Matt
|
RWebster
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
|
Matt
|
EMTV
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR, and you shall hate your enemy.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
|
Matt
|
Etheridg
|
5:43 |
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
ABP
|
5:43 |
You heard that it was said, You shall love your neighbor, and you shall detest your enemy.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
|
Matt
|
Rotherha
|
5:43 |
Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
LEB
|
5:43 |
“You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
|
Matt
|
BWE
|
5:43 |
‘You have heard that the law says, “Love your neighbour and hate your enemy.”
|
Matt
|
Twenty
|
5:43 |
You have heard that it was said--'Thou shalt love thy neighbor and hate thy enemy.'
|
Matt
|
ISV
|
5:43 |
“You have heard that it was said, ‘You must love your neighbor’Lev 19:18 and hate your enemy.
|
Matt
|
RNKJV
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:43 |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
Webster
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
|
Matt
|
Darby
|
5:43 |
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
|
Matt
|
OEB
|
5:43 |
You have heard that it was said — ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
|
Matt
|
ASV
|
5:43 |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
|
Matt
|
Anderson
|
5:43 |
You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy.
|
Matt
|
Godbey
|
5:43 |
You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
|
Matt
|
LITV
|
5:43 |
You have heard that it was said, "You shall love your neighbor" and hate your enemy; Lev. 19:18
|
Matt
|
Geneva15
|
5:43 |
Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
|
Matt
|
Montgome
|
5:43 |
"You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
|
Matt
|
CPDV
|
5:43 |
You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
|
Matt
|
Weymouth
|
5:43 |
"You have heard that it was said, `Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
|
Matt
|
LO
|
5:43 |
You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
|
Matt
|
Common
|
5:43 |
"You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
|
Matt
|
BBE
|
5:43 |
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
|
Matt
|
Worsley
|
5:43 |
Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
|
Matt
|
DRC
|
5:43 |
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
|
Matt
|
Haweis
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, “Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.”
|
Matt
|
GodsWord
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
|
Matt
|
Tyndale
|
5:43 |
Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:43 |
¶ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
NETfree
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor' and 'hate your enemy.'
|
Matt
|
RKJNT
|
5:43 |
You have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:43 |
You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
|
Matt
|
NHEB
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
|
Matt
|
OEBcth
|
5:43 |
You have heard that it was said — ‘You must love your neighbour and hate your enemy.’
|
Matt
|
NETtext
|
5:43 |
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor' and 'hate your enemy.'
|
Matt
|
UKJV
|
5:43 |
All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy.
|
Matt
|
Noyes
|
5:43 |
Ye have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy."
|
Matt
|
KJV
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
KJVA
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
AKJV
|
5:43 |
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
|
Matt
|
RLT
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:43 |
You have heard that it was said, V'AHAVTAH L'REI'ACHAH ("You shall love your neighbor," VAYIKRA 19:18) and you shall hate your oyev (enemy).`
|
Matt
|
MKJV
|
5:43 |
You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
|
Matt
|
YLT
|
5:43 |
`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
|
Matt
|
Murdock
|
5:43 |
Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
|
Matt
|
ACV
|
5:43 |
Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:43 |
Ouvistes o que foi dito: “Amarás teu próximo”, e “odiarás teu inimigo”.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:43 |
Efa renareo fa voalaza hoe: Tiava ny namanao, ary mankahalà ny fahavalonao.
|
Matt
|
CopNT
|
5:43 |
⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:43 |
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:43 |
Dere har hørt at det er sagt, Du skal elske naboen din og hate fienden din;
|
Matt
|
FinRK
|
5:43 |
”Te olette kuulleet sanottavan: ’Rakasta lähimmäistäsi’ ja ’Vihaa vihamiestäsi.’
|
Matt
|
ChiSB
|
5:43 |
你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:43 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:43 |
Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:43 |
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
|
Matt
|
BulVeren
|
5:43 |
Чули сте, че е било казано: „Люби ближния си, а мрази неприятеля си.“
|
Matt
|
AraSVD
|
5:43 |
«سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.
|
Matt
|
Shona
|
5:43 |
Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
|
Matt
|
Esperant
|
5:43 |
Vi aŭdis, ke estas dirite: Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:43 |
ท่านทั้งหลายเคยได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
|
Matt
|
BurJudso
|
5:43 |
ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ချစ်လော့။ ရန်သူကို မုန်းလော့ဟူသောပညတ်စကားကို သင်တို့ ကြား ရပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:43 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:43 |
«شنیدهاید كه: 'همسایهات را دوست بدار و با دشمن خویش دشمنی كن.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:43 |
Tum ne sunā hai ki farmāyā gayā hai, ‘Apne paṛosī se muhabbat rakhnā aur apne dushman se nafrat karnā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
5:43 |
Ni har hört att det är sagt: Du ska älska din nästa och hata din fiende.
|
Matt
|
TNT
|
5:43 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
|
Matt
|
GerSch
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!«
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:43 |
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:43 |
Olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi.'
|
Matt
|
Dari
|
5:43 |
شنیده اید که گفته شده است: «همسایۀ خود را دوست بدار و با دشمن خویش دشمنی کن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
5:43 |
Waad maqasheen in la yidhi, Waa inaad deriskaaga jeclaatid oo cadowgaaga necbaatid,
|
Matt
|
NorSMB
|
5:43 |
De hev høyrt det er sagt: «Du skal elska næsten din og hata fienden din!»
|
Matt
|
Alb
|
5:43 |
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:43 |
„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
5:43 |
— Силәр «Хошнаңни сөй, дүшминиңгә нәпрәтлән» дегән тәлимни аңлиған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:43 |
¶그들이 말한바, 너는 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라, 한 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:43 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:43 |
Чули сте да је казано: љуби ближњега својега, и мрзи на непријатеља својега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:43 |
Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:43 |
കൂട്ടുകാരനെ സ്നേഹിക്ക എന്നും ശത്രുവിനെ പകെക്ക എന്നും അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
5:43 |
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
Azeri
|
5:43 |
اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «اؤز قونشونو سِو و دوشمنئندن نئفرت ات.»
|
Matt
|
GerReinh
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen".
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:43 |
I hafwen hört, at det är sagdt: Du skall älska din nästa, och hata din fienda.
|
Matt
|
KLV
|
5:43 |
“ SoH ghaj Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' ja'ta', ‘ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl, { Note: Leviticus 19:18 } je hate lIj jagh. { Note: ghobe' Daq the Bible, 'ach legh Qumran Manual vo' Discipline Ix, 21-26 } '
|
Matt
|
ItaDio
|
5:43 |
Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:43 |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:43 |
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:43 |
ηκούσατε ότι ερρέθη αγαπήσεις τον πλησίον σου και μισήσεις τον εχθρόν σου
|
Matt
|
FreBBB
|
5:43 |
Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
|
Matt
|
LinVB
|
5:43 |
Boyókákí ’te balobáka : Lingá móníngá mpé yiná mongúná wa yǒ.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:43 |
သင်နှင့် နီးစပ်သောသူကိုချစ်လော့။ သင်၏ရန်သူ ကိုမုန်းလော့ဟူသောပညတ်စကားရှိသည်ကို သင်တို့ကြားခဲ့ရလေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:43 |
ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎨᏒᎢ; ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ, ᎯᏍᎦᎨᏍᏗᏃ ᏣᏍᎦᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:43 |
爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:43 |
Các con có nghe lời dạy: Hãy thương người láng giềng và ghét kẻ thù địch.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:43 |
"Kamo nakaduingog na nga giingon, `Higugmaa ang imong silingan
|
Matt
|
RomCor
|
5:43 |
Aţi auzit că s-a zis: ‘Să iubeşti pe aproapele tău şi să urăşti pe vrăjmaşul tău’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:43 |
“Kumwail pil rongehr padahk pwoatet: ‘Ke en poakohng mehn mpomw kan, a kailongki omw imwintihti kan.’
|
Matt
|
HunUj
|
5:43 |
„Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat, és gyűlöld ellenségedet.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:43 |
Ihr habt gehört, dass gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben" und deinen Feind hassen. (a) 3Mo 19:18
|
Matt
|
GerTafel
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
|
Matt
|
PorAR
|
5:43 |
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:43 |
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
|
Matt
|
Byz
|
5:43 |
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:43 |
«شنیدهاید که گفته شده است "همسایه خورا محبت نما و با دشمن خود عداوت کن."
|
Matt
|
Ndebele
|
5:43 |
Lizwile ukuthi kwathiwa: Wothanda umakhelwane wakho, njalo uzonde isitha sakho;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:43 |
Ouvistes o que foi dito: “Amarás teu próximo”, e “odiarás teu inimigo”.
|
Matt
|
StatResG
|
5:43 |
¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘“Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου”, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’
|
Matt
|
SloStrit
|
5:43 |
Slišali ste, da je rečeno: Ljubi bližnjega svojega, in sovraži sovažnika svojega.
|
Matt
|
Norsk
|
5:43 |
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
|
Matt
|
SloChras
|
5:43 |
Slišali ste, da je rečeno: „Ljubi bližnjega svojega“ in sovraži sovražnika svojega.
|
Matt
|
Northern
|
5:43 |
“Qonşunu sev və düşməninə nifrət et” deyildiyini eşitmisiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:43 |
Komail rongadar, me a lokidor: Koe en pok ong men imp om ap kailongki om imwintiti!
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:43 |
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāko mīlēt un savu ienaidnieku ienīdēt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:43 |
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu proximo, e aborrecerás o teu inimigo.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:43 |
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:43 |
I hafven hört, att det är sagdt: Du skall älska din nästa, och hata din fienda.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:43 |
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:43 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!
|
Matt
|
BulCarig
|
5:43 |
Чули сте, че е речено: Да любиш ближния си, и да ненавиждаш врагът си.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:43 |
« Vous avez appris qu'il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:43 |
「『あなたは隣人を愛し,敵を憎まなければならない』と言われたのをあなた方は聞いた。
|
Matt
|
PorCap
|
5:43 |
*«Ouvistes o que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:43 |
『隣り人を愛し、敵を憎め』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
|
Matt
|
Tausug
|
5:43 |
“Piyagkarungugan niyu da isab in hindu', amu agi, ‘Kalasahi in bagay niyu, karugali in banta niyu.’
|
Matt
|
GerTextb
|
5:43 |
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst lieben deinen Nächsten und hassen deinen Feind.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:43 |
“Goodou gu-longono di agoago boloo: ‘Goe gi-aloho i tangada dela i do baahi, gei gi-hagadugina i do hagadaumee.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:43 |
“Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo».
|
Matt
|
RusVZh
|
5:43 |
Вы слышали, что сказано: "люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего".
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:43 |
Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst deinen Nächsten (Mitmenschen) lieben und deinen Feind hassen.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:43 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:43 |
Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.
|
Matt
|
Bela
|
5:43 |
Вы чулі, што сказана: "Любі блізкага твайго і ненавідзь ворага твайго".
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:43 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:43 |
Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret: Karout a ri da nesañ hag e kasai da enebour.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:43 |
Ihr habt gehort, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nachsten lieben und deinen Feind hassen.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:43 |
"Teille on opetettu: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihamiestäsi.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:43 |
I have hørt, at der er sagt: du skal elske din Næste, og hade din Fjende.
|
Matt
|
Uma
|
5:43 |
"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:43 |
„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:43 |
Oisteis que fué dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo:
|
Matt
|
Latvian
|
5:43 |
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku!
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:43 |
¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo; y aborrecerás a tu enemigo.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:43 |
«Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:43 |
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Uw naaste zult ge beminnen, en uw vijand zult ge haten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:43 |
Ihr wisst, dass es heißt: 'Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.'
|
Matt
|
Est
|
5:43 |
Te olete kuulnud, et on üteldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:43 |
تم نے سنا ہے کہ فرمایا گیا ہے، ’اپنے پڑوسی سے محبت رکھنا اور اپنے دشمن سے نفرت کرنا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
5:43 |
وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:43 |
“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
|
Matt
|
f35
|
5:43 |
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:43 |
Gij hebt gehoord dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben en uw vijand haten.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:43 |
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:43 |
Julle het gehoor dat daar gesê is: Jy moet jou naaste liefhê en jou vyand moet jy haat.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:43 |
Вы слышали, что сказано: „Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего“.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:43 |
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:43 |
तुमने सुना है कि फ़रमाया गया है, ‘अपने पड़ोसी से मुहब्बत रखना और अपने दुश्मन से नफ़रत करना।’
|
Matt
|
TurNTB
|
5:43 |
“ ‘Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin’ dendiğini duydunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:43 |
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:43 |
Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.’
|
Matt
|
Maori
|
5:43 |
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:43 |
“Bay na takalebi isab pamandu' dakayu' itu, ya yuk-i, ‘Kalasahinbi bagaybi, sagō' kab'nsihinbi bantabi.’
|
Matt
|
HunKar
|
5:43 |
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.
|
Matt
|
Viet
|
5:43 |
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:43 |
E̱rabiom resil nak te̱ra li ani narahoc e̱re ut xicˈ te̱ril li xicˈ na-iloc e̱re.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:43 |
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:43 |
អ្នករាល់គ្នាឮសេចក្ដីដែលបានបង្គាប់មកថា ចូរស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នក ហើយស្អប់សត្រូវរបស់អ្នក។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:43 |
"Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:43 |
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.
|
Matt
|
WHNU
|
5:43 |
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:43 |
*Anh em đã nghe Luật dạy rằng : Hãy yêu đồng loại và hãy ghét kẻ thù.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:43 |
Vous avez appris qu’il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
|
Matt
|
TR
|
5:43 |
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
|
Matt
|
HebModer
|
5:43 |
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:43 |
Kinotake'msI kakItok, Tpash pe'shoc e'tacuk, ipi shike'num me'iashtotakwiIn.
|
Matt
|
Kaz
|
5:43 |
Сендер «Маңайыңдағы адамды жақсы көріп, жауыңды жек көр!» дегенді де естідіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:43 |
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
|
Matt
|
FreJND
|
5:43 |
Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
|
Matt
|
TurHADI
|
5:43 |
“Komşunu sev, düşmanından nefret et” sözünü duydunuz.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:43 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:43 |
Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Du sollst deinen Nächsten lieben'; doch hassen magst du deinen Feind.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:43 |
Slišali ste, da je bilo rečeno: ‚Ljubil boš svojega bližnjega in sovražil svojega sovražnika.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:43 |
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:43 |
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;
|
Matt
|
SpaRV
|
5:43 |
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:43 |
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ וְשָׂנֵאתָ אֶת־אֹיְבֶךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:43 |
“Dych chi wedi clywed i hyn gael ei ddweud: ‘Rwyt i garu dy gymydog’ (ac ‘i gasáu dy elyn’).
|
Matt
|
GerMenge
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist; ›Du sollst deinen Nächsten lieben, und deinen Feind hassen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
5:43 |
Ηκούσατε ότι ερρέθη, θέλεις αγαπά τον πλησίον σου και μίσει τον εχθρόν σου.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:43 |
Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Ver oo graih da dty naboo, as feoh da dty noid.
|
Matt
|
Tisch
|
5:43 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:43 |
Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:43 |
Чи ойрынхноо хайрлаж, дайснаа үзэн яд гэж хэлэгдсэнийг та нар сонссон.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:43 |
Vous avez appris qu'il a été dit : " Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:43 |
Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:43 |
«Ustedes han oído que fue dicho, `Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:43 |
Słyszeliście, że powiedziano: Będziesz miłował swego bliźniego, a swego nieprzyjaciela będziesz nienawidził.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:43 |
Vous avez entendu qu'il a efté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:43 |
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
|
Matt
|
Swahili
|
5:43 |
"Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:43 |
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:43 |
Hallottátok, hogy megmondatott: „Szeresd felebarátodat, és gyűlöld ellenségedet.”
|
Matt
|
FreSynod
|
5:43 |
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain», et tu haïras ton ennemi.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:43 |
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:43 |
«شنیدهاید که گفته شده، ‹همسایهات را دوست بدار و با دشمنت دشمنی کن.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:43 |
¶ Yupela i bin harim long ol i bin tok olsem, Yu bai laikim tru man i stap klostu long yu, na hetim birua bilong yu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:43 |
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:43 |
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
|
Matt
|
JapRague
|
5:43 |
「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と云はれしは、汝等の聞ける所なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:43 |
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:43 |
Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:43 |
Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:43 |
「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝 等きけり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:43 |
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:43 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
|