Matt
|
RWebster
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
|
Matt
|
EMTV
|
7:26 |
And everyone who hears these words of Mine and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house on the sand:
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:26 |
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:26 |
And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.
|
Matt
|
ABP
|
7:26 |
And all hearing [2my 3words 1these], and not doing them, shall be likened [2man 1to a moronish], one who built his house upon the sand.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:26 |
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:26 |
And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;
|
Matt
|
LEB
|
7:26 |
And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
|
Matt
|
BWE
|
7:26 |
But everyone who hears what I say and does not obey me, will be like a man who has no sense. He built his house on the sand.
|
Matt
|
Twenty
|
7:26 |
And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand.
|
Matt
|
ISV
|
7:26 |
“Everyone who hears these words of mine and doesn't obey them is like a foolish man who built his house on sand.
|
Matt
|
RNKJV
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:26 |
And every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;
|
Matt
|
Webster
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
|
Matt
|
Darby
|
7:26 |
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
|
Matt
|
OEB
|
7:26 |
Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
|
Matt
|
ASV
|
7:26 |
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
|
Matt
|
Anderson
|
7:26 |
And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand.
|
Matt
|
Godbey
|
7:26 |
And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand.
|
Matt
|
LITV
|
7:26 |
And everyone who hears these words of Mine, and who does not do them, he shall be compared to a foolish man who built his house on the sand;
|
Matt
|
Geneva15
|
7:26 |
But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
|
Matt
|
Montgome
|
7:26 |
"And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
|
Matt
|
CPDV
|
7:26 |
And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:26 |
And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
|
Matt
|
LO
|
7:26 |
But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand.
|
Matt
|
Common
|
7:26 |
And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand;
|
Matt
|
BBE
|
7:26 |
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
|
Matt
|
Worsley
|
7:26 |
And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
|
Matt
|
DRC
|
7:26 |
And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
|
Matt
|
Haweis
|
7:26 |
And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand:
|
Matt
|
GodsWord
|
7:26 |
"Everyone who hears what I say but doesn't obey it will be like a foolish person who built a house on sand.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:26 |
And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes:
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
Matt
|
NETfree
|
7:26 |
Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:26 |
And every one who hears these words of mine, and does not do them, is like a foolish man, who built his house upon the sand:
|
Matt
|
AFV2020
|
7:26 |
And everyone who hears these words of Mine and does not practice them shall be compared to a foolish man, who built his house upon the sand;
|
Matt
|
NHEB
|
7:26 |
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:26 |
Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
|
Matt
|
NETtext
|
7:26 |
Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.
|
Matt
|
UKJV
|
7:26 |
And every one that hears these sayings (o. logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
Matt
|
Noyes
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
|
Matt
|
KJV
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
Matt
|
KJVA
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
Matt
|
AKJV
|
7:26 |
And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:
|
Matt
|
RLT
|
7:26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:26 |
And everyone hearing these words of mine [Divrei Moshiach] and not doing them is like the shoteh (fool), who built his bais upon the sand.
|
Matt
|
MKJV
|
7:26 |
And everyone who hears these sayings of Mine and does not do them shall be compared to a foolish man who built his house on the sand.
|
Matt
|
YLT
|
7:26 |
`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
|
Matt
|
Murdock
|
7:26 |
And every one that heareth these my discourses, and doeth them not, will be like a foolish man that built his house upon sand.
|
Matt
|
ACV
|
7:26 |
And every man who hears these sayings of mine, and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house upon the sand.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:26 |
Porém todo o que ouve estas minhas palavras e não as pratica, eu o compararei ao homem tolo, que construiu sua casa sobre a areia.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:26 |
Fa izay rehetra mandre izany teniko izany, nefa tsy mankatò azy, dia hoharina amin’ ny lehilahy adala, izay nanorina ny tranony teo ambonin’ ny fasika.
|
Matt
|
CopNT
|
7:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲟϫ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲱ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:26 |
Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:26 |
Og enhver som hører disse mine ord og ikke gjør dem, skal sammenliknes med en dum mann, som bygget huset sitt på sanden;
|
Matt
|
FinRK
|
7:26 |
Mutta jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattavissa tyhmään mieheen, joka rakensi talonsa hiekalle.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:26 |
凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟϭ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:26 |
Իսկ ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ դրանք չի կատարում, կը նմանուի մի յիմար մարդու, որ իր տունը շինեց աւազի վրայ.
|
Matt
|
ChiUns
|
7:26 |
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
|
Matt
|
BulVeren
|
7:26 |
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се сравни с неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
|
Matt
|
AraSVD
|
7:26 |
وَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَلَا يَعْمَلُ بِهَا، يُشَبَّهُ بِرَجُلٍ جَاهِلٍ، بَنَى بَيْتَهُ عَلَى ٱلرَّمْلِ.
|
Matt
|
Shona
|
7:26 |
Zvino umwe neumwe anonzwa mashoko angu awa, akasaaita, uchafananidzwa nemurume benzi, wakavaka imba yake pajecha;
|
Matt
|
Esperant
|
7:26 |
Kaj ĉiu, kiu aŭdas ĉi tiujn miajn parolojn kaj ne plenumas ilin, estos komparata al viro malsaĝa, kiu konstruis sian domon sur la sablo;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:26 |
แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย
|
Matt
|
BurJudso
|
7:26 |
အကြင်သူသည် ငါဟောပြောသော ဤစကားကိုကြား၍ နားမထောင်ဘဲနေ၏။ ထိုသူသည် သဲပေါ်မှာ အိမ်ဆောက်သော လူမိုက်နှင့်တူကြောင်းကို ငါပုံပြမည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:26 |
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:26 |
«امّا هرکه سخنان مرا بشنود و به آنها عمل نكند مانند شخص نادانی است كه خانهٔ خود را بر روی شن بنا كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:26 |
Lekin jo bhī merī yih bāteṅ sun kar un par amal nahīṅ kartā wuh us ahmaq kī mānind hai jis ne apnā makān sahīh buniyād ḍāle baġhair ret par tāmīr kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:26 |
Men den som hör dessa mina ord och inte handlar efter dem, han liknar en dåre som byggde sitt hus på sanden.
|
Matt
|
TNT
|
7:26 |
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
|
Matt
|
GerSch
|
7:26 |
Und ein jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:26 |
At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Mutta jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattavissa tyhmään mieheen, joka rakensi talonsa hiekalle.
|
Matt
|
Dari
|
7:26 |
اما هر که سخنان مرا بشنود و به آن ها عمل نکند مانند شخص نادانی است که خانۀ خود را بر روی ریگ ساخت.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:26 |
Qof kasta oo ereyadaydan maqla oo aan yeelin, waxaa loo ekaysiinayaa nin doqon ah oo gurigiisa carrada ka dul dhisay.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:26 |
Og den som høyrer desse ordi mine og ikkje gjer etter deim, han kann liknast med ein fåvis mann, som bygde huset sitt på sand.
|
Matt
|
Alb
|
7:26 |
Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:26 |
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Mann gleichen, welcher sein Haus auf dem Sand baute;
|
Matt
|
UyCyr
|
7:26 |
Бирақ сөзлиримни аңлап туруп, әмәл қилмайдиғанлар имарәтни қумниң үстигә қурған ахмақларға охшайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:26 |
나의 이 말들을 듣고 그것들을 행하지 아니하는 모든 자는 자기 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람과 같으리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:26 |
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:26 |
А сваки који слуша ове моје ријечи а не извршује их, он ће бити као човјек луд који сазида кућу своју на пијеску:
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:26 |
And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:26 |
എന്റെ ഈ വചനങ്ങളെ കേട്ടു ചെയ്യാത്തവൻ ഒക്കെയും മണലിന്മേൽ വീടുപണിത മനുഷ്യനോടു തുല്യനാകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
7:26 |
나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니
|
Matt
|
Azeri
|
7:26 |
لاکئن منئم بو سؤزلرئمي کئم اشئدئب اونلارا عمل اتمهسه، اونو او آغيلسيز آداما بنزهدئرم کي، اوئني قوم اوستونده تئکدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:26 |
Und jeder, der diese meine Worte hört, und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och whar och en som hörer af mig dessa ord, och gör icke derefter, han liknas wid en fåwitsk man, som byggde sitt hus på sanden:
|
Matt
|
KLV
|
7:26 |
Hoch 'Iv hears Dochvammey mu'mey vo' mine, je ta' taH' ta' chaH DichDaq be rur a foolish loD, 'Iv chenta' Daj tuq Daq the sand.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:26 |
Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:26 |
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:26 |
И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:26 |
και πας ο ακούων μου τους λόγους τούτους και μη ποιών αυτούς ομοιωθήσεται ανδρί μωρώ όστις ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την άμμον
|
Matt
|
FreBBB
|
7:26 |
Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
|
Matt
|
LinVB
|
7:26 |
Kasi moto nyónso ayókí maloba maye ma ngáí mpé akokísí mangó té, azalí lokóla moto azángí mayéle, atóngí ndáko ya yě o zélo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:26 |
ဤငါ၏ စကားများကိုကြား၍ မကျင့်ဘဲနေသောသူဟူသမျှသည် သဲပေါ်၌ မိမိ၏အိမ်ကိုဆောက်ထားသောလူမိုက်နှင့်တူ လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:26 |
ᎾᏂᎥᏃ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎠ ᎠᎾᏛᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎾᏛᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏁᎫ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎨᎦᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏃᏳᎯ ᏧᏁᏍᎨᎮᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:26 |
凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:26 |
Còn ai nghe lời Ta dạy, nhưng không làm theo thì giống như một người ngu dại xây nhà mình trên cát.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:26 |
Apan bisan kinsa nga magapatalinghug niining akong mga pulong ug dili magatuman niini, mahisama siya sa usa ka tawong boang-boang nga nagtukod sa iyang balay ibabaw sa balas;
|
Matt
|
RomCor
|
7:26 |
Însă oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi nu le face va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi-a zidit casa pe nisip.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:26 |
“A mehmen me kin rong ei padahk pwukat oh sohte kin kapwaiada, e pahn rasehng ohl pweipwei men me kauwada imwe pohn pihken ni oaroahr.
|
Matt
|
HunUj
|
7:26 |
Aki pedig hallja tőlem ezeket a beszédeket, de nem cselekszi, hasonló lesz a bolond emberhez, aki homokra építette a házát.
|
Matt
|
GerZurch
|
7:26 |
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, ist einem törichten Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Sand baute. (a) Jak 1:22
|
Matt
|
GerTafel
|
7:26 |
Und jeder, der diese Meine Worte hört und tut sie nicht, ist einem törichten Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Sand baute.
|
Matt
|
PorAR
|
7:26 |
E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:26 |
En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;
|
Matt
|
Byz
|
7:26 |
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
|
Matt
|
FarOPV
|
7:26 |
وهرکه این سخنان مرا شنیده، به آنها عمل نکرد، به مردی نادان ماند که خانه خود را بر ریگ بنا نهاد.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:26 |
Njalo wonke owezwayo la amazwi ami njalo angawenzi, uzafananiswa lendoda eyisithutha, eyakha indlu yayo phezu kwetshebetshebe;
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:26 |
Porém todo o que ouve estas minhas palavras e não as pratica, eu o compararei ao homem tolo, que construiu sua casa sobre a areia.
|
Matt
|
StatResG
|
7:26 |
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:26 |
In vsak, kdor sliši te moje besede, in po njih ne dela, podoben bo neumnemu možu, kteri je sezidal hišo svojo na pesku.
|
Matt
|
Norsk
|
7:26 |
Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;
|
Matt
|
SloChras
|
7:26 |
In vsak, kdor sliši te moje besede in ne dela po njih, je podoben neumnemu možu, ki je sezidal hišo svojo na pesek;
|
Matt
|
Northern
|
7:26 |
Bu sözlərimi eşidib onlara əməl etməyən hər kəs isə öz evini qum üzərində tikən ağılsız adama bənzəyir.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:26 |
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute;
|
Matt
|
PohnOld
|
7:26 |
O meamen rongada ai padak pukat, ap sota kapwaiada, nan a pan rasong ol pweipwei men, me kauada im a pon pik en oror.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:26 |
Un ikviens, kas šos Manus vārdus dzird un nedara, tas taps līdzināts ģeķim, kas savu namu uztaisījis uz smiltīm.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:26 |
E aquelle que ouve estas minhas palavras, e as não executa, comparal-o-hei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
|
Matt
|
ChiUn
|
7:26 |
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och hvar och en, som hörer af mig dessa ord, och gör icke derefter, han liknas vid en fåvitsk man, som byggde sitt hus på sanden.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:26 |
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
|
Matt
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟϭ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲙⲡϣⲱ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:26 |
Wer aber diese meine Worte hört und nicht befolgt, gleicht einem törichten Manne, der sein Haus auf sandigen Boden baut.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:26 |
И всеки който слуша тези мои думи, и не ги прави ще се уподоби на человек безумен, който съзида къщата си на песък;
|
Matt
|
FrePGR
|
7:26 |
Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera semblable à un homme étourdi qui a bâti sa maison sur le sable ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:26 |
わたしのこれらの言葉を聞いてもそれを行なわないすべての者は,砂の上に自分の家を建てた愚かな人に似ている。
|
Matt
|
PorCap
|
7:26 |
Porém, todo aquele que escuta estas minhas palavras e não as põe em prática poderá comparar-se ao insensato que edificou a sua casa sobre a areia.
|
Matt
|
JapKougo
|
7:26 |
また、わたしのこれらの言葉を聞いても行わない者を、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができよう。
|
Matt
|
Tausug
|
7:26 |
“Sagawa' hisiyu-siyu in tau nakarungug sin manga hindu' ku ini ampa di' magkahagad, biya' sila sapantun tau dupang naghinang sin bāy niya nag'usuk ha lupa' mahablu'.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:26 |
Und wer überall diese meine Worte hört und thut nicht darnach, wird sein wie ein thörichter Mann, der sein Haus auf den Sand gebaut.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:26 |
Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, se asemejará a un varón insensato que ha edificado su casa sobre la arena:
|
Matt
|
Kapingam
|
7:26 |
“Maa tangada e-longono agu helekai aanei, geia hagalee kawe-ai, mee e-hai be taane dadaulia ne-hau dono hale i-hongo di gelegele.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:26 |
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:26 |
Jeder nun, der hört meine {diese} Worte und tut sie (so) nicht, wird einem dummen (törichten) Mann gleichen, einem, der sich das Haus auf dem Sand (Ufer, Strand) baut.
|
Matt
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟϭ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:26 |
Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio.
|
Matt
|
Bela
|
7:26 |
А кожны, хто слухае гэтыя словы Мае і ня выконвае іх, прыпадобніцца да мужа неразважлівага, які паставіў свой дом на пяску;
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟϭ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲙⲡϣⲱ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:26 |
Met piv bennak a glev ar gerioù-mañ a lavaran ha na sent ket outo, a vo heñvel ouzh un den diskiant en deus savet e di war an traezh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:26 |
Und wer diese meine Rede horet und tut sie nicht, der ist einem torichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:26 |
"Jokainen, joka kuulee nämä sanani mutta ei tee niiden mukaan, on kuin tyhmä mies, joka rakensi talonsa hiekalle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:26 |
Og hver, som hører disse mine Ord og gjør ikke efter dem, skal lignes ved en daarlig Mand, som byggede sit Huus paa Sand.
|
Matt
|
Uma
|
7:26 |
"Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:26 |
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Mann gleichen, welcher sein Haus auf dem Sand baute;
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:26 |
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
|
Matt
|
Latvian
|
7:26 |
Un katrs, kas šos vārdus dzird, bet tos neizpilda, būs līdzīgs neprātīgajam vīram, kas savu māju cēla uz smiltīm.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:26 |
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, compararle he al varón insensato, que edificó su casa sobre arena:
|
Matt
|
FreStapf
|
7:26 |
«Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:26 |
Maar wie deze woorden van Mij hoort, doch ze niet in beoefening brengt, zal gelijk zijn aan een dwazen man, die zijn huis bouwde op het zand.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:26 |
Doch wer meine Worte hört und sich nicht danach richtet, gleicht einem unvernünftigen Mann, der sein Haus einfach auf den Sand setzt.
|
Matt
|
Est
|
7:26 |
Ja igaüks, kes neid Minu sõnu kuuleb, aga ei tee nende järele, on võrreldav jõleda mehega, kes oma koja ehitas liivale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:26 |
لیکن جو بھی میری یہ باتیں سن کر اُن پر عمل نہیں کرتا وہ اُس احمق کی مانند ہے جس نے اپنا مکان صحیح بنیاد ڈالے بغیر ریت پر تعمیر کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:26 |
وَأَيُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَلاَ يَعْمَلُ بِهَا، يُشَبَّهُ بِرَجُلٍ غَبِيٍّ بَنَى بَيْتَهُ عَلَى الرَّمْلِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:26 |
凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
|
Matt
|
f35
|
7:26 |
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:26 |
En een ieder die deze mijn woorden hoort en ze niet doet, zal Ik vergelijken bij een dwaas man, die zijn huis bouwde op het zand.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:26 |
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:26 |
En elkeen wat na hierdie woorde van My luister en dit nie doen nie, sal vergelyk word met 'n dwase man wat sy huis op die sand gebou het.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:26 |
А всякий, кто слушает эти слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке:
|
Matt
|
FreOltra
|
7:26 |
Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:26 |
लेकिन जो भी मेरी यह बातें सुनकर उन पर अमल नहीं करता वह उस अहमक़ की मानिंद है जिसने अपना मकान सहीह बुनियाद डाले बग़ैर रेत पर तामीर किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:26 |
Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:26 |
En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;
|
Matt
|
HunKNB
|
7:26 |
Mindaz pedig, aki hallgatja e szavaimat, de nem váltja tettekre azokat, hasonlít a balga emberhez, aki a házát homokra építette.
|
Matt
|
Maori
|
7:26 |
A ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, a kahore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tona whare ki runga ki te onepu:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:26 |
Sasuku isab akale ma bissalaku bo' mbal ameya', sali' kahantang a'a kulang akkalna, ya makahinang luma'na ma kal'bbohan.
|
Matt
|
HunKar
|
7:26 |
És valaki hallja én tőlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:
|
Matt
|
Viet
|
7:26 |
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:26 |
Ut yalak ani ta̱abi̱nk re li cua̱tin ut incˈaˈ tixba̱nu li cˈaˈru xinye, li jun aˈan tinjuntakˈe̱ta riqˈuin li cui̱nk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Incˈaˈ quixyi̱b li rochoch chi cha̱bil. Yal saˈ xbe̱n samaib quixqˈue.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:26 |
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:26 |
អស់អ្នកដែលឮពាក្យរបស់ខ្ញុំទាំងនេះ ហើយមិនប្រព្រឹត្តតាម អ្នកនោះប្រៀបដូចជាមនុស្សល្ងង់ ដែលសង់ផ្ទះរបស់ខ្លួននៅលើដីខ្សាច់
|
Matt
|
CroSaric
|
7:26 |
"Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
|
Matt
|
BasHauti
|
7:26 |
Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.
|
Matt
|
WHNU
|
7:26 |
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Còn ai nghe những lời Thầy nói đây, mà chẳng đem ra thực hành, thì ví được như người ngu dại xây nhà trên cát.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:26 |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
|
Matt
|
TR
|
7:26 |
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
|
Matt
|
HebModer
|
7:26 |
וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:26 |
Caye'k kiw noatkuk notI ntukitonIn; iwcI pwatotuk nkIne'nma ke'kie'patsIt nInI kaoshItot e'tat, shi pash kitaokokik.
|
Matt
|
Kaz
|
7:26 |
Алайда осы айтқандарымды естісе де, орындамаған әркім үйін құм үстіне салған ақымаққа ұқсайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:26 |
А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;
|
Matt
|
FreJND
|
7:26 |
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
|
Matt
|
TurHADI
|
7:26 |
“Söylediklerimi dinleyen, fakat bunları hayatına tatbik etmeyen kişi, evini kum üzerine yapan akılsız adama benzer.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌹𐌽.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:26 |
Jeder aber, der diese meine Worte hört und nicht nach ihnen handelt, ist einem törichten Manne gleich: Er hat sein Haus auf Sand gebaut.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:26 |
In vsak, kdor posluša te moje besede in jih ne izvršuje, bo primerjan z nespametnim človekom, ki je svojo hišo zgradil na pesku;
|
Matt
|
Haitian
|
7:26 |
Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:26 |
Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:26 |
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
|
Matt
|
HebDelit
|
7:26 |
וְכָל־הַשֹּׁמֵעַ אֶת־דְּבָרַי אֵלֶּה וְלֹא יַעֲשֶׂה אֹתָם יִדְמֶה לְאִישׁ בַּעַר אֲשֶׁר־בָּנָה אֶת־בֵּיתוֹ עַל־הַחוֹל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:26 |
Ond mae pawb sy'n gwrando arna i heb wneud beth dw i'n ddweud yn debyg i ddyn dwl sy'n adeiladu ei dŷ ar dywod!
|
Matt
|
GerMenge
|
7:26 |
Wer jedoch diese meine Worte hört und nicht nach ihnen tut, der gleicht einem törichten Manne, der sein Haus auf den Sand gebaut hat.
|
Matt
|
GreVamva
|
7:26 |
Και πας ο ακούων τους λόγους μου τούτους και μη κάμνων αυτούς θέλει ομοιωθή με άνδρα μωρόν, όστις ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την άμμον·
|
Matt
|
ManxGael
|
7:26 |
As dy chooilley unnane ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as nagh vel jannoo ymmyd mie jeu, bee eh er ny hoylaghey gys dooinney ommijagh, hrog e hie er y gheinnagh:
|
Matt
|
Tisch
|
7:26 |
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:26 |
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́.
|
Matt
|
MonKJV
|
7:26 |
Харин миний хэлсэн эдгээр үгийг сонсдог боловч тэдгээрийг үйлддэггүй хүн бүр элсэн дээр байшингаа барьсан мунхаг эртэй зүйрлэгдэнэ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:26 |
А сваки који слуша ове моје речи а не извршује их, он ће бити као човек луд који сазида кућу своју на песку:
|
Matt
|
FreCramp
|
7:26 |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:26 |
Todo aquel que escucha mis palabras, y no las practica será como un hombre necio, que construye su casa sobre arena.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:26 |
A każdy, kto słucha tych moich słów, a nie wypełnia ich, będzie przyrównany do człowieka głupiego, który zbudował swój dom na piasku.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:26 |
Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, fera accomparé à l'homme fol, qui a bafti fa maifon fur le fable.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:26 |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:26 |
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
|
Matt
|
Swahili
|
7:26 |
"Lakini yeyote anayesikia maneno yangu haya bila kuyazingatia, anafanana na mtu mpumbavu aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:26 |
Aki pedig hallja tőlem ezeket a beszédeket, de nem cselekszi, hasonló a bolond emberhez, aki homokra építette a házát.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:26 |
Mais tout homme qui entend les paroles que je dis et qui ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:26 |
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Daare, som byggede sit Hus paa Sandet,
|
Matt
|
FarHezar
|
7:26 |
امّا هر که این سخنان مرا بشنود و به آنها عمل نکند، همچون مرد نادانی است که خانة خود را بر شن بنا کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Na olgeta wan wan man husat i harim ol dispela toktok bilong mi, na em i no mekim ol, mi bai wokim piksa long em olsem wanpela krankiman, husat i wokim haus bilong em antap long wesan.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:26 |
Իսկ ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի յիմար մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց աւազի վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:26 |
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Daare, som byggede sit Hus paa Sandet,
|
Matt
|
JapRague
|
7:26 |
又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
|
Matt
|
Peshitta
|
7:26 |
ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܤܟܠܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:26 |
Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:26 |
A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
|
Matt
|
JapBungo
|
7:26 |
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:26 |
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
|
Matt
|
GerElb18
|
7:26 |
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute;
|