Matt
|
RWebster
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
|
Matt
|
EMTV
|
7:5 |
Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:5 |
Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
|
Matt
|
ABP
|
7:5 |
Hypocrite, cast out first the beam from your eye! and then you shall see clearly to cast out the speck from the eye of your brother.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:5 |
Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,—and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother.
|
Matt
|
LEB
|
7:5 |
Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!
|
Matt
|
BWE
|
7:5 |
You are not true to yourselves! First take the stick out of your own eye. Then you will be able to see to take the dust out of your brother’s eye.
|
Matt
|
Twenty
|
7:5 |
Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother's.
|
Matt
|
ISV
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye.”
|
Matt
|
RNKJV
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
Matt
|
Webster
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
Matt
|
Darby
|
7:5 |
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
|
Matt
|
OEB
|
7:5 |
Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
|
Matt
|
ASV
|
7:5 |
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
|
Matt
|
Anderson
|
7:5 |
Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother’s eye.
|
Matt
|
Godbey
|
7:5 |
O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote from the eye of your brother.
|
Matt
|
LITV
|
7:5 |
Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:5 |
Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
|
Matt
|
Montgome
|
7:5 |
"Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
|
Matt
|
CPDV
|
7:5 |
Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the splinter from your brother’s eye.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:5 |
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
|
Matt
|
LO
|
7:5 |
Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.
|
Matt
|
Common
|
7:5 |
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
|
Matt
|
BBE
|
7:5 |
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
|
Matt
|
Worsley
|
7:5 |
Thou hypocrite, first get the beam out of thine own eye; and then thou wilt see how to take the splinter out of thy brother's eye.
|
Matt
|
DRC
|
7:5 |
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
Matt
|
Haweis
|
7:5 |
Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother’s eye.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:5 |
Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
|
Matt
|
NETfree
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:5 |
You hypocrite, first remove the beam from your own eye; and then you shall see clearly to remove the speck from your brother's eye.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:5 |
You hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you shall see clearly to remove the sliver from your brother's eye.
|
Matt
|
NHEB
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:5 |
Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
|
Matt
|
NETtext
|
7:5 |
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
|
Matt
|
UKJV
|
7:5 |
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.
|
Matt
|
Noyes
|
7:5 |
Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brother’s eye.
|
Matt
|
KJV
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
|
Matt
|
KJVA
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
Matt
|
AKJV
|
7:5 |
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
|
Matt
|
RLT
|
7:5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:5 |
Tzevu'a (hypocrite), first take the beam out of your eye, and then you will see clearly enough to take out the speck from the eye of your brother.
|
Matt
|
MKJV
|
7:5 |
Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye.
|
Matt
|
YLT
|
7:5 |
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
Matt
|
Murdock
|
7:5 |
Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
|
Matt
|
ACV
|
7:5 |
Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:5 |
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:5 |
Ry mpihatsaravelatsihy, esory aloha ny andry eo amin’ ny masonao, ary amin’ izay vao ho hitanao tsara ny hanesoranao ny sombin-kazo eo amin’ ny mason’ ny rahalahinao.
|
Matt
|
CopNT
|
7:5 |
ⲡⲓϣⲟⲃⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⳿ⲉϩⲓ ⲡⲓϫⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:5 |
Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:5 |
Hykler, bring først bjelken ut av ditt eget øye, og da skal se klart til å bringe rusket ut av din brors øye.
|
Matt
|
FinRK
|
7:5 |
Sinä tekopyhä! Ota ensin hirsi omasta silmästäsi, niin sitten näet ottaa roskan veljesi silmästä.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:5 |
假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲡϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:5 |
Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:5 |
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
|
Matt
|
BulVeren
|
7:5 |
Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:5 |
يَا مُرَائِي، أَخْرِجْ أَوَّلًا ٱلْخَشَبَةَ مِنْ عَيْنِكَ، وَحِينَئِذٍ تُبْصِرُ جَيِّدًا أَنْ تُخْرِجَ ٱلْقَذَى مِنْ عَيْنِ أَخِيكَ!
|
Matt
|
Shona
|
7:5 |
Munyepedzeri, tanga kuvhomora danda muziso rako, ugoona kwazvo kuvhomora rubanzu muziso reumwe wako.
|
Matt
|
Esperant
|
7:5 |
Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:5 |
ท่านคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัด จึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้
|
Matt
|
BurJudso
|
7:5 |
လျှို့ဝှက်သောသူ၊ ကိုယ်မျက်စိ၌ရှိသောတံကျင်ကိုရှေးဦးစွာထုတ်ပစ်လော့။ နောက်မှညီအစ်ကို မျက်စိ၌ ရှိသော ငြောင့်ငယ်ကို ထုတ်ပစ်ခြင်းငှါ ရှင်းလင်းစွာမြင်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:5 |
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:5 |
ای ریاكار، اول آن چوب بزرگ را از چشم خود بیرون بیاور، آنگاه درست خواهی دید كه پر كاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Riyākār! Pahle apnī āṅkh ke shahtīr ko nikāl. Tab hī tujhe bhāī kā tinkā sāf nazar āegā aur tū use achchhī tarah se dekh kar nikāl sakegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:5 |
Hycklare, ta först bort bjälken ur ditt eget öga, så ser du klart nog för att ta ut flisan ur din broders öga.
|
Matt
|
TNT
|
7:5 |
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Matt
|
GerSch
|
7:5 |
Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:5 |
Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan sa iyong sariling mata; at kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pag-aalis mo ng puwing sa mata ng iyong kapatid.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Sinä tekopyhä, ota ensin parru omasta silmästäsi, ja sitten näet ottaa rikan veljesi silmästä.
|
Matt
|
Dari
|
7:5 |
ای منافق، اول آن چوب بزرگ را از چشم خود بیرون بیاور و آنگاه درست خواهی دید که پَرِ کاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:5 |
Labawejiile yahow, horta dogobka ishaada ku jira iska saar, goortaasaad bayaan u arkaysaa inaad saxarka isha walaalkaa ku jira ka saarto.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:5 |
Din hyklar! Drag fyrst bjelken ut or ditt auga - då kann du sjå å taka flisi ut or auga åt bror din.
|
Matt
|
Alb
|
7:5 |
O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:5 |
Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und danach wirst du klar [genug] sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu entfernen.
|
Matt
|
UyCyr
|
7:5 |
Әй сахтипәз! Авал өзәңниң көзидики лимни еливәт. Буниң билән ениқ көрүп, бурадириңниң көзидики һәрә кепигини еливетәләйсән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:5 |
너 위선자여, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그 뒤에야 네가 분명하게 보고 네 형제의 눈에서 티를 빼내리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:5 |
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Лицемјере! извади најприје брвно из ока својега, па ћеш онда видјети извадити трун из ока брата својега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:5 |
Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:5 |
കപടഭക്തിക്കാരാ, മുമ്പെ സ്വന്തകണ്ണിൽനിന്നു കോൽ എടുത്തുകളക; പിന്നെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു കരടു എടുത്തുകളവാൻ വെടിപ്പായി കാണും.
|
Matt
|
KorRV
|
7:5 |
외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라
|
Matt
|
Azeri
|
7:5 |
اي رئياکار! قاباقجا اؤز گؤزوندن تئري چيخارت، او زامان ياخشي گؤررسن کي، قارداشينين گؤزوندهکي چؤپو نجه چيخارداسان.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:5 |
Heuchler! ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:5 |
Du skrymtare, kasta först ut bjelkan af ditt öga; sedan se til, huru du kant uttaga grandet af dins broders öga.
|
Matt
|
KLV
|
7:5 |
SoH hypocrite! wa'Dich teq the beam pa' vo' lIj ghaj mIn, je vaj SoH laH legh clearly Daq teq the speck pa' vo' lIj brother's mIn.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:5 |
Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:5 |
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:5 |
Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:5 |
υποκριτά έκβαλε πρώτον την δοκόν εκ του οφθαλμού σου και τότε διαβλέψεις εκβαλείν το κάρφος εκ του οφθαλμού του αδελφού σου
|
Matt
|
FreBBB
|
7:5 |
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'œil de ton frère.
|
Matt
|
LinVB
|
7:5 |
Mokíbisi, longólá libosó libáyá o líso lya yǒ mǒkó, bôngó okomóno malámu mpô ’te ólongola litíti o líso lya ndeko wa yǒ.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:5 |
အသင် သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သူ၊ သင်၏မျက်စိထဲမှ သစ်တုံးကို ဦးစွာထုတ်ပစ်လော့။ သို့မှသာ သင့်ညီအစ်ကို၏ မျက်စိထဲမှ သစ်သားစကိုထုတ်ပစ်ရန် ကောင်းစွာမြင် နိုင်ပေလိမ့်မည်။ သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သောအရာများကို မညစ်ညူးစေအပ်ကြောင်း
|
Matt
|
Che1860
|
7:5 |
ᏣᏠᎾᏍᏗ! ᎢᎬᏱ ᎯᎸ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᏣᎪᏩᏛᏗᏱ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎸᎡᏗᏱ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᎤᎦᏑᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:5 |
僞善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
7:5 |
Hỡi kẻ đạo đức giả, hãy lấy cây xà ra khỏi mắt mình trước, rồi mới thấy rõ để lấy cái dằm ra khỏi mắt anh em mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:5 |
Maut! Kuhaa una ang troso gikan sa kaugalingon mong mata, ug unya makakita ka na pag-ayo sa pagkuhit sa puling gikan sa mata sa imong igsoon.
|
Matt
|
RomCor
|
7:5 |
Făţarnicule, scoate întâi bârna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Mwalaun ahmwen! Kihsang mahs lepin tuhkehn nan pwoaren mesomwen, ke ahpw pahn kak kilang mwahu duwen omw pahn kihsang diperen nan pwoaren mesen riomwo.
|
Matt
|
HunUj
|
7:5 |
Képmutató, vedd ki előbb saját szemedből a gerendát, és akkor majd jól fogsz látni ahhoz, hogy kivehesd atyádfia szeméből a szálkát.”
|
Matt
|
GerZurch
|
7:5 |
Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann magst du zusehen, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst.
|
Matt
|
GerTafel
|
7:5 |
Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge heraus, und dann magst du zusehen, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge herausziehst.
|
Matt
|
PorAR
|
7:5 |
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:5 |
Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen.
|
Matt
|
Byz
|
7:5 |
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
|
Matt
|
FarOPV
|
7:5 |
ای ریاکار، اول چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیک خواهی دید تا خس را از چشم برادرت بیرون کنی!
|
Matt
|
Ndebele
|
7:5 |
Mzenzisi, qala ukhuphe ugodo elihlweni lakho, khona-ke uzabona kuhle ukukhupha ucezwana elihlweni lomfowenu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:5 |
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
|
Matt
|
StatResG
|
7:5 |
Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:5 |
Hinavec! izderi poprej bruno iz očesa svojega, in tedaj boš videl izdreti troho iz očesa brata svojega.
|
Matt
|
Norsk
|
7:5 |
Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
|
Matt
|
SloChras
|
7:5 |
Hinavec, izderi najprej bruno iz očesa svojega in potem izpregledaš, da izdereš pazder iz očesa bratu svojemu.
|
Matt
|
Northern
|
7:5 |
Ey ikiüzlü, əvvəlcə öz gözündən tiri çıxar, onda aydın görərsən ki, qardaşının gözündəki çöpü necə çıxarmaq olar.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:5 |
Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:5 |
Malaun amen koe, ki sang mas ataut ni mas om, koe ap pan kak kilang, duen om pan kak ki sang diper ni mas en ri om ol,
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:5 |
Tu liekuli, velc papriekš to baļķi no savas acs un tad pielūko izvilkt to skabargu no sava brāļa acs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:5 |
Hypocrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:5 |
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:5 |
Du skrymtare, kasta först ut bjelkan af ditt öga; sedan se till, huru du kan uttaga grandet af dins broders öga.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:5 |
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
|
Matt
|
CopSahid
|
7:5 |
ⲡϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:5 |
Du Heuchler, entferne zunächst den Balken aus deinem Auge! Dann erst magst du sehn, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge entfernst.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:5 |
Лицемере, извади първом гредата из своето око, и тогава щеш чисто виде да извадиш съчицата из братовото си око.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:5 |
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:5 |
偽善者よ! まず自分の目から丸太を取り出しなさい。そうすればあなたは,はっきりと見えて,兄弟の目からちりを取り出すことができるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
7:5 |
*Hipócrita, tira primeiro a trave da tua vista e, então, verás melhor para tirar o argueiro da vista do teu irmão.»
|
Matt
|
JapKougo
|
7:5 |
偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。
|
Matt
|
Tausug
|
7:5 |
In kamu yan lansuk ha guwa', bingit ha lawm. Magpabaw'-baw' sadja kamu marayaw. Īgi niyu na muna in puling biya' laggu' hāg dayn ha lawm mata niyu, ampa kamu makakita' marayaw umīg sin puling sin pagkahi niyu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
7:5 |
Heuchler, nimm zuerst den Balken aus deinem Auge, und alsdann magst du sehen, den Splitter aus deines Bruders Auge zu nehmen.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:5 |
Goe tangada hai-hegau ngudu-golomada! Daawa-ina i-mua di bida-laagau dela i-lodo do golomada, gei goe ga-gidee di-daa gi-daha di madageinga dela i-lodo di golomada o do duaahina.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:5 |
Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo, y entonces verás bien para sacar la pajuela del ojo de tu hermano”.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:5 |
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:5 |
Heuchler (Scheinheiliger), zieh zuerst aus deinem Auge den Balken, und danach wirst du klar sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu ziehen!
|
Matt
|
CopSahid
|
7:5 |
ⲡϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:5 |
Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies“.
|
Matt
|
Bela
|
7:5 |
Крывадушнік! вымі спачатку калоду са свайго вока, і тады ўбачыш, як выняць парушынку з вока брата твайго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:5 |
ⲡϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:5 |
Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn eus lagad da vreur.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:5 |
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
|
Matt
|
FinPR92
|
7:5 |
Sinä tekopyhä! Ota ensin hirsi omasta silmästäsi, vasta sitten näet ottaa roskan veljesi silmästä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:5 |
Du Øienskalk! drag først Bjelken ud af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjæven af din Broders Øie.
|
Matt
|
Uma
|
7:5 |
Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:5 |
Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und danach wirst du klar [genug] sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu entfernen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:5 |
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo: y entónces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
|
Matt
|
Latvian
|
7:5 |
Liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvilkt skabargu no sava brāļa acs!
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:5 |
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo; y entonces verás claramente para echar la arista del ojo de tu hermano.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:5 |
Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:5 |
Huichelaar, trek eerst de balk uit uw eigen oog; dan zult ge zien, hoe ge de splinter uit het oog van uw broeder moet trekken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:5 |
Du Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge! Dann wirst du klar sehen und kannst den Splitter aus dem Auge deines Bruders ziehen.
|
Matt
|
Est
|
7:5 |
Sa silmakirjatseja! Tõmba esiti palk omast silmast, ja siis sa seletad tõmmata pindu oma venna silmast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:5 |
ریاکار! پہلے اپنی آنکھ کے شہتیر کو نکال۔ تب ہی تجھے بھائی کا تنکا صاف نظر آئے گا اور تُو اُسے اچھی طرح سے دیکھ کر نکال سکے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:5 |
يَامُنَافِقُ! أَخْرِجْ أَوَّلاً الْخَشَبَةَ مِنْ عَيْنِكَ، وَعِنْدَئِذٍ تُبْصِرُ جَيِّداً لِتُخْرِجَ الْقَشَّةَ مِنْ عَيْنِ أَخِيكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:5 |
伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
|
Matt
|
f35
|
7:5 |
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:5 |
Geveinsde, haal eerst uit uw eigen oog den balk, en tracht dan den splinter te trekken uit uws broeders oog.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:5 |
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:5 |
Geveinsde, haal eers die balk uit jou oog uit, en dan sal jy goed sien om die splinter uit die oog van jou broeder uit te haal.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:5 |
Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть щепку из глаза брата твоего.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:5 |
Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:5 |
रियाकार! पहले अपनी आँख के शहतीर को निकाल। तब ही तुझे भाई का तिनका साफ़ नज़र आएगा और तू उसे अच्छी तरह से देखकर निकाल सकेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:5 |
Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:5 |
Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:5 |
Képmutató! Vesd ki előbb a magad szeméből a gerendát, akkor fogsz majd látni, hogy kivehesd a szálkát testvéred szeméből!
|
Matt
|
Maori
|
7:5 |
E te tangata tinihanga, matua kapea e koe te kurupae i tou kanohi; katahi koe ka marama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tou teina.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:5 |
In ka'am ilu maglaku-laku halam taga-sā'! La'aninbi gi' dahū ya bukbuk ma matabi ilu supaya asawa pang'nda'bi, bo' yampa kam angala'anan bukbuk min mata sehe'bi.
|
Matt
|
HunKar
|
7:5 |
Képmutató, vesd ki előbb a gerendát a te szemedből, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szeméből!
|
Matt
|
Viet
|
7:5 |
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:5 |
At aj caˈpacˈal u, xbe̱n cua isi li tzˈamba cuan saˈ li xnakˈ a̱cuu, tojoˈnak tat-ilok chi tzˈakal re risinquil li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:5 |
Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:5 |
ឱមនុស្សមានពុតអើយ! ចូរយកសសរចេញពីក្នុងភ្នែករបស់អ្នកជាមុនសិន នោះអ្នកនឹងមើលឃើញច្បាស់ ដើម្បីយកកម្ទេចល្អិតចេញពីក្នុងភ្នែកបងប្អូនរបស់អ្នកបាន។
|
Matt
|
CroSaric
|
7:5 |
Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"
|
Matt
|
BasHauti
|
7:5 |
Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic.
|
Matt
|
WHNU
|
7:5 |
υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Hỡi kẻ đạo đức giả ! Lấy cái xà ra khỏi mắt anh trước đã, rồi anh sẽ thấy rõ, để lấy cái rác ra khỏi mắt người anh em.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:5 |
Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l’oeil de ton frère.
|
Matt
|
TR
|
7:5 |
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
|
Matt
|
HebModer
|
7:5 |
החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:5 |
Kin e'nume'kasiIn, ne'tum sakicowe'pnun mtuko ke'pakshkakwiIn tpInowe' kshkishkok, icI ke'cI mnowapiIn, iwcI e'wikcuptowut pe'snukot kikanI oshkishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
7:5 |
Әй, екі жүзді! Әуелі өз көзіңнен бөренені алып таста! Бауырыңның көзіндегі жаңқаны содан кейін анық көріп, алып тастарсың.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:5 |
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
|
Matt
|
FreJND
|
7:5 |
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:5 |
Ey ikiyüzlü, önce kendi gözündeki merteği çıkar. O zaman başkasının gözündeki kıymığı çıkarmak için daha iyi görürsün.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:5 |
Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann erst magst du sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders ziehst.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:5 |
Ti hinavec, najprej vrzi bruno iz svojega lastnega očesa in tedaj boš razločno videl vreči ven drobec iz očesa svojega brata.
|
Matt
|
Haitian
|
7:5 |
Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:5 |
Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:5 |
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:5 |
הֶחָנֵף הָסֵר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־הַקּוֹרָה מֵעֵינֶךָ וְאַחֲרֵי כֵן רָאֹה תִרְאֶה לְהָסִיר אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵין אָחִיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:5 |
Rwyt ti mor ddauwynebog! Tynna'r trawst allan o dy lygad dy hun yn gyntaf, ac wedyn byddi'n gweld yn ddigon clir i dynnu'r sbecyn allan o lygad y person arall.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:5 |
Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, dann magst du zusehen, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst. –
|
Matt
|
GreVamva
|
7:5 |
Υποκριτά, έκβαλε πρώτον την δοκόν εκ του οφθαλμού σου, και τότε θέλεις ιδεί καθαρώς διά να εκβάλης το ξυλάριον εκ του οφθαλμού του αδελφού σου.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:5 |
Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene; as eisht nee oo dy baghtal fakin dy ghoaill yn brinneen ass sooill dty vraarey.
|
Matt
|
Tisch
|
7:5 |
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:5 |
Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого.
|
Matt
|
MonKJV
|
7:5 |
Хоёр нүүртэн чи, эхлээд өөрийнхөө нүднээс дүнзийг авч хая. Тэгвэл, тэр үед чи ах дүүгийнхээ нүднээс үртсийг авч хаяхаар тод харах болно.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:5 |
Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Лицемере! Извади најпре брвно из ока свог, па ћеш онда видети извадити трун из ока брата свог.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:5 |
¡Tu hipócrita! Saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces podrás ver claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:5 |
Obłudniku, wyjmij najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka twego brata.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:5 |
Hypocrite, ofte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviferas à tirer le feftu de l'oeil de ton frere.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:5 |
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.
|
Matt
|
Swahili
|
7:5 |
Mnafiki wewe! Ondoa kwanza boriti iliyoko jichoni mwako na hapo ndipo utaona waziwazi kiasi cha kuweza kuondoa kibanzi kilichoko jichoni mwa ndugu yako.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:5 |
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:5 |
Képmutató, vedd ki előbb saját szemedből a gerendát, és akkor majd jól fogsz látni ahhoz, hogy kivehesd testvéred szeméből a szálkát.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:5 |
Hypocrite! Ote premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:5 |
Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:5 |
ای ریاکار، نخست چوب را از چشم خود بهدر آر، آنگاه بهتر خواهی دید تا پَرِ کاه را از چشم برادرت بیرون کنی.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Yu man bilong tupela maus, rausim pastaim dispela rigel i stap long ai bilong yu yet. Na nau yu bai lukluk klia long rausim liklik hap pipia i go ausait long ai bilong brata bilong yu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:5 |
Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քո՛ւ աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար շիւղը եղբօրդ աչքէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:5 |
Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.
|
Matt
|
JapRague
|
7:5 |
僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:5 |
ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:5 |
Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’œil de ton frère.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:5 |
Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:5 |
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:5 |
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
|
Matt
|
GerElb18
|
7:5 |
Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
|