Matt
|
RWebster
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was its fall.
|
Matt
|
EMTV
|
7:27 |
and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was it's fall."
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:27 |
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell-and great was its fall."
|
Matt
|
Etheridg
|
7:27 |
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
|
Matt
|
ABP
|
7:27 |
And [3came down 1the 2rain], and [3came 1the 2rivers], and [3blew 1the 2winds], and they struck against that house, and it fell, and [3was 2downfall 1its] great.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:27 |
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell-and great was its fall."
|
Matt
|
Rotherha
|
7:27 |
And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great.
|
Matt
|
LEB
|
7:27 |
And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great.”
|
Matt
|
BWE
|
7:27 |
It rained hard. The water in the rivers came up high. The winds were strong and beat on the house. It fell down with a loud noise!’
|
Matt
|
Twenty
|
7:27 |
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall."
|
Matt
|
ISV
|
7:27 |
The rain fell, the floods came, and the winds blew and battered that house, and it collapsed, and its collapse was devastating.”
|
Matt
|
RNKJV
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:27 |
and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.
|
Matt
|
Webster
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
|
Matt
|
Darby
|
7:27 |
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
|
Matt
|
OEB
|
7:27 |
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall.”
|
Matt
|
ASV
|
7:27 |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
|
Matt
|
Anderson
|
7:27 |
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall.
|
Matt
|
Godbey
|
7:27 |
And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
LITV
|
7:27 |
and the rain came down, and the rivers came up, and the winds blew and beat against that house; and it fell, and great was the fall of it.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:27 |
And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
|
Matt
|
Montgome
|
7:27 |
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
|
Matt
|
CPDV
|
7:27 |
And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
|
Matt
|
Weymouth
|
7:27 |
The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
|
Matt
|
LO
|
7:27 |
For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin.
|
Matt
|
Common
|
7:27 |
and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell. And great was its fall."
|
Matt
|
BBE
|
7:27 |
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
|
Matt
|
Worsley
|
7:27 |
and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
|
Matt
|
DRC
|
7:27 |
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
|
Matt
|
Haweis
|
7:27 |
and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:27 |
Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster."
|
Matt
|
Tyndale
|
7:27 |
and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
NETfree
|
7:27 |
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!"
|
Matt
|
RKJNT
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:27 |
And the rain came down, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it."
|
Matt
|
NHEB
|
7:27 |
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell-and great was its fall."
|
Matt
|
OEBcth
|
7:27 |
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall.”
|
Matt
|
NETtext
|
7:27 |
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!"
|
Matt
|
UKJV
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
Noyes
|
7:27 |
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.
|
Matt
|
KJV
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
KJVA
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
AKJV
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
RLT
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:27 |
And the geshem (rain) came down, and the floods came, and the winds blew and beat against that bais, and it fell, and gadolah was the mappalah (fall/downfall) of it."
THE SAMCHUT (AUTHORITY) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Matt
|
MKJV
|
7:27 |
And the rain came down, and the floods came, and the wind blew and beat on that house. And it fell, and great was its fall.
|
Matt
|
YLT
|
7:27 |
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
|
Matt
|
Murdock
|
7:27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it.
|
Matt
|
ACV
|
7:27 |
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell. And great was the fall of it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:27 |
E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela caiu, e sua queda foi grande.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:27 |
Ary latsaka ny ranonorana, ka nisy riaka be, sady nifofofofo ny rivotra ka namely izany trano izany; dia nianjera izy, ka loza ny fianjerany.
|
Matt
|
CopNT
|
7:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲉⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:27 |
Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri."
|
Matt
|
NorBroed
|
7:27 |
og regnet kom ned og elvene kom og vindene blåste, og anstøtet dette huset, og det falt, og dets fall var stort.
|
Matt
|
FinRK
|
7:27 |
Tuli sade, virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät taloa vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli perinpohjainen.”
|
Matt
|
ChiSB
|
7:27 |
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:27 |
անձրեւները թափուեցին, գետերը բարձրացան, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին տանը, եւ նա ընկաւ. եւ նրա կործանումը շատ մեծ եղաւ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:27 |
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
|
Matt
|
BulVeren
|
7:27 |
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя падна, и падането ѝ беше голямо.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:27 |
فَنَزَلَ ٱلْمَطَرُ، وَجَاءَتِ ٱلْأَنْهَارُ، وَهَبَّتِ ٱلرِّيَاحُ، وَصَدَمَتْ ذَلِكَ ٱلْبَيْتَ فَسَقَطَ، وَكَانَ سُقُوطُهُ عَظِيمًا!».
|
Matt
|
Shona
|
7:27 |
zvino mvura ikaturuka, mafashame ndokuuya, mitutu ndokuvhuvhuta, ndokurova paimba iyo, ndokuwa; uye kuwa kwayo kukava kukuru.
|
Matt
|
Esperant
|
7:27 |
kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj sin ĵetis sur tiun domon, kaj ĝi falis; kaj granda estis ĝia falo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:27 |
ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น เรือนนั้นก็พังทลายลง และการซึ่งพังทลายนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก”
|
Matt
|
BurJudso
|
7:27 |
မိုဃ်းရွာ၍ ရေစီးသည်နှင့် လေလာ၍ ထိုအိမ်ကို တိုက်သောအခါ၊ ကြီးစွာသော ပြိုလဲခြင်းသို့ ရောက် လေသည်ဟုဟောတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:27 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:27 |
باران بارید، سیل جاری شد و باد وزیده به آن خانه فشار آورد و آن خانه فرو ریخت و چه خرابی عظیمی بود!»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Jab bārish hone lagī, sailāb āyā aur āṅdhī makān ko jhanjhoṛne lagī to yih makān dhaṛām se gir gayā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
7:27 |
Regnet öste ner, floden kom och vindarna blåste och slog mot det huset, och det föll samman. Och dess fall var stort."
|
Matt
|
TNT
|
7:27 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
|
Matt
|
GerSch
|
7:27 |
Als nun der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stießen, da fiel es, und sein Fall war groß.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:27 |
At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Satoi, virrat tulvivat, tuulet puhalsivat ja syöksyivät taloa vastaan, ja se luhistui, ja sen luhistuminen oli suuri."
|
Matt
|
Dari
|
7:27 |
باران بارید، سیل جاری شد و باد وزیده به آن خانه زورآورگردید و آن خانه ویران شد و چه خرابی بزرگی بود!»
|
Matt
|
SomKQA
|
7:27 |
Roobkii waa da'ay, daadkiina waa yimid, dabayshiina waa dhacday, wayna ku dhaceen gurigaas, wuuna dumay, dumiddiisuna waa weynayd.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:27 |
Og regnet sila, og elvarne fløymde, og vindarne bles og sette mot huset; då fall det, og fallet vart stort.»
|
Matt
|
Alb
|
7:27 |
Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:27 |
und der Platzregen fiel herab, und die Flüsse stiegen, und die Winde wehten und schlugen gegen jenes Haus, und es stürzte ein; und sein Einsturz war groß.“
|
Matt
|
UyCyr
|
7:27 |
Ундақ имарәт боран, ямғур вә кәлкүнниң һуҗумиға учриғанда өрүлүп кетиду, өрүлгәндиму интайин паҗиәлик өрүлиду!
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:27 |
비가 내리고 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪치매 그것이 무너져 그것의 무너짐이 심하였느니라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:27 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:27 |
И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше вјетрови, и ударише у кућу ону, и паде, и распаде се страшно.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:27 |
And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:27 |
വന്മഴ ചൊരിഞ്ഞു നദികൾ പൊങ്ങി കാറ്റു അടിച്ചു ആ വീട്ടിന്മേൽ അലെച്ചു, അതു വീണു; അതിന്റെ വീഴ്ച വലിയതായിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
7:27 |
비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라
|
Matt
|
Azeri
|
7:27 |
ياغيش ياغدي، سللر گلدي، يللر اسدي و او اوه هوجوم اتدي. و اِو اوچدو و اونون ييخيلماسي بئر موصئبت اولدو."
|
Matt
|
GerReinh
|
7:27 |
Und es fiel der Regen, und es kamen die Wasserströme, und es wehten die Winde, und schlugen an jenes Haus, und es fiel und sein Fall war groß. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:27 |
Och föll slagregn, och kom flod, och wädret blåste, och stötte på huset; och det föll omkull, och dess fall war stort.
|
Matt
|
KLV
|
7:27 |
The rain ghoSta' bIng, the floods ghoSta', je the winds blew, je qIp Daq vetlh tuq; je 'oH pumta'— je Dun ghaHta' its pum.”
|
Matt
|
ItaDio
|
7:27 |
E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:27 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:27 |
и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:27 |
και κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και έπνευσαν οι άνεμοι και προσέκοψαν τη οικία εκείνη και έπεσε και ην η πτώσις αυτής μεγάλη
|
Matt
|
FreBBB
|
7:27 |
Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
|
Matt
|
LinVB
|
7:27 |
Mbúla enókí, mái ma ebale matombókí, mompepe makási moyéí mpé moningísí ndáko êná ; ndáko ekwéí mpé ebébí nyé ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:27 |
မိုးရွာ၍ ရေကြီးပြီး မုန်တိုင်းထန်သဖြင့် ထိုအိမ် ကို ရိုက်ခတ်သောအခါ ၎င်းသည် ပြိုလဲ၍ ၎င်း၏ပျက်စီးခြင်းမှာ လည်း ကြီးမားလှပေသည်ဟုမိန့်တော်မူလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
7:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏧᎦᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᏃᎱᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᏃᎸᏁᎢ, ᎾᎿᎭᎠᏓᏁᎸ ᏥᏚᏱᎶᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏲᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏎᏗᏳ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁ ᎤᏲᏨ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:27 |
雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
7:27 |
Khi mưa đổ xuống, nước lụt dâng lên, cuồng phong ập đến, thì nhà ấy sụp đổ, hư hại nặng nề.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:27 |
"ug unya mibundak ang ulan, ug mibul-og ang mga baha, ug mihuros ang mga hangin ug mihapak niadtong balaya, ug kadto napukan; ug daku gayud ang iyang pagkapukan."
|
Matt
|
RomCor
|
7:27 |
A dat ploaia, au venit şuvoaiele, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea: ea s-a prăbuşit, şi prăbuşirea i-a fost mare.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Ni eh pahn keteuda oh lapakehda, oh lapalahn kisinieng ipidohng ihmwo, e pahn pwupwudi ohla. Oh ia pahn uwen ohla wet!”
|
Matt
|
HunUj
|
7:27 |
És ömlött a zápor, és jöttek az árvizek, feltámadtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; az összeomlott, és teljesen elpusztult.”
|
Matt
|
GerZurch
|
7:27 |
Und der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und stiessen an jenes Haus, und es fiel ein, und sein Fall war gross. (a) Hes 13:10-12
|
Matt
|
GerTafel
|
7:27 |
Und der Platzregen kam herab und die Ströme kamen und die Winde wehten und stießen gegen das Haus, und es fiel, und sein Fall war groß.
|
Matt
|
PorAR
|
7:27 |
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:27 |
En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot.
|
Matt
|
Byz
|
7:27 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
|
Matt
|
FarOPV
|
7:27 |
و باران باریده، سیلابها جاری شد و بادهاوزیده، بدان خانه زور آورد و خراب گردید وخرابی آن عظیم بود.»
|
Matt
|
Ndebele
|
7:27 |
laselisina izulu, kwasekufika impophoma, kwasekuvunguza imimoya yayitshaya leyondlu; yawa; kwaba kukhulu ukuwa kwayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:27 |
E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela caiu, e sua queda foi grande.
|
Matt
|
StatResG
|
7:27 |
Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.”
|
Matt
|
SloStrit
|
7:27 |
In padla je ploha, in prišle so reke, in zapuhali so vetrovi in udarili v tisto hišo, in padla je: in pad nje je bil grozen.
|
Matt
|
Norsk
|
7:27 |
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
|
Matt
|
SloChras
|
7:27 |
in ulila se je ploha in pridrle so reke in zapihali so vetrovi in udarili ob tisto hišo, in padla je, in njen pad je bil grozen.
|
Matt
|
Northern
|
7:27 |
Yağış yağar, sellər gələr, yellər əsər və o evə hücum edər. Ev uçar və onun yıxılması bir müsibət olar».
|
Matt
|
GerElb19
|
7:27 |
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:27 |
Katau lao moredi o lapake pwilipwilido, o ang ma irepoki dong im o, a rongki pasang; o a rongk laud melel,
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:27 |
Kad nu stiprs lietus lija un straumes nāca un vēji pūta un sitās pie tā nama, tad tas apgāzās un gāja viss postā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:27 |
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquella casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:27 |
雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:27 |
Och föll slagregn, och kom flod, och vädret blåste, och stötte på huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:27 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
|
Matt
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓⲛⲧⲏⲩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:27 |
Wenn dann der Regen niederströmt und Überschwemmung kommt, und wenn die Winde wehen und stoßen auf das Haus, so fällt es! Ja es wird ein großer Trümmerhaufen!"
|
Matt
|
BulCarig
|
7:27 |
и вале дъждът, и приидоха реките, и повеяха ветровете, и нападнаха на тази къща, и тя падна, и големо бе нейното падане.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:27 |
et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:27 |
雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけると,それは倒れた。そして,その倒壊はひどいものだった」 。
|
Matt
|
PorCap
|
7:27 |
Caiu a chuva, engrossaram os rios, sopraram os ventos contra aquela casa; ela desmoronou-se, e grande foi a sua ruína.»
|
Matt
|
JapKougo
|
7:27 |
雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまう。そしてその倒れ方はひどいのである」。
|
Matt
|
Tausug
|
7:27 |
Bang kugdanan sin ulan matigda', sin dunuk dayn ha suba' iban sin hangin makusug, na in bāy niya malubu, way tuud tabangan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
7:27 |
Und es goß der Regen, es kamen die Ströme, es wehten die Winde und schlugen an das Haus, und es fiel; und sein Fall war groß.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:27 |
Las lluvias cayeron, los torrentes vinieron, los vientos soplaron y se arrojaron contra aquella casa, y cayó, y su ruina fue grande”.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:27 |
Di uwa gaa-doo, di monowai gu-hontula guu-mmidi, di madangi gaa-gono maaloo gi-di hale deenei, gei di hale guu-hinga, gu-mooho!”
|
Matt
|
RusVZh
|
7:27 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:27 |
und als (wenn) der Regen herabstürzt (herabkommt, herabfällt) und der Fluss kommt und es blasen (wehen) die Winde und stürzen sich (niederfallen) auf dieses Haus und es stürzt ein und sein Fall (Sturz, Einsturz) war groß (und es wurde völlig zerstört).
|
Matt
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:27 |
Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą, ir jis sugriuvo, o jo griuvimas buvo smarkus“.
|
Matt
|
Bela
|
7:27 |
і паліўся дождж, і разьліліся рэкі, і падзьмулі вятры, і налеглі на дом той; і ён упаў, і было падзеньне яго вялікае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:27 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓⲛⲧⲏⲩ. ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:27 |
Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se, ha kouezhet eo ha bras eo bet e ziskar.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:27 |
Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewasser, und weheten die Winde und stiefien an das Haus, da fiel es und tat einen grolien Fall.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:27 |
Alkoi sataa, tulvavesi virtasi ja myrskytuuli pieksi taloa, ja se sortui, maan tasalle saakka."
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:27 |
Og en Skylregn nedfaldt, og Vandløbene kom, og Veirene blæste og stødte an paa samme Huus, og det faldt, og dets Fald var stort.
|
Matt
|
Uma
|
7:27 |
Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, mokero hangkani."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:27 |
und der Platzregen fiel herab, und die Flüsse stiegen, und die Winde wehten und schlugen gegen jenes Haus, und es stürzte ein, und sein Einsturz war groß.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:27 |
Y descendió lluvia, y vinieron rios, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
|
Matt
|
Latvian
|
7:27 |
Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, un tā sagruva; un tās posts bija liels.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:27 |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa, y cayó; y fue su ruina grande.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:27 |
et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:27 |
En de regen viel neer, en de waterstromen kwamen af, en de winden gierden en stortten zich op dat huis; het zakte in, en zijn val was geweldig.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:27 |
Wenn dann ein Wolkenbruch niedergeht und das Hochwasser steigt, wenn der Sturm tobt und an dem Haus rüttelt, bricht es zusammen und wird völlig zerstört."
|
Matt
|
Est
|
7:27 |
Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda, ja ta langes, ja tema langemine oli suur."
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:27 |
جب بارش ہونے لگی، سیلاب آیا اور آندھی مکان کو جھنجھوڑنے لگی تو یہ مکان دھڑام سے گر گیا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
7:27 |
فَنَزَلَتْ الأَمْطَارُ، وَجَرَتْ السُّيُولُ، وَهَبَّتِ الْعَوَاصِفُ، فَضَرَبَتْ ذَلِكَ الْبَيْتَ، فَسَقَطَ، وَكَانَ سُقُوطُهُ عَظِيماً»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:27 |
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
|
Matt
|
f35
|
7:27 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:27 |
En de regen sloeg neder, en de stortvloeden kwamen en de winden bliezen en sloegen tegen dat huis aan; en het is gevallen, en zijn val was groot.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:27 |
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:27 |
En die reën het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm en dit het geval, en sy val was groot.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:27 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот – и он упал, и было падение его великое».
|
Matt
|
FreOltra
|
7:27 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:27 |
जब बारिश होने लगी, सैलाब आया और आँधी मकान को झँझोड़ने लगी तो यह मकान धड़ाम से गिर गया।”
|
Matt
|
TurNTB
|
7:27 |
Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.”
|
Matt
|
DutSVV
|
7:27 |
En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:27 |
Szakadt a zápor, jött az áradat, fújtak a szelek és nekizúdultak a háznak. Az összedőlt, és nagy lett a romlása.«
|
Matt
|
Maori
|
7:27 |
Na ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, a pa ana ki taua whare; na kua hinga: he rahi ano tona hinganga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:27 |
Jari aniya' ulan alandos patumbuk, bo' angandunuk kasapa'an, bo' taluwa' hunus luma' inān. Magtūy ah'bba', alubu to'ongan.”
|
Matt
|
HunKar
|
7:27 |
És ömlött az eső, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása.
|
Matt
|
Viet
|
7:27 |
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:27 |
Ut quichal li hab, quicuan li butˈi haˈ ut quichal li cak-sut-ikˈ. Coxsacˈ rib chiru ut li cab aˈan quitˈaneˈ ut aran qui-osoˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:27 |
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:27 |
ពេលភ្លៀងធ្លាក់មក ទឹកជន់ឡើង ហើយខ្យល់បក់ខ្លាំង ផ្ទះនោះក៏ដួលរលំខ្ទេចខ្ទីអស់»។
|
Matt
|
CroSaric
|
7:27 |
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika."
|
Matt
|
BasHauti
|
7:27 |
Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da.
|
Matt
|
WHNU
|
7:27 |
και κατεβη η βροχη και ηλθαν ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Gặp mưa sa, nước cuốn hay bão táp ập vào, nhà ấy sẽ sụp đổ, sụp đổ tan tành.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:27 |
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
|
Matt
|
TR
|
7:27 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
|
Matt
|
HebModer
|
7:27 |
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:27 |
IcI e'kmowuk kipie'mkIt, ipi e'moshkuk kipie'mkIt, ipi kinotIn, ipi ki pukitasIn kwIc wikwam, icI e'kipmukote'k kikcInomkIt e'kipmukote'k.
|
Matt
|
Kaz
|
7:27 |
Жаңбыр жауып, өзендер тасып, дауыл тұрып үйді соққылағанда, ол опырылып құлап қалады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:27 |
і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.
|
Matt
|
FreJND
|
7:27 |
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:27 |
Yağmur yağar, seller akar, fırtına kopar ve eve saldırır. Ev korkunç şekilde yıkılır.”
|
Matt
|
Wulfila
|
7:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐍂𐌹𐌲𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍅𐍉𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:27 |
Platzregen strömte nieder, die Fluten kamen, die Stürme brausten und tobten gegen jenes Haus; es fiel ein und stürzte ganz zusammen."
|
Matt
|
SloKJV
|
7:27 |
in padal je dež in prišle so poplave in pihali so vetrovi ter udarili na to hišo; in je padla in njen padec je bil velik.“
|
Matt
|
Haitian
|
7:27 |
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:27 |
Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:27 |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:27 |
וַיֵּרֶד הַגֶּשֶׁם וַיִּשְׁטְפוּ הַנְּהָרוֹת וַיִּשְּׁבוּ הָרוּחוֹת וַיִּפְגְּעוּ בַּבַּיִת הַהוּא וַיִּפֹּל וַתְּהִי מַפַּלְתּוֹ גְּדוֹלָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:27 |
Daeth glaw trwm a llifogydd a gwyntoedd cryf i daro yn erbyn y tŷ hwnnw, a syrthiodd y tŷ a chwalu'n llwyr.”
|
Matt
|
GerMenge
|
7:27 |
Da strömte der Platzregen herab, es kamen die Wasserströme, es wehten die Winde und stürmten gegen jenes Haus: da stürzte es ein, und sein Zusammensturz war gewaltig.«
|
Matt
|
GreVamva
|
7:27 |
και κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και έπνευσαν οι άνεμοι και προσέβαλον εις την οικίαν εκείνην, και έπεσε, και ήτο η πτώσις αυτής μεγάλη.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:27 |
As huitt y fliaghey, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as huitt eh, as s'mooar va e lhieggey!
|
Matt
|
Tisch
|
7:27 |
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:27 |
І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“
|
Matt
|
MonKJV
|
7:27 |
Тэгээд бороо орж, үер ирэн, салхи үлээж улмаар тэр байшинг цохижээ. Тэгэхэд нь нурав. Тэгтэл нуралт нь маш их байлаа гэжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:27 |
И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и ударише у кућу ону, и паде, и распаде се страшно.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:27 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:27 |
La lluvia cae, las inundaciones llegan, los vientos soplan y golpean la casa, y esta cae y grande es su caída.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:27 |
I spadł deszcz, przyszła powódź, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom, i zawalił się, a jego upadek był wielki.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:27 |
Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle eft tombée, & fa ruïne a efté grande.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:27 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:27 |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
|
Matt
|
Swahili
|
7:27 |
Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo, nayo ikaanguka; tena kwa kishindo kikubwa."
|
Matt
|
HunRUF
|
7:27 |
És ömlött a zápor, és jöttek az árvizek, tomboltak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és az összedőlt, és teljesen elpusztult.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:27 |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là: elle est tombée, et sa ruine a été grande!
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:27 |
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
7:27 |
چون باران بارید و سیلها روان شد و بادها وزید و بر آن خانه زور آورْد، ویران شد، و ویرانیاش عظیم بود!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Na ren i kam daun, na ol tait i kam, na ol win i ran, na paitim paitim dispela haus. Na em i pundaun. Na pundaun bilong en i bikpela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:27 |
Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին եւ զարկին այդ տան, ու փլաւ. եւ անոր անկումը մեծ եղաւ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:27 |
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort.‟
|
Matt
|
JapRague
|
7:27 |
雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
|
Matt
|
Peshitta
|
7:27 |
ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:27 |
Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s’est écroulée, et sa ruine a été grande.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:27 |
I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:27 |
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
|
Matt
|
Elzevir
|
7:27 |
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
|
Matt
|
GerElb18
|
7:27 |
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.
|