Matt
|
RWebster
|
7:20 |
Therefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
EMTV
|
7:20 |
Consequently, by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:20 |
Therefore, by their fruits you will know them.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:20 |
Wherefore by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
ABP
|
7:20 |
Yes, it is so -- from their fruits you shall recognize them.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:20 |
Therefore, by their fruits you will know them.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:20 |
After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
|
Matt
|
LEB
|
7:20 |
As a result, you will recognize them by their fruits.
|
Matt
|
BWE
|
7:20 |
So you will know them by the things they do, good or bad fruit.’
|
Matt
|
Twenty
|
7:20 |
Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men.
|
Matt
|
ISV
|
7:20 |
So by their fruit you will know them.”I Never Knew You
|
Matt
|
RNKJV
|
7:20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:20 |
So that by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
Webster
|
7:20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them,
|
Matt
|
Darby
|
7:20 |
By their fruits then surely ye shall know them.
|
Matt
|
OEB
|
7:20 |
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
|
Matt
|
ASV
|
7:20 |
Therefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
Anderson
|
7:20 |
Therefore, by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
Godbey
|
7:20 |
Therefore you shall know them perfectly by their fruits.
|
Matt
|
LITV
|
7:20 |
Then surely from their fruits you shall know them.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:20 |
Therefore by their fruites ye shall knowe them.
|
Matt
|
Montgome
|
7:20 |
"Hence it is by their fruit you will know them.
|
Matt
|
CPDV
|
7:20 |
Therefore, by their fruits you will know them.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:20 |
So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
|
Matt
|
LO
|
7:20 |
Wherefore, by their fruits you shall discover them.
|
Matt
|
Common
|
7:20 |
Thus you will know them by their fruits.
|
Matt
|
BBE
|
7:20 |
So by their fruits you will get knowledge of them.
|
Matt
|
Worsley
|
7:20 |
So then by their fruits ye will know them.
|
Matt
|
DRC
|
7:20 |
Wherefore by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
Haweis
|
7:20 |
Well then! by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:20 |
So you will know them by what they produce.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:20 |
Wherfore by their frutes ye shall knowe the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
NETfree
|
7:20 |
So then, you will recognize them by their fruit.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:20 |
Therefore, by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:20 |
Therefore, you shall assuredly know them by their fruits.
|
Matt
|
NHEB
|
7:20 |
Therefore, by their fruits you will know them.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:20 |
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
|
Matt
|
NETtext
|
7:20 |
So then, you will recognize them by their fruit.
|
Matt
|
UKJV
|
7:20 |
Wherefore by their fruits all of you shall know them.
|
Matt
|
Noyes
|
7:20 |
So then ye may know them by their fruits.
|
Matt
|
KJV
|
7:20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
KJVA
|
7:20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
AKJV
|
7:20 |
Why by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
RLT
|
7:20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:20 |
Therefore, by their perot (fruits) you shall know them.
|
Matt
|
MKJV
|
7:20 |
Therefore by their fruits you shall know them.
|
Matt
|
YLT
|
7:20 |
therefore from their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
Murdock
|
7:20 |
Wherefore, by their fruits ye shall know them.
|
Matt
|
ACV
|
7:20 |
So then from their fruits ye will know them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:20 |
Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:20 |
Ka dia ny voany no hahafantaranareo azy.
|
Matt
|
CopNT
|
7:20 |
ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:20 |
Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:20 |
Altså fra fruktene deres skal dere gjenkjenne dem.
|
Matt
|
FinRK
|
7:20 |
Hedelmistä te siis tunnette heidät.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:20 |
所以,你可憑他們的果子他們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:20 |
Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:20 |
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
|
Matt
|
BulVeren
|
7:20 |
И така, по плодовете им ще ги познаете.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:20 |
فَإِذًا مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
7:20 |
Naizvozvo kubva pazvibereko zvavo muchavaziva.
|
Matt
|
Esperant
|
7:20 |
Tial per iliaj fruktoj vi konos ilin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:20 |
เหตุฉะนั้น ท่านจะรู้จักเขาได้เพราะผลของเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
7:20 |
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုပရောဖက်တို့၏ အကျင့်ကို ထောက်သော် သူတို့၏ သဘောကို သိရကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:20 |
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:20 |
بنابراین شما آنها را از میوههایشان خواهید شناخت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Yoṅ tum un kā phal dekh kar unheṅ pahchān loge.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:20 |
Alltså ska ni känna igen dem på deras frukt.
|
Matt
|
TNT
|
7:20 |
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
|
Matt
|
GerSch
|
7:20 |
Darum sollt ihr sie an ihren Früchten erkennen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:20 |
Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Niin siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
|
Matt
|
Dari
|
7:20 |
بنابر این شما آن ها را از میوه های شان خواهید شناخت.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:20 |
Sidaa darteed waxaad iyaga ku garanaysaan midhahooda.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:20 |
So skal de då kjenna deim på frukterne.
|
Matt
|
Alb
|
7:20 |
Ju, pra, do t'i njihni profetët nga frytet e tyre.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:20 |
Folglich werdet ihr sie an ihren Früchten erkennen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
7:20 |
Шуниңдәк, сахта пәйғәмбәрләрни уларниң «мевилиридин» тонувалалайсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:20 |
그러므로 너희가 그들의 열매로 그들을 알리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:20 |
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:20 |
И тако дакле по родовима њиховијем познаћете их.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:20 |
Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:20 |
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലത്താൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
|
Matt
|
KorRV
|
7:20 |
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
|
Matt
|
Azeri
|
7:20 |
بلجه، يالانچي پيغمبرلري ميوهلرئندن تانيياجاقسينيز.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:20 |
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:20 |
Derföre skolen I känna dem på deras frukt.
|
Matt
|
KLV
|
7:20 |
vaj, Sum chaj fruits SoH DichDaq Sov chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:20 |
Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:20 |
Итак по плодам их узнаете их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:20 |
Темже убо от плод их познаете их.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:20 |
άρα γε από των καρπών αυτών επιγνώσεσθε αυτούς
|
Matt
|
FreBBB
|
7:20 |
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
|
Matt
|
LinVB
|
7:20 |
Bôngó, bokoyéba yangó na mbuma ya yangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:20 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် သူတို့၏ အကျင့်များကို ကြည့်ခြင်းအားဖြင့် သူတို့သည် မည်သို့ သောသူများ ဖြစ်သည်ကို သိကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
7:20 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:20 |
故因其果而識之、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:20 |
Thế thì, các con nhận biết người ta là nhờ quả của họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:20 |
Sa ingon niana, maila ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga.
|
Matt
|
RomCor
|
7:20 |
Aşa că după roadele lor îi veţi cunoaşte.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Eri, kumwail pahn kin esehki soukohp likamw akan mwomwen ar wiewia kan.”
|
Matt
|
HunUj
|
7:20 |
Tehát gyümölcseikről ismeritek meg őket.”
|
Matt
|
GerZurch
|
7:20 |
Also werdet ihr sie an ihren Früchten erkennen.
|
Matt
|
GerTafel
|
7:20 |
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
|
Matt
|
PorAR
|
7:20 |
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:20 |
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
|
Matt
|
Byz
|
7:20 |
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
|
Matt
|
FarOPV
|
7:20 |
لهذا از میوه های ایشان، ایشان را خواهیدشناخت.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:20 |
Ngakho-ke lizabazi ngezithelo zabo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:20 |
Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.
|
Matt
|
StatResG
|
7:20 |
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:20 |
Torej po njih sadovih jih boste poznali.
|
Matt
|
Norsk
|
7:20 |
Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
|
Matt
|
SloChras
|
7:20 |
Torej po njih sadovih jih spoznate.
|
Matt
|
Northern
|
7:20 |
Beləliklə, yalançı peyğəmbərləri bəhrələrindən tanıyacaqsınız.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:20 |
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:20 |
Ari, komail pan asa kin irail ni arail wa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:20 |
Tāpēc pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:20 |
E, assim, pelos seus fructos os conhecereis.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:20 |
所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:20 |
Derföre skolen I känna dem på deras frukt.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:20 |
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
|
Matt
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:20 |
An ihren Früchten also sollt ihr sie erkennen.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:20 |
И тъй от плодовете им ще ги познаете.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:20 |
Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:20 |
だから,あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
7:20 |
Pelos frutos, pois, os conhecereis.»
|
Matt
|
JapKougo
|
7:20 |
このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。
|
Matt
|
Tausug
|
7:20 |
Hangkan laung ku kaniyu, duun niyu kakilāhan in manga guru bukun bunnal dayn ha manga hinang nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:20 |
So sollt ihr sie denn an ihren Früchten erkennen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:20 |
De modo que por sus frutos los conoceréis”.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:20 |
Malaa, goodou ga-iloo nia soukohp dilikai mai i nadau hegau ala e-hai.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:20 |
Итак по плодам их узнаете их.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:20 |
Also (folglich): an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
|
Matt
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:20 |
Taigi jūs pažinsite juos iš vaisių“.
|
Matt
|
Bela
|
7:20 |
Дык вось, па пладах іхніх пазнаеце іх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:20 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:20 |
O anavezout a reot eta diouzh o frouezh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:20 |
Darum an ihren Fruchten sollt ihrsie erkennen.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:20 |
Hedelmistä te siis tunnette heidät.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:20 |
Derfor skulle I kjende dem af deres Frugter.
|
Matt
|
Uma
|
7:20 |
Kaju to uma mowua' lompe', bate ratoki pai' raropu. Wae wo'o Alata'ala bate mpohuku' nabi to boa' toera. Ta'inca kaboa' -ra ane tanaa wua' pobago-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:20 |
Folglich werdet ihr sie an ihren Früchten erkennen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:20 |
Así que por sus frutos los conocereis.
|
Matt
|
Latvian
|
7:20 |
Tātad pēc to augļiem jūs pazīsiet tos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:20 |
Así que por sus frutos los conoceréis.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:20 |
Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:20 |
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:20 |
Deshalb sage ich: An ihren Früchten werden sie erkannt.
|
Matt
|
Est
|
7:20 |
Nõnda siis nende viljast te tunnete nad ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:20 |
یوں تم اُن کا پھل دیکھ کر اُنہیں پہچان لو گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:20 |
إِذَنْ مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:20 |
因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。
|
Matt
|
f35
|
7:20 |
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:20 |
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:20 |
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:20 |
So sal julle hulle dan aan hul vrugte ken.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:20 |
Итак, по плодам их узнаете их.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:20 |
C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:20 |
यों तुम उनका फल देखकर उन्हें पहचान लोगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:20 |
Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:20 |
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:20 |
Tehát a gyümölcseikről ismeritek fel őket.
|
Matt
|
Maori
|
7:20 |
Ina, ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:20 |
Angkan yukku ma ka'am, takilābi du saga nabi ya ngga'i ka b'nnal sabab min kahinangan sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
7:20 |
Azért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket.
|
Matt
|
Viet
|
7:20 |
Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:20 |
Joˈcan ut nak riqˈuin lix naˈlebeb li profeta te̱nau ru aniheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:20 |
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:20 |
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងស្គាល់គេដោយសារផលផ្លែរបស់គេ
|
Matt
|
CroSaric
|
7:20 |
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati."
|
Matt
|
BasHauti
|
7:20 |
Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
|
Matt
|
WHNU
|
7:20 |
αραγε αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Vậy, cứ xem họ sinh hoa quả nào, thì biết họ là ai.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:20 |
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
|
Matt
|
TR
|
7:20 |
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
|
Matt
|
HebModer
|
7:20 |
לכן בפרים תכירו אותם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:20 |
Ke'iapI e'shmicumowat, ke'ocI kuke'nme'k.
|
Matt
|
Kaz
|
7:20 |
Сол сияқты, адамдарды да «жемістерінен» танып білесіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:20 |
Оце ж по овощам їх познаєте їх.
|
Matt
|
FreJND
|
7:20 |
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:20 |
Aynı şekilde sahte peygamberleri de amellerinden tanıyacaksınız.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:20 |
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:20 |
Also, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:20 |
Zatorej jih boste spoznali po njihovih sadovih.
|
Matt
|
Haitian
|
7:20 |
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:20 |
Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:20 |
Así que, por sus frutos los conoceréis.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:20 |
לָכֵן בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אוֹתָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:20 |
Felly y ffordd i nabod y proffwydi ffug ydy drwy edrych ar y ffrwyth yn eu bywydau nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:20 |
Also: an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
7:20 |
Άρα από των καρπών αυτών θέλετε γνωρίσει αυτούς.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:20 |
Shen-y-fa liorish nyn messyn ver shiu enney orroo.
|
Matt
|
Tisch
|
7:20 |
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:20 |
Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!
|
Matt
|
MonKJV
|
7:20 |
Тийм учраас та нар тэднийг жимсээр нь танина.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:20 |
И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:20 |
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:20 |
Así pues por sus frutos los reconocerás.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:20 |
Tak więc po ich owocach poznacie ich.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:20 |
Vous les connoiftrez donc à leurs fruits.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:20 |
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:20 |
Así que, por sus frutos los conoceréis.
|
Matt
|
Swahili
|
7:20 |
Kwa hiyo, mtawatambua kwa matendo yao.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:20 |
Tehát gyümölcseikről ismeritek meg őket.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:20 |
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:20 |
Altsaa skulle I kende dem af deres Frugter.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:20 |
بنابراین، آنان را از ثمراتشان خواهید شناخت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Olsem na long ol kaikai bilong ol, yupela bai save long ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:20 |
Ուրեմն՝ իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:20 |
Altsaa skulle I kende dem af deres Frugter.
|
Matt
|
JapRague
|
7:20 |
故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:20 |
ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:20 |
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:20 |
A tak z owoców ich poznacie je.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:20 |
さらばその果によりて彼らを知るべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:20 |
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
|
Matt
|
GerElb18
|
7:20 |
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
|