Matt
|
RWebster
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
EMTV
|
7:25 |
and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat against that house; and it did not fall, for it had been founded on the rock.
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:25 |
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:25 |
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
|
Matt
|
ABP
|
7:25 |
And [3came down 1the 2rain], and [3came 1the 2rivers], and [3blew 1the 2winds], and they fell on that house, and it did not fall; for the foundation was laid upon the rock.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:25 |
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:25 |
And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell not; for it had been founded upon the rock.
|
Matt
|
LEB
|
7:25 |
And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock.
|
Matt
|
BWE
|
7:25 |
It rained hard. The water in the rivers came up high. The winds were strong and beat on the house. But it did not fall down. It was built on a rock.
|
Matt
|
Twenty
|
7:25 |
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for its foundations were upon the rock.
|
Matt
|
ISV
|
7:25 |
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not collapse because its foundation was on the rock.
|
Matt
|
RNKJV
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:25 |
and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
Webster
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
Darby
|
7:25 |
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
|
Matt
|
OEB
|
7:25 |
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
|
Matt
|
ASV
|
7:25 |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
|
Matt
|
Anderson
|
7:25 |
and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock.
|
Matt
|
Godbey
|
7:25 |
And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and fell against that house; and it did not fall; for it was founded upon the rock.
|
Matt
|
LITV
|
7:25 |
and the rains came down, and the rivers came up, and the winds blew, and fell against that house; but it did not fall, for it had been founded on the rock.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:25 |
And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
|
Matt
|
Montgome
|
7:25 |
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
|
Matt
|
CPDV
|
7:25 |
And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:25 |
and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
|
Matt
|
LO
|
7:25 |
For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock.
|
Matt
|
Common
|
7:25 |
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
|
Matt
|
BBE
|
7:25 |
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
|
Matt
|
Worsley
|
7:25 |
and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
DRC
|
7:25 |
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
|
Matt
|
Haweis
|
7:25 |
and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not; for it was founded on a rock.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:25 |
Rain poured, and floods came. Winds blew and beat against that house. But it did not collapse, because its foundation was on rock.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:25 |
and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
NETfree
|
7:25 |
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:25 |
And the rain came down, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; but it did not fall, for it was founded upon the rock.
|
Matt
|
NHEB
|
7:25 |
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:25 |
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
|
Matt
|
NETtext
|
7:25 |
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
|
Matt
|
UKJV
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
Noyes
|
7:25 |
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
KJV
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
KJVA
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
AKJV
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.
|
Matt
|
RLT
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:25 |
And the geshem (rain) came down, the floods came, and the winds blew and beat against that bais, and it did not fall, for it had been founded upon the Tsur (Rock).
|
Matt
|
MKJV
|
7:25 |
And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house. And it did not fall, for it was founded on a rock.
|
Matt
|
YLT
|
7:25 |
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
|
Matt
|
Murdock
|
7:25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock.
|
Matt
|
ACV
|
7:25 |
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it had been founded upon the rock.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:25 |
E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary latsaka ny ranonorana, ka nisy riaka be, sady nifofofofo ny rivotra ka namely izany trano izany; nefa tsy nianjera izy, satria efa naorina teo ambonin’ ny vatolampy.
|
Matt
|
CopNT
|
7:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲉⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲉⲛϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:25 |
Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:25 |
og regnet kom ned og elvene kom og vindene blåste, og falt ned mot dette huset, og det falt ikke; for det var fundamentert på klippen.
|
Matt
|
FinRK
|
7:25 |
Tuli sade, virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät taloa vastaan, mutta se ei sortunut, sillä sen perustus oli laskettu kalliolle.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:25 |
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:25 |
անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:25 |
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
|
Matt
|
BulVeren
|
7:25 |
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:25 |
فَنَزَلَ ٱلْمَطَرُ، وَجَاءَتِ ٱلْأَنْهَارُ، وَهَبَّتِ ٱلرِّيَاحُ، وَوَقَعَتْ عَلَى ذَلِكَ ٱلْبَيْتِ فَلَمْ يَسْقُطْ، لِأَنَّهُ كَانَ مُؤَسَّسًا عَلَى ٱلصَّخْرِ.
|
Matt
|
Shona
|
7:25 |
Zvino mvura ikaturuka, mafashame akauya, mitutu ikavhuvhuta, ikarova paimba iyo, ikasawa; nokuti yakange yakateyiwa paruware.
|
Matt
|
Esperant
|
7:25 |
kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj albatis tiun domon, kaj ĝi ne falis; ĉar ĝi estis fondita sur roko.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:25 |
ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนมิได้พังลง เพราะว่ารากตั้งอยู่บนศิลา
|
Matt
|
BurJudso
|
7:25 |
မိုဃ်းရွာ၍ ရေစီးသည်နှင့် လေလာ၍ ထိုအိမ်ကိုတိုက်သည်ရှိသော်၊ ကျောက်ပေါ်မှာ တည်သော ကြောင့် မပြိုမလဲနေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:25 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:25 |
باران بارید، سیل جاری شد و باد وزیده بر آن خانه فشار آورد، امّا آن خانه خراب نشد زیرا شالودهٔ آن بر روی سنگ بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Bārish hone lagī, sailāb āyā aur āṅdhī makān ko jhanjhoṛne lagī. Lekin wuh na girā, kyoṅki us kī buniyād chaṭān par rakhī gaī thī.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:25 |
Regnet öste ner, floden kom och vindarna blåste och kastade sig mot huset, men det föll inte, för det var grundat på klippan.
|
Matt
|
TNT
|
7:25 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
GerSch
|
7:25 |
Als nun der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stießen, fiel es nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:25 |
At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at hindi nabagsak: sapagka't natatayo sa ibabaw ng bato.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Satoi, virrat tulvivat, tuulet puhalsivat ja syöksyivät tuota taloa vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.
|
Matt
|
Dari
|
7:25 |
باران بارید، سیل جاری شد و باد وزیده بر آن خانه زورآور گردید، اما آن خانه خراب نشد زیرا تهداب آن بر روی سنگ بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:25 |
Roobkii ayaa da'ay, daadkiina waa yimid, dabayshiina waa dhacday, wayna ku dhaceen gurigaas, ma uuna dumin, waayo, waxaa laga dul dhisay dhagaxa.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:25 |
Og regnet sila, og elvarne fløymde, og vindarne bles og sette mot huset; men det stod; for det var tufta på berg.
|
Matt
|
Alb
|
7:25 |
Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:25 |
und der Platzregen fiel herab, und die Flüsse stiegen, und die Winde wehten und schlugen gegen jenes Haus, aber es stürzte nicht ein; denn gegründet war es auf dem Fels.
|
Matt
|
UyCyr
|
7:25 |
Боран соқуп, ямғур уруп, кәлкүн кәлгән тәғдирдиму, у имарәт өрүлмәйду. Чүнки униң һули қорам ташниң үстигә селинған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:25 |
비가 내리고 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪치되 그것이 무너지지 아니하였나니 이는 그것을 반석 위에 세웠기 때문이라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:25 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:25 |
И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше вјетрови, и нападоше на кућу ону, и не паде; јер бјеше утврђена на камену.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:25 |
And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:25 |
വന്മഴ ചൊരിഞ്ഞു നദികൾ പൊങ്ങി കാറ്റു അടിച്ചു ആ വീട്ടിന്മേൽ അലെച്ചു; അതു പാറമേൽ അടിസ്ഥാനമുള്ളതാകയാൽ വീണില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
7:25 |
비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요
|
Matt
|
Azeri
|
7:25 |
ياغيش ياغدي، سللر گلدي، يللر اسدي و او اِوه هوجوم اتدي. آمّا اِو اوچمادي. چونکي بونؤورهسي داش اوستونده قويولموشدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:25 |
Und es fiel der Regen, und es kamen die Wasserströme, und es wehten die Winde, und schlugen an selbiges Haus, aber es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:25 |
Så föll slagregn, och kom flod, och wädret blåste, och stötte på huset, och föll dock icke omkull; ty det war grundadt på hälleberget.
|
Matt
|
KLV
|
7:25 |
The rain ghoSta' bIng, the floods ghoSta', je the winds blew, je qIp Daq vetlh tuq; je 'oH ta'be' pum, vaD 'oH ghaHta' founded Daq the nagh.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:25 |
E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:25 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:25 |
и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:25 |
και κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και έπνευσαν οι άνεμοι και προσέπεσον τη οικία εκείνη και ουκ έπεσε τεθεμελίωτο γαρ επί την πέτραν
|
Matt
|
FreBBB
|
7:25 |
Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là ; elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
|
Matt
|
LinVB
|
7:25 |
Mbúla enókí, mái ma ebale etombókí, mompepe makási moyéí mpé moningísí ndáko êná ; kasi ebúkání té, mpô etóngámí o mabángá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:25 |
မိုးရွာ၍ ရေကြီးပြီး မုန်တိုင်းထန်သဖြင့် ထိုအိမ်ကို ရိုက်ခတ်သော်လည်း ၎င်းမှာ ကျောက်ပေါ်၌ တည်ဆောက်ထားသောကြောင့် မပြိုလဲချေ။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏧᎦᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᏃᎱᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᏃᎸᏁᎢ, ᎾᎿᎭᎠᏓᏁᎸ ᏥᏚᏱᎶᎴᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏲᏤᎢ, ᏅᏥᎯᏰᏃ ᎦᎧᎮᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:25 |
雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:25 |
Khi mưa đổ xuống, nước lụt dâng lên, cuồng phong ập đến, nhà ấy không sụp đổ vì đã được xây trên nền đá.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:25 |
ug unya mibundak ang ulan, ug mibul-og ang mga baha, ug mihuros ang mga hangin ug mihapak niadtong balaya, apan kadto wala mapukan kay natukod man ibabaw sa bato.
|
Matt
|
RomCor
|
7:25 |
A dat ploaia, au venit şuvoaiele, au suflat vânturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s-a prăbuşit, pentru că avea temelia zidită pe stâncă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Ni ahnsou eh pahn keteuda oh lapakehda, oh lapalahn kisinieng ipidohng ihmwo, e sohte pahn ohla, pwehki e kokoudahr pohn paip ehu.
|
Matt
|
HunUj
|
7:25 |
És ömlött a zápor, és jöttek az árvizek, feltámadtak a szelek, és nekidőltek annak a háznak, de nem omlott össze, mert kősziklára volt alapozva.
|
Matt
|
GerZurch
|
7:25 |
Und der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und stiessen an jenes Haus, und es fiel nicht ein, denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
GerTafel
|
7:25 |
Und der Platzregen kam herab, und die Ströme kamen und die Winde wehten und stießen wider das Haus, und es fiel nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
PorAR
|
7:25 |
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:25 |
En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond.
|
Matt
|
Byz
|
7:25 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
|
Matt
|
FarOPV
|
7:25 |
و باران باریده، سیلابهاروان گردید و بادها وزیده، بدان خانه زورآور شدو خراب نگردید زیرا که بر سنگ بنا شده بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:25 |
laselisina izulu, kwasekufika impophoma, kwasekuvunguza imimoya, yayitshaya leyondlu; kodwa kayiwanga; ngoba yayisekelwe phezu kwedwala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:25 |
E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
|
Matt
|
StatResG
|
7:25 |
Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:25 |
In padla je ploha, in prišle so reke, in zapuhali so vetrovi in se zagnali v tisto hišo, in ni padla: kajti bila je postavljena na skalo.
|
Matt
|
Norsk
|
7:25 |
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.
|
Matt
|
SloChras
|
7:25 |
in usula se je ploha in pridrle so reke in zapihali so vetrovi in se zagnali v tisto hišo, a ni padla, kajti postavljena je bila na skalo.
|
Matt
|
Northern
|
7:25 |
Yağış yağar, sellər gələr, yellər əsər və o evə hücum edər. Amma ev uçmaz, çünki təməli qaya üzərində qurulub.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:25 |
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:25 |
Katau lao moredi, o lakape pwilipwiledo, o ang me iripoki dong im o, a sota rongki pasang, pweki a kakauda pon paip.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:25 |
Kad nu stiprs lietus lija un straumes nāca un vēji pūta un piesitās pie tā nama, tad tas tomēr neapgāzās; jo tas bija uztaisīts uz klints.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:25 |
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquella casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:25 |
雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:25 |
Så föll slagregn, och kom flod, och vädret blåste, och stötte på huset, och föll dock icke omkull; ty det var grundadt på hälleberget.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:25 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
|
Matt
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓⲛⲧⲏⲩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:25 |
Wenn dann der Regen niederströmt und Überschwemmung kommt, und wenn die Winde wehen und treffen auf das Haus, so fällt es nicht; denn seine Mauer ruht auf Felsengrund.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:25 |
и вале дъждът, и приидоха реките, и повеяха ветровете, и нападнаха на тази къща, и не падна; защото бе основана на камик.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:25 |
et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:25 |
雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけても,それは倒れなかった。岩の上に土台を据えていたからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
7:25 |
Caiu a chuva, engrossaram os rios, sopraram os ventos contra aquela casa; mas não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
|
Matt
|
JapKougo
|
7:25 |
雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。
|
Matt
|
Tausug
|
7:25 |
Na, bang kugdanan in bāy niya sin ulan matigda', iban sin dunuk dayn ha manga suba' iban sin hunus, di' malubu in bāy niya sabab mahugut in kiyabutangan niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:25 |
Da goß der Regen, es kamen die Ströme, es wehten die Winde und stießen auf das Haus, und das Haus fiel nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:25 |
Las lluvias cayeron, los torrentes vinieron, los vientos soplaron y se arrojaron contra aquella casa, pero ella no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:25 |
Di uwa gaa-doo, di monowai gu-hontula guu-mmidi, di madangi gaa-gono maaloo gi-di hale deelaa, gei di hale digi hinga, idimaa ne-hau i-hongo tadugalaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:25 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:25 |
und als (wenn) der Regen herabstürzt (herabkommt, herabfällt) und der Fluss kommt und es blasen (wehen) die Winde und stürzen sich (niederfallen) auf dieses Haus und es stürzt nicht ein, denn es war gegründet (festgemacht) auf dem Fels.
|
Matt
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:25 |
Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos.
|
Matt
|
Bela
|
7:25 |
і паліўся дождж, і разьліліся рэкі, і падзьмулі вятры, і рынуліся на той дом; і ён ня ўпаў, бо пастаўлены быў на камені.
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓⲛⲧⲏⲩ. ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:25 |
Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se, ha n'eo ket kouezhet abalamour ma oa diazezet war ar roc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:25 |
Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewasser kam, und weheten die Winde und stielien an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegrundet.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:25 |
Alkoi sataa, tulvavesi virtasi ja myrskytuuli pieksi taloa, mutta se ei sortunut, sillä se oli rakennettu kallioperustalle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:25 |
Og en Skylregn nedfaldt, og vandløbene kom, og Veirene blæste og faldt an paa samme Huus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa en Klippe.
|
Matt
|
Uma
|
7:25 |
Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, tapi' uma-i modungka, apa' rawangu hi lolo watu to moroho.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:25 |
und der Platzregen fiel herab, und die Flüsse stiegen, und die Winde wehten und schlugen gegen jenes Haus, aber es stürzte nicht ein, denn gegründet war es auf dem Fels.
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:25 |
Y descendió lluvia, y vinieron rios, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa: y no cayó; porque estaba fundada sobre la peña.
|
Matt
|
Latvian
|
7:25 |
Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, bet tā nesagruva, jo tā bija celta uz klints.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:25 |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa, y no cayó; porque estaba fundada sobre roca.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:25 |
et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:25 |
En de regen viel neer, en de waterstromen kwamen af, en de winden gierden en stortten zich op dat huis; doch het zakte niet in, want het was gegrond op de rots.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:25 |
Wenn dann ein Wolkenbruch niedergeht und das Hochwasser steigt, wenn der Sturm tobt und an dem Haus rüttelt, stürzt es nicht ein, denn es ist auf Felsen gegründet.
|
Matt
|
Est
|
7:25 |
Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda; aga Ta ei langenud, sest Tema alus oli rajatud kaljule.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:25 |
بارش ہونے لگی، سیلاب آیا اور آندھی مکان کو جھنجھوڑنے لگی۔ لیکن وہ نہ گرا، کیونکہ اُس کی بنیاد چٹان پر رکھی گئی تھی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:25 |
فَنَزَلَتِ الأَمْطَارُ، وَجَرَتِ السُّيُولُ، وَهَبَّتِ الْعَوَاصِفُ، فَضَرَبَتْ ذَلِكَ الْبَيْتَ، فَلَمْ يَسْقُطْ لأَنَّهُ مُؤَسَّسٌ عَلَى الصَّخْرِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:25 |
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。
|
Matt
|
f35
|
7:25 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:25 |
En de regen sloeg neder, en de stortvloeden kwamen en de winden bliezen en sloegen tegen dat huis aan, en het is niet gevallen, want het was gegrond op de rots.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:25 |
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:25 |
En die reën het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm, en dit het nie geval nie, want sy fondament was op die rots.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:25 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот – и он не упал, потому что основан был на камне.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:25 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:25 |
बारिश होने लगी, सैलाब आया और आँधी मकान को झँझोड़ने लगी। लेकिन वह न गिरा, क्योंकि उस की बुनियाद चटान पर रखी गई थी।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:25 |
Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:25 |
En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:25 |
Szakadt a zápor, jött az áradat, fújtak a szelek és nekizúdultak a háznak. De az nem dőlt össze, mert az alapjait sziklára rakták.
|
Matt
|
Maori
|
7:25 |
A ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, te tino akinga ki taua whare; kihai hoki i hinga: no te mea i hanga ki runga ki te kamaka.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Manjari aniya' ulan alandos bay patumbuk, maka angandunuk kasapa'an, maka taluwa' hunus luma' inān. Sagō' halam ah'bba' sabab ahogot papaganna.
|
Matt
|
HunKar
|
7:25 |
És ömlött az eső, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dőlt össze: mert a kősziklára építtetett.
|
Matt
|
Viet
|
7:25 |
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:25 |
Ut quichal li hab ut quicuan li butˈi haˈ, ut quichal li cak-sut-ikˈ. Coxsacˈ rib chiru li cab aˈan, ut incˈaˈ quitˈaneˈ li cab xban nak yi̱banbil chi us saˈ xbe̱n pec.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:25 |
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:25 |
ពេលភ្លៀងធ្លាក់មក ទឹកជន់ឡើង ហើយខ្យល់បក់ខ្លាំង ក៏ផ្ទះនោះមិនរលំដែរ ដ្បិតវាបានចាក់គ្រឹះនៅលើថ្មដា។
|
Matt
|
CroSaric
|
7:25 |
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni."
|
Matt
|
BasHauti
|
7:25 |
Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen.
|
Matt
|
WHNU
|
7:25 |
και κατεβη η βροχη και ηλθαν ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Dù mưa sa, nước cuốn, hay bão táp ập vào, nhà ấy cũng không sụp đổ, vì đã xây trên nền đá.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:25 |
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la roche.
|
Matt
|
TR
|
7:25 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
|
Matt
|
HebModer
|
7:25 |
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:25 |
IcI e'kmowuk kipie'mkIt, ipi e'moshkuk kipie'mkIt, ipi kinotIn, ipi kipukitasIn kwIc wikwam; cocI kipmukote'snon osam kiwishkIckate' kwIc sInik.
|
Matt
|
Kaz
|
7:25 |
Жаңбыр жауып, өзендер тасып, дауыл тұрып үйді соққылағанда, ол құламайды. Себебі оның іргетасы берік тасқа қаланған.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:25 |
і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.
|
Matt
|
FreJND
|
7:25 |
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:25 |
Yağmur yağar, seller akar, fırtına kopar ve eve saldırır; fakat ev yıkılmaz, çünkü kaya üstüne kurulmuştur.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐍂𐌹𐌲𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍅𐍉𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:25 |
Platzregen strömte nieder, die Fluten kamen, die Stürme brausten und tobten gegen jenes Haus, doch es fiel nicht ein; denn festgegründet stand es auf dem Felsen.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:25 |
in padal je dež in prišle so poplave in pihali so vetrovi in udarili na to hišo; in ni padla, kajti bila je utemeljena na skali.
|
Matt
|
Haitian
|
7:25 |
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:25 |
Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:25 |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:25 |
וַיֵּרֶד הַגֶּשֶׁם וַיִּשְׁטְפוּ הַנְּהָרוֹת וַיִּשְּׁבוּ הָרוּחוֹת וַיִּגְּעוּ בַּבַּיִת הַהוּא וְלֹא נָפָל כִּי יֻסַּד עַל־הַסָּלַע׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:25 |
Daeth glaw trwm a llifogydd a gwyntoedd cryf i daro yn erbyn y tŷ hwnnw, ond wnaeth y tŷ ddim syrthio am fod ei sylfeini ar graig solet.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:25 |
Da strömte der Platzregen herab, es kamen die Wasserströme, es wehten die Winde und stießen an jenes Haus; doch es stürzte nicht ein, denn es war auf den Felsen gegründet.
|
Matt
|
GreVamva
|
7:25 |
και κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και έπνευσαν οι άνεμοι και προσέβαλον εις την οικίαν εκείνην, και δεν έπεσε· διότι ήτο τεθεμελιωμένη επί την πέτραν.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:25 |
As haink y fliaghey neose, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as cha huitt eh, son dy row yn undin echey er creg.
|
Matt
|
Tisch
|
7:25 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:25 |
І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний.
|
Matt
|
MonKJV
|
7:25 |
Тэгээд бороо орж, үер ирэн, салхи үлээж улмаар тэр байшинг цохив. Тэгэхэд нь нурсангүй. Яагаад гэвэл энэ нь нэгэн хадан дээр суурилагдсан байлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:25 |
И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и нападоше на кућу ону, и не паде; јер беше утврђена на камену.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:25 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:25 |
La lluvia llega, las inundaciones vienen, y los vientos soplan y golpean la casa; pero esta no cae, porque tiene bases sobre una roca.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:25 |
I spadł deszcz, przyszła powódź, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom, ale się nie zawalił, bo był założony na skale.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:25 |
Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle n'eft point tombée: car elle eftoit fondée fur le roc.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:25 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:25 |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
|
Matt
|
Swahili
|
7:25 |
Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo. Lakini haikuanguka kwa sababu ilikuwa imejengwa juu ya mwamba.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:25 |
És ömlött a zápor, és jöttek az árvizek, tomboltak a szelek, és nekirontottak annak a háznak, de nem dőlt össze, mert kősziklára volt alapozva.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:25 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là: elle n'est pas tombée; car elle était fondée sur le roc.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:25 |
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa Klippen.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:25 |
چون باران بارید و سیلها روان شد و بادها وزید و بر آن خانه زور آورْد، خراب نشد زیرا بنیادش بر سنگ بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Na ren i kam daun, na ol tait i kam, na ol win i ran, na paitim paitim dispela haus. Na em i no pundaun. Long wanem, ol i wokim ol as ston bilong en i stap antap long wanpela ston.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:25 |
Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին ու զարկին այդ տան՝ բայց չփլաւ, որովհետեւ հիմնուած էր վէմի վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:25 |
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa Klippen.
|
Matt
|
JapRague
|
7:25 |
雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:25 |
ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܤܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܤܝܡܢ ܗܘܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:25 |
Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s’est point écroulée ; car elle était fondée sur la pierre.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:25 |
I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:25 |
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:25 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
|
Matt
|
GerElb18
|
7:25 |
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
|