Matt
|
RWebster
|
7:24 |
Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
|
Matt
|
EMTV
|
7:24 |
"Therefore, everyone who hears these words of Mine and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock:
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:24 |
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:24 |
Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
|
Matt
|
ABP
|
7:24 |
Every one then whoever hears [2my 3words 1these], and does them, I shall liken him [2man 1to a practical], one who built his house upon the rock.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:24 |
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:24 |
Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock;
|
Matt
|
LEB
|
7:24 |
“Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
|
Matt
|
BWE
|
7:24 |
‘Everyone who hears what I say and obeys me will be like a man who has good sense. He built his house on a rock.
|
Matt
|
Twenty
|
7:24 |
Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock.
|
Matt
|
ISV
|
7:24 |
“Therefore, everyone who hears these words of mine and obeys them is like a wise man who built his house on a rock.
|
Matt
|
RNKJV
|
7:24 |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:24 |
Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;
|
Matt
|
Webster
|
7:24 |
Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
|
Matt
|
Darby
|
7:24 |
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
|
Matt
|
OEB
|
7:24 |
Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
|
Matt
|
ASV
|
7:24 |
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
|
Matt
|
Anderson
|
7:24 |
Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock:
|
Matt
|
Godbey
|
7:24 |
Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock.
|
Matt
|
LITV
|
7:24 |
Then everyone who hears these words from Me, and does them, I will compare him to a wise man who built his house on the rock;
|
Matt
|
Geneva15
|
7:24 |
Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
|
Matt
|
Montgome
|
7:24 |
"Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
|
Matt
|
CPDV
|
7:24 |
Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:24 |
"Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
|
Matt
|
LO
|
7:24 |
Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock.
|
Matt
|
Common
|
7:24 |
"Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
|
Matt
|
BBE
|
7:24 |
Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
|
Matt
|
Worsley
|
7:24 |
Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock:
|
Matt
|
DRC
|
7:24 |
Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
|
Matt
|
Haweis
|
7:24 |
Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock:
|
Matt
|
GodsWord
|
7:24 |
"Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:24 |
Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke:
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:24 |
¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
Matt
|
NETfree
|
7:24 |
"Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:24 |
Therefore, whoever hears these words of mine, and does them, will be like a wise man, who built his house upon a rock:
|
Matt
|
AFV2020
|
7:24 |
Therefore, everyone who hears these words of Mine and practices them, I will compare him to a wise man, who built his house upon the rock;
|
Matt
|
NHEB
|
7:24 |
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:24 |
Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
|
Matt
|
NETtext
|
7:24 |
"Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.
|
Matt
|
UKJV
|
7:24 |
Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
Matt
|
Noyes
|
7:24 |
Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock;
|
Matt
|
KJV
|
7:24 |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
Matt
|
KJVA
|
7:24 |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
Matt
|
AKJV
|
7:24 |
Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:
|
Matt
|
RLT
|
7:24 |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:24 |
Therefore, everyone who hears these words of mine and does them, is like a chacham (wise man) who built his bais (house) upon the Tsur (Rock).
|
Matt
|
MKJV
|
7:24 |
Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
|
Matt
|
YLT
|
7:24 |
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
|
Matt
|
Murdock
|
7:24 |
Every one therefore that heareth these my discourses, and doeth them, will be like to a wise man, one that built his house upon a rock.
|
Matt
|
ACV
|
7:24 |
Therefore every man, whoever hears these sayings of mine, and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:24 |
Portanto todo o que ouve estas minhas palavras e as praticaserá comparado ao homem prudente, que construiu sua casa sobre a rocha.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:24 |
Koa amin’ izany na zovy na zovy no mandre izany teniko izany ka mankatò azy, dia hoharina amin’ ny lehilahy manan-tsaina izy, izay nanorina ny tranony teo ambonin’ ny vatolampy.
|
Matt
|
CopNT
|
7:24 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:24 |
Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:24 |
Derfor enhver som hører disse mine ord, og gjør dem, ham sammenlikner jeg med en betenksom mann, som bygget huset sitt på klippen;
|
Matt
|
FinRK
|
7:24 |
”Sen tähden jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, on verrattavissa järkevään mieheen, joka rakensi talonsa kalliolle.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:24 |
所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:24 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:24 |
Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ.
|
Matt
|
ChiUns
|
7:24 |
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
|
Matt
|
BulVeren
|
7:24 |
И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара;
|
Matt
|
AraSVD
|
7:24 |
«فَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَيَعْمَلُ بِهَا، أُشَبِّهُهُ بِرَجُلٍ عَاقِلٍ، بَنَى بَيْتَهُ عَلَى ٱلصَّخْرِ.
|
Matt
|
Shona
|
7:24 |
Naizvozvo umwe neumwe anonzwa mashoko angu awa uye akaaita, ndichamufananidza nemurume wakachenjera, wakavaka imba yake paruware.
|
Matt
|
Esperant
|
7:24 |
Tial ĉiu, kiu aŭdas ĉi tiujn miajn parolojn kaj plenumas ilin, estos komparata al saĝa viro, kiu konstruis sian domon sur roko;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:24 |
เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา
|
Matt
|
BurJudso
|
7:24 |
အကြင်သူသည် ငါဟောပြောသော ဤစကားကို ကြား၍နားထောင်၏။ ထိုသူသည် ကျောက်ပေါ်မှာ အိမ်ဆောက်သော ပညာရှိနှင့် တူကြောင်းကို ငါပုံပြမည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:24 |
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:24 |
«پس کسیکه سخنان مرا میشنود و به آنها عمل میکند، مانند شخص دانایی است كه خانهٔ خود را بر سنگ بنا نمود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:24 |
Lihāzā jo bhī merī yih bāteṅ sun kar un par amal kartā hai wuh us samajhdār ādmī kī mānind hai jis ne apne makān kī buniyād chaṭān par rakhī.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:24 |
Den som hör dessa mina ord och handlar efter dem liknar alltså en klok man som byggde sitt hus på klippan.
|
Matt
|
TNT
|
7:24 |
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
|
Matt
|
GerSch
|
7:24 |
Ein jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, ist einem klugen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:24 |
Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:24 |
Sen tähden jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja noudattaa niitä, on verrattavissa viisaaseen mieheen, joka rakensi talonsa kalliolle.
|
Matt
|
Dari
|
7:24 |
پس کسی که سخنان مرا می شنود و به آن ها عمل می کند، مانند شخص دانایی است که خانۀ خود را بر سنگ ساخت.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:24 |
Haddaba qof kasta oo ereyadaydan maqla oo yeela, waxaa loo ekaysiinayaa nin caqli leh oo gurigiisa ka dul dhisay dhagaxa.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:24 |
Den som no høyrer desse ordi mine og gjer etter deim, honom vil eg likna med ein vitug mann, som bygde huset sitt på berg.
|
Matt
|
Alb
|
7:24 |
Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:24 |
„Jeder also, der diese meine Worte hört und sie tut, den will ich mit einem klugen Mann vergleichen, welcher sein Haus auf Fels baute;
|
Matt
|
UyCyr
|
7:24 |
— Демәк, бу сөзлиримни аңлап әмәл қилғанлар имарәтни қорам таш үстигә салған әқиллиқ кишиләргә охшайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:24 |
¶그러므로 누구든지 나의 이 말들을 듣고 그것들을 행하는 자를 나는 자기 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람과 같다 하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:24 |
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:24 |
Сваки дакле који слуша ове моје ријечи и извршује их, казаћу да је као мудар човјек који сазида кућу своју на камену:
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:24 |
Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:24 |
ആകയാൽ എന്റെ ഈ വചനങ്ങളെ കേട്ടു ചെയ്യുന്നവൻ ഒക്കെയും പാറമേൽ വീടു പണിത ബുദ്ധിയുള്ള മനുഷ്യനോടു തുല്യനാകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
7:24 |
그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람 같으리니
|
Matt
|
Azeri
|
7:24 |
بلجه، منئم بو سؤزلرئمي کئم اشئدئب اونلارا عمل اتسه، اونو او آغيلّي آداما بنزهدئرم کي، اوئني داش اوستونده تئکدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:24 |
Jeder nun, der diese meine Worte hört, und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Manne, der sein Haus auf den Felsen baute.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:24 |
Derföre, hwar och en som hörer dessa min ord, och gör derefter, honom liknar jag wid en wis man, som sitt bus byggde på et hälleberg.
|
Matt
|
KLV
|
7:24 |
“ Hoch vaj 'Iv hears Dochvammey mu'mey vo' mine, je ta'taH chaH, jIH DichDaq liken ghaH Daq a val loD, 'Iv chenta' Daj tuq Daq a nagh.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:24 |
Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:24 |
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:24 |
Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:24 |
πας ουν όστις ακούει μου τους λόγους τούτους και ποιεί αυτούς ομοιώσω αυτόν ανδρί φρονίμω όστις ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την πέτραν
|
Matt
|
FreBBB
|
7:24 |
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc.
|
Matt
|
LinVB
|
7:24 |
Bôngó, moto nyónso ayókí maloba maye ma ngáí mpé akokísí mangó, azalí lokóla moto wa mayéle óyo atóngí ndáko ya yě o mabángá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:24 |
ငါ၏စကားကိုကြား၍ ကျင့်သောသူဟူသမျှသည် ကျောက်ပေါ်၌ မိမိ၏အိမ်ကိုဆောက်ထားသောပညာရှိနှင့်တူလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:24 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎠ ᎠᎾᏛᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎠᎦᏔᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ, ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎯ ᏧᏁᏍᎨᎮᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:24 |
凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:24 |
Vậy, ai nghe lời Ta dạy và làm theo, sẽ giống như một người khôn ngoan xây nhà mình trên nền đá.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:24 |
"Busa, bisan kinsa nga magapatalinghug niining akong mga pulong ug magatuman niini, mahisama siya sa usa ka tawong but-an nga nagtukod sa iyang balay ibabaw sa bato;
|
Matt
|
RomCor
|
7:24 |
De aceea, pe oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi-a zidit casa pe stâncă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:24 |
“Eri, mehmen me kin rong ei padahk pwukat oh kin kapwaiada, e pahn rasehng ohl loalokong men me kin kauwada imwe pohn paip ehu.
|
Matt
|
HunUj
|
7:24 |
„Aki tehát hallja tőlem ezeket a beszédeket, és cselekszi azokat, hasonló lesz az okos emberhez, aki kősziklára építette a házát.
|
Matt
|
GerZurch
|
7:24 |
JEDER nun, der diese meine Worte hört und sie tut, ist einem klugen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.
|
Matt
|
GerTafel
|
7:24 |
Jeden nun, der diese Meine Worte hört und tut sie, will Ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.
|
Matt
|
PorAR
|
7:24 |
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:24 |
Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;
|
Matt
|
Byz
|
7:24 |
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
|
Matt
|
FarOPV
|
7:24 |
«پس هرکه این سخنان مرا بشنود و آنها رابهجا آرد، او را به مردی دانا تشبیه میکنم که خانه خود را بر سنگ بنا کرد.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:24 |
Ngakho wonke owezwayo la amazwi ami njalo awenze, ngizamfananisa lendoda ehlakaniphileyo, eyakha indlu yayo phezu kwedwala;
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:24 |
Portanto todo o que ouve estas minhas palavras e as pratica, eu o compararei ao homem prudente, que construiu sua casa sobre a rocha.
|
Matt
|
StatResG
|
7:24 |
¶Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:24 |
Vsak torej, kdor sliši te moje besede in po njih dela, njega bom primeril modremu možu, kteri je sezidal hišo svojo na skali.
|
Matt
|
Norsk
|
7:24 |
Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;
|
Matt
|
SloChras
|
7:24 |
Vsak torej, kdor sliši te besede moje in jih izpolnjuje, bo podoben modremu možu, ki je sezidal hišo svojo na skalo;
|
Matt
|
Northern
|
7:24 |
Beləliklə, bu sözlərimi eşidib onlara əməl edən hər kəs öz evini qaya üzərində quran ağıllı adama bənzəyir.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:24 |
Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;
|
Matt
|
PohnOld
|
7:24 |
A meumen rongada ai padak pukut ap peiki ong, I pan karasai ong i ol lolokong amen, me kauada im a pon paip,
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:24 |
Tāpēc ikvienu, kas šos Manus vārdus dzird un dara, to Es līdzināšu kādam gudram vīram, kas savu namu uztaisījis uz klints kalna.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:24 |
Todo aquelle, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assimilhal-o-hei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
|
Matt
|
ChiUn
|
7:24 |
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:24 |
Derföre, hvar och en som hörer dessa min ord, och gör derefter, honom liknar jag vid en vis man, som sitt hus byggde på ett hälleberg.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:24 |
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
|
Matt
|
CopSahid
|
7:24 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:24 |
Wer nun diese meine Worte hört und befolgt, gleicht einem klugen Manne, der sein Haus auf Felsenboden baut.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:24 |
И тъй всеки, който слуша тези мои думи, и ги прави ще го уподобя на человек разумен, който е съзидал къщата си на камик;
|
Matt
|
FrePGR
|
7:24 |
Ainsi donc, quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:24 |
「だから,わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行なうすべての者を,わたしは岩の上に自分の家を建てた賢い人にたとえよう。
|
Matt
|
PorCap
|
7:24 |
*«Todo aquele que escuta estas minhas palavras e as põe em prática é como o homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha.
|
Matt
|
JapKougo
|
7:24 |
それで、わたしのこれらの言葉を聞いて行うものを、岩の上に自分の家を建てた賢い人に比べることができよう。
|
Matt
|
Tausug
|
7:24 |
“Na, sasuku' sin tau nakarungug sin manga hindu' ku ini ampa nila kahagarun, biya' sila sapantun sin tau tagaakkal amu in naghinang bāy. Nagpatindug siya sin bāy niya ha lupa' matugas iban tiyambakan sin batu in manga hāg niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:24 |
Wer nun überall diese meine Worte hört und darnach thut, wird sein wie ein kluger Mann, der sein Haus auf den Felsen gebaut.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:24 |
“Maa tangada gu-longono agu helekai aanei, ge kawe-ai, mee e-hai be taane kabemee dela ne-hau dono hale i-hongo tadugalaa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:24 |
Así pues, todo el que oye estas palabras mías y las pone en práctica, se asemejará a un varón sensato que ha edificado su casa sobre la roca:
|
Matt
|
RusVZh
|
7:24 |
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:24 |
Jeder nun, der hört meine {diese} Worte und tut sie (so), wird ähnlich (gleichartig) gemacht einem klugen (verständigen) Mann, {einem} der sich ein Haus auf dem Felsen (Felsengrund) baut;
|
Matt
|
CopSahid
|
7:24 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:24 |
Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos.
|
Matt
|
Bela
|
7:24 |
Дык вось, кожны, хто слухае гэтыя словы Мае і выконвае іх, прыпадобніцца да мужа разумнага, які збудаваў свой дом на камені;
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:24 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:24 |
Piv bennak eta a glev ar gerioù-mañ a lavaran hag a sent outo, a lakain heñvel ouzh un den fur en deus savet e di war ar roc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:24 |
Darum wer diese meine Rede horet und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:24 |
"Jokainen, joka kuulee nämä sanani ja tekee niiden mukaan, on kuin järkevä mies, joka rakensi talonsa kalliolle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:24 |
Derfor, hver den, som Hører disse mine Ord og gjør efter dem, den vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Huus paa en Klippe.
|
Matt
|
Uma
|
7:24 |
"Hema to mpo'epe lolita-ku toi pai' natuku', tauna toei hewa tauna to pante mpowangu tomi-na hi lolo parawatu to moroho.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:24 |
„Jeder also, der diese meine Worte hört und sie tut, wird einem klugen Mann gleichen, welcher sein Haus auf Fels baute;
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:24 |
Cualquiera pues que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña:
|
Matt
|
Latvian
|
7:24 |
Tātad katrs, kas šos manus vārdus dzird un tos izpilda, būs līdzīgs prātīgajam vīram, kas savu namu cēlis uz klints.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:24 |
¶ Pues, cualquiera que me oye estas palabras, y las hace, compararle he al varón prudente que edificó su casa sobre roca:
|
Matt
|
FreStapf
|
7:24 |
«Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:24 |
Een ieder dus, die deze woorden van Mij hoort, en ze in beoefening brengt, zal gelijk zijn aan een wijzen man, die zijn huis bouwde op een rots.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:24 |
"Darum gleicht jeder, der auf diese meine Worte hört und sie befolgt, einem klugen Mann, der sein Haus auf felsigen Grund baut.
|
Matt
|
Est
|
7:24 |
Igaüks nüüd, kes neid Mu sõnu kuuleb ja teeb nende järele, on võrreldav mõistliku mehega, kes ehitas oma koja kaljule.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:24 |
لہٰذا جو بھی میری یہ باتیں سن کر اُن پر عمل کرتا ہے وہ اُس سمجھ دار آدمی کی مانند ہے جس نے اپنے مکان کی بنیاد چٹان پر رکھی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:24 |
فَأَيُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَيَعْمَلُ بِهَا، أُشَبِّهُهُ بِرَجُلٍ حَكِيمٍ بَنَى بَيْتَهُ عَلَى الصَّخْرِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:24 |
“所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。
|
Matt
|
f35
|
7:24 |
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:24 |
Een ieder dan die deze mijn woorden hoort en ze doet, zal Ik vergelijken bij een wijs man, die zijn huis bouwde op de rots.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:24 |
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:24 |
Elkeen dan wat na hierdie woorde van My luister en dit doen, hom sal Ek vergelyk met 'n verstandige man wat sy huis op die rots gebou het.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:24 |
Итак, всякого, кто слушает слова Мои эти и исполняет их, уподоблю человеку благоразумному, который построил дом свой на камне:
|
Matt
|
FreOltra
|
7:24 |
«Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:24 |
लिहाज़ा जो भी मेरी यह बातें सुनकर उन पर अमल करता है वह उस समझदार आदमी की मानिंद है जिसने अपने मकान की बुनियाद चटान पर रखी।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:24 |
“İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:24 |
Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;
|
Matt
|
HunKNB
|
7:24 |
Mert mindenki, aki hallgatja e szavaimat és tettekre váltja azokat, hasonló az okos emberhez, aki a házát sziklára építette.
|
Matt
|
Maori
|
7:24 |
Na ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tona whare ki runga ki te kamaka:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:24 |
“Na, sasuku a'a akale ma bissalaku itu sampay ameya', in iya sali' a'a ahāp akkalna, ya bay makahinang luma'na ma papagan abatu.
|
Matt
|
HunKar
|
7:24 |
Valaki azért hallja én tőlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kősziklára építette az ő házát:
|
Matt
|
Viet
|
7:24 |
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:24 |
Joˈcan nak yalak ani ta̱abi̱nk reheb li cua̱tin aˈin ut cui tixba̱nu li cˈaˈru xinye, li jun aˈan tinjuntakˈe̱ta riqˈuin li cui̱nk cuan xnaˈleb li quixyi̱b li rochoch saˈ xbe̱n pec.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:24 |
Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:24 |
ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលឮពាក្យរបស់ខ្ញុំទាំងនេះ ហើយប្រព្រឹត្តតាម អ្នកនោះប្រៀបដូចជាមនុស្សវៃឆ្លាតដែលសង់ផ្ទះរបស់ខ្លួននៅលើថ្មដា
|
Matt
|
CroSaric
|
7:24 |
"Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
|
Matt
|
BasHauti
|
7:24 |
Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:
|
Matt
|
WHNU
|
7:24 |
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους [τουτους] τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Vậy ai nghe những lời Thầy nói đây mà đem ra thực hành, thì ví được như người khôn xây nhà trên đá.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:24 |
Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l’homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;
|
Matt
|
TR
|
7:24 |
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
|
Matt
|
HebModer
|
7:24 |
לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:24 |
We'kwe'ntuk nwatmokwe'n notI ntukitonIn, ipi ke'pamtuk nkine'nma win, ni pwakanInI kawshItot e'tat kwIcsInik.
|
Matt
|
Kaz
|
7:24 |
Осы айтқандарымды тыңдап, оларды орындаған әркім үйін берік тастың үстіне қалап салған көреген адамға ұқсас болады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:24 |
Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені;
|
Matt
|
FreJND
|
7:24 |
Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
|
Matt
|
TurHADI
|
7:24 |
“Söylediklerimi dinleyen ve bunları hayatına tatbik eden kişi, evini kaya üzerine yapan akıllı adama benzer.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:24 |
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:24 |
Jeder also, der diese meine Worte hört und nach ihnen handelt, ist einem klugen Manne gleich: Er hat sein Haus auf einen Felsen aufgebaut.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:24 |
Zatorej kdorkoli sliši te moje besede in jih izvršuje, ga bom primerjal z modrim človekom, ki je svojo hišo zgradil na skali;
|
Matt
|
Haitian
|
7:24 |
Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:24 |
Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:24 |
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
|
Matt
|
HebDelit
|
7:24 |
לָכֵן כָּל־הַשֹּׁמֵעַ אֶת־דְּבָרַי אֵלֶּה וְעָשָׂה אֹתָם אֲדַמֵּהוּ לְאִישׁ חָכָם אֲשֶׁר־בָּנָה אֶת־בֵּיתוֹ עַל־הַסָּלַע׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:24 |
“Felly dyma sut bobl ydy'r rhai sy'n gwrando arna i ac yna'n gwneud beth dw i'n ddweud. Maen nhw fel dyn call sy'n adeiladu ei dŷ ar graig solet.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:24 |
Darum wird jeder, der diese meine Worte hört und nach ihnen tut, einem klugen Manne gleichen, der sein Haus auf Felsengrund gebaut hat.
|
Matt
|
GreVamva
|
7:24 |
Πας λοιπόν όστις ακούει τους λόγους μου τούτους και κάμνει αυτούς, θέλω ομοιώσει αυτόν με άνδρα φρόνιμον, όστις ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την πέτραν·
|
Matt
|
ManxGael
|
7:24 |
Quoi-erbee er-y-fa shen ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as jannoo ymmyd mie jeu soylee-ym eh gys dooinney creeney hrog e hie er creg:
|
Matt
|
Tisch
|
7:24 |
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:24 |
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
|
Matt
|
MonKJV
|
7:24 |
Тийм учраас миний хэлсэн эдгээр үгийг сонсдог бас эдгээрийг үйлддэг хэн ч бай түүнийг би, нэг хадан дээр байшингаа барьсан ухаалаг эртэй зүйрлэнэ.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:24 |
Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:24 |
Сваки дакле који слуша ове моје речи и извршује их, казаћу да је као мудар човек који сазида кућу своју на камену:
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:24 |
«Entonces todo el que oye estas palabras de mí, y las practica, lo compararé con un hombre sabio, que construye su casa sobre una roca.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:24 |
Każdego więc, kto słucha tych moich słów i wypełnia je, przyrównam do człowieka mądrego, który zbudował swój dom na skale.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:24 |
Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a bafti fa maifon fur le roc.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:24 |
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
|
Matt
|
Swahili
|
7:24 |
"Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:24 |
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
|
Matt
|
HunRUF
|
7:24 |
Aki tehát hallja tőlem ezeket a beszédeket, és cselekszi azokat, hasonló a bölcs emberhez, aki kősziklára építette a házát.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:24 |
Ainsi, tout homme qui entend les paroles que je dis et qui les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:24 |
Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus paa Klippen,
|
Matt
|
FarHezar
|
7:24 |
«پس هر که این سخنان مرا بشنود و به آنها عمل کند، همچون مرد دانایی است که خانة خود را بر سنگ بنا کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:24 |
Olsem na husat man i harim ol dispela toktok bilong mi, na mekim ol, mi bai wokim piksa bilong em olsem wanpela saveman, husat i wokim haus bilong em antap long wanpela ston.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:24 |
«Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:24 |
Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus paa Klippen,
|
Matt
|
JapRague
|
7:24 |
然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
|
Matt
|
Peshitta
|
7:24 |
ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:24 |
Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:24 |
Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
|
Matt
|
JapBungo
|
7:24 |
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:24 |
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
|
Matt
|
GerElb18
|
7:24 |
Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;
|