Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt EMTV 7:28  And so it was, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching,
Matt NHEBJE 7:28  And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
Matt Etheridg 7:28  And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
Matt ABP 7:28  And it came to pass when Jesus completed these words, [3were overwhelmed 1the 2multitudes] by his teaching;
Matt NHEBME 7:28  And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
Matt Rotherha 7:28  And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;
Matt LEB 7:28  And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,
Matt BWE 7:28  Jesus finished saying all these things. The people were surprised at his teaching.
Matt Twenty 7:28  By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
Matt ISV 7:28  When Jesus had finished saying all these things,Lit. finished all these sayings the crowds were utterly amazed at his teaching,
Matt RNKJV 7:28  And it came to pass, when Yahushua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt Jubilee2 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;
Matt Webster 7:28  And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
Matt Darby 7:28  And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
Matt OEB 7:28  By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
Matt ASV 7:28  And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
Matt Anderson 7:28  And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
Matt Godbey 7:28  And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching:
Matt LITV 7:28  And it happened, when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at His doctrine.
Matt Geneva15 7:28  And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
Matt Montgome 7:28  Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching, for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.
Matt CPDV 7:28  And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
Matt Weymouth 7:28  When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
Matt LO 7:28  When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching;
Matt Common 7:28  And when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
Matt BBE 7:28  And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
Matt Worsley 7:28  And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine:
Matt DRC 7:28  And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
Matt Haweis 7:28  And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching:
Matt GodsWord 7:28  When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.
Matt Tyndale 7:28  And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
Matt KJVPCE 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt NETfree 7:28  When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
Matt RKJNT 7:28  And it came to pass, when Jesus had finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching:
Matt AFV2020 7:28  Now it came to pass that when Jesus had finished these words, the multitudes were amazed at His teaching;
Matt NHEB 7:28  And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
Matt OEBcth 7:28  By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
Matt NETtext 7:28  When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
Matt UKJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine:
Matt Noyes 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
Matt KJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt KJVA 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt AKJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt RLT 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt OrthJBC 7:28  And it came about when Rebbe, Melech HaMoshiach finished these divrei torah (words of teaching), the multitudes were filled with fear and wonder at his torah.
Matt MKJV 7:28  And it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine.
Matt YLT 7:28  And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
Matt Murdock 7:28  And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching:
Matt ACV 7:28  And it came to pass, when Jesus finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching,
Matt VulgSist 7:28  Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
Matt VulgCont 7:28  Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
Matt Vulgate 7:28  et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
Matt VulgHetz 7:28  Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
Matt VulgClem 7:28  Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
Matt CzeBKR 7:28  Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
Matt CzeB21 7:28  Když Ježíš dokončil tuto řeč, zástupy žasly nad jeho učením.
Matt CzeCEP 7:28  Když Ježíš dokončil tato slova, zástupy žasly nad jeho učením;
Matt CzeCSP 7:28  A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, byly zástupy ohromeny jeho učením,
Matt PorBLivr 7:28  E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,
Matt Mg1865 7:28  Ary nony efa vitan’ i Jesosy izany teny izany, dia talanjona ny vahoaka noho ny fampianarany,
Matt CopNT 7:28  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
Matt FinPR 7:28  Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa,
Matt NorBroed 7:28  Og det skjedde da Jesus var fullstendig fullført med disse ordene, at flokken var forbauset over hans lære;
Matt FinRK 7:28  Kun Jeesus oli lopettanut puheensa, ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan,
Matt ChiSB 7:28  耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
Matt CopSahBi 7:28  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
Matt ArmEaste 7:28  Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ.
Matt ChiUns 7:28  耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Matt BulVeren 7:28  И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му,
Matt AraSVD 7:28  فَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ بُهِتَتِ ٱلْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،
Matt Shona 7:28  Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mashoko iwawa, zvaunga zvakashamiswa nedzidziso yake.
Matt Esperant 7:28  Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado;
Matt ThaiKJV 7:28  ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
Matt BurJudso 7:28  ထိုဒေသနာတော်ကို ယေရှုဟောတော်မူသည် အဆုံး၌ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ဆုံးမဩဝါဒ ပေးတော်မူခြင်းကို အလွန်အံ့ဩကြ၏။
Matt SBLGNT 7:28  Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Matt FarTPV 7:28  وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید مردم از تعالیم او متحیّر شدند
Matt UrduGeoR 7:28  Jab Īsā ne yih bāteṅ ḳhatm kar līṅ to log us kī tālīm sun kar hakkā-bakkā rah gae.
Matt SweFolk 7:28  När Jesus hade avslutat detta tal var människorna överväldigade av hans undervisning,
Matt TNT 7:28  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Matt GerSch 7:28  Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Matt TagAngBi 7:28  At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:
Matt FinSTLK2 7:28  Kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestaan,
Matt Dari 7:28  وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید مردم از تعالیم او حیران شدند
Matt SomKQA 7:28  Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan dhammeeyey, in dadkii oo dhammu waxbariddiisa la yaabeen,
Matt NorSMB 7:28  Då Jesus hadde tala desse ordi, då var folket reint upp i under yver læra hans.
Matt Alb 7:28  Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
Matt GerLeoRP 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da waren die Menschenmengen erstaunt über seine Lehre;
Matt UyCyr 7:28  Һәзрити Әйса бу сөзлирини аяқлаштурғандин кейин, халайиқ Униң тәлимлиригә һәйран қелишти.
Matt KorHKJV 7:28  예수님께서 이 말씀들을 마치시매 사람들이 그분의 교리에 깜짝 놀라니
Matt MorphGNT 7:28  Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Matt SrKDIjek 7:28  И кад сврши Исус ријечи ове, дивљаше се народ науци његовој.
Matt Wycliffe 7:28  And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
Matt Mal1910 7:28  ഈ വചനങ്ങളെ യേശു പറഞ്ഞു തീൎന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു;
Matt KorRV 7:28  예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니
Matt Azeri 7:28  عئسا بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، خالق اونون تعلئمئندن حيران قالميشدي.
Matt GerReinh 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Rede vollendet hatte, da waren die Volkshaufen erstaunt ob seiner Lehre.
Matt SweKarlX 7:28  Och det begaf sig, när JEsus lyktade detta talet, wardt folket förskräckt öfwer hans lärdom.
Matt KLV 7:28  'oH qaSta', ghorgh Jesus ghajta' finished ja'ta' Dochvammey Dochmey, vetlh the multitudes were astonished Daq Daj teaching,
Matt ItaDio 7:28  Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
Matt RusSynod 7:28  И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Matt CSlEliza 7:28  И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
Matt ABPGRK 7:28  και εγένετο ότε συνετέλεσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους εξεπλήσσοντο οι όχλοι επί τη διδαχή αυτού
Matt FreBBB 7:28  Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement.
Matt LinVB 7:28  Awa Yézu asílísí koloba bôngó, bato bakámwí míngi na matéya ma yě,
Matt BurCBCM 7:28  ယေဇူးသည် ဤအကြောင်းအရာများကို ဟော ပြောတော်မူပြီးသောအခါ လူပရိသတ်တို့သည် ကိုယ်တော်၏သွန်သင်ချက်များ ကို လွန်စွာအံ့ဩကြကုန်၏။-
Matt Che1860 7:28  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
Matt ChiUnL 7:28  耶穌言竟、衆奇其訓、
Matt VietNVB 7:28  Khi Đức Giê-su dứt lời, đoàn dân đông vô cùng ngạc nhiên về sự dạy dỗ của Ngài,
Matt CebPinad 7:28  Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagpamulong niining mga sultiha, ang mga panon sa katawhan nanghibulong sa iyang pagpanudlo,
Matt RomCor 7:28  După ce a sfârşit Isus cuvântările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;
Matt Pohnpeia 7:28  Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala sapwellime mahsen pwukat, pokono ahpw pwuriamweikihla kowahlap duwen mwomwen eh kin ketikihwei sapwellime padahk.
Matt HunUj 7:28  Amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, a sokaság álmélkodott tanításán,
Matt GerZurch 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, erstaunte die Volksmenge über seine Lehre; (a) Mt 22:33; Mr 1:22; Lu 4:32
Matt GerTafel 7:28  Und es geschah, da Jesus diese Worte vollendet hatte, staunte das Volk über Seine Lehre;
Matt PorAR 7:28  Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
Matt DutSVVA 7:28  En het is geschied, als Jezus deze woorden geëindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
Matt Byz 7:28  και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Matt FarOPV 7:28  و چون عیسی این سخنان را ختم کرد آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند،
Matt Ndebele 7:28  Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, amaxuku ababaza ngemfundiso yakhe;
Matt PorBLivr 7:28  E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,
Matt StatResG 7:28  ¶Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Matt SloStrit 7:28  In zgodí se, ko je končal Jezus te Besede, čudilo se je ljudstvo nauku njegovemu;
Matt Norsk 7:28  Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
Matt SloChras 7:28  In zgodi se, ko konča Jezus te besede, da se množice silno čudijo nauku njegovemu;
Matt Northern 7:28  İsa bu sözləri bitirəndə xalq Onun təliminə təəccübləndi,
Matt GerElb19 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre;
Matt PohnOld 7:28  Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela masan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap sapwilim a padak o.
Matt LvGluck8 7:28  Un notikās, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis, tad tie ļaudis izbrīnījās par Viņa mācību.
Matt PorAlmei 7:28  E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
Matt ChiUn 7:28  耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
Matt SweKarlX 7:28  Och det begaf sig, när Jesus lyktade detta talet, vardt folket förskräckt öfver hans lärdom.
Matt Antoniad 7:28  και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Matt CopSahid 7:28  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ
Matt GerAlbre 7:28  Als Jesus diese Rede vollendet hatte, war die Volksmenge von seiner Lehre ergriffen und betroffen.
Matt BulCarig 7:28  И когато свърши Исус тия думи, чудеше се народът на поучението му:
Matt FrePGR 7:28  Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement ;
Matt JapDenmo 7:28  イエスがこれらの事を話し終えると,群衆は彼の教えに驚いていた。
Matt PorCap 7:28  *Quando Jesus acabou de falar, a multidão ficou vivamente impressionada com os seus ensinamentos,
Matt JapKougo 7:28  イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。
Matt Tausug 7:28  Pag'ubus hi Īsa namichara pasal sin unu-unu katān ini, sangat nainu-inu in manga tau natitipun sin kaagi niya nagnasīhat,
Matt GerTextb 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Reden beendete, da waren die Massen betroffen über seine Lehre;
Matt SpaPlate 7:28  Y sucedió que, cuando Jesús hubo acabado este discurso, las multitudes estaban poseídas de admiración por su doctrina;
Matt Kapingam 7:28  Di madagoaa Jesus ne-haga-lawa ana helekai i-nia mee aanei, digau dogologo gu-goboina huoloo i dana hai agoago.
Matt RusVZh 7:28  И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Matt GerOffBi 7:28  Und es geschah, nachdem (als, zur Zeit) Jesus vollendet (beendet) hatte diese Worte, dass die Volksmenge außer sich geriet (sich erstaunte) über seine Lehre;
Matt CopSahid 7:28  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
Matt LtKBB 7:28  Kai Jėzus baigė šiuos žodžius, minios stebėjosi Jo mokymu,
Matt Bela 7:28  І сталася, калі Ісус прамовіў гэтыя словы, дзівавалі людзі з вучэньня Яго,
Matt CopSahHo 7:28  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
Matt BretonNT 7:28  P'en doe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ, ar bobl a voe souezhet gant e gelennadurezh,
Matt GerBoLut 7:28  Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk uber seine Lehre.
Matt FinPR92 7:28  Kun Jeesus oli lopettanut puheensa, kansanjoukot olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan.
Matt DaNT1819 7:28  Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Ord, forundrede Folket sig saare over hans Lærdom;
Matt Uma 7:28  Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui' -na.
Matt GerLeoNA 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, da waren die Menschenmengen erstaunt über seine Lehre;
Matt SpaVNT 7:28  Y fué [que] como Jesus acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina:
Matt Latvian 7:28  Un notika, kad Jēzus pabeidza šos vārdus, ka ļaudis brīnījās par Viņa mācību.
Matt SpaRV186 7:28  Y fue que como Jesús acabó estas palabras, las gentes se espantaban de su doctrina:
Matt FreStapf 7:28  Jésus avait achevé de parler ; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement ;
Matt NlCanisi 7:28  Toen Jesus deze toespraak geëindigd had, stonden de scharen verbaasd over zijn leer.
Matt GerNeUe 7:28  Als Jesus seine Rede beendet hatte, war die Menge überwältigt von seiner Lehre,
Matt Est 7:28  Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need kõned, et rahvahulgad hämmastusid Tema õpetusest;
Matt UrduGeo 7:28  جب عیسیٰ نے یہ باتیں ختم کر لیں تو لوگ اُس کی تعلیم سن کر ہکا بکا رہ گئے،
Matt AraNAV 7:28  وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذَا الْكَلاَمَ، ذُهِلَتِ الْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،
Matt ChiNCVs 7:28  耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
Matt f35 7:28  και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Matt vlsJoNT 7:28  En het geschiedde toen Jezus deze reden had geëindigd, dat de scharen verslagen stonden over zijn leer;
Matt ItaRive 7:28  Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Matt Afr1953 7:28  En toe Jesus hierdie woorde geëindig het, was die skare verslae oor sy leer;
Matt RusSynod 7:28  И когда Иисус окончил слова эти, народ дивился учению Его,
Matt FreOltra 7:28  Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
Matt UrduGeoD 7:28  जब ईसा ने यह बातें ख़त्म कर लीं तो लोग उस की तालीम सुनकर हक्का-बक्का रह गए,
Matt TurNTB 7:28  İsa konuşmasını bitirince, halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
Matt DutSVV 7:28  En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
Matt HunKNB 7:28  Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a szavakat, a néptömegek le voltak nyűgözve a tanításától,
Matt Maori 7:28  A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:
Matt sml_BL_2 7:28  Aubus pa'in e' si Isa amissala, kinainu-inuhan pandu'na e' ba'anan a'a bay makakale inān.
Matt HunKar 7:28  És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az ő tanításán:
Matt Viet 7:28  Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
Matt Kekchi 7:28  Ut nak quirakeˈ li Jesús chixyebal li a̱tin aˈin, sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana li qˈuila tenamit chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal.
Matt Swe1917 7:28  När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
Matt KhmerNT 7:28  កាល​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ចប់​សព្វគ្រប់​ហើយ​ បណ្ដាជន​នឹក​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ដ​ចំពោះ​សេចក្ដី​បង្រៀន​របស់​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 7:28  Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Matt BasHauti 7:28  Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.
Matt WHNU 7:28  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Matt VieLCCMN 7:28  Khi Đức Giê-su giảng dạy những điều ấy xong, dân chúng sửng sốt về lời giảng dạy của Người,
Matt FreBDM17 7:28  Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ;
Matt TR 7:28  και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Matt HebModer 7:28  ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
Matt PotLykin 7:28  IcI otI kashuwe'puk pic Cisus kaokishkItot notI kItwunIn, nIshInape'k okimamkate'ntumakon ni okukie'kwe'wun.
Matt Kaz 7:28  Иса сөзін аяқтағанда, халық Оның тәліміне қатты қайран қалды.
Matt UkrKulis 7:28  І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:
Matt FreJND 7:28  Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ;
Matt TurHADI 7:28  İsa konuşmasını böyle bitirdi. Halk O’nun vaazına şaşıp kaldı.
Matt Wulfila 7:28  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌱𐌹𐌰𐌱𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃.
Matt GerGruen 7:28  Als Jesus mit diesen Reden fertig war, da war die ganze Menge von seiner Rede hingerissen.
Matt SloKJV 7:28  In pripetilo se je, ko je Jezus končal te govore, da je bila množica nad njegovim naukom osupla,
Matt Haitian 7:28  Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
Matt FinBibli 7:28  Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.
Matt SpaRV 7:28  Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Matt HebDelit 7:28  וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁתּוֹמֵם הֲמוֹן הָעָם עַל־תּוֹרָתוֹ׃
Matt WelBeibl 7:28  Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y pethau yma, roedd y tyrfaoedd yn rhyfeddu at beth roedd yn ei ddysgu.
Matt GerMenge 7:28  Als Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Volksscharen über seine Lehre ganz betroffen;
Matt GreVamva 7:28  Ότε δε ετελείωσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους, εξεπλήττοντο οι όχλοι διά την διδαχήν αυτού·
Matt ManxGael 7:28  As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy row yn pobble ayns ard-yindys jeh'n ynsaghey echey.
Matt Tisch 7:28  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Matt UkrOgien 7:28  І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.
Matt MonKJV 7:28  Улмаар ийм явдал болов. Есүс энэ үгсийг хэлж дуусгахад хүмүүс түүний сургаалд гайхан цочирдлоо.
Matt SrKDEkav 7:28  И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.
Matt FreCramp 7:28  Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine.
Matt SpaTDP 7:28  Y ocurrió, cuando Jesús había terminado estas palabras, que las multitudes estaban atónitas con su enseñanza,
Matt PolUGdan 7:28  A gdy Jezus dokończył tych słów, ludzie zdumiewali się jego nauką.
Matt FreGenev 7:28  Et il advint que quand Jefus eut achevé ces propos, les troupes furent eftonnées de fa doctrine.
Matt FreSegon 7:28  Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Matt SpaRV190 7:28  Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Matt Swahili 7:28  Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.
Matt HunRUF 7:28  Amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, a sokaság álmélkodott tanításán,
Matt FreSynod 7:28  Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules furent frappées de son enseignement;
Matt DaOT1931 7:28  Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
Matt FarHezar 7:28  چون عیسی این سخنان را به‌‌پایان رسانید، مردم از تعلیم او در شگفت شده بودند،
Matt TpiKJPB 7:28  Na em i kamap olsem, taim Jisas i bin pinisim ol dispela toktok, ol manmeri i kirap nogut long skul bilong em.
Matt ArmWeste 7:28  Երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, բազմութիւնը ապշած մնաց անոր ուսուցումին վրայ.
Matt DaOT1871 7:28  Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
Matt JapRague 7:28  イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
Matt Peshitta 7:28  ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀
Matt FreVulgG 7:28  Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l’admiration de Sa doctrine ;
Matt PolGdans 7:28  I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
Matt JapBungo 7:28  イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
Matt Elzevir 7:28  και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Matt GerElb18 7:28  Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;