Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and, behold, a beam is in thy own eye?
Matt EMTV 7:4  Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look, there is a plank in your own eye?
Matt NHEBJE 7:4  Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
Matt Etheridg 7:4  Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
Matt ABP 7:4  Or how shall you say to your brother, Allow me to cast out the speck from your eye; and behold, the beam is in your eye?
Matt NHEBME 7:4  Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
Matt Rotherha 7:4  Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,—when lo! a beam, is in thine own eye?
Matt LEB 7:4  Or how will you say to your brother, ‘Allow me to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood is in your own eye?
Matt BWE 7:4  Why do you say to your brother, “Let me take the dust out of your eye”? And all the time you have that stick in your own eye!
Matt Twenty 7:4  How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own?
Matt ISV 7:4  Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye?
Matt RNKJV 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt Jubilee2 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
Matt Webster 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye?
Matt Darby 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
Matt OEB 7:4  How will you say to your friend ‘Let me take out the speck from your eye,’ when all the time there is a plank in your own?
Matt ASV 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
Matt Anderson 7:4  Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
Matt Godbey 7:4  Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye?
Matt LITV 7:4  Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye!
Matt Geneva15 7:4  Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
Matt Montgome 7:4  "Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
Matt CPDV 7:4  Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
Matt Weymouth 7:4  Or how say to your brother, `Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
Matt LO 7:4  Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own?
Matt Common 7:4  Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye, ‘when there is a plank in your own eye?
Matt BBE 7:4  Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
Matt Worsley 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye?
Matt DRC 7:4  Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
Matt Haweis 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye?
Matt GodsWord 7:4  How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye?
Matt Tyndale 7:4  Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye.
Matt KJVPCE 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt NETfree 7:4  Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?
Matt RKJNT 7:4  Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
Matt AFV2020 7:4  Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the sliver from your eye'; and behold, the beam is in your own eye?
Matt NHEB 7:4  Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
Matt OEBcth 7:4  How will you say to your friend ‘Let me take out the speck from your eye,’ when all the time there is a plank in your own?
Matt NETtext 7:4  Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?
Matt UKJV 7:4  Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
Matt Noyes 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
Matt KJV 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt KJVA 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt AKJV 7:4  Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
Matt RLT 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt OrthJBC 7:4  Or how will you say to your brother, let me take the speck out from your eye, and--hinei!--the beam is in your own eye.
Matt MKJV 7:4  Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
Matt YLT 7:4  or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
Matt Murdock 7:4  Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
Matt ACV 7:4  Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
Matt VulgSist 7:4  Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Matt VulgCont 7:4  Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Matt Vulgate 7:4  aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Matt VulgHetz 7:4  Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Matt VulgClem 7:4  aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
Matt CzeBKR 7:4  Aneb kterak díš bratru svému: Nech ať vyjmu mrvu z oka tvého? A aj, břevno v oku tvém.
Matt CzeB21 7:4  Jak můžeš říci svému bratru: ‚Nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ a přitom máš sám v oku trám!
Matt CzeCEP 7:4  Anebo jak to, že říkáš svému bratru: ‚Dovol, ať ti vyjmu třísku z oka‘ - a hle, trám ve tvém vlastním oku!
Matt CzeCSP 7:4  Anebo jak můžeš říkat svému bratru: Dovol, ať vyjmu třísku z tvého oka, a hle, ve tvém oku je trám?
Matt PorBLivr 7:4  Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?
Matt Mg1865 7:4  Ary ahoana no hilazanao amin’ ny rahalahinao hoe: Aoka aho hanaisotra ny sombin-kazo eo amin’ ny masonao; nefa, indro, ny andry eo amin’ ny masonao?
Matt CopNT 7:4  ⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲭⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲁϩⲓ ⲡⲓϫⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⳿ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ.
Matt FinPR 7:4  Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi?
Matt NorBroed 7:4  Eller hvordan kan du si til broren din, Tillat meg å bringe ut rusket fra øyet ditt; og se! bjelken er i ditt eget øye?
Matt FinRK 7:4  Tai kuinka voit sanoa veljellesi: ’Anna minun ottaa roska silmästäsi’, kun omassa silmässäsi on hirsi?
Matt ChiSB 7:4  或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
Matt CopSahBi 7:4  ⲏ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
Matt ArmEaste 7:4  կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ:
Matt ChiUns 7:4  你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Matt BulVeren 7:4  Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Matt AraSVD 7:4  أَمْ كَيْفَ تَقُولُ لِأَخِيكَ: دَعْنِي أُخْرِجِ ٱلْقَذَى مِنْ عَيْنِكَ، وَهَا ٱلْخَشَبَةُ فِي عَيْنِكَ؟
Matt Shona 7:4  Kana ungataura sei kune umwe wako uchiti: Rega ndivhomore rubanzu muziso rako, asi tarira, danda riri muziso rako?
Matt Esperant 7:4  Kiel vi diros al via frato: Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?
Matt ThaiKJV 7:4  หรือเหตุไฉนท่านจะกล่าวแก่พี่น้องของท่านว่า ‘ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่าน’ แต่ดูเถิด ไม้ทั้งท่อนก็อยู่ในตาของท่านเอง
Matt BurJudso 7:4  ကိုယ်မျက်စိ၌ တံကျင်ရှိလျက်ပင် ညီအစ်ကိုအား သင်၏မျက်စိ၌ရှိသောငြောင့်ငယ်ကို ထုတ်ပါရစေ ဟု အဘယ်သို့ဆိုသနည်း။
Matt SBLGNT 7:4  ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Matt FarTPV 7:4  یا چگونه جرأت می‌کنی به برادر خود بگویی: 'اجازه بده پر كاه را از چشمت بیرون آورم' حال آنكه خودت چوب بزرگی در چشم داری.
Matt UrduGeoR 7:4  Tū kyoṅkar apne bhāī se kah saktā hai, ‘Ṭhahro, mujhe tumhārī āṅkh meṅ paṛā tinkā nikālne do,’ jabki terī apnī āṅkh meṅ shahtīr hai.
Matt SweFolk 7:4  Och hur kan du säga till din broder: Låt mig ta bort flisan ur ditt öga, när du har en bjälke i ditt eget öga?
Matt TNT 7:4  ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Matt GerSch 7:4  Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Matt TagAngBi 7:4  O paanong sasabihin mo sa iyong kapatid, Pabayaan mong alisin ko ang puwing sa mata mo; at narito, ang tahilan sa iyong sariling mata?
Matt FinSTLK2 7:4  Tai kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Anna, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, parru on omassa silmässäsi?
Matt Dari 7:4  یا چگونه جرأت می کنی به برادر خود بگویی: «اجازه بده پَرِ کاه را از چشمت بیرون آورم» حال آنکه خودت چوب بزرگی در چشم داری.
Matt SomKQA 7:4  Sidee baad walaalkaa ugu odhan doontaa, I daa, saxarka ishaada ku jira aan kaa saaree; oo dogob baa ishaada ku jiree?
Matt NorSMB 7:4  Eller korleis kann du segja til bror din: Kom, lat meg taka flisi ut or auga ditt! og sjå, det sit ein bjelke i ditt eige auga!
Matt Alb 7:4  Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd?
Matt GerLeoRP 7:4  Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ‚Lass mich den Splitter aus deinem Auge entfernen!‘, und siehe!, [dabei steckt] der Balken in deinem Auge!?
Matt UyCyr 7:4  Өзәңдә шунчә чоң гуна туруп, бурадириңгә: «Көзүңдики һәрә кепигини еливетәй!» дегиниң қандақ гәп?
Matt KorHKJV 7:4  혹은, 보라, 네 눈 속에 들보가 있는데 네가 어찌 네 형제에게 이르기를, 내가 네 눈에서 티를 빼내게 하라, 하려느냐?
Matt MorphGNT 7:4  ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Matt SrKDIjek 7:4  Или, како можеш рећи брату својему: стани да ти извадим трун из ока твојега; а ето брвно у оку твојему?
Matt Wycliffe 7:4  Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
Matt Mal1910 7:4  അല്ല, സ്വന്ത കണ്ണിൽ കോൽ ഇരിക്കെ നീ സഹോദരനോടു: നില്ലു, നിന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു കരടു എടുത്തുകളയട്ടെ എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
Matt KorRV 7:4  보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐
Matt Azeri 7:4  اؤز گؤزونده تئر اولدوغو حالدا، قارداشينا نجه ديئرسن کي، قوي گؤزونده‌کي چؤپو چيخارديم؟!
Matt GerReinh 7:4  Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen? und siehe, der Balken ist in deinem Auge!
Matt SweKarlX 7:4  Eller, huru säger du dinom broder: Håll, jag will taga ut grandet af ditt öga; och si, en bjelke är i ditt öga?
Matt KLV 7:4  joq chay' DichDaq SoH ja' lIj loDnI', ‘ chaw' jIH teq the speck vo' lIj mIn;' je yIlegh, the beam ghaH Daq lIj ghaj mIn?
Matt ItaDio 7:4  Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
Matt RusSynod 7:4  Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
Matt CSlEliza 7:4  Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
Matt ABPGRK 7:4  η πως ερείς τω αδελφώ σου άφες εκβάλω το κάρφος από του οφθαλμού σου και ιδού η δοκός εν τω οφθαλμώ σου
Matt FreBBB 7:4  Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ?
Matt LinVB 7:4  Bóníbóní okokí koloba na ndeko wa yǒ : ‘Tíká nálongola litíti o líso lya yǒ ’, sókó libáyá lizalí o líso lya yǒ mǒkó ?
Matt BurCBCM 7:4  သင်သည် မိမိ၏မျက်စိထဲတွင် သစ်တုံးရှိနေပါလျက်နှင့် မိမိ၏ညီအစ်ကိုအား သင်၏မျက်စိထဲမှသစ်သားစကို ထုတ်ပေးပါရစေဟု မည်သို့ဆိုနိုင်မည်နည်း။-
Matt Che1860 7:4  ᎠᎴ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎯᎠ ᏱᏂᏪᏏ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎬᎸᏏ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᏣᎦᏑᎲᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎭ.
Matt ChiUnL 7:4  爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
Matt VietNVB 7:4  Làm sao con có thể nói với anh em mình rằng: Để tôi lấy cái dằm ra khỏi mắt anh, trong khi cây xà vẫn ở trong mắt mình.
Matt CebPinad 7:4  Ug unsaon man nimo pagpakaingon sa imong igsoon, `Ambi, kuhiton ko kanang puling gikan sa imong mata,' nga anaa may troso diha sa kaugalingon mong mata?
Matt RomCor 7:4  Sau cum poţi zice fratelui tău: ‘Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău’, şi, când colo, tu ai o bârnă într-al tău?
Matt Pohnpeia 7:4  Ia duwen omw kak ndahng riomwo, ‘Nahn, sepit mahs pwe I en kihsang diperen nan pwoaren mesomwen,’ nin lepin tuhke lep eh mi nan pwoaren mesomwen?
Matt HunUj 7:4  Vagy hogyan mondhatod akkor atyádfiának: Hadd vegyem ki szemedből a szálkát! - mikor a magad szemében ott a gerenda.
Matt GerZurch 7:4  Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, in deinem Auge ist der Balken?
Matt GerTafel 7:4  Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen: Laß mich, ich will dir den Splitter aus deinem Auge herausziehen? und siehe, der Balken ist in deinem Auge!
Matt PorAR 7:4  Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Matt DutSVVA 7:4  Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
Matt Byz 7:4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Matt FarOPV 7:4  یا چگونه به برادر خودمی گویی "اجازت ده تا خس را از چشمت بیرون کنم " و اینک چوب در چشم تو است؟
Matt Ndebele 7:4  Kumbe ungatsho njani kumfowenu ukuthi: Kahle ngikhuphe ucezwana oluselihlweni lakho; khangela kanti ugodo luselihlweni lakho?
Matt PorBLivr 7:4  Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?
Matt StatResG 7:4  Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου’, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Matt SloStrit 7:4  Ali kako porečeš bratu svojemu: Čaj, da izderem troho iz očesa tvojega, in glej, bruno je v očesu tvojem?
Matt Norsk 7:4  Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
Matt SloChras 7:4  Ali kako porečeš bratu svojemu: Daj, da izderem pazder iz očesa tvojega, in glej, bruno je v očesu tvojem?
Matt Northern 7:4  Öz gözündə tir ola-ola qardaşına necə deyə bilərsən: “Qoy gözündəki çöpü çıxarım!”
Matt GerElb19 7:4  Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Matt PohnOld 7:4  De iaduen koe pan indang ri om ol: Aui mas, i pan ki sang diper ni mas om. A kilang, ataut apot mi ni pein mas om?
Matt LvGluck8 7:4  Jeb kā tu sacīsi uz savu brāli: laid, es izvilkšu to skabargu no tavas acs, - un redzi, baļķis ir tavā paša acī?
Matt PorAlmei 7:4  Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; e, eis uma trave no teu olho?
Matt ChiUn 7:4  你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Matt SweKarlX 7:4  Eller, huru säger du dinom broder: Håll, jag vill taga ut grandet af ditt öga; och si, en bjelke är i ditt öga?
Matt Antoniad 7:4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Matt CopSahid 7:4  ⲏ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
Matt GerAlbre 7:4  Oder wie kannst du dir herausnehmen, zu deinem Bruder zu sagen: 'Laß mich den Splitter aus deinem Auge entfernen', während in deinem Auge der Balken steckt?
Matt BulCarig 7:4  Или как ще речеш на брата си: Остави да извадя съчицата из окото ти, а ето гредата в твоето око?
Matt FrePGR 7:4  Ou bien comment diras-tu à ton frère : « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien ?
Matt JapDenmo 7:4  また,どうして兄弟に『あなたの目からそのちりを取らせてくれ』と言えるのか。見よ,自分の目の中には丸太があるのだ。
Matt PorCap 7:4  Como ousas dizer ao teu irmão: ‘Deixa-me tirar o argueiro da tua vista’, tendo tu uma trave na tua?
Matt JapKougo 7:4  自分の目には梁があるのに、どうして兄弟にむかって、あなたの目からちりを取らせてください、と言えようか。
Matt Tausug 7:4  Di' kamu yan manjari. Mabaya' kamu mag'īg sin puling ha mata sin pagkahi niyu, sin awn puling biya' laggu' hāg ha lawm mata niyu.
Matt GerTextb 7:4  Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen: laß mich den Splitter aus deinem Auge nehmen, und siehe, du hast den Balken in deinem Auge?
Matt Kapingam 7:4  Dehee dau hai e-helekai gi do duaahina boloo: ‘Dumaalia-mai daawa-ina di madageinga dela i-lodo do golomada,’ gei di-maa di bida-laagau dela i-lodo do golomada?
Matt SpaPlate 7:4  ¿O cómo puedes decir a tu hermano: “Déjame quitar la pajuela de tu ojo”, mientras hay una viga en el tuyo?
Matt RusVZh 7:4  Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
Matt GerOffBi 7:4  Wie (mit welchem Recht) wirst du deinem Bruder sagen (wie kannst du deinem Bruder sagen): Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, [es ist] der Balken in deinem Auge?
Matt CopSahid 7:4  ⲏⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ.
Matt LtKBB 7:4  Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!
Matt Bela 7:4  Альбо, як скажаш брату свайму: "Дай, я выму парушынку з вока твайго"; а вось у тваім воку калода?
Matt CopSahHo 7:4  ⲏ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ.
Matt BretonNT 7:4  Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa ec'h eus un treust en da hini?
Matt GerBoLut 7:4  Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Matt FinPR92 7:4  Kuinka voit sanoa veljellesi: 'Annapa kun otan roskan silmästäsi', kun omassa silmässäsi on hirsi?
Matt DaNT1819 7:4  Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjæven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie.
Matt Uma 7:4  Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Mai kulali gege' -nu,' bo ria moto wo'o-di wince' kaju hi mata-ta.
Matt GerLeoNA 7:4  Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ‚Lass mich den Splitter aus deinem Auge entfernen!‘, und siehe!, [dabei steckt] der Balken in deinem Auge!?
Matt SpaVNT 7:4  O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota; y hé aquí la viga en tu ojo?
Matt Latvian 7:4  Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī?
Matt SpaRV186 7:4  O ¿cómo dirás a tu hermano: Deja, echaré de tu ojo la arista; y, he aquí, una viga en tu ojo?
Matt FreStapf 7:4  Et comment dis-tu à ton frère : «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
Matt NlCanisi 7:4  Of waarom zegt ge tot uw broeder: laat mij de splinter uit uw oog trekken; en zie, de balk zit in uw eigen oog?
Matt GerNeUe 7:4  Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Halt still, ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!' – und dabei ist der Balken doch in deinem Auge?
Matt Est 7:4  Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas!
Matt UrduGeo 7:4  تُو کیونکر اپنے بھائی سے کہہ سکتا ہے، ’ٹھہرو، مجھے تمہاری آنکھ میں پڑا تنکا نکالنے دو،‘ جبکہ تیری اپنی آنکھ میں شہتیر ہے۔
Matt AraNAV 7:4  أَوْ كَيْفَ تَقُولُ لأَخِيكَ: دَعْنِي أُخْرِجُ الْقَشَّةَ مِنْ عَيْنِكَ، وَهَا هِيَ الْخَشَبَةُ فِي عَيْنِكَ أَنْتَ!
Matt ChiNCVs 7:4  你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
Matt f35 7:4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Matt vlsJoNT 7:4  Of hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat mij den splinter uit uw oog trekken, en zie, er is een balk in uw eigen oog?
Matt ItaRive 7:4  Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Matt Afr1953 7:4  Of hoe sal jy vir jou broeder sê: Laat my toe om die splinter uit jou oog uit te haal, en kyk, in jou eie oog is die balk!
Matt RusSynod 7:4  Или как скажешь брату твоему: „Дай, я выну щепку из глаза твоего“, а вот, в твоем глазу бревно?
Matt FreOltra 7:4  Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !
Matt UrduGeoD 7:4  तू क्योंकर अपने भाई से कह सकता है, ‘ठहरो, मुझे तुम्हारी आँख में पड़ा तिनका निकालने दो,’ जबकि तेरी अपनी आँख में शहतीर है।
Matt TurNTB 7:4  Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
Matt DutSVV 7:4  Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
Matt HunKNB 7:4  Vagy hogyan mondhatod a testvérednek: engedd, hogy kivegyem a szemedből a szálkát, amikor íme, a gerenda ott van a te szemedben?
Matt Maori 7:4  Me pehea ranei tau kupu ki tou teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tou kanohi; a he kurupae ano tena kei roto i tou?
Matt sml_BL_2 7:4  Mamarahi pahāp ka'am ilu! Yukbi, ‘Tabiya', la'ananta bukbuk min matanu ilu.’ Bo' pa'in aniya' batang kayu ma deyom matabi!
Matt HunKar 7:4  Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedből; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
Matt Viet 7:4  Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
Matt Kekchi 7:4  ¿Chanru nak ta̱ye re la̱ cuas a̱cui̱tzˈin: “Cuisihak li cˈaj cheˈ saˈ xnakˈ a̱cuu”, ut toj cuan li tzˈamba saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at?
Matt Swe1917 7:4  Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
Matt KhmerNT 7:4  បើ​អ្នក​មាន​សសរ​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​ខ្លួន​ តើ​អ្នក​នឹង​និយាយ​បាន​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ទៅ​កាន់​បងប្អូន​របស់អ្នក​ថា​ ទុក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​កម្ទេច​ល្អិត​ចេញ​ពី​ភ្នែក​របស់​អ្នក?​
Matt CroSaric 7:4  Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
Matt BasHauti 7:4  Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?
Matt WHNU 7:4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Matt VieLCCMN 7:4  Sao anh lại nói với người anh em : Hãy để tôi lấy cái rác ra khỏi mắt bạn, trong khi có cả một cái xà trong con mắt anh ?
Matt FreBDM17 7:4  Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
Matt TR 7:4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Matt HebModer 7:4  ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃
Matt PotLykin 7:4  TInicI ke'nIt kikanI, NkukcIpiton pe'snukwiIn kshkishkok, ipi pInI, cocu kin kowaptusin, iw mtuk ke'pakshkakwuiIn tpInowe' kshkishkok.
Matt Kaz 7:4  Өз көзіңде бөрене тұрғанда бауырыңа: «Кәне, сенің көзіңнен жаңқаны алып тастайын» деп қалайша айта аласың?
Matt UkrKulis 7:4  Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
Matt FreJND 7:4  Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
Matt TurHADI 7:4  Nasıl olur da başkasına, ‘Dur, gözündeki kıymığı çıkarayım’ dersin? Sen önce kendine bak! Gözündeki mertek hâlâ duruyor.
Matt GerGruen 7:4  Oder, wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Laß mich den Splitter dir aus dem Auge ziehen', und sieh, in deinem Auge steckt ein Balken!
Matt SloKJV 7:4  Ali kako lahko rečeš svojemu bratu: ‚Dovoli mi iz tvojega očesa izvleči drobec,‘ in glej, bruno je v tvojem lastnem očesu?
Matt Haitian 7:4  Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
Matt FinBibli 7:4  Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?
Matt SpaRV 7:4  O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Matt HebDelit 7:4  וְאֵיךְ תֹּאמַר אֶל־אָחִיךָ הַנִּיחָה לִּי וְאָסִירָה אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינֶךָ׃
Matt WelBeibl 7:4  Sut alli di ddweud, ‘Gad i mi dynnu'r sbecyn yna allan o dy lygad di,’ pan mae trawst yn sticio allan o dy lygad dy hun?
Matt GerMenge 7:4  Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ›Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen‹? Und dabei steckt der Balken in deinem Auge!
Matt GreVamva 7:4  Η πως θέλεις ειπεί προς τον αδελφόν σου, Άφες να εκβάλω το ξυλάριον από του οφθαλμού σου, ενώ η δοκός είναι εν τω οφθαλμώ σου;
Matt ManxGael 7:4  Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene?
Matt Tisch 7:4  ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Matt UkrOgien 7:4  Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці?
Matt MonKJV 7:4  Эсвэл чи, Нүднээс чинь үртсийг аваад өгье гэж яаж ах дүүдээ хэлж чадах вэ? Гэтэл ажигтун, өөрийн чинь нүдэнд дүнз байна.
Matt FreCramp 7:4  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu'il y a une poutre dans le tien ?
Matt SrKDEkav 7:4  Или, како можеш рећи брату свом: Стани да ти извадим трун из ока твог; а ето брвно у оку твом?
Matt SpaTDP 7:4  ¿O cómo puedes decirle a tu hermano `Déjame sacar esa paja de tu ojo;´ cuando ocurre que la viga está en el tuyo?
Matt PolUGdan 7:4  Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z twego oka, gdy belka jest w twoim oku?
Matt FreGenev 7:4  Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'ofte le feftu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
Matt FreSegon 7:4  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?
Matt Swahili 7:4  Au, wawezaje kumwambia ndugu yako, Ndugu, ngoja nikuondoe kibanzi jichoni mwako, wakati wewe mwenyewe unayo boriti jichoni mwako?
Matt SpaRV190 7:4  O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Matt HunRUF 7:4  Vagy hogyan mondhatod testvérednek: Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből! – miközben ott a gerenda a saját szemedben?
Matt FreSynod 7:4  Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien?
Matt DaOT1931 7:4  Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
Matt FarHezar 7:4  چگونه می‌توانی به برادرت بگویی، ‹بگذار پَرِ کاه را از چشمت به‌‌در آورم،› حال آنکه چوبی در چشم خود داری؟
Matt TpiKJPB 7:4  O yu bai tokim brata bilong yu olsem wanem, Larim mi pulim dispela liklik hap pipia i kam ausait long ai bilong yu, na, lukim, wanpela rigel i stap long ai bilong yu yet?
Matt ArmWeste 7:4  Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ:
Matt DaOT1871 7:4  Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
Matt JapRague 7:4  或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
Matt Peshitta 7:4  ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀
Matt FreVulgG 7:4  Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Matt PolGdans 7:4  Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
Matt JapBungo 7:4  視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Matt Elzevir 7:4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Matt GerElb18 7:4  Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?