Matt
|
RWebster
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
EMTV
|
7:28 |
And so it was, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching,
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:28 |
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
|
Matt
|
Etheridg
|
7:28 |
And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
|
Matt
|
ABP
|
7:28 |
And it came to pass when Jesus completed these words, [3were overwhelmed 1the 2multitudes] by his teaching;
|
Matt
|
NHEBME
|
7:28 |
And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
|
Matt
|
Rotherha
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;
|
Matt
|
LEB
|
7:28 |
And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,
|
Matt
|
BWE
|
7:28 |
Jesus finished saying all these things. The people were surprised at his teaching.
|
Matt
|
Twenty
|
7:28 |
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
|
Matt
|
ISV
|
7:28 |
When Jesus had finished saying all these things,Lit. finished all these sayings the crowds were utterly amazed at his teaching,
|
Matt
|
RNKJV
|
7:28 |
And it came to pass, when Yahushua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;
|
Matt
|
Webster
|
7:28 |
And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
|
Matt
|
Darby
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
|
Matt
|
OEB
|
7:28 |
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
|
Matt
|
ASV
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
|
Matt
|
Anderson
|
7:28 |
And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
|
Matt
|
Godbey
|
7:28 |
And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching:
|
Matt
|
LITV
|
7:28 |
And it happened, when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at His doctrine.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:28 |
And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
|
Matt
|
Montgome
|
7:28 |
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching, for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.
|
Matt
|
CPDV
|
7:28 |
And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:28 |
When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
|
Matt
|
LO
|
7:28 |
When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching;
|
Matt
|
Common
|
7:28 |
And when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
|
Matt
|
BBE
|
7:28 |
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
|
Matt
|
Worsley
|
7:28 |
And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine:
|
Matt
|
DRC
|
7:28 |
And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
|
Matt
|
Haweis
|
7:28 |
And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching:
|
Matt
|
GodsWord
|
7:28 |
When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:28 |
And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
NETfree
|
7:28 |
When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
|
Matt
|
RKJNT
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching:
|
Matt
|
AFV2020
|
7:28 |
Now it came to pass that when Jesus had finished these words, the multitudes were amazed at His teaching;
|
Matt
|
NHEB
|
7:28 |
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
|
Matt
|
OEBcth
|
7:28 |
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
|
Matt
|
NETtext
|
7:28 |
When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
|
Matt
|
UKJV
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
Noyes
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
|
Matt
|
KJV
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
KJVA
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
AKJV
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
RLT
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:28 |
And it came about when Rebbe, Melech HaMoshiach finished these divrei torah (words of teaching), the multitudes were filled with fear and wonder at his torah.
|
Matt
|
MKJV
|
7:28 |
And it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine.
|
Matt
|
YLT
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
|
Matt
|
Murdock
|
7:28 |
And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching:
|
Matt
|
ACV
|
7:28 |
And it came to pass, when Jesus finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching,
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:28 |
E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,
|
Matt
|
Mg1865
|
7:28 |
Ary nony efa vitan’ i Jesosy izany teny izany, dia talanjona ny vahoaka noho ny fampianarany,
|
Matt
|
CopNT
|
7:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:28 |
Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa,
|
Matt
|
NorBroed
|
7:28 |
Og det skjedde da Jesus var fullstendig fullført med disse ordene, at flokken var forbauset over hans lære;
|
Matt
|
FinRK
|
7:28 |
Kun Jeesus oli lopettanut puheensa, ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan,
|
Matt
|
ChiSB
|
7:28 |
耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:28 |
Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ.
|
Matt
|
ChiUns
|
7:28 |
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
|
Matt
|
BulVeren
|
7:28 |
И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му,
|
Matt
|
AraSVD
|
7:28 |
فَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ بُهِتَتِ ٱلْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،
|
Matt
|
Shona
|
7:28 |
Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mashoko iwawa, zvaunga zvakashamiswa nedzidziso yake.
|
Matt
|
Esperant
|
7:28 |
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:28 |
ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
7:28 |
ထိုဒေသနာတော်ကို ယေရှုဟောတော်မူသည် အဆုံး၌ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ဆုံးမဩဝါဒ ပေးတော်မူခြင်းကို အလွန်အံ့ဩကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:28 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
7:28 |
وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید مردم از تعالیم او متحیّر شدند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Jab Īsā ne yih bāteṅ ḳhatm kar līṅ to log us kī tālīm sun kar hakkā-bakkā rah gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:28 |
När Jesus hade avslutat detta tal var människorna överväldigade av hans undervisning,
|
Matt
|
TNT
|
7:28 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
7:28 |
Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:28 |
At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestaan,
|
Matt
|
Dari
|
7:28 |
وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید مردم از تعالیم او حیران شدند
|
Matt
|
SomKQA
|
7:28 |
Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan dhammeeyey, in dadkii oo dhammu waxbariddiisa la yaabeen,
|
Matt
|
NorSMB
|
7:28 |
Då Jesus hadde tala desse ordi, då var folket reint upp i under yver læra hans.
|
Matt
|
Alb
|
7:28 |
Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da waren die Menschenmengen erstaunt über seine Lehre;
|
Matt
|
UyCyr
|
7:28 |
Һәзрити Әйса бу сөзлирини аяқлаштурғандин кейин, халайиқ Униң тәлимлиригә һәйран қелишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:28 |
예수님께서 이 말씀들을 마치시매 사람들이 그분의 교리에 깜짝 놀라니
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:28 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:28 |
И кад сврши Исус ријечи ове, дивљаше се народ науци његовој.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:28 |
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
|
Matt
|
Mal1910
|
7:28 |
ഈ വചനങ്ങളെ യേശു പറഞ്ഞു തീൎന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു;
|
Matt
|
KorRV
|
7:28 |
예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니
|
Matt
|
Azeri
|
7:28 |
عئسا بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، خالق اونون تعلئمئندن حيران قالميشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Rede vollendet hatte, da waren die Volkshaufen erstaunt ob seiner Lehre.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:28 |
Och det begaf sig, när JEsus lyktade detta talet, wardt folket förskräckt öfwer hans lärdom.
|
Matt
|
KLV
|
7:28 |
'oH qaSta', ghorgh Jesus ghajta' finished ja'ta' Dochvammey Dochmey, vetlh the multitudes were astonished Daq Daj teaching,
|
Matt
|
ItaDio
|
7:28 |
Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
|
Matt
|
RusSynod
|
7:28 |
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:28 |
И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:28 |
και εγένετο ότε συνετέλεσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους εξεπλήσσοντο οι όχλοι επί τη διδαχή αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
7:28 |
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement.
|
Matt
|
LinVB
|
7:28 |
Awa Yézu asílísí koloba bôngó, bato bakámwí míngi na matéya ma yě,
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:28 |
ယေဇူးသည် ဤအကြောင်းအရာများကို ဟော ပြောတော်မူပြီးသောအခါ လူပရိသတ်တို့သည် ကိုယ်တော်၏သွန်သင်ချက်များ ကို လွန်စွာအံ့ဩကြကုန်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:28 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:28 |
耶穌言竟、衆奇其訓、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:28 |
Khi Đức Giê-su dứt lời, đoàn dân đông vô cùng ngạc nhiên về sự dạy dỗ của Ngài,
|
Matt
|
CebPinad
|
7:28 |
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagpamulong niining mga sultiha, ang mga panon sa katawhan nanghibulong sa iyang pagpanudlo,
|
Matt
|
RomCor
|
7:28 |
După ce a sfârşit Isus cuvântările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:28 |
Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala sapwellime mahsen pwukat, pokono ahpw pwuriamweikihla kowahlap duwen mwomwen eh kin ketikihwei sapwellime padahk.
|
Matt
|
HunUj
|
7:28 |
Amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, a sokaság álmélkodott tanításán,
|
Matt
|
GerZurch
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, erstaunte die Volksmenge über seine Lehre; (a) Mt 22:33; Mr 1:22; Lu 4:32
|
Matt
|
GerTafel
|
7:28 |
Und es geschah, da Jesus diese Worte vollendet hatte, staunte das Volk über Seine Lehre;
|
Matt
|
PorAR
|
7:28 |
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:28 |
En het is geschied, als Jezus deze woorden geëindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
|
Matt
|
Byz
|
7:28 |
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
7:28 |
و چون عیسی این سخنان را ختم کرد آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند،
|
Matt
|
Ndebele
|
7:28 |
Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, amaxuku ababaza ngemfundiso yakhe;
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:28 |
E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,
|
Matt
|
StatResG
|
7:28 |
¶Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Matt
|
SloStrit
|
7:28 |
In zgodí se, ko je končal Jezus te Besede, čudilo se je ljudstvo nauku njegovemu;
|
Matt
|
Norsk
|
7:28 |
Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
|
Matt
|
SloChras
|
7:28 |
In zgodi se, ko konča Jezus te besede, da se množice silno čudijo nauku njegovemu;
|
Matt
|
Northern
|
7:28 |
İsa bu sözləri bitirəndə xalq Onun təliminə təəccübləndi,
|
Matt
|
GerElb19
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre;
|
Matt
|
PohnOld
|
7:28 |
Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela masan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap sapwilim a padak o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:28 |
Un notikās, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis, tad tie ļaudis izbrīnījās par Viņa mācību.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:28 |
E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
|
Matt
|
ChiUn
|
7:28 |
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:28 |
Och det begaf sig, när Jesus lyktade detta talet, vardt folket förskräckt öfver hans lärdom.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:28 |
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:28 |
Als Jesus diese Rede vollendet hatte, war die Volksmenge von seiner Lehre ergriffen und betroffen.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:28 |
И когато свърши Исус тия думи, чудеше се народът на поучението му:
|
Matt
|
FrePGR
|
7:28 |
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:28 |
イエスがこれらの事を話し終えると,群衆は彼の教えに驚いていた。
|
Matt
|
PorCap
|
7:28 |
*Quando Jesus acabou de falar, a multidão ficou vivamente impressionada com os seus ensinamentos,
|
Matt
|
JapKougo
|
7:28 |
イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。
|
Matt
|
Tausug
|
7:28 |
Pag'ubus hi Īsa namichara pasal sin unu-unu katān ini, sangat nainu-inu in manga tau natitipun sin kaagi niya nagnasīhat,
|
Matt
|
GerTextb
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendete, da waren die Massen betroffen über seine Lehre;
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:28 |
Y sucedió que, cuando Jesús hubo acabado este discurso, las multitudes estaban poseídas de admiración por su doctrina;
|
Matt
|
Kapingam
|
7:28 |
Di madagoaa Jesus ne-haga-lawa ana helekai i-nia mee aanei, digau dogologo gu-goboina huoloo i dana hai agoago.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:28 |
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:28 |
Und es geschah, nachdem (als, zur Zeit) Jesus vollendet (beendet) hatte diese Worte, dass die Volksmenge außer sich geriet (sich erstaunte) über seine Lehre;
|
Matt
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:28 |
Kai Jėzus baigė šiuos žodžius, minios stebėjosi Jo mokymu,
|
Matt
|
Bela
|
7:28 |
І сталася, калі Ісус прамовіў гэтыя словы, дзівавалі людзі з вучэньня Яго,
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:28 |
P'en doe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ, ar bobl a voe souezhet gant e gelennadurezh,
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:28 |
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk uber seine Lehre.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:28 |
Kun Jeesus oli lopettanut puheensa, kansanjoukot olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:28 |
Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Ord, forundrede Folket sig saare over hans Lærdom;
|
Matt
|
Uma
|
7:28 |
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, da waren die Menschenmengen erstaunt über seine Lehre;
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:28 |
Y fué [que] como Jesus acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina:
|
Matt
|
Latvian
|
7:28 |
Un notika, kad Jēzus pabeidza šos vārdus, ka ļaudis brīnījās par Viņa mācību.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:28 |
Y fue que como Jesús acabó estas palabras, las gentes se espantaban de su doctrina:
|
Matt
|
FreStapf
|
7:28 |
Jésus avait achevé de parler ; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:28 |
Toen Jesus deze toespraak geëindigd had, stonden de scharen verbaasd over zijn leer.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:28 |
Als Jesus seine Rede beendet hatte, war die Menge überwältigt von seiner Lehre,
|
Matt
|
Est
|
7:28 |
Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need kõned, et rahvahulgad hämmastusid Tema õpetusest;
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:28 |
جب عیسیٰ نے یہ باتیں ختم کر لیں تو لوگ اُس کی تعلیم سن کر ہکا بکا رہ گئے،
|
Matt
|
AraNAV
|
7:28 |
وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذَا الْكَلاَمَ، ذُهِلَتِ الْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:28 |
耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
|
Matt
|
f35
|
7:28 |
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:28 |
En het geschiedde toen Jezus deze reden had geëindigd, dat de scharen verslagen stonden over zijn leer;
|
Matt
|
ItaRive
|
7:28 |
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
|
Matt
|
Afr1953
|
7:28 |
En toe Jesus hierdie woorde geëindig het, was die skare verslae oor sy leer;
|
Matt
|
RusSynod
|
7:28 |
И когда Иисус окончил слова эти, народ дивился учению Его,
|
Matt
|
FreOltra
|
7:28 |
Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:28 |
जब ईसा ने यह बातें ख़त्म कर लीं तो लोग उस की तालीम सुनकर हक्का-बक्का रह गए,
|
Matt
|
TurNTB
|
7:28 |
İsa konuşmasını bitirince, halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:28 |
En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
|
Matt
|
HunKNB
|
7:28 |
Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a szavakat, a néptömegek le voltak nyűgözve a tanításától,
|
Matt
|
Maori
|
7:28 |
A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:28 |
Aubus pa'in e' si Isa amissala, kinainu-inuhan pandu'na e' ba'anan a'a bay makakale inān.
|
Matt
|
HunKar
|
7:28 |
És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az ő tanításán:
|
Matt
|
Viet
|
7:28 |
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
|
Matt
|
Kekchi
|
7:28 |
Ut nak quirakeˈ li Jesús chixyebal li a̱tin aˈin, sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana li qˈuila tenamit chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:28 |
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:28 |
កាលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីទាំងនេះចប់សព្វគ្រប់ហើយ បណ្ដាជននឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដចំពោះសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
7:28 |
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
|
Matt
|
BasHauti
|
7:28 |
Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.
|
Matt
|
WHNU
|
7:28 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Khi Đức Giê-su giảng dạy những điều ấy xong, dân chúng sửng sốt về lời giảng dạy của Người,
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:28 |
Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ;
|
Matt
|
TR
|
7:28 |
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
7:28 |
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:28 |
IcI otI kashuwe'puk pic Cisus kaokishkItot notI kItwunIn, nIshInape'k okimamkate'ntumakon ni okukie'kwe'wun.
|
Matt
|
Kaz
|
7:28 |
Иса сөзін аяқтағанда, халық Оның тәліміне қатты қайран қалды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:28 |
І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:
|
Matt
|
FreJND
|
7:28 |
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ;
|
Matt
|
TurHADI
|
7:28 |
İsa konuşmasını böyle bitirdi. Halk O’nun vaazına şaşıp kaldı.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌱𐌹𐌰𐌱𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:28 |
Als Jesus mit diesen Reden fertig war, da war die ganze Menge von seiner Rede hingerissen.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:28 |
In pripetilo se je, ko je Jezus končal te govore, da je bila množica nad njegovim naukom osupla,
|
Matt
|
Haitian
|
7:28 |
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:28 |
Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:28 |
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
|
Matt
|
HebDelit
|
7:28 |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁתּוֹמֵם הֲמוֹן הָעָם עַל־תּוֹרָתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:28 |
Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y pethau yma, roedd y tyrfaoedd yn rhyfeddu at beth roedd yn ei ddysgu.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:28 |
Als Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Volksscharen über seine Lehre ganz betroffen;
|
Matt
|
GreVamva
|
7:28 |
Ότε δε ετελείωσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους, εξεπλήττοντο οι όχλοι διά την διδαχήν αυτού·
|
Matt
|
ManxGael
|
7:28 |
As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy row yn pobble ayns ard-yindys jeh'n ynsaghey echey.
|
Matt
|
Tisch
|
7:28 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:28 |
І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.
|
Matt
|
MonKJV
|
7:28 |
Улмаар ийм явдал болов. Есүс энэ үгсийг хэлж дуусгахад хүмүүс түүний сургаалд гайхан цочирдлоо.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:28 |
И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:28 |
Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:28 |
Y ocurrió, cuando Jesús había terminado estas palabras, que las multitudes estaban atónitas con su enseñanza,
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:28 |
A gdy Jezus dokończył tych słów, ludzie zdumiewali się jego nauką.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:28 |
Et il advint que quand Jefus eut achevé ces propos, les troupes furent eftonnées de fa doctrine.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:28 |
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:28 |
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
|
Matt
|
Swahili
|
7:28 |
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:28 |
Amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, a sokaság álmélkodott tanításán,
|
Matt
|
FreSynod
|
7:28 |
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules furent frappées de son enseignement;
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:28 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
|
Matt
|
FarHezar
|
7:28 |
چون عیسی این سخنان را بهپایان رسانید، مردم از تعلیم او در شگفت شده بودند،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Na em i kamap olsem, taim Jisas i bin pinisim ol dispela toktok, ol manmeri i kirap nogut long skul bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:28 |
Երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, բազմութիւնը ապշած մնաց անոր ուսուցումին վրայ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:28 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
|
Matt
|
JapRague
|
7:28 |
イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:28 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:28 |
Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l’admiration de Sa doctrine ;
|
Matt
|
PolGdans
|
7:28 |
I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:28 |
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:28 |
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
7:28 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;
|