Matt
|
RWebster
|
7:23 |
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
EMTV
|
7:23 |
"And then I will confess to them, 'I never knew you! Depart from Me, you workers of iniquity!'
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:23 |
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
|
Matt
|
Etheridg
|
7:23 |
And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.
|
Matt
|
ABP
|
7:23 |
And then I will acknowledge to them that, At no time I knew you. Retreat from me! O ones working lawlessness.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:23 |
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
|
Matt
|
Rotherha
|
7:23 |
And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,—Depart from me, ye workers of lawlessness!
|
Matt
|
LEB
|
7:23 |
And then ⌞I will say to them plainly⌟, ‘I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’
|
Matt
|
BWE
|
7:23 |
Then I will say to them, “I never knew you. Go away from me! What you do is very wrong!”’
|
Matt
|
Twenty
|
7:23 |
And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.'
|
Matt
|
ISV
|
7:23 |
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Get away from me, you evildoers!’”Ps 6:8The Two Foundations
|
Matt
|
RNKJV
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:23 |
And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
Webster
|
7:23 |
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
Darby
|
7:23 |
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
|
Matt
|
OEB
|
7:23 |
And then I will say to them plainly ‘I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.’
|
Matt
|
ASV
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
Anderson
|
7:23 |
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
|
Matt
|
Godbey
|
7:23 |
Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity.
|
Matt
|
LITV
|
7:23 |
And then I will declare to them, I never knew you; "depart from Me, those working lawlessness!" Psa. 6:8
|
Matt
|
Geneva15
|
7:23 |
And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
|
Matt
|
Montgome
|
7:23 |
"Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
|
Matt
|
CPDV
|
7:23 |
And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’
|
Matt
|
Weymouth
|
7:23 |
"And then I will tell them plainly, "`I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
|
Matt
|
LO
|
7:23 |
To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity.
|
Matt
|
Common
|
7:23 |
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you evildoers!’
|
Matt
|
BBE
|
7:23 |
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
|
Matt
|
Worsley
|
7:23 |
I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity.
|
Matt
|
DRC
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
|
Matt
|
Haweis
|
7:23 |
And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:23 |
Then I will tell them publicly, 'I've never known you. Get away from me, you evil people.'
|
Matt
|
Tyndale
|
7:23 |
And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
NETfree
|
7:23 |
Then I will declare to them, 'I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!'
|
Matt
|
RKJNT
|
7:23 |
And then I will declare to them, I never knew you: depart from me, you who work iniquity.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:23 |
And then I will confess to them, 'I never knew you. Depart from Me, you who work lawlessness.'
|
Matt
|
NHEB
|
7:23 |
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
|
Matt
|
OEBcth
|
7:23 |
And then I will say to them plainly ‘I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.’
|
Matt
|
NETtext
|
7:23 |
Then I will declare to them, 'I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!'
|
Matt
|
UKJV
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity.
|
Matt
|
Noyes
|
7:23 |
And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
KJV
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
KJVA
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
AKJV
|
7:23 |
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
|
Matt
|
RLT
|
7:23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:23 |
And then I will tell them to their face, `I never knew you. Depart from me, you workers of mufkarut (lawlessness)` [TEHILLIM 6:9(8)].
|
Matt
|
MKJV
|
7:23 |
And then I will say to them I never knew you! Depart from Me, those working lawlessness!
|
Matt
|
YLT
|
7:23 |
and then I will acknowledge to them, that--I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
|
Matt
|
Murdock
|
7:23 |
And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil.
|
Matt
|
ACV
|
7:23 |
And then I will profess to them, I never acknowledged you. Depart from me, ye who work lawlessness.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:23 |
Então claramente lhes direi: “Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, transgressores!” )
|
Matt
|
Mg1865
|
7:23 |
Ary dia hambarako aminy marimarina hoe: Tsy mba fantatro akory ianareo hatrizay hatrizay; mialà amiko, ianareo mpanao meloka.
|
Matt
|
CopNT
|
7:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲓ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿⳿ⲁⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:23 |
Ja silloin minä lausun heille julki: 'Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät'.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:23 |
Og da skal jeg bekjenne for dem, at jeg kjente dere aldri; gå bort fra meg, dere som arbeider lovløshet.
|
Matt
|
FinRK
|
7:23 |
Silloin minä vastaan heille: ’Minä en ole koskaan tuntenut teitä. Menkää pois minun luotani, te laittomuuden tekijät.’”
|
Matt
|
ChiSB
|
7:23 |
那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:23 |
Եւ այն ժամանակ ես նրանց պիտի ասեմ. «Ես ձեզ երբեք չեմ ճանաչել, հեռո՛ւ կացէք ինձանից դուք ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:23 |
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
|
Matt
|
BulVeren
|
7:23 |
но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал, махнете се от Мен вие, които вършите беззаконие!
|
Matt
|
AraSVD
|
7:23 |
فَحِينَئِذٍ أُصَرِّحُ لَهُمْ: إِنِّي لَمْ أَعْرِفْكُمْ قَطُّ! ٱذْهَبُوا عَنِّي يافَاعِلِي ٱلْإِثْمِ!
|
Matt
|
Shona
|
7:23 |
Zvino ipapo ndichareva kwavari pachena ndichiti: Handina kukuzivai chero nguva; ibvai kwandiri imwi vaiti vezvakaipa.
|
Matt
|
Esperant
|
7:23 |
Kaj tiam mi konfesos al ili: Mi neniam konis vin; foriĝu de mi, vi farantoj de maljusteco.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:23 |
เมื่อนั้นเราจะแจ้งแก่เขาว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นจากเรา’
|
Matt
|
BurJudso
|
7:23 |
ထိုသို့လျှောက်ကြသောအခါ သင်တို့ကို ငါအလျင်းမသိ၊ အဓမ္မအမှုကို ပြုသောသူတို့၊ ငါ့ထံမှ ဖယ်ကြဟု ထိုသူတို့အား အတည့်အလင်း ငါပြောမည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:23 |
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:23 |
آنگاه آشکارا به آنان خواهم گفت: 'من هرگز شما را نشناختم. از من دور شوید، ای بدكاران.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Us waqt maiṅ un se sāf sāf kah dūṅgā, ‘Merī kabhī tum se jān pahchān na thī. Ai badkāro! Mere sāmne se chale jāo.’
|
Matt
|
SweFolk
|
7:23 |
Men då ska jag säga dem sanningen: Jag har aldrig känt er. Gå bort från mig, ni förbrytare.
|
Matt
|
TNT
|
7:23 |
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
|
Matt
|
GerSch
|
7:23 |
Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:23 |
At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Silloin lausun heille julki: 'En ole koskaan teitä tuntenut. Menkää pois minun luotani, te laittomuuden tekijät.'
|
Matt
|
Dari
|
7:23 |
آنگاه واضعاً به آنها خواهم گفت: «من هرگز شما را نمی شناسم. از من دور شوید، ای بدکاران.»
|
Matt
|
SomKQA
|
7:23 |
Markaasaan ku odhan doonaa, Weligay idinma aqoon, iga taga, dembifalayaalow.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:23 |
Då skal eg segja deim beint ut: «Eg hev aldri kjent dykk. Gakk ifrå meg, de illgjerdsmenner!»
|
Matt
|
Alb
|
7:23 |
Dhe atëherë unë do t'u sqaroj atyre: "Unë s'ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:23 |
Und daraufhin werde ich ihnen eröffnen: ‚Ich habe euch nie gekannt! Weicht von mir, die ihr die Gesetzlosigkeit ausübt!‘“
|
Matt
|
UyCyr
|
7:23 |
Һалбуки, у чағда Мән уларға: «Силәрни әзәлдин тонумаймән. Көзүмдин йоқилиңлар, әй яманлиқ қилғучилар», дәймән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:23 |
그때에 내가 그들에게 밝히 말하되, 내가 너희를 결코 알지 못하였노라. 불법을 행하는 자들아, 너희는 내게서 떠나라, 하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:23 |
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:23 |
И тада ћу им ја казати: никад вас нијесам знао; идите од мене који чините безакоње.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:23 |
And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:23 |
അന്നു ഞാൻ അവരോടു: ഞാൻ ഒരു നാളും നിങ്ങളെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; അധൎമ്മം പ്രവൎത്തിക്കുന്നവരേ, എന്നെ വിട്ടു പോകുവിൻ എന്നു തീൎത്തു പറയും.
|
Matt
|
KorRV
|
7:23 |
그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라
|
Matt
|
Azeri
|
7:23 |
او زامان اونلارا دئيهجهيم: .من سئزي هچ واخت تانيماميشام. گؤزومون قاباغيندان ائتئن، سئز اي حاقسيزليق ادنلر!»
|
Matt
|
GerReinh
|
7:23 |
Und alsdann werde ich ihnen erklären: Noch nie habe ich euch gekannt, weichet von mir, ihr Übeltäter.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:23 |
Då skall jag bekänna dem: Jag kände eder aldrig; går ifrå mig, I ogerningsmän.
|
Matt
|
KLV
|
7:23 |
vaj jIH DichDaq ja' chaH, ‘ jIH never knew SoH. mej vo' jIH, SoH 'Iv vum He'taHghach.'
|
Matt
|
ItaDio
|
7:23 |
Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:23 |
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:23 |
И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от Мене, делающии беззаконие.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:23 |
και τότε ομολογήσω αυτοίς ότι ουδέποτε έγνων υμάς αποχωρείτε απ΄ εμού οι εργαζόμενοι την ανομίαν
|
Matt
|
FreBBB
|
7:23 |
Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité.
|
Matt
|
LinVB
|
7:23 |
Kasi ngáí nakoloba na bangó polélé : ‘Nayébí bínó sókí té. Bólongwa mosíká na ngáí, makambo ma bínó mazángí bosémbo.’
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:23 |
ထိုအခါ ငါက သင်တို့ကို ငါလုံး၀မသိ၊ မတရားသောအမှုကိုပြု သောသူတို့၊ ငါ့ထံမှ ထွက်သွားကြလော့ဟူ၍ သူတို့အား အတိအလင်းပြောဆိုမည်။
|
Matt
|
Che1860
|
7:23 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏥᏪᏎᎵ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᏨᎦᏔᎮᎢ; ᎤᏟ ᏫᏥᎶᎯ ᎤᏲ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:23 |
我將告之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:23 |
Nhưng Ta sẽ phán cùng họ rằng: Ta không biết các người, hỡi những kẻ gian ác, hãy lui ra khỏi Ta!
|
Matt
|
CebPinad
|
7:23 |
Ug unya magaingon ako kanila, `Wala ko gayud kamo igkaila; pahawa kanako, kamong mga mamumuhat ug dautan.
|
Matt
|
RomCor
|
7:23 |
Atunci, le voi spune curat: ‘Niciodată nu v-am cunoscut; depărtaţi-vă de la Mine, voi toţi care lucraţi fărădelege’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:23 |
A ngehi I ahpw pahn ndahng irail, ‘I sohte mwahn esei kumwail. Kumwail kohkohweisang ie, pwe I sehsei kumwail, kumwail me mouren tiahk suwed kan!’ ”
|
Matt
|
HunUj
|
7:23 |
És akkor kijelentem nekik: Sohasem ismertelek titeket, távozzatok tőlem, ti gonosztevők!”
|
Matt
|
GerZurch
|
7:23 |
Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch nie gekannt; "weichet von mir, die ihr begeht, was wider das Gesetz ist". (a) Mt 25:41; 2Ti 2:19; Ps 6:9
|
Matt
|
GerTafel
|
7:23 |
Und dann werde Ich ihnen bekennen: Ich habe euch nie erkannt. Weichet von Mir, die ihr Unrecht wirket.
|
Matt
|
PorAR
|
7:23 |
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:23 |
En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt!
|
Matt
|
Byz
|
7:23 |
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Matt
|
FarOPV
|
7:23 |
آنگاه به ایشان صریح خواهم گفت که "هرگز شما را نشناختم! ای بدکاران از من دور شوید!"
|
Matt
|
Ndebele
|
7:23 |
Njalo khona ngizakutsho obala kubo ukuthi: Angizanga ngilazi; sukani kimi lina benzi bobubi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:23 |
Então claramente lhes direi: “Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, transgressores!” )
|
Matt
|
StatResG
|
7:23 |
Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι ‘Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, “ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν”.’
|
Matt
|
SloStrit
|
7:23 |
In tedaj jim bom povedal: Nikoli vas nisem poznal; pojdite od mene, hudodelniki!
|
Matt
|
Norsk
|
7:23 |
Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!
|
Matt
|
SloChras
|
7:23 |
In tedaj jim povem očitno: Nikoli vas nisem poznal; poberite se od mene, ki delate krivico!
|
Matt
|
Northern
|
7:23 |
Onda Mən onlara bəyan edəcəyəm: “Ey qanunsuzluq edənlər, Mən sizi heç vaxt tanımamışam, Məndən uzaq olun!”
|
Matt
|
GerElb19
|
7:23 |
Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
|
Matt
|
PohnOld
|
7:23 |
I ap pan indai ong irail: I sota mail asa komail, kowei sang ia, komail me kin wiada me sued.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:23 |
Un tad Es tiem it skaidri sacīšu: Es nekad jūs neesmu pazinis; ejat nost no Manis, jūs ļaundarītāji.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:23 |
E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci: apartae-vos de mim, vós que obraes a iniquidade.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:23 |
我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:23 |
Då skall jag bekänna dem: Jag kände eder aldrig; går ifrå mig, I ogerningsmän.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:23 |
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Matt
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:23 |
Dann werde ich ihnen frei und offen sagen: 'Nie habe ich euch gekannt! Hinweg von mir, ihr Übeltäter!
|
Matt
|
BulCarig
|
7:23 |
И тогаз ще им обявя: Аз никога не съм ви знаял; махнете се от мене вие, които работите беззаконие.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:23 |
Et alors je leur ferai cette déclaration : Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:23 |
その時,わたしは彼らに告げる,『わたしは少しもあなた方を知らない。不法を働く者たちよ,わたしから離れ去れ』と。
|
Matt
|
PorCap
|
7:23 |
E, então, dir-lhes-ei: ‘Nunca vos conheci; afastai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.’»
|
Matt
|
JapKougo
|
7:23 |
そのとき、わたしは彼らにはっきり、こう言おう、『あなたがたを全く知らない。不法を働く者どもよ、行ってしまえ』。
|
Matt
|
Tausug
|
7:23 |
Sakali in sambung ku kanila biya' ha ini, ‘Di' ta kamu kakilāhan. Īg kamu dayn dī, manga tau mangī' tuud kamu yan!’
|
Matt
|
GerTextb
|
7:23 |
Und hierauf werde ich ihnen bekennen: ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr, die ihr den Frevel vollbringt.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:23 |
Entonces les declararé: “Jamás os conocí. ¡Alejaos de Mí, obradores de iniquidad!”.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:23 |
Gei-Au ga-helekai gi digaula boloo, ‘Au e-de-iloo-e-Au goodou. Tuu-i-daha mo Au, goodou digau huaidu!’
|
Matt
|
RusVZh
|
7:23 |
И тогда объявлю им: "Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие".
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:23 |
und dann (darauf) werde ich ihnen sagen, dass ich sie niemals gekannt habe: Geht weg von mir, ihr, die ihr arbeitet (macht, tätig seid) an der Gesetzlosigkeit.
|
Matt
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϩ. ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:23 |
Tada Aš jiems pareikšiu: ‘Aš niekuomet jūsų nepažinojau. Šalin nuo manęs, jūs piktadariai!’
|
Matt
|
Bela
|
7:23 |
І тады абвяшчу ім: "Я ніколі ня знаў вас; адыдзеце ад Мяне, вы, што робіце беззаконьне".
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϩ. ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:23 |
Neuze e lavarin sklaer dezho: Biskoazh ne'm eus hoc'h anavezet, en em dennit diouzhin, c'hwi hag en em ro d'an direizhder.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:23 |
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Ubeltater!
|
Matt
|
FinPR92
|
7:23 |
Mutta silloin he saavat minulta vastauksen: 'En tunne teitä. Menkää pois minun luotani, vääryydentekijät!'
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:23 |
Og da vil jeg bekjende for dem: jeg kjendte Eder aldrig; viger bort fra mig, I, som beflitte Eder paa Uret!
|
Matt
|
Uma
|
7:23 |
"Kutompoi' -ra mpai': `Uma-kuna ku'incai-koi! Palai-koi ngkai rei, koi' to dada'a po'ingku-ni.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:23 |
Und daraufhin werde ich ihnen eröffnen: ‚Ich habe euch nie gekannt! Weicht von mir, die ihr die Gesetzlosigkeit ausübt!‘“
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:23 |
Y entónces les protestaré: Nunca os conocí; apartáos de mí, obradores de maldad.
|
Matt
|
Latvian
|
7:23 |
Un tad es viņiem pasludināšu: Es nekad jūs neesmu pazinis; atkāpieties no manis, jūs ļaundari!
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:23 |
Y entonces les confesaré: Nunca os conocí: apartáos de mí, obradores de maldad.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:23 |
Et alors je leur dirai hautement : «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:23 |
En dan zal Ik hun openlijk zeggen: Nooit heb Ik u gekend; gaat weg van Mij, gij die ongerechtigheid doet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:23 |
Doch dann werde ich ihnen unmissverständlich erklären: 'Ich habe euch nie gekannt! Macht euch fort! Ihr habt nie auf mich gehört.'"
|
Matt
|
Est
|
7:23 |
Ja siis Ma tunnistan neile: Ma ei ole elades teid tunnud, taganege Minust, te ülekohtutegijad!
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:23 |
اُس وقت مَیں اُن سے صاف صاف کہہ دوں گا، ’میری کبھی تم سے جان پہچان نہ تھی۔ اے بدکارو! میرے سامنے سے چلے جاؤ۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
7:23 |
وَلَكِنِّي عِنْدَئِذٍ أُصَرِّحُ لَهُمْ: إِنِّي لَمْ أَعْرِفْكُمْ قَطُّ! ابْتَعِدُوا عَنِّي يَافَاعِلِي الإِثْمِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:23 |
但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
|
Matt
|
f35
|
7:23 |
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:23 |
En dan zal Ik hun verklaren: Ik heb u nooit gekend; gaat van Mij weg, gij die de onrechtvaardigheid werkt!
|
Matt
|
ItaRive
|
7:23 |
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:23 |
En dan sal Ek aan hulle sê: Ek het julle nooit geken nie. Gaan weg van My, julle wat die ongeregtigheid werk!
|
Matt
|
RusSynod
|
7:23 |
И тогда объявлю им: „Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие“.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:23 |
Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:23 |
उस वक़्त मैं उनसे साफ़ साफ़ कह दूँगा, ‘मेरी कभी तुमसे जान पहचान न थी। ऐ बदकारो! मेरे सामने से चले जाओ।’
|
Matt
|
TurNTB
|
7:23 |
O zaman ben de onlara açıkça, ‘Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!’ diyeceğim.”
|
Matt
|
DutSVV
|
7:23 |
En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt!
|
Matt
|
HunKNB
|
7:23 |
Akkor majd kijelentem nekik: ‘Sohasem ismertelek titeket. Távozzatok tőlem ti, akik gonoszságot cselekedtetek!’
|
Matt
|
Maori
|
7:23 |
Ko reira ahau mea ai ki a ratou, Kahore rawa ahau i mohio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e nga kaimahi i te tutu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:23 |
Sakali bontolanku sigām, yukku, ‘Mbal kam takilāku. Ala'an kam min aku, ka'am kamemon maghinang kala'atan ilu.’ ”
|
Matt
|
HunKar
|
7:23 |
És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tőlem, ti gonosztevők.
|
Matt
|
Viet
|
7:23 |
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!
|
Matt
|
Kekchi
|
7:23 |
Ut la̱in tinye reheb, “La̱ex ma̱cuaˈex cualal incˈajol. La̱in incˈaˈ ninnau e̱ru. Elenkex chicuu, ex aj ba̱nuhom ma̱usilal.”
|
Matt
|
Swe1917
|
7:23 |
Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:23 |
ពេលនោះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសប្រាប់គេវិញថា ខ្ញុំមិនដែលស្គាល់អ្នករាល់គ្នាទេ ចូរចេញទៅ ពួកល្មើសច្បាប់!
|
Matt
|
CroSaric
|
7:23 |
Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'"
|
Matt
|
BasHauti
|
7:23 |
Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc.
|
Matt
|
WHNU
|
7:23 |
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Và bấy giờ Thầy sẽ tuyên bố với họ : Ta không hề biết các ngươi ; xéo đi cho khuất mắt Ta, hỡi bọn làm điều gian ác !
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:23 |
Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité.
|
Matt
|
TR
|
7:23 |
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Matt
|
HebModer
|
7:23 |
אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:23 |
OtI cI nkInak, Cowi ka kikuke'nmIsnonIm nkInshIn; macin kinwa makItme'k miashowe'psuwun.
|
Matt
|
Kaz
|
7:23 |
Сонда Мен оларға: «Сендерді ешқашан (өз адамдарым ретінде) таныған емеспін. Әділетсіздік істегендер, Менен аулақ кетіңдер!» — деп ашық айтамын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:23 |
І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє.
|
Matt
|
FreJND
|
7:23 |
Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:23 |
O zaman ben de onlara açıkça diyeceğim ki, ‘Defolun, ey zalimler! Sizi hiç tanımadım.’”
|
Matt
|
Wulfila
|
7:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱𐌾𐍉𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:23 |
Ich werde ihnen aber dann versichern: 'Ich habe euch niemals gekannt: hinweg von mir, ihr Übeltäter.'
|
Matt
|
SloKJV
|
7:23 |
In tedaj jim bom zatrdil: ‚Nikoli vas nisem poznal. Odidite od mene, vi, ki počnete krivičnost.‘
|
Matt
|
Haitian
|
7:23 |
Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:23 |
Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:23 |
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:23 |
אָז אֶעֱנֶה־בָּם לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם סוּרוּ מִמֶּנִּי פֹּעֲלֵי הָאָוֶן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:23 |
Ond bydda i'n dweud wrthyn nhw'n blaen, ‘Dw i erioed wedi'ch nabod chi. Ewch o ma! Pobl ddrwg ydych chi!’
|
Matt
|
GerMenge
|
7:23 |
Aber dann werde ich ihnen erklären: ›Niemals habe ich euch gekannt; hinweg von mir, ihr Täter der Gesetzlosigkeit!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
7:23 |
Και τότε θέλω ομολογήσει προς αυτούς ότι ποτέ δεν σας εγνώρισα· φεύγετε απ' εμού οι εργαζόμενοι την ανομίαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:23 |
As eisht neem's fockley-magh orroo, Cha row aym rieau ainjys erbee erriu: reue-jee voym, O shiuish ghrogh-yantee.
|
Matt
|
Tisch
|
7:23 |
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:23 |
І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“
|
Matt
|
MonKJV
|
7:23 |
Тэгээд би тэр үед тэдэнд, Би та нарыг огт мэдэхгүй. Хууль бусыг үйлддэг та нар надаас холд гэж тунхаглана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:23 |
И тада ћу им ја казати: Никад вас нисам знао; идите од мене који чините безакоње.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:23 |
Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:23 |
Y entonces les diré, `Nunca los conocí. Aléjense de mí, ustedes que trabajan la maldad.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:23 |
A wtedy im oświadczę: Nigdy was nie znałem. Odstąpcie ode mnie wy, którzy czynicie nieprawość.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:23 |
Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meftier d'iniquité.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:23 |
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:23 |
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
|
Matt
|
Swahili
|
7:23 |
Hapo nitawaambia: Sikuwajua ninyi kamwe; ondokeni mbele yangu, enyi watenda maovu.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:23 |
És akkor kijelentem nekik: Sohasem ismertelek titeket, távozzatok tőlem, ti gonosztevők!
|
Matt
|
FreSynod
|
7:23 |
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!»
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:23 |
Og da vil jeg bekende for dem: Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!
|
Matt
|
FarHezar
|
7:23 |
امّا به آنها آشکارا خواهم گفت، ‹هرگز شما را نشناختهام. از من دور شوید، ای بدکاران!›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Na nau bai mi tokaut long ol, Mi no bin save long yupela. Lusim mi, yupela husat i wokim ol sin nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:23 |
Այն ատեն պիտի յայտարարեմ անոնց. “Ես բնա՛ւ չէի ճանչնար ձեզ. հեռացէ՛ք քովէս դո՛ւք՝ որ անօրէնութիւն կը գործէիք”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:23 |
Og da vil jeg bekende for dem: Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!
|
Matt
|
JapRague
|
7:23 |
其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:23 |
ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:23 |
Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:23 |
A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:23 |
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:23 |
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Matt
|
GerElb18
|
7:23 |
und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
|