Matt
|
RWebster
|
7:6 |
Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
EMTV
|
7:6 |
Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:6 |
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:6 |
Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
ABP
|
7:6 |
You should not give the holy to the dogs; nor should you throw your pearls before the swine, lest at any time they shall trample them with their feet, and having turned should tear you.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:6 |
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:6 |
Do not give what is holy unto dogs, neither cast ye your pearls before swine,—lest once they trample, them, down with their feet, and, turning, tear, you.
|
Matt
|
LEB
|
7:6 |
“Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around and tear you to pieces.
|
Matt
|
BWE
|
7:6 |
‘Do not give what is holy to dogs. Do not throw your fine stones to pigs. They will walk all over them, and then turn and hurt you.’
|
Matt
|
Twenty
|
7:6 |
Do not give what is sacred to dogs; nor yet throw your pearls before pigs, lest they should trample them under their feet, and then turn and attack you.
|
Matt
|
ISV
|
7:6 |
Despising the Holy“Never give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs. Otherwise, they will trample them with their feet and then turn around and attack you.”Ask, Search, Knock
|
Matt
|
RNKJV
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.
|
Matt
|
Webster
|
7:6 |
Give not that which [is] holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
Darby
|
7:6 |
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
|
Matt
|
OEB
|
7:6 |
Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
|
Matt
|
ASV
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
|
Matt
|
Anderson
|
7:6 |
Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
|
Matt
|
Godbey
|
7:6 |
Give not that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they may trample them under their feet, and having turned round tear you to pieces.
|
Matt
|
LITV
|
7:6 |
Do not give that which is holy to the dogs, nor throw your pearls before the pigs, that they should not trample them with their feet, and turning they may tear you.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:6 |
Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
|
Matt
|
Montgome
|
7:6 |
"Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
|
Matt
|
CPDV
|
7:6 |
Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:6 |
"Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
|
Matt
|
LO
|
7:6 |
Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, and turn upon you, and tear you apart.
|
Matt
|
Common
|
7:6 |
Do not give what is holy to the dogs; do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
|
Matt
|
BBE
|
7:6 |
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
|
Matt
|
Worsley
|
7:6 |
Give not that which is holy unto dogs, nor cast your pearls before swine; least they trample them under their feet, and turn and tear you.
|
Matt
|
DRC
|
7:6 |
Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
|
Matt
|
Haweis
|
7:6 |
Give not that which is holy to dogs, nor cast pearls before swine; lest they tread them under foot, and turning round tear you.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:6 |
"Don't give what is holy to dogs or throw your pearls to pigs. Otherwise, they will trample them and then tear you to pieces.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:6 |
Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:6 |
¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
NETfree
|
7:6 |
Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:6 |
Do not give that which is holy to dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:6 |
Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them under their feet, and turn around and tear you in pieces.
|
Matt
|
NHEB
|
7:6 |
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:6 |
Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
|
Matt
|
NETtext
|
7:6 |
Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.
|
Matt
|
UKJV
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.
|
Matt
|
Noyes
|
7:6 |
Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
|
Matt
|
KJV
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
KJVA
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
AKJV
|
7:6 |
Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
RLT
|
7:6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:6 |
Do not give the kodesh (the holy) to kelevim (dogs) nor throw your pearls before chazirim, lest they will trample them with their feet and turn around and tear you into pieces.
|
Matt
|
MKJV
|
7:6 |
Do not give that which is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and tear you.
|
Matt
|
YLT
|
7:6 |
`Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned--may rend you.
|
Matt
|
Murdock
|
7:6 |
Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you.
|
Matt
|
ACV
|
7:6 |
Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them by their feet, and having turn back may lacerate you.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:6 |
Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos, para não acontecer de as pisarem com os pés e, virando-se, vos despedacem.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:6 |
Aza omena ny alika izay masìna; ary aza atsipy eo anoloan’ ny kisoa ny vato soanareo, fandrao hanitsaka azy izy, dia hifotitra ka hamiravira anareo.
|
Matt
|
CopNT
|
7:6 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉϣⲁⲩ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉϩⲱⲙⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉⲫⲉϧ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:6 |
Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:6 |
Gi ikke det hellige til hundene; kast heller ikke perlene deres framfor svinene, for at de ikke skal trampe dem ned blant føttene sine, og revner dere etter å ha snudd seg.
|
Matt
|
FinRK
|
7:6 |
Älkää antako koirille sitä, mikä on pyhää, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi raatelemaan teitä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
7:6 |
你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲙⲡⲣϯ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϣⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:6 |
Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:6 |
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
|
Matt
|
BulVeren
|
7:6 |
Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:6 |
لَا تُعْطُوا ٱلْقُدْسَ لِلْكِلَابِ، وَلَا تَطْرَحُوا دُرَرَكُمْ قُدَّامَ ٱلْخَنَازِيرِ، لِئَلَّا تَدُوسَهَا بِأَرْجُلِهَا وَتَلْتَفِتَ فَتُمَزِّقَكُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
7:6 |
Musapa chitsvene kuimbwa, kana kukandira maparera* enyu pamberi penguruve, zvimwe dzingaatsika netsoka dzadzo, dzikatendeuka dzikakubvamburai.
|
Matt
|
Esperant
|
7:6 |
Ne donu sanktaĵon al la hundoj, nek ĵetu viajn perlojn antaŭ la porkoj; por ke ili ne premu ilin sub la piedoj, nek poste, sin turninte, disŝiru vin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:6 |
อย่าให้สิ่งซึ่งบริสุทธิ์แก่สุนัข และอย่าโยนไข่มุกของท่านให้แก่สุกร เกลือกว่ามันจะเหยียบย่ำเสีย และจะหันกลับมากัดตัวท่านด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
7:6 |
ဖြူစင်သောအရာကို ခွေးတို့အား မပေးကြနှင့်။ ပုလဲရတနာတို့ကို ဝက်တို့ရှေ့မှာ မချမထားကြနှင့်။ သို့ပြုလျှင် ထိုအရာတို့ကို ကျော်နင်း၍ သင်တို့ကိုလှည့်လျက် ကိုက်ဖြတ်ကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:6 |
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:6 |
آنچه مقدّس است به سگان ندهید و مرواریدهای خود را جلوی خوکها نریزید. مبادا آنها را زیر پا لگدمال كنند و برگشته شما را بدَرَند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Kuttoṅ ko muqaddas ḳhurāk mat khilānā aur suaroṅ ke āge apne motī na phaiṅknā. Aisā na ho ki wuh unheṅ pāṅwoṅ tale raundeṅ aur muṛ kar tum ko phāṛ ḍāleṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:6 |
Ge inte det heliga åt hundarna och kasta inte era pärlor för svinen. De trampar dem under sina fötter och vänder sig om och sliter sönder er.
|
Matt
|
TNT
|
7:6 |
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
|
Matt
|
GerSch
|
7:6 |
Gebet das Heilige nicht den Hunden und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie dieselben nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:6 |
Huwag ninyong ibigay sa mga aso ang anomang banal, ni ihagis man ang inyong mga perlas sa harap ng mga baboy, baka yurakan ng kanilang mga paa, at mangagbalik at kayo'y lapain.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa, kääntyisi ja repisi teitä.
|
Matt
|
Dari
|
7:6 |
آنچه مقدس است به سگان ندهید و مرواریدهای خود را پیش خوک ها نریزید. مبادا آن ها را زیر پا لگدمال کنند و برگشته شما را بدَرَند.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:6 |
Waxa quduuska ah eeyaha ha siinina, luulkiinnana doofaarrada hortooda ha ku tuurina, si ayan ugu tuman oo ayan idinku soo jeesan oo ayan idiinkala jeexjeexin.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:6 |
Gjev ikkje hundarne det som heilagt er, og kasta ikkje perlorne dykkar for svini! Dei kjem berre til å trøda deim under føterne, og snu seg og riva dykk sund.
|
Matt
|
Alb
|
7:6 |
Mos u jepni qenve ç'është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t'ju shqyejnë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden! Und werft eure Perlen nicht vor die Schweine, sonst niedertrampeln sie sie mit ihren Füßen, und wenn sie sich umdrehen, zerreißen sie euch.“
|
Matt
|
UyCyr
|
7:6 |
— Иштқа муқәддәс нәрсини бәрмәңлар яки тоңғузниң алдиға үнчә-мәрвайитларни ташлап қоймаңлар. Чүнки ишт кәйнигә бурулуп силәрни таллайду; тоңғуз үнчә-мәрвайитларни аяқ астида дәссәп янчийду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:6 |
¶너희는 거룩한 것을 개들에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라. 그것들이 그것들을 자기들의 발밑에서 짓밟고 다시 돌이켜 너희를 찢을까 염려하노라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:6 |
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Не дајте светиње псима; нити мећите бисера својега пред свиње, да га не погазе ногама својима, и вративши се не растргну вас.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:6 |
Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:6 |
വിശുദ്ധമായതു നായ്ക്കൾക്കു കൊടുക്കരുതു; നിങ്ങളുടെ മുത്തുകളെ പന്നികളുടെ മുമ്പിൽ ഇടുകയുമരുതു; അവ കാൽകൊണ്ടു അവയെ ചവിട്ടുകയും തിരിഞ്ഞു നിങ്ങളെ ചീന്തിക്കളകയും ചെയ്വാൻ ഇടവരരുതു.
|
Matt
|
KorRV
|
7:6 |
거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라
|
Matt
|
Azeri
|
7:6 |
موقدّس سايديغينيز شيلري ائتلره ورمهيئن و مئروارئلرئنئزي دونگوزلارين قاباغينا آتمايين کي، اونلاري آياقلاري آلتيندا پايمال اتمهسئنلر و دؤنوب سئزي ده پارچالاماسينلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:6 |
Gebet nicht das Heilige den Hunden, und werfet nicht die Perlen vor die Schweine, auf daß sie dieselbigen nicht mit ihren Füßen zertreten, und sich wenden und euch zerreißen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:6 |
I skolen icke gifwa hundomen det heligt är, och edra perlor skolen I icke kasta för swin, at de icke trampa dem med sina fötter, och wända sig om emot eder, och rifwa eder.
|
Matt
|
KLV
|
7:6 |
“ yImev nob vetlh nuq ghaH le' Daq the dogs, ghobe' throw lIj pearls qaSpa' the pigs, lest perhaps chaH gho' chaH bIng chaj qamDu', je tlhe' je tear SoH Daq pieces.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:6 |
Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:6 |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:6 |
Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:6 |
μη δώτε το άγιον τοις κυσί μηδέ βάλητε τους μαργαρίτας υμων έμπροσθεν των χοίρων μήποτε καταπατήσωσιν αυτούς εν τοις ποσίν αυτών και στραφέντες ρήξωσιν υμάς
|
Matt
|
FreBBB
|
7:6 |
Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
LinVB
|
7:6 |
Bópésa mbwá bilóko bisántu té ; bóbwákela ngúlu mayaka ma bínó té ; mbele ikonyata mangó, mpé na nsima ikozóngela bínó mpô ya kozokisa bínó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:6 |
သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သောအရာများကို ခွေးတို့အား မပေးကြနှင့်။ သင်တို့၏ပုလဲရတနာများကိုလည်း ဝက် တို့၏ရှေ့တွင် ပစ်ချမထားကြနှင့်။ ထိုသို့ပြုခဲ့လျှင် ၎င်းတို့ သည် ထိုအရာများကို ခြေဖြင့်နင်းခြေပြီးနောက် လှည့်၍ သင်တို့ကို ရန်ပြုကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
7:6 |
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎩᎵ ᏗᏥᏁᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᎬᎾ-ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏣᏤᎵᎦ ᏏᏆ ᏫᏗᏣᏗᏁᎸᎩ, ᏱᏓᎾᎳᏍᏓᎥᎵᏉᏰᏃ, ᎠᎴ ᏯᎾᎦᏔᎲᎾ ᏴᎨᏥᏓᎦᎸᎥᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:6 |
勿以聖物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
|
Matt
|
VietNVB
|
7:6 |
Đừng cho chó vật thánh, chớ ném châu ngọc cho heo, e rằng chúng sẽ giẫm dưới chân và quay lại cắn xé các con.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:6 |
"Ayaw ihatag sa mga iro ang butang balaan; ug ayaw iitsa ang inyong mga mutya ngadto sa mga baboy, kay tingali unyag ila kining yatakyatakan, ug sa pagsumbalik kaninyo ila kamong hanggaton.
|
Matt
|
RomCor
|
7:6 |
Să nu daţi câinilor lucrurile sfinte şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare şi să se întoarcă să vă rupă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:6 |
“Kumwail dehr kihong kidi kan mehkot me sarawi, pwe re de sohpeiong kumwailte ngaliskumwailpene; kumwail dehr pil kesehdiong mwohn pwihk kan noumwail kisin takai kesempwal akan, pwe ihte me re pahn wia, tiakpeseng.”
|
Matt
|
HunUj
|
7:6 |
„Ne adjátok oda a kutyáknak azt, ami szent, gyöngyeiteket se dobjátok oda a disznók elé, nehogy lábukkal széttapossák azokat, majd megfordulva széttépjenek titeket.”
|
Matt
|
GerZurch
|
7:6 |
Gebet das Heilige nicht den Hunden und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie nicht etwa mit ihren Füssen sie zertreten und sich umwenden und euch zerreissen.
|
Matt
|
GerTafel
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, auf daß sie solche nicht mit ihren Füßen niedertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
|
Matt
|
PorAR
|
7:6 |
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:6 |
Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.
|
Matt
|
Byz
|
7:6 |
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
|
Matt
|
FarOPV
|
7:6 |
«آنچه مقدس است، به سگان مدهید و نه مرواریدهای خود را پیش گرازان اندازید، مباداآنها را پایمال کنند و برگشته، شما را بدرند.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:6 |
Linganiki izinja okungcwele; lingaphoseli amapharele* enu phambi kwezingulube, hlezi ziwanyathele ngenyawo zazo, besezitshibilika ziliklebhule.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:6 |
Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos, para não acontecer de as pisarem com os pés e, virando-se, vos despedacem.
|
Matt
|
StatResG
|
7:6 |
¶Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:6 |
Ne dajte svetega psom; in ne pomečite biserjev svojih pred svinje, da jih ne poteptajo z nogami svojimi, in se obrnejo, ter vas raztrgajo.
|
Matt
|
Norsk
|
7:6 |
Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
|
Matt
|
SloChras
|
7:6 |
Ne dajajte svetega psom in ne mečite biserov svojih pred svinje, da jih ne poteptajo z nogami svojimi in se ne obrnejo ter vas raztrgajo.
|
Matt
|
Northern
|
7:6 |
Müqəddəs olanı itlərə verməyin və mirvarilərinizi donuzlara atmayın; yoxsa bunları ayaqları ilə tapdalayarlar və dönüb sizi parçalayarlar.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:6 |
Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:6 |
Komail der ki ong kidi me saraui kot! O omail pai kan der kasedi ong mon pwik kan, pwe ren de tiak pasang, ap saupeido ngalis komail pasang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:6 |
Nedodiet to svētumu suņiem un nemetiet savas pērles cūkām priekšā, ka tās ar savām kājām viņas nesamin un atgriezdamās jūs nesaplosa.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:6 |
Não deis aos cães as coisas sanctas, nem deiteis aos porcos as vossas perolas, não seja caso que as pizem com os pés, e, voltando-se, vos despedacem.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:6 |
不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:6 |
I skolen icke gifva hundomen det heligt är, och edra perlor skolen I icke kasta för svin, att de icke trampa dem med sina fötter, och vända sig om emot eder, och rifva eder.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:6 |
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
|
Matt
|
CopSahid
|
7:6 |
ⲙⲡⲣϯ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϣⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden preis und werft eure Perlen nicht den Schweinen vor! Sie könnten sie mit ihren Füßen zertreten und sich dann gegen euch wenden und euch zerreißen.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:6 |
Не давайте осветено нещо на псетата; нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си, и се обърнат та ви разкъснат.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:6 |
« Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:6 |
「聖なるものを犬たちに与えたり,あなた方の真珠を豚たちに与えたりしてはいけない。彼らがそれらを足の下で踏みつけ,向き直ってあなた方を引き裂くことのないためだ。
|
Matt
|
PorCap
|
7:6 |
*«Não deis as coisas santas aos cães nem lanceis as vossas pérolas aos porcos, para não acontecer que as pisem aos pés e, acometendo-vos, vos despedacem.»
|
Matt
|
JapKougo
|
7:6 |
聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
7:6 |
Laung isab hi Īsa, “Ayaw kamu magdihil sin unu-unu suchi ha manga iru', magbīng da sila mangutkut kaniyu. Ayaw niyu tiluan in mussa' niyu pa manga babuy sabab giikan nila sadja iban pagtasak-tasakun.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:6 |
Gebet das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht den Schweinen vor, damit sie nicht einmal dieselben zertreten mit ihren Füßen, und sich umkehren und euch zerreißen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:6 |
“No deis a los perros lo que es santo y no echéis vuestras perlas ante los puercos, no sea que las pisoteen con sus pies, y después, volviéndose, os despedacen”.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:6 |
“Hudee wanga-ina nia mee dabu gi-nia paana, digaula ga-huli-adu, ga-gadigadi goodou. Hudee kilia godou hadu hagalabagau gi-mua nia biigi, digaula ga-dagadagahi-hua nia maa.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:6 |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:6 |
Gebt nicht das Heilige den Hunden und werft nicht eure Perlen vor die Schweine, damit (dass) sie nicht zertreten diese und sie sich hinwenden (umwenden) und euch zerreißen.
|
Matt
|
CopSahid
|
7:6 |
ⲙⲡⲣϯ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϣⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:6 |
„Neduokite to, kas šventa, šunims ir nebarstykite savo perlų kiaulėms, kad kartais kojomis jų nesutryptų ir atsigręžusios jūsų pačių nesudraskytų“.
|
Matt
|
Bela
|
7:6 |
Не давайце сьвятога сабакам і ня кідайце пэрлаў вашых перад сьвіньнямі, каб яны не стапталі іх нагамі сваімі і, абярнуўшыся, не разадралі вас.
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:6 |
ⲙⲡⲣϯ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϣⲁⲩ. ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:6 |
Na roit ket an traoù santel d'ar chas ha na daolit ket ho perlez dirak ar moc'h, gant aon n'o mac'hfent hag, o tistreiñ, na ziskolpfent ac'hanoc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:6 |
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Saue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Fülien und sich wenden und euch zerreifien.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:6 |
"Älkää antako koirille sitä, mikä on pyhää, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaa niitä jalkoihinsa ja käy teidän kimppuunne ja raatele teitä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:6 |
Giver ikke Hunde det Hellige, kaster ikke heller Eders Perler for Sviin, at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder, og vende sig og sønderrive Eder.
|
Matt
|
Uma
|
7:6 |
"Anu to moroli' neo' rawai' -ki dike', nee-neo' mpai' tumai nahoko' lau-ta-wadi. Anu to masuli' oli-na neo' rarora-ki wawu, apa' na'ihe' mara-wadi-hana.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden, und werft eure Perlen nicht vor die Schweine, sonst werden sie sie mit ihren Füßen niedertrampeln, und wenn sie sich umdrehen, zerreißen sie euch.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:6 |
No deis lo santo á los perros; ni echeis vuestras perlas delante de los puercos: porque no las rehuellen con sus piés, y vuelvan y os despedacen.
|
Matt
|
Latvian
|
7:6 |
Nedodiet svētumu suņiem un nemetiet pērles cūkām, ka viņas kādreiz tās nesamītu kājām un atgriezušās jūs nesaplosītu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:6 |
No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan, y os despedacen.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:6 |
«Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:6 |
Geeft het heilige niet aan de honden, en werpt uw paarlen niet voor de zwijnen, opdat zij ze niet met de poten vertrappen, zich omkeren, en u gaan verscheuren.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden und werft eure Perlen nicht vor die Schweine. Die trampeln doch nur auf ihnen herum und versuchen dann, euch selbst in Stücke zu reißen.
|
Matt
|
Est
|
7:6 |
Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärle sigade ette, et nad neid ei sõtkuks oma jalgega ega käänduks ja teid ei kisuks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:6 |
کُتوں کو مُقدّس خوراک مت کھلانا اور سؤروں کے آگے اپنے موتی نہ پھینکنا۔ ایسا نہ ہو کہ وہ اُنہیں پاؤں تلے روندیں اور مُڑ کر تم کو پھاڑ ڈالیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:6 |
لاَ تُعْطُوا الْمُقَدَّساتِ لِلْكِلاَبِ، وَلاَ تَطْرَحُوا جَوَاهِرَكُمْ أَمَامَ الْخَنَازِيرِ، لِكَيْ لاَ تَدُوسَهَا بِأَرْجُلِهَا وَتَنْقَلِبَ عَلَيْكُمْ فَتُمَزِّقَكُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:6 |
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。
|
Matt
|
f35
|
7:6 |
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:6 |
Geeft het heilige niet aan de honden, en werpt uw paarlen niet voor de varkens; opdat zij die misschien niet vertrappen met hun pooten, en zich omkeerende, u verscheuren.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:6 |
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:6 |
Moenie wat heilig is, aan die honde gee nie; en gooi julle pêrels nie voor die varke nie, sodat hulle dit nie miskien met hulle pote vertrap en omdraai en julle verskeur nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:6 |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обернувшись, не растерзали вас.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:6 |
«Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:6 |
कुत्तों को मुक़द्दस ख़ुराक मत खिलाना और सुअरों के आगे अपने मोती न फेंकना। ऐसा न हो कि वह उन्हें पाँवों तले रौंदें और मुड़कर तुमको फाड़ डालें।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:6 |
“Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler.”
|
Matt
|
DutSVV
|
7:6 |
Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:6 |
Ne adjátok a szent dolgokat kutyáknak, és gyöngyeiteket ne dobjátok a disznók elé, nehogy eltapossák azokat lábukkal, és megfordulva széttépjenek titeket.
|
Matt
|
Maori
|
7:6 |
Kaua e hoatu te mea tapu ki nga kuri, kaua ano e maka a koutou peara ki te aroaro o nga poaka, kei takatakahia e o ratou waewae, a ka tahuri, ka haehae i a koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:6 |
“Da'a kam amuwan ai-ai asussi ma saga a'a ala'at, ya sali' sapantun ero'. Ya aniya' pabibud angal'kkob ka'am. Lapalbi ahalga', ya pinagbahasa mussa'bi, da'a larukinbi ni saga bawi. Ya aniya' pinaggi'ik-gi'ikan e' sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
7:6 |
Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket.
|
Matt
|
Viet
|
7:6 |
Ðừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:6 |
Me̱qˈue reheb li tzˈiˈ li cˈaˈru kˈaxal lokˈ xban nak naru nequeˈchal saˈ e̱be̱n ut textiu. Chi moco te̱qˈue li pec li kˈaxal terto xtzˈak chiruheb li a̱k re teˈxyekˈi.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:6 |
Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:6 |
កុំឲ្យរបស់បរិសុទ្ធទៅឆ្កែ ហើយកុំបោះគជ់ឲ្យជ្រូក ក្រែងលោពួកវាជាន់កម្ទេច ហើយបែរមកខាំហែកអ្នករាល់គ្នាវិញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
7:6 |
"Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas."
|
Matt
|
BasHauti
|
7:6 |
Ezteyeçuela gauça saindua orey, eta eztitzaçuela egotz, çuen perlác vrdén aitzinera: bere oinéz ohondica eztitzaten, eta itzuliric çathica etzaitzaten çuec.
|
Matt
|
WHNU
|
7:6 |
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:6 |
*Của thánh, đừng quăng cho chó ; ngọc trai, chớ liệng cho heo, kẻo chúng giày đạp dưới chân, rồi còn quay lại cắn xé anh em.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:6 |
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
TR
|
7:6 |
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
|
Matt
|
HebModer
|
7:6 |
אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:6 |
Ke'kominake'k iw panakwuk, ke'ko kiw wunumoshuk, ke'koke' pukitowake'k ke'cwunuk e'nasmukapwowat kokoshuk, otanapIn katanawan namiukwuan osItiwak, icI kupie'kwe'kse'k, minI knanisik mukwak.
|
Matt
|
Kaz
|
7:6 |
Қасиеттілерді иттерге тастамаңдар, інжу-маржандарыңды шошқалар алдына лақтырмаңдар! Әйтпесе олар соларды аяқтарымен таптап, бұрылып келіп, өздеріңді жарып тастамақ.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:6 |
Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
|
Matt
|
FreJND
|
7:6 |
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:6 |
“Mukaddes olanı köpeklere vermeyin. Dönüp sizi parçalarlar. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Onları ayaklarıyla çiğnerler.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht den Schweinen vor. Sie würden sie ja nur mit den Füßen zertreten, sich umwenden und euch zerreißen.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:6 |
Ne dajajte tega, kar je sveto, psom niti ne mečite svojih biserov pred svinje, da jih ne bi pogazile pod svojimi stopali in se obrnile proti vam in vas raztrgale.
|
Matt
|
Haitian
|
7:6 |
Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:6 |
Älkäät antako koirille pyhää, ja älkäät päärlyjänne heittäkö sikain eteen, ettei he niitä joskus tallaa jaloillansa, ja käännä itsiänsä, ja repele teitä.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:6 |
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:6 |
אַל־תִּתְּנוּ אֶת־הַקֹּדֶשׁ לַכְּלָבִים וְאַל־תַּשְׁלִיכוּ פְנִינֵיכֶם לִפְנֵי הַחֲזִירִים פֶּן־יִרְמְסוּם בְּרַגְלֵיהֶם וּפָנוּ וְטָרְפוּ אֶתְכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:6 |
“Peidiwch rhoi beth sy'n sanctaidd i gŵn, rhag iddyn nhw ymosod arnoch chi a'ch rhwygo chi'n ddarnau. Peidiwch taflu perlau gwerthfawr i foch, fydd yn gwneud dim ond eu sathru nhw dan draed.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:6 |
Gebt das Heilige nicht den Hunden preis und werft eure Perlen nicht den Schweinen vor, damit diese sie nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
7:6 |
Μη δώσητε το άγιον εις τους κύνας μηδέ ρίψητε τους μαργαρίτας σας έμπροσθεν των χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αυτούς με τους πόδας αυτών και στραφέντες σας διασχίσωσιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:6 |
Ny cur-jee shen ny ta casherick da ny moddee, chamoo hilgys shiu ny pearlyn eu roish muckyn, er-aggle dy stamp ad orroo fo chosh, as dy jyndaa ad reesht, as shiu y lhottey.
|
Matt
|
Tisch
|
7:6 |
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:6 |
Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас...
|
Matt
|
MonKJV
|
7:6 |
Ариун зүйлийг нохдод бүү өг. Мөн та нар сувднуудаа гахайн өмнө бүү хая. Эс бөгөөс эдгээрийг тэд хөл доороо гишгэлж, эргээд чамайг тасчина.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Не дајте светиње псима; нити мећите бисера свог пред свиње, да га не погазе ногама својим, и вративши се не растргну вас.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:6 |
Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:6 |
«No des lo que es sagrado a los perros, ni arrojes tus perlas a los cerdos, no sea que las pisen bajo sus pies, y se vuelvan y te hagan pedazos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:6 |
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swoich pereł przed świnie, by ich nie podeptały swymi nogami i odwróciwszy się, nie rozszarpały was.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:6 |
Ne donnez point les chofes faintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que fe retournans ils vous defchirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:6 |
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:6 |
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
|
Matt
|
Swahili
|
7:6 |
"Msiwape mbwa vitu vitakatifu wasije wakageuka na kuwararua ninyi; wala msiwatupie nguruwe lulu zenu wasije wakazikanyaga.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:6 |
Ne adjátok azt, ami szent, a kutyáknak, gyöngyeiteket se dobjátok a disznók elé, nehogy lábukkal megtiporják azokat, majd ellenetek fordulva széttépjenek titeket.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:6 |
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:6 |
Giver ikke Hunde det hellige, kaster ikke heller eders Perler for Svin, for at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive eder.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:6 |
«آنچه مقدّس است، به سگان مدهید و مرواریدهای خود را پیش خوکان میندازید، مبادا آنها را پایمال کنند و برگردند و شما را بِدَرند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:6 |
No ken givim dispela samting i holi i go long ol dok, na tu no ken tromoi ol kiau bilong golip bilong yupela long ai bilong ol pik, nogut ol i krungutim ol aninit long ol lek bilong ol, na tanim gen na brukim yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:6 |
Սուրբ բանը մի՛ տաք շուներուն, ու ձեր մարգարիտները մի՛ նետէք խոզերուն առջեւ, որպէսզի չկոխկռտեն զանոնք իրենց ոտքերուն տակ, եւ դառնալով չբզքտեն ձեզ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:6 |
Giver ikke Hunde det hellige, kaster ikke heller eders Perler for Svin, for at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive eder.
|
Matt
|
JapRague
|
7:6 |
聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:6 |
ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:6 |
Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:6 |
Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:6 |
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:6 |
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
|
Matt
|
GerElb18
|
7:6 |
Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
|