|
Matt
|
ABP
|
5:47 |
And if you should greet your brethren only, what extra do you do? Do not also the tax collectors [2the 3same 1do]?
|
|
Matt
|
ACV
|
5:47 |
And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
5:47 |
And if you salute your brethren only, what have you done that is extraordinary? Do not the tax collectors practice the same thing?
|
|
Matt
|
AKJV
|
5:47 |
And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
ASV
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
|
|
Matt
|
Anderson
|
5:47 |
And if you salute your brethren only, in what do you excel? Do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
BBE
|
5:47 |
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
|
|
Matt
|
BWE
|
5:47 |
Do you speak to your brothers only? If so, you are not doing any better than other people. Even people who do not believe in God do that.
|
|
Matt
|
CPDV
|
5:47 |
And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
|
|
Matt
|
Common
|
5:47 |
And if you greet only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
|
|
Matt
|
DRC
|
5:47 |
And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
|
|
Matt
|
Darby
|
5:47 |
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
|
|
Matt
|
EMTV
|
5:47 |
And if you greet your friends only, what more are you doing than others? Do not even the tax collectors do the same?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
5:47 |
And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
5:47 |
And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?
|
|
Matt
|
Godbey
|
5:47 |
If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
5:47 |
Are you doing anything remarkable if you welcome only your friends? Everyone does that!
|
|
Matt
|
Haweis
|
5:47 |
And if ye embrace your brethren only, what do ye extraordinary? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
ISV
|
5:47 |
And if you greet only your brothers, what great thing are you doing? Even the GentilesOther mss. read tax collectors do the same, don't they?
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:47 |
And if ye embrace your brethren only, what do ye more [than others]? Do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
KJV
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
KJVA
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
LEB
|
5:47 |
And if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same?
|
|
Matt
|
LITV
|
5:47 |
And if you only greet your brothers, what exceptional thing do you do? Do not the tax-collectors do so?
|
|
Matt
|
LO
|
5:47 |
And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much?
|
|
Matt
|
MKJV
|
5:47 |
And if you greet your brothers only, what do you do more than others? Do not even the tax-collectors do so?
|
|
Matt
|
Montgome
|
5:47 |
"Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
|
|
Matt
|
Murdock
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this?
|
|
Matt
|
NETfree
|
5:47 |
And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?
|
|
Matt
|
NETtext
|
5:47 |
And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?
|
|
Matt
|
NHEB
|
5:47 |
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same?
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:47 |
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same?
|
|
Matt
|
NHEBME
|
5:47 |
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same?
|
|
Matt
|
Noyes
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same?
|
|
Matt
|
OEB
|
5:47 |
And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
|
|
Matt
|
OEBcth
|
5:47 |
And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:47 |
And if you give "shalom" greetings only to your achim, what extraordinary thing are you doing? Don't even the Goyim do the same?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
5:47 |
And if you greet your brethren only, what are you doing more than others? do not even the Gentiles do the same?
|
|
Matt
|
RLT
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
RWebster
|
5:47 |
And if ye greet your brethren only, what do ye more than others ? do not even the tax collectors so?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
5:47 |
And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing?
|
|
Matt
|
Twenty
|
5:47 |
And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
|
|
Matt
|
UKJV
|
5:47 |
And if all of you salute your brethren only, what do all of you more than others? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
Webster
|
5:47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
5:47 |
And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
|
|
Matt
|
Worsley
|
5:47 |
and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise?
|
|
Matt
|
YLT
|
5:47 |
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:47 |
και εάν ασπάσησθε τους αδελφούς υμών μόνον τι περισσόν ποιείτε ουχί και οι τελώναι το αυτό ποιούσιν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
5:47 |
En as julle net jul broeders groet, wat besonders doen julle dan? Doen die tollenaars nie ook so nie?
|
|
Matt
|
Alb
|
5:47 |
Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
5:47 |
και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
5:47 |
وَإِنْ رَحَّبْتُمْ بِإِخْوَانِكُمْ فَقَطْ، فَأَيَّ شَيْءٍ فَائِقٍ لِلْعَادَةِ تَفْعَلُونَ؟ أَمَا يَفْعَلُ ذَلِكَ حَتَّى الْوَثَنِيُّونَ؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
5:47 |
وَإِنْ سَلَّمْتُمْ عَلَى إِخْوَتِكُمْ فَقَطْ، فَأَيَّ فَضْلٍ تَصْنَعُونَ؟ أَلَيْسَ ٱلْعَشَّارُونَ أَيْضًا يَفْعَلُونَ هَكَذَا؟
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:47 |
Եւ եթէ միայն ձեր բարեկամներին ողջոյն տաք, ի՞նչ աւելի բան էք անում. չէ՞ որ մաքսաւորներն ու մեղաւորները նոյնն են անում:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:47 |
Ու եթէ բարեւէք միայն ձեր եղբայրները, ի՞նչ աւելի կ՚ընէք ուրիշներէն. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
5:47 |
و اگر آنجاق اؤز قارداشلارينيزي سالاملاياسينيز، نه آرتيق بئر شي ادئرسئنئز؟! مگر بوتپرستلر ده اله اتمئرلر؟!
|
|
Matt
|
BasHauti
|
5:47 |
Eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten?
|
|
Matt
|
Bela
|
5:47 |
І калі вы вітаеце братоў вашых толькі, што асаблівага робіце? Ці ж ня гэтак тое самае робяць і язычнікі?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
5:47 |
Ha ma ne saludit nemet ho preudeur, petra a rit dreist ar re all? Ha ne ra ket zoken ar bublikaned kement-se?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
5:47 |
И ако поздравявате само братята си, що повече правите? Не правят ли така и митарите?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
5:47 |
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:47 |
သင်တို့၏ညီ အစ်ကိုများကိုသာ သင်တို့နှုတ်ဆက်ကြလျှင် သင်တို့ သည် အခြားသူများထက် မည်သည့်ထူးခြားချက်ကိုပြု သနည်း။ လူမျိုးခြားတို့ပင်လျှင် ထိုနည်းတူပြုမူကြသည် မဟုတ်လော။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
5:47 |
အဆွေအမျိုးတို့အားသာ လောကဝတ်ပြုလျှင် အဘယ်သို့ထူးမြတ်သနည်း။ သာသနာပလူတို့ပင် ထို အတူ ပြုကြသည်မဟုတ်လော။
|
|
Matt
|
Byz
|
5:47 |
και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:47 |
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
5:47 |
Ug kon mao ray inyong yukboan ang inyong mga kaigsoonan, unsa may inyiong nahimo nga labaw pa kay sa uban? Dili ba ang mga Gentil nagabuhat man sa ingon?
|
|
Matt
|
Che1860
|
5:47 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏅᏟᏉ ᎤᏅᏒ ᏱᏗᏥᏲᎵᎭ, ᎦᏙ ᎢᏣᏛᏁᎲ ᏕᏥᎪᎾᏛᏗ ᎠᏂᏐᎢ? ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᏱᎾᎾᏛᏁᎰ ᎠᏰᎵ-ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:47 |
如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
5:47 |
你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
|
|
Matt
|
ChiUn
|
5:47 |
你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:47 |
爾惟問安於兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
5:47 |
你们若单请你弟兄的安,比人有甚么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
|
|
Matt
|
CopNT
|
5:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
5:47 |
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:47 |
Og dersom I hilse Eders Brødre alene, hvad Stort gjøre I da? Gjøre ikke Toldere ligesaa?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:47 |
Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke ogsaa Hedningerne det samme?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:47 |
Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke ogsaa Hedningerne det samme?
|
|
Matt
|
Dari
|
5:47 |
اگر فقط به دوستان خود سلام کنید چه کار فوق العاده ای کرده اید؟ مگر بی دینان همین کار را نمی کنند؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
5:47 |
En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:47 |
En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
5:47 |
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
|
|
Matt
|
Esperant
|
5:47 |
Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? ĉu ne tion saman faras eĉ la nacianoj?
|
|
Matt
|
Est
|
5:47 |
Ja kui te lahkesti tervitate ainult oma vendi, mida iseäralikku te siis teete? Eks paganadki tee sedasama?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
5:47 |
و اگر تنها برادران خود را سلام گویید، چه برتری بر دیگران دارید؟ مگر حتی بتپرستان چنین نمیکنند؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
5:47 |
و هرگاه برادران خود را فقطسلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
5:47 |
اگر فقط به دوستان خود سلام كنید چه كار فوقالعادهای کردهاید؟ مگر بیدینان همین كار را نمیکنند؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
5:47 |
Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?
|
|
Matt
|
FinPR
|
5:47 |
Ja jos te osoitatte ystävällisyyttä ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista te siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
5:47 |
Jos te tervehditte vain ystäviänne, mitä erinomaista siinä on? Eivätkö pakanatkin tee niin?
|
|
Matt
|
FinRK
|
5:47 |
Jos te tervehditte ainoastaan veljiänne, mitä erinomaista te siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin?
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:47 |
Jos osoitatte ystävällisyyttä ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
5:47 |
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:47 |
Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
5:47 |
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens même n'en font-ils pas autant ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
5:47 |
Et fi vous faites accüeil feulement à vos freres, que faites vous plus que les autres? Les peagers mefmes ne font-ils pas auffi le femblable?
|
|
Matt
|
FreJND
|
5:47 |
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
5:47 |
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en font-ils pas autant?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
5:47 |
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose ?
|
|
Matt
|
FreSegon
|
5:47 |
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
5:47 |
Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi ?»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
5:47 |
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les Païens même n'en font-ils pas autant?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:47 |
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:47 |
Und wenn ihr nur mit euern Volksgenossen verkehrt, was tut ihr da Besonderes? Tun das nicht auch die Heiden?
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:47 |
Und so ihr euch nur zu euren Brudern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zollner auch also?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
5:47 |
Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
5:47 |
Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
5:47 |
Und wolltet ihr nur eure Brüder grüßen, was tut ihr da besonderes? Handeln denn nicht auch die Heiden ebenso?
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Geschwister grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun dasselbe nicht auch die Heiden?
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Freunde grüßt, was tut ihr Besonderes? Handeln so nicht auch die Zöllner?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Freunde grüßt, was tut ihr da Besonderes? Tun das nicht auch die Heiden?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:47 |
Und wenn ihr nur zu euren Brüdern freundlich seid, was tut ihr damit Besonderes? Das tun auch die, die Gott nicht kennen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:47 |
Und wenn ihr freundlich seid zu (grüßt) euren Brüdern, was tut ihr mehr (Besonderes, Aussergewöhnliches)? Tun nicht auch die Heiden das selbe?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
5:47 |
Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Heiden auch also?
|
|
Matt
|
GerSch
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Brüder grüßet, was tut ihr weiteres? Tun nicht die Zöllner auch also?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Brüder begrüßet, was thut ihr besonderes? Thun nicht auch die Heiden dasselbe?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
5:47 |
Und wenn ihr nur eure Brüder grüsst, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden dasselbe?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
5:47 |
και εάν ασπασθήτε τους αδελφούς σας μόνον, τι περισσότερον κάμνετε; και οι τελώναι δεν κάμνουσιν ούτως;
|
|
Matt
|
Haitian
|
5:47 |
Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
5:47 |
וְאִם־תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אֲחֵיכֶם בִּלְבָד מַה־יִּתְרוֹן לָכֶם הֲלֹא גַם־הַמֹּכְסִים יַעֲשֹוּ־זֹאת׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
5:47 |
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
5:47 |
És ha csak a testvéreiteket köszöntitek, mi rendkívülit tesztek? Nemde a pogányok is ugyanezt teszik?
|
|
Matt
|
HunKar
|
5:47 |
És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
5:47 |
És ha csak testvéreiteket köszöntitek, mennyivel tesztek többet másoknál? Nem ugyanezt teszik a pogányok is?
|
|
Matt
|
HunUj
|
5:47 |
És ha csak atyátokfiait köszöntitek, mennyivel tesztek többet másoknál? Nem ugyanezt teszik-e a pogányok is?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
5:47 |
E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
5:47 |
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
5:47 |
兄弟にのみ挨拶すとも何の勝ることかある、異邦人も然するにあらずや。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:47 |
自分の友人たちだけにあいさつしたからといって,あなた方は何の優れたことをしているのか。徴税人たちも同じことをしているではないか。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
5:47 |
兄弟だけにあいさつをしたからとて、なんのすぐれた事をしているだろうか。そのようなことは異邦人でもしているではないか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
5:47 |
又己の兄弟等にのみ挨拶すればとて、何の勝れたる事をか為せる、異邦人も然するに非ずや。
|
|
Matt
|
KLV
|
5:47 |
chugh SoH neH greet lIj friends, nuq latlh ta' SoH ta' than others? yImev 'ach the tax collectors ta' the rap?
|
|
Matt
|
Kapingam
|
5:47 |
Maa goodou ga-manawa humalia-hua gi godou duaahina, di hai-geegee behee ang-gi digau ala i-golo, digau tuadimee le e-hai labelaa beenei!
|
|
Matt
|
Kaz
|
5:47 |
Сондай-ақ, өз бауырларыңмен ғана жарқын жүзбен амандассаңдар, онда басқаларға қарағанда қандай ерекше іс істейсіңдер? Тіпті Құдайға мойынсұнбайтындар да солай етпей ме?
|
|
Matt
|
Kekchi
|
5:47 |
Ut cui caˈaj cuiˈ le̱ rech tenamitil nequeqˈue xsahil xchˈo̱leb, ¿cˈaˈru rusil aˈan? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ joˈcan ajcuiˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios?
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:47 |
បើអ្នករាល់គ្នារាប់អានតែបងប្អូនខ្លួនឯង តើអ្នករាល់គ្នាមានអ្វីអស្ចារ្យទៅ? សូម្បីតែសាសន៍ដទៃក៏ធ្វើដូច្នោះដែរ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:47 |
또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 다른 사람들보다 더 많이 하는 것이 무엇이냐? 세리들도 그렇게 하지 아니하느냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
5:47 |
또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
5:47 |
Un ja jūs sveicināsiet tikai savus brāļus, ko jūs darāt sevišķu? Vai arī pagāni tā nedara?
|
|
Matt
|
LinVB
|
5:47 |
Sókó bokopésaka losáko sé na bandeko ba bínó, bolekí bato basúsu na níni ? Bapagáno bakosálaka mpé bôngó té ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
5:47 |
Ir jeigu sveikinate tik savo brolius, kuo gi viršijate kitus? Argi to nedaro ir muitininkai?
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:47 |
Un kad jūs sveicinājiet tikai savus brāļus, ko teicamu jūs dariet? Vai muitnieki nedara tāpat?
|
|
Matt
|
Mal1910
|
5:47 |
സഹോദരന്മാരെ മാത്രം വന്ദനം ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്തു വിശേഷം ചെയ്യുന്നു? ജാതികളും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യുന്നില്ലയോ?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
5:47 |
My she da nyn mraaraghyn ny lomarcan ta shiu coyrt oltaghey-bea, cre smoo ta shiu dy yannoo na feallagh elley? nagh vel ny eer publicanee jannoo myr shen?
|
|
Matt
|
Maori
|
5:47 |
A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
5:47 |
Ary raha ny rahalahinareo ihany no arahabainareo, inona no ataonareo mihoatra noho ny sasany? Moa na dia ny jentilisa aza tsy mba manao toy izany ihany va?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
5:47 |
Мөн та нар зөвхөн ахан дүүстэйгээ мэндчилбэл та нар бусдаас илүү юу хийж байна вэ? Татвар хураагчид ч бас ийн хийдэггүй гэж үү?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:47 |
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
5:47 |
Futhi uba libingelela abafowenu bodwa, lenzani okukhulu okwedlula okwabanye? Kabenzi njalo labathelisi yini?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:47 |
En zo gij alleen uw broeders groet, wat bijzonders doet gij dan wel? Doen dat ook de heidenen niet?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
5:47 |
Og hvis dere bare hilser på brødrene deres, hva gjør dere i overflod? Gjør ikke også tollerne på den måten?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
5:47 |
Og um de helsar «Guds fred» berre til brørne dykkar, kva stort gjer de då? Gjer ikkje heidningarne det same?
|
|
Matt
|
Norsk
|
5:47 |
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
|
|
Matt
|
Northern
|
5:47 |
Əgər yalnız qardaşlarınızı salamlayırsınızsa, başqalarından artıq nə etmiş olursunuz? Bütpərəstlər də belə etmirmi?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
5:47 |
ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
5:47 |
O ma komail ranamau ong ri omail akan, da me komail sikiki sang me tei kan? Men liki kan sota kin wia due met?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:47 |
Oh ma ihte kompoakepahmwail kan me kumwail pahn kin rahnmwahwih, eri, kumwail sohte siksang meteikan, pwe mehn liki kan pil kin wia soahng wet.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
5:47 |
A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:47 |
A jeśli tylko waszych braci pozdrawiacie, cóż szczególnego czynicie? Czyż i celnicy tak nie czynią?
|
|
Matt
|
PorAR
|
5:47 |
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:47 |
E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? não fazem os publicanos tambem assim?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:47 |
E se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis de mais? Não fazem os gentios também assim?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:47 |
E se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis de mais? Não fazem os cobradores de impostos também assim?
|
|
Matt
|
PorCap
|
5:47 |
E, se saudais somente os vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não o fazem também os pagãos?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
5:47 |
KishpIn cI numkotwa kikane'iwak, mtIno we'kwnicI iw wusimI e'shcI ke'ie'k ki anIt? Conukwinuke', kiw maocIcke'onInwuk totsik?
|
|
Matt
|
RomCor
|
5:47 |
Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobişnuit faceţi? Oare păgânii nu fac la fel?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:47 |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:47 |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
5:47 |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:47 |
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
|
|
Matt
|
Shona
|
5:47 |
Uye kana muchikwazisa vamwe venyu chete, munoita zvikuru kupfuura vamwe nei? Ko, vateresiwo havaiti saizvozvo here?
|
|
Matt
|
SloChras
|
5:47 |
In če pozdravljate samo brate svoje, kaj delate posebnega? Ne delajo li tudi pogani tako?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
5:47 |
In če pozdravljate samo svoje brate, kaj delate več kakor drugi? Ne delajo celó davkarji tako?
|
|
Matt
|
SloStrit
|
5:47 |
In če ljubite samo brate svoje, kaj delate preveč? Ne delajo li tudi mitarji tako?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
5:47 |
Haddaad salaantaan walaalihiin oo keliya, maxaa dheeraad ah oo aad samaysaan? Dadka kale miyaanay sidaas oo kale samayn?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:47 |
Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis vosotros de particular? ¿No hacen otro tanto los gentiles?
|
|
Matt
|
SpaRV
|
5:47 |
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:47 |
Y si saludareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:47 |
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:47 |
Y si sólo saludas a tus amigos, ¿qué haces de más que los demás? ¿Acaso no hacen lo mismo los paganos?
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:47 |
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué haceis demás? ¿no hacen tambien así los Gentiles?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:47 |
И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:47 |
И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
|
|
Matt
|
StatResG
|
5:47 |
Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
|
|
Matt
|
Swahili
|
5:47 |
Kama mkiwasalimu ndugu zenu tu, je, mmefanya kitu kisicho cha kawaida? Hata watu wasiomjua Mungu nao hufanya vivyo hivyo.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
5:47 |
Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
5:47 |
Och om ni bara hälsar på era bröder, vad gör ni för märkvärdigt med det? Gör inte hedningar det också?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:47 |
Om I hafwen eder wänliga mot edra bröder allenast, hwad besynnerligit gören I? Göra icke ock så de Publicaner?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:47 |
Om I hafven eder vänliga mot edra bröder allenast, hvad besynnerligit gören I? Göra icke ock så de Publicaner?
|
|
Matt
|
TNT
|
5:47 |
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
|
|
Matt
|
TR
|
5:47 |
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:47 |
At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil?
|
|
Matt
|
Tausug
|
5:47 |
Iban bang amu sadja isab manga bagay niyu in asipun niyu marayaw, na, wayruun da karayawan mahinang niyu, sabab minsan in manga tau amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud, mag'asip da marayaw ha manga bagay nila!
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:47 |
ถ้าท่านทักทายแต่พี่น้องของตนฝ่ายเดียว ท่านได้กระทำอะไรเป็นพิเศษยิ่งกว่าคนทั้งปวงเล่า ถึงพวกเก็บภาษีก็กระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ
|
|
Matt
|
Tisch
|
5:47 |
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:47 |
Na sapos yupela i tok gude long ol brata bilong yupela tasol, yupela i mekim wanem i moa long ol arapela? Ating i yes long ol man bilong kisim takis i wokim olsem?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
5:47 |
Yalnızca arkadaşlarınıza hal hatır sorarsanız, başkalarından ne fazlanız olur? Müşrikler de böyle yapıyor.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
5:47 |
Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:47 |
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:47 |
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?
|
|
Matt
|
Uma
|
5:47 |
Ane lompe' nono-ta muntu' hi ema' -ta-wadi, napa pelabia-na kehi-ta toe-e? Bangku' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, bate toe wo'o-rawo po'ingku-ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:47 |
اور اگر تم صرف اپنے بھائیوں کے لئے سلامتی کی دعا کرو تو کون سی خاص بات کرتے ہو؟ غیریہودی بھی تو ایسا ہی کرتے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:47 |
और अगर तुम सिर्फ़ अपने भाइयों के लिए सलामती की दुआ करो तो कौन-सी ख़ास बात करते हो? ग़ैरयहूदी भी तो ऐसा ही करते हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:47 |
Aur agar tum sirf apne bhāiyoṅ ke lie salāmatī kī duā karo to kaun-sī ḳhās bāt karte ho? Ġhairyahūdī bhī to aisā hī karte haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
5:47 |
Әгәр силәр достлириңлар биләнла салам-саат қилишсаңлар, буниң башқилардин немә пәрқи? Һәтта бутпәрәсләрму шундақ қилидуғу!
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:47 |
Nếu anh em chỉ chào hỏi anh em mình thôi, thì anh em có làm gì lạ thường đâu ? Ngay cả người ngoại cũng chẳng làm như thế sao ?
|
|
Matt
|
Viet
|
5:47 |
Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
5:47 |
Nếu các con chỉ chào đón anh em mình mà thôi, thì có gì hơn ai đâu, những người ngoại đạo cũng chẳng làm như thế sao?
|
|
Matt
|
WHNU
|
5:47 |
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:47 |
Ac os mai dim ond eich teip chi o bobl dych chi'n eu cyfarch, beth dych chi'n ei wneud sy'n wahanol? Mae hyd yn oed y paganiaid yn gwneud hynny!
|
|
Matt
|
Wulfila
|
5:47 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐍈𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸? 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳?
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:47 |
And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this?
|
|
Matt
|
f35
|
5:47 |
και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:47 |
Bang hal bagaybi ya saginabi pahāp, sali' du kam maka saga a'a mbal magta'at ma Tuhan, sabab ya du sigām magsagina dakabagayan. Mbal pabidda' kahāp addatbi min sigām.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:47 |
En als gij uw broeders alleen groet, wat doet gij dan boven anderen? Doen ook niet de heidenen alzoo?
|