Matt
|
RWebster
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
|
Matt
|
EMTV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:9 |
Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called.
|
Matt
|
ABP
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they [2sons 3of God 1shall be called].
|
Matt
|
NHEBME
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:9 |
Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
|
Matt
|
LEB
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
|
Matt
|
BWE
|
5:9 |
‘God makes happy those who make peace between people. They will be called God’s sons.
|
Matt
|
Twenty
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God.
|
Matt
|
ISV
|
5:9 |
“How blessed are those who make peace,for it is they who will be called God's children!
|
Matt
|
RNKJV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of יהוה.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:9 |
Blessed [are] the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
|
Matt
|
Webster
|
5:9 |
Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God.
|
Matt
|
Darby
|
5:9 |
Blessed the peace-makers, for they shall be called sons ofGod.
|
Matt
|
OEB
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
|
Matt
|
ASV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
Anderson
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
Godbey
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God.
|
Matt
|
LITV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers! For they shall be called sons of God.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:9 |
Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
Montgome
|
5:9 |
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
CPDV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:9 |
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
|
Matt
|
LO
|
5:9 |
Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God!
|
Matt
|
Common
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
BBE
|
5:9 |
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
|
Matt
|
Worsley
|
5:9 |
Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
DRC
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
Haweis
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:9 |
Blessed are those who make peace. They will be called God's children.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
NETfree
|
5:9 |
"Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
|
Matt
|
NHEB
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
|
Matt
|
NETtext
|
5:9 |
"Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
|
Matt
|
UKJV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
Noyes
|
5:9 |
Blessed are the peace-makers; for they will be called sons of God.
|
Matt
|
KJV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
KJVA
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
AKJV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
RLT
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:9 |
Ashrey are the peace makers, for they will be called bnei haElohim (sons of G-d).
|
Matt
|
MKJV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers! For they shall be called the sons of God.
|
Matt
|
YLT
|
5:9 |
`Happy the peacemakers--because they shall be called Sons of God.
|
Matt
|
Murdock
|
5:9 |
Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God!
|
Matt
|
ACV
|
5:9 |
Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:9 |
Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:9 |
Sambatra ny mpampihavana; fa izy no hatao hoe zanak’ Andriamanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
5:9 |
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛ⳿ⲁⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:9 |
Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:9 |
Velsignet er de fredsstiftende, fordi de skal kalles guds sønner.
|
Matt
|
FinRK
|
5:9 |
Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heitä kutsutaan Jumalan lapsiksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:9 |
締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:9 |
- Երանի՜ խաղաղարարներին, որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:9 |
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
|
Matt
|
BulVeren
|
5:9 |
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:9 |
طُوبَى لِصَانِعِي ٱلسَّلَامِ، لِأَنَّهُمْ أَبْنَاءَ ٱللهِ يُدْعَوْنَ.
|
Matt
|
Shona
|
5:9 |
Vakaropafadzwa vanoyananisa; nokuti ivo vachanzi vana vaMwari.
|
Matt
|
Esperant
|
5:9 |
Feliĉaj estas la pacigantoj, ĉar filoj de Dio ili estos nomataj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:9 |
บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าจะได้เรียกเขาว่าเป็นบุตรของพระเจ้า
|
Matt
|
BurJudso
|
5:9 |
သူတပါးချင်း ခိုက်ရန်ပြုခြင်းကို ငြိမ်းစေတတ်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို ခံရကြလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:9 |
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:9 |
«خوشا به حال صلحكنندگان، زیرا ایشان فرزندان خدا خوانده خواهند شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Mubārak haiṅ wuh jo sulah karāte haiṅ, kyoṅki wuh Allāh ke farzand kahlāeṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:9 |
Saliga är de som skapar frid, för de ska kallas Guds barn.
|
Matt
|
TNT
|
5:9 |
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
|
Matt
|
GerSch
|
5:9 |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:9 |
Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heitä sanotaan Jumalan lapsiksi.
|
Matt
|
Dari
|
5:9 |
خوشا بحال صلح کنندگان، زیرا ایشان فرزندان خدا خوانده خواهند شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:9 |
Waxaa barakaysan kuwa nabadda ka shaqeeyaa, waayo, waxaa loogu yeedhi doonaa wiilashii Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:9 |
Sæle dei fredkjære! Dei skal kallast Guds born.
|
Matt
|
Alb
|
5:9 |
Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Beglückwünschenswert [sind] die Friedensstifter; /denn sie werden ‚Kinder Gottes‘ genannt werden. /
|
Matt
|
UyCyr
|
5:9 |
Течлиқ тәрәпдарлири нәқәдәр бәхитлик! Чүнки Худа уларни пәрзәндим дәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:9 |
화평케 하는 자들은 복이 있나니 그들이 하나님의 아이들이라 불릴 것이기 때문이요,
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:9 |
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божији назвати;
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:9 |
Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:9 |
സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
|
Matt
|
KorRV
|
5:9 |
화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요
|
Matt
|
Azeri
|
5:9 |
خوش باريشي ساخلايانلارين حالينا، چونکي اونلارا تارينين اوغوللاري ديئلهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:9 |
Selig die Friedfertigen! denn sie werden Gottes Söhne heißen. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:9 |
Salige äro de fridsamme; ty de skola kallas Guds barn.
|
Matt
|
KLV
|
5:9 |
ghurtaH 'oH the peacemakers, vaD chaH DIchDaq taH ja' puqpu' vo' joH'a'.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:9 |
Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:9 |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:9 |
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:9 |
μακάριοι οι ειρηνοποιοί ότι αυτοί υιοί θεού κληθήσονται
|
Matt
|
FreBBB
|
5:9 |
Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
5:9 |
Esengo na bato bakotíaka boyókani, zambí bakotángema bána ba Nzámbe.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:9 |
ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်သော သူ တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကားသူတို့သည် ဘုရားသခင် ၏သားများဟု အခေါ်ခံကြရလိမ့်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
5:9 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏃᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏧᏪᏥ ᏛᎨᎪᏎᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:9 |
致和者福矣、以其將稱爲上帝子也、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:9 |
Phước cho người hòa giải,Vì sẽ được gọi là con cái Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:9 |
"Bulahan ang mga magbubuhat ug kadaitan, kay sila pagatawgon nga mga anak sa Dios.
|
Matt
|
RomCor
|
5:9 |
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:9 |
“Meid pai me kin wia doadoahk en kamwahu nanpwungen aramas akan; pwe Koht pahn ketin wiahkinirailla uhdahn sapwellime!
|
Matt
|
HunUj
|
5:9 |
Boldogok, akik békét teremtenek, mert ők Isten fiainak neveztetnek.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:9 |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Söhne Gottes heissen. (1) w: "die Friedensstifter". (a) Heb 12:14
|
Matt
|
GerTafel
|
5:9 |
Selig sind die Friedensstifter, denn sie werden Gottes Söhne heißen.
|
Matt
|
PorAR
|
5:9 |
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:9 |
Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.
|
Matt
|
Byz
|
5:9 |
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
|
Matt
|
FarOPV
|
5:9 |
خوشابحال صلح کنندگان، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:9 |
Babusisiwe abalamulayo; ngoba bona bazathiwa ngabantwana bakaNkulunkulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:9 |
Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus.
|
Matt
|
StatResG
|
5:9 |
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ ˚Θεοῦ κληθήσονται.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:9 |
Blagor mirovitim; ker oni se bodo sinovi Božji imenovali.
|
Matt
|
Norsk
|
5:9 |
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
|
Matt
|
SloChras
|
5:9 |
Blagor miroljubnim, ker oni se bodo sinovi Božji imenovali.
|
Matt
|
Northern
|
5:9 |
Nə bəxtiyardır sülhyaradanlar! Çünki onlar Allahın övladları adlanacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:9 |
Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:9 |
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki seri en Kot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:9 |
Svētīgi tie, kas mieru tur, jo tie taps saukti Dieva bērni.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:9 |
Bemaventurados os pacificadores, porque elles serão chamados filhos de Deus;
|
Matt
|
ChiUn
|
5:9 |
使人和睦的人有福了!因為他們必稱為 神的兒子。
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:9 |
Salige äro de fridsamme; ty de skola kallas Guds barn.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:9 |
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
|
Matt
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:9 |
Selig sind die Friedenstifter! Denn sie sollen Söhne Gottes heißen.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:9 |
Блажени миротворците; защото те синове Божии ще се нарекат.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:9 |
Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:9 |
平和を造り出す人たちは幸いだ,その人たちは神の子供と呼ばれるからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
5:9 |
*Felizes os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:9 |
平和をつくり出す人たちは、さいわいである、彼らは神の子と呼ばれるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
5:9 |
Hisiyu-siyu in makapasulut ha pagkahi niya, dakula' in karayawan niya, sabab simupu siya ha Tuhan, amu in magpasulut ha manga mānusiya'.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:9 |
Selig die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Söhne heißen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:9 |
Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:9 |
“E-maluagina go digau ala e-hagahumalia mehanga daangada, idimaa, God gaa-hai digaula nia dama donu ni-aana!
|
Matt
|
RusVZh
|
5:9 |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:9 |
Glücklich die Frieden schaffen (schließen) (die Friedensstifter, die Friedlichen, die zum Frieden bereiten), denn sie werden Gottes Kinder (Söhne) heißen (genannt werden).
|
Matt
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:9 |
Palaiminti taikdariai, nes jie bus vadinami Dievo vaikais.
|
Matt
|
Bela
|
5:9 |
Дабрашчасныя міратворцы, бо яны сынамі Божымі назавуцца.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:9 |
Eürus ar re a zegas ar peoc'h, rak bugale Doue e vint galvet!
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:9 |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heilien.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:9 |
Autuaita rauhantekijät: he saavat Jumalan lapsen nimen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:9 |
Salige ere de Fredsommelige, thi de skulle kaldes Guds Børn.
|
Matt
|
Uma
|
5:9 |
Marasi' tauna to mpopohintuwu' doo, apa' hira' -mi mpai' to rahanga' ana' Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Beglückwünschenswert [sind] die Friedensstifter, /denn sie werden ‚Kinder Gottes‘ genannt werden. /
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:9 |
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios,
|
Matt
|
Latvian
|
5:9 |
Svētīgi ir miermīlīgie, jo viņi sauksies Dieva bērni.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:9 |
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:9 |
«Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:9 |
Zalig de vreedzamen; want ze zullen kinderen Gods worden genoemd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:9 |
Wie glücklich sind die, von denen Frieden ausgeht, / denn sie werden Kinder Gottes genannt!
|
Matt
|
Est
|
5:9 |
Õndsad on rahunõudjad, sest neid hüütakse Jumala lapsiks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:9 |
مبارک ہیں وہ جو صلح کراتے ہیں، کیونکہ وہ اللہ کے فرزند کہلائیں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:9 |
طُوبَى لِصَانِعِي السَّلاَمِ، فَإِنَّهُمْ سَيُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:9 |
使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
|
Matt
|
f35
|
5:9 |
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Zalig de vredelievenden, want zij zullen kinderen Gods genoemd worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:9 |
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:9 |
Salig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:9 |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:9 |
«Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:9 |
मुबारक हैं वह जो सुलह कराते हैं, क्योंकि वह अल्लाह के फ़रज़ंद कहलाएँगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:9 |
Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:9 |
Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:9 |
Boldogok a békeszerzők, mert őket Isten fiainak fogják hívni.
|
Matt
|
Maori
|
5:9 |
Ka koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Aheya isab kahāpan sasuku amapagsulut ma saga pagkahina, sabab kaōnan iya anak Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
5:9 |
Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.
|
Matt
|
Viet
|
5:9 |
Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!
|
Matt
|
Kekchi
|
5:9 |
Us xak reheb li nequeˈxtenkˈa ras ri̱tzˈin chi cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal xban nak eb aˈan ralal xcˈajol li Dios teˈyehekˈ reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:9 |
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:9 |
មានពរហើយ អស់អ្នកដែលផ្សះផ្សាគេ ដ្បិតអ្នកទាំងនោះនឹងត្រូវបានហៅថាជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:9 |
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
|
Matt
|
BasHauti
|
5:9 |
Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade.
|
Matt
|
WHNU
|
5:9 |
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι [αυτοι] αυτοι υιοι θεου κληθησονται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Phúc thay ai xây dựng hoà bình, vì họ sẽ được gọi là con Thiên Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:9 |
Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
|
Matt
|
TR
|
5:9 |
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
|
Matt
|
HebModer
|
5:9 |
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:9 |
Shuwe'ntakwsik ki, tpantowun we'shtocuk; ki ie'ki, ke'shInkascIk Kshe'mIne'to onicansIn.
|
Matt
|
Kaz
|
5:9 |
Татуластырушылар бақытты:олар Құдайдың рухани балалары деп аталмақ!
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:9 |
Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.
|
Matt
|
FreJND
|
5:9 |
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
|
Matt
|
TurHADI
|
5:9 |
Barışı sağlayanlara ne mutlu! Çünkü onlara Allah’ın evlâtları denecek.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:9 |
Selig die Friedensstifter; denn sie werden Söhne Gottes heißen.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:9 |
Blagoslovljeni so miritelji, kajti imenovani bodo Božji otroci.
|
Matt
|
Haitian
|
5:9 |
Benediksyon pou moun k'ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, paske Bondye va rele yo pitit li.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:9 |
Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:9 |
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:9 |
אַשְׁרֵי רֹדְפֵי שָׁלוֹם כִּי־בְנֵי אֱלֹהִים יִקָּרֵאוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:9 |
Mae'r rhai sy'n hyrwyddo heddwch wedi'u bendithio'n fawr, oherwydd byddan nhw'n cael eu galw'n blant Duw.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:9 |
Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes heißen! –
|
Matt
|
GreVamva
|
5:9 |
Μακάριοι οι ειρηνοποιοί, διότι αυτοί θέλουσιν ονομασθή υιοί Θεού.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:9 |
Bannit t'adsyn ta tayrn sleih gys shee: son bee ad enmyssit nyn gloan dy Yee.
|
Matt
|
Tisch
|
5:9 |
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:9 |
Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:9 |
Амар тайвныг бий болгогчид жаргалтай. Учир нь тэд Шүтээний хүүхдүүд гэж дуудагдана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати;
|
Matt
|
FreCramp
|
5:9 |
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:9 |
Benditos quienes hacen la paz, porque serán llamados hijos de Dios.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:9 |
Błogosławieni czyniący pokój, ponieważ oni będą nazwani synami Bożymi.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:9 |
Bien-heureux font ceux qui procurent la paix: car ils feront appellez enfans de Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:9 |
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:9 |
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
|
Matt
|
Swahili
|
5:9 |
Heri wenye kuleta amani, maana wataitwa watoto wa Mungu.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:9 |
Boldogok, akik békét teremtenek, mert ők Isten fiainak neveztetnek.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:9 |
Heureux ceux qui procurent la paix; ils seront appelés fils de Dieu!
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:9 |
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:9 |
خوشابهحال صلحجویان، زیرا آنان فرزندان خدا خوانده خواهند شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Blesing i stap long ol man bilong mekim kros i dai. Long wanem, ol bai kolim ol ol pikinini bilong God.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:9 |
Երանի՜ խաղաղարարներուն, որովհետեւ անո՛նք Աստուծոյ որդիներ պիտի կոչուին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:9 |
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.
|
Matt
|
JapRague
|
5:9 |
福なるかな和睦せしむる人、彼等は神の子等と稱へらるべければなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:9 |
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:9 |
Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:9 |
Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:9 |
幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:9 |
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
|
Matt
|
GerElb18
|
5:9 |
Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
|