Kind, da vend ham ogsaa den anden til!
|
Matt
|
JapRague
|
5:39 |
然れど我汝等に告ぐ、惡人に抗ふ勿れ、人若し汝の頬を打たば、他の[頬]をも是に向けよ。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:39 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:39 |
Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:39 |
Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:39 |
されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:39 |
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
|
Matt
|
GerElb18
|
5:39 |
Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
|