Matt
|
RWebster
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and, behold, a beam is in thy own eye?
|
Matt
|
EMTV
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look, there is a plank in your own eye?
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:4 |
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
|
Matt
|
Etheridg
|
7:4 |
Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
|
Matt
|
ABP
|
7:4 |
Or how shall you say to your brother, Allow me to cast out the speck from your eye; and behold, the beam is in your eye?
|
Matt
|
NHEBME
|
7:4 |
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
|
Matt
|
Rotherha
|
7:4 |
Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,—when lo! a beam, is in thine own eye?
|
Matt
|
LEB
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, ‘Allow me to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood is in your own eye?
|
Matt
|
BWE
|
7:4 |
Why do you say to your brother, “Let me take the dust out of your eye”? And all the time you have that stick in your own eye!
|
Matt
|
Twenty
|
7:4 |
How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own?
|
Matt
|
ISV
|
7:4 |
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye?
|
Matt
|
RNKJV
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
|
Matt
|
Webster
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye?
|
Matt
|
Darby
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
|
Matt
|
OEB
|
7:4 |
How will you say to your friend ‘Let me take out the speck from your eye,’ when all the time there is a plank in your own?
|
Matt
|
ASV
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
|
Matt
|
Anderson
|
7:4 |
Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
|
Matt
|
Godbey
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye?
|
Matt
|
LITV
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye!
|
Matt
|
Geneva15
|
7:4 |
Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
|
Matt
|
Montgome
|
7:4 |
"Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
|
Matt
|
CPDV
|
7:4 |
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
|
Matt
|
Weymouth
|
7:4 |
Or how say to your brother, `Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
|
Matt
|
LO
|
7:4 |
Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own?
|
Matt
|
Common
|
7:4 |
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye, ‘when there is a plank in your own eye?
|
Matt
|
BBE
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
|
Matt
|
Worsley
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye?
|
Matt
|
DRC
|
7:4 |
Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
|
Matt
|
Haweis
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye?
|
Matt
|
GodsWord
|
7:4 |
How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye?
|
Matt
|
Tyndale
|
7:4 |
Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
|
Matt
|
NETfree
|
7:4 |
Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?
|
Matt
|
RKJNT
|
7:4 |
Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
|
Matt
|
AFV2020
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the sliver from your eye'; and behold, the beam is in your own eye?
|
Matt
|
NHEB
|
7:4 |
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
|
Matt
|
OEBcth
|
7:4 |
How will you say to your friend ‘Let me take out the speck from your eye,’ when all the time there is a plank in your own?
|
Matt
|
NETtext
|
7:4 |
Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?
|
Matt
|
UKJV
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
|
Matt
|
Noyes
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
|
Matt
|
KJV
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
|
Matt
|
KJVA
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
|
Matt
|
AKJV
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
|
Matt
|
RLT
|
7:4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, let me take the speck out from your eye, and--hinei!--the beam is in your own eye.
|
Matt
|
MKJV
|
7:4 |
Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
|
Matt
|
YLT
|
7:4 |
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
|
Matt
|
Murdock
|
7:4 |
Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
|
Matt
|
ACV
|
7:4 |
Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:4 |
Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?
|
Matt
|
Mg1865
|
7:4 |
Ary ahoana no hilazanao amin’ ny rahalahinao hoe: Aoka aho hanaisotra ny sombin-kazo eo amin’ ny masonao; nefa, indro, ny andry eo amin’ ny masonao?
|
Matt
|
CopNT
|
7:4 |
ⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲭⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲁϩⲓ ⲡⲓϫⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⳿ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:4 |
Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi?
|
Matt
|
NorBroed
|
7:4 |
Eller hvordan kan du si til broren din, Tillat meg å bringe ut rusket fra øyet ditt; og se! bjelken er i ditt eget øye?
|
Matt
|
FinRK
|
7:4 |
Tai kuinka voit sanoa veljellesi: ’Anna minun ottaa roska silmästäsi’, kun omassa silmässäsi on hirsi?
|
Matt
|
ChiSB
|
7:4 |
或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲏ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:4 |
կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:4 |
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
7:4 |
Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
|
Matt
|
AraSVD
|
7:4 |
أَمْ كَيْفَ تَقُولُ لِأَخِيكَ: دَعْنِي أُخْرِجِ ٱلْقَذَى مِنْ عَيْنِكَ، وَهَا ٱلْخَشَبَةُ فِي عَيْنِكَ؟
|
Matt
|
Shona
|
7:4 |
Kana ungataura sei kune umwe wako uchiti: Rega ndivhomore rubanzu muziso rako, asi tarira, danda riri muziso rako?
|
Matt
|
Esperant
|
7:4 |
Kiel vi diros al via frato: Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:4 |
หรือเหตุไฉนท่านจะกล่าวแก่พี่น้องของท่านว่า ‘ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่าน’ แต่ดูเถิด ไม้ทั้งท่อนก็อยู่ในตาของท่านเอง
|
Matt
|
BurJudso
|
7:4 |
ကိုယ်မျက်စိ၌ တံကျင်ရှိလျက်ပင် ညီအစ်ကိုအား သင်၏မျက်စိ၌ရှိသောငြောင့်ငယ်ကို ထုတ်ပါရစေ ဟု အဘယ်သို့ဆိုသနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:4 |
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
|
Matt
|
FarTPV
|
7:4 |
یا چگونه جرأت میکنی به برادر خود بگویی: 'اجازه بده پر كاه را از چشمت بیرون آورم' حال آنكه خودت چوب بزرگی در چشم داری.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Tū kyoṅkar apne bhāī se kah saktā hai, ‘Ṭhahro, mujhe tumhārī āṅkh meṅ paṛā tinkā nikālne do,’ jabki terī apnī āṅkh meṅ shahtīr hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:4 |
Och hur kan du säga till din broder: Låt mig ta bort flisan ur ditt öga, när du har en bjälke i ditt eget öga?
|
Matt
|
TNT
|
7:4 |
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
|
Matt
|
GerSch
|
7:4 |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:4 |
O paanong sasabihin mo sa iyong kapatid, Pabayaan mong alisin ko ang puwing sa mata mo; at narito, ang tahilan sa iyong sariling mata?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:4 |
Tai kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Anna, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, parru on omassa silmässäsi?
|
Matt
|
Dari
|
7:4 |
یا چگونه جرأت می کنی به برادر خود بگویی: «اجازه بده پَرِ کاه را از چشمت بیرون آورم» حال آنکه خودت چوب بزرگی در چشم داری.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:4 |
Sidee baad walaalkaa ugu odhan doontaa, I daa, saxarka ishaada ku jira aan kaa saaree; oo dogob baa ishaada ku jiree?
|
Matt
|
NorSMB
|
7:4 |
Eller korleis kann du segja til bror din: Kom, lat meg taka flisi ut or auga ditt! og sjå, det sit ein bjelke i ditt eige auga!
|
Matt
|
Alb
|
7:4 |
Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:4 |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ‚Lass mich den Splitter aus deinem Auge entfernen!‘, und siehe!, [dabei steckt] der Balken in deinem Auge!?
|
Matt
|
UyCyr
|
7:4 |
Өзәңдә шунчә чоң гуна туруп, бурадириңгә: «Көзүңдики һәрә кепигини еливетәй!» дегиниң қандақ гәп?
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:4 |
혹은, 보라, 네 눈 속에 들보가 있는데 네가 어찌 네 형제에게 이르기를, 내가 네 눈에서 티를 빼내게 하라, 하려느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:4 |
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:4 |
Или, како можеш рећи брату својему: стани да ти извадим трун из ока твојега; а ето брвно у оку твојему?
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:4 |
Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
|
Matt
|
Mal1910
|
7:4 |
അല്ല, സ്വന്ത കണ്ണിൽ കോൽ ഇരിക്കെ നീ സഹോദരനോടു: നില്ലു, നിന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു കരടു എടുത്തുകളയട്ടെ എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Matt
|
KorRV
|
7:4 |
보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐
|
Matt
|
Azeri
|
7:4 |
اؤز گؤزونده تئر اولدوغو حالدا، قارداشينا نجه ديئرسن کي، قوي گؤزوندهکي چؤپو چيخارديم؟!
|
Matt
|
GerReinh
|
7:4 |
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen? und siehe, der Balken ist in deinem Auge!
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:4 |
Eller, huru säger du dinom broder: Håll, jag will taga ut grandet af ditt öga; och si, en bjelke är i ditt öga?
|
Matt
|
KLV
|
7:4 |
joq chay' DichDaq SoH ja' lIj loDnI', ‘ chaw' jIH teq the speck vo' lIj mIn;' je yIlegh, the beam ghaH Daq lIj ghaj mIn?
|
Matt
|
ItaDio
|
7:4 |
Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
|
Matt
|
RusSynod
|
7:4 |
Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:4 |
Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:4 |
η πως ερείς τω αδελφώ σου άφες εκβάλω το κάρφος από του οφθαλμού σου και ιδού η δοκός εν τω οφθαλμώ σου
|
Matt
|
FreBBB
|
7:4 |
Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ?
|
Matt
|
LinVB
|
7:4 |
Bóníbóní okokí koloba na ndeko wa yǒ : ‘Tíká nálongola litíti o líso lya yǒ ’, sókó libáyá lizalí o líso lya yǒ mǒkó ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:4 |
သင်သည် မိမိ၏မျက်စိထဲတွင် သစ်တုံးရှိနေပါလျက်နှင့် မိမိ၏ညီအစ်ကိုအား သင်၏မျက်စိထဲမှသစ်သားစကို ထုတ်ပေးပါရစေဟု မည်သို့ဆိုနိုင်မည်နည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:4 |
ᎠᎴ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎯᎠ ᏱᏂᏪᏏ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎬᎸᏏ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᏣᎦᏑᎲᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:4 |
爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:4 |
Làm sao con có thể nói với anh em mình rằng: Để tôi lấy cái dằm ra khỏi mắt anh, trong khi cây xà vẫn ở trong mắt mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:4 |
Ug unsaon man nimo pagpakaingon sa imong igsoon, `Ambi, kuhiton ko kanang puling gikan sa imong mata,' nga anaa may troso diha sa kaugalingon mong mata?
|
Matt
|
RomCor
|
7:4 |
Sau cum poţi zice fratelui tău: ‘Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău’, şi, când colo, tu ai o bârnă într-al tău?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Ia duwen omw kak ndahng riomwo, ‘Nahn, sepit mahs pwe I en kihsang diperen nan pwoaren mesomwen,’ nin lepin tuhke lep eh mi nan pwoaren mesomwen?
|
Matt
|
HunUj
|
7:4 |
Vagy hogyan mondhatod akkor atyádfiának: Hadd vegyem ki szemedből a szálkát! - mikor a magad szemében ott a gerenda.
|
Matt
|
GerZurch
|
7:4 |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, in deinem Auge ist der Balken?
|
Matt
|
GerTafel
|
7:4 |
Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen: Laß mich, ich will dir den Splitter aus deinem Auge herausziehen? und siehe, der Balken ist in deinem Auge!
|
Matt
|
PorAR
|
7:4 |
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:4 |
Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
|
Matt
|
Byz
|
7:4 |
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
|
Matt
|
FarOPV
|
7:4 |
یا چگونه به برادر خودمی گویی "اجازت ده تا خس را از چشمت بیرون کنم " و اینک چوب در چشم تو است؟
|
Matt
|
Ndebele
|
7:4 |
Kumbe ungatsho njani kumfowenu ukuthi: Kahle ngikhuphe ucezwana oluselihlweni lakho; khangela kanti ugodo luselihlweni lakho?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:4 |
Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?
|
Matt
|
StatResG
|
7:4 |
Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου’, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
|
Matt
|
SloStrit
|
7:4 |
Ali kako porečeš bratu svojemu: Čaj, da izderem troho iz očesa tvojega, in glej, bruno je v očesu tvojem?
|
Matt
|
Norsk
|
7:4 |
Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
|
Matt
|
SloChras
|
7:4 |
Ali kako porečeš bratu svojemu: Daj, da izderem pazder iz očesa tvojega, in glej, bruno je v očesu tvojem?
|
Matt
|
Northern
|
7:4 |
Öz gözündə tir ola-ola qardaşına necə deyə bilərsən: “Qoy gözündəki çöpü çıxarım!”
|
Matt
|
GerElb19
|
7:4 |
Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
|
Matt
|
PohnOld
|
7:4 |
De iaduen koe pan indang ri om ol: Aui mas, i pan ki sang diper ni mas om. A kilang, ataut apot mi ni pein mas om?
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:4 |
Jeb kā tu sacīsi uz savu brāli: laid, es izvilkšu to skabargu no tavas acs, - un redzi, baļķis ir tavā paša acī?
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:4 |
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; e, eis uma trave no teu olho?
|
Matt
|
ChiUn
|
7:4 |
你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:4 |
Eller, huru säger du dinom broder: Håll, jag vill taga ut grandet af ditt öga; och si, en bjelke är i ditt öga?
|
Matt
|
Antoniad
|
7:4 |
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
|
Matt
|
CopSahid
|
7:4 |
ⲏ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:4 |
Oder wie kannst du dir herausnehmen, zu deinem Bruder zu sagen: 'Laß mich den Splitter aus deinem Auge entfernen', während in deinem Auge der Balken steckt?
|
Matt
|
BulCarig
|
7:4 |
Или как ще речеш на брата си: Остави да извадя съчицата из окото ти, а ето гредата в твоето око?
|
Matt
|
FrePGR
|
7:4 |
Ou bien comment diras-tu à ton frère : « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:4 |
また,どうして兄弟に『あなたの目からそのちりを取らせてくれ』と言えるのか。見よ,自分の目の中には丸太があるのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
7:4 |
Como ousas dizer ao teu irmão: ‘Deixa-me tirar o argueiro da tua vista’, tendo tu uma trave na tua?
|
Matt
|
JapKougo
|
7:4 |
自分の目には梁があるのに、どうして兄弟にむかって、あなたの目からちりを取らせてください、と言えようか。
|
Matt
|
Tausug
|
7:4 |
Di' kamu yan manjari. Mabaya' kamu mag'īg sin puling ha mata sin pagkahi niyu, sin awn puling biya' laggu' hāg ha lawm mata niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:4 |
Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen: laß mich den Splitter aus deinem Auge nehmen, und siehe, du hast den Balken in deinem Auge?
|
Matt
|
Kapingam
|
7:4 |
Dehee dau hai e-helekai gi do duaahina boloo: ‘Dumaalia-mai daawa-ina di madageinga dela i-lodo do golomada,’ gei di-maa di bida-laagau dela i-lodo do golomada?
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:4 |
¿O cómo puedes decir a tu hermano: “Déjame quitar la pajuela de tu ojo”, mientras hay una viga en el tuyo?
|
Matt
|
RusVZh
|
7:4 |
Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:4 |
Wie (mit welchem Recht) wirst du deinem Bruder sagen (wie kannst du deinem Bruder sagen): Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, [es ist] der Balken in deinem Auge?
|
Matt
|
CopSahid
|
7:4 |
ⲏⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:4 |
Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!
|
Matt
|
Bela
|
7:4 |
Альбо, як скажаш брату свайму: "Дай, я выму парушынку з вока твайго"; а вось у тваім воку калода?
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:4 |
ⲏ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲥⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:4 |
Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa ec'h eus un treust en da hini?
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:4 |
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
|
Matt
|
FinPR92
|
7:4 |
Kuinka voit sanoa veljellesi: 'Annapa kun otan roskan silmästäsi', kun omassa silmässäsi on hirsi?
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:4 |
Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjæven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie.
|
Matt
|
Uma
|
7:4 |
Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Mai kulali gege' -nu,' bo ria moto wo'o-di wince' kaju hi mata-ta.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:4 |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ‚Lass mich den Splitter aus deinem Auge entfernen!‘, und siehe!, [dabei steckt] der Balken in deinem Auge!?
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:4 |
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota; y hé aquí la viga en tu ojo?
|
Matt
|
Latvian
|
7:4 |
Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī?
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:4 |
O ¿cómo dirás a tu hermano: Deja, echaré de tu ojo la arista; y, he aquí, una viga en tu ojo?
|
Matt
|
FreStapf
|
7:4 |
Et comment dis-tu à ton frère : «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:4 |
Of waarom zegt ge tot uw broeder: laat mij de splinter uit uw oog trekken; en zie, de balk zit in uw eigen oog?
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:4 |
Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Halt still, ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!' – und dabei ist der Balken doch in deinem Auge?
|
Matt
|
Est
|
7:4 |
Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas!
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:4 |
تُو کیونکر اپنے بھائی سے کہہ سکتا ہے، ’ٹھہرو، مجھے تمہاری آنکھ میں پڑا تنکا نکالنے دو،‘ جبکہ تیری اپنی آنکھ میں شہتیر ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:4 |
أَوْ كَيْفَ تَقُولُ لأَخِيكَ: دَعْنِي أُخْرِجُ الْقَشَّةَ مِنْ عَيْنِكَ، وَهَا هِيَ الْخَشَبَةُ فِي عَيْنِكَ أَنْتَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:4 |
你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
|
Matt
|
f35
|
7:4 |
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:4 |
Of hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat mij den splinter uit uw oog trekken, en zie, er is een balk in uw eigen oog?
|
Matt
|
ItaRive
|
7:4 |
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
|
Matt
|
Afr1953
|
7:4 |
Of hoe sal jy vir jou broeder sê: Laat my toe om die splinter uit jou oog uit te haal, en kyk, in jou eie oog is die balk!
|
Matt
|
RusSynod
|
7:4 |
Или как скажешь брату твоему: „Дай, я выну щепку из глаза твоего“, а вот, в твоем глазу бревно?
|
Matt
|
FreOltra
|
7:4 |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:4 |
तू क्योंकर अपने भाई से कह सकता है, ‘ठहरो, मुझे तुम्हारी आँख में पड़ा तिनका निकालने दो,’ जबकि तेरी अपनी आँख में शहतीर है।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:4 |
Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
|
Matt
|
DutSVV
|
7:4 |
Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
|
Matt
|
HunKNB
|
7:4 |
Vagy hogyan mondhatod a testvérednek: engedd, hogy kivegyem a szemedből a szálkát, amikor íme, a gerenda ott van a te szemedben?
|
Matt
|
Maori
|
7:4 |
Me pehea ranei tau kupu ki tou teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tou kanohi; a he kurupae ano tena kei roto i tou?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:4 |
Mamarahi pahāp ka'am ilu! Yukbi, ‘Tabiya', la'ananta bukbuk min matanu ilu.’ Bo' pa'in aniya' batang kayu ma deyom matabi!
|
Matt
|
HunKar
|
7:4 |
Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedből; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
|
Matt
|
Viet
|
7:4 |
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
|
Matt
|
Kekchi
|
7:4 |
¿Chanru nak ta̱ye re la̱ cuas a̱cui̱tzˈin: “Cuisihak li cˈaj cheˈ saˈ xnakˈ a̱cuu”, ut toj cuan li tzˈamba saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at?
|
Matt
|
Swe1917
|
7:4 |
Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:4 |
បើអ្នកមានសសរនៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្លួន តើអ្នកនឹងនិយាយបានយ៉ាងដូចម្ដេចទៅកាន់បងប្អូនរបស់អ្នកថា ទុកឲ្យខ្ញុំយកកម្ទេចល្អិតចេញពីភ្នែករបស់អ្នក?
|
Matt
|
CroSaric
|
7:4 |
Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
|
Matt
|
BasHauti
|
7:4 |
Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?
|
Matt
|
WHNU
|
7:4 |
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Sao anh lại nói với người anh em : Hãy để tôi lấy cái rác ra khỏi mắt bạn, trong khi có cả một cái xà trong con mắt anh ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:4 |
Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
|
Matt
|
TR
|
7:4 |
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
|
Matt
|
HebModer
|
7:4 |
ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:4 |
TInicI ke'nIt kikanI, NkukcIpiton pe'snukwiIn kshkishkok, ipi pInI, cocu kin kowaptusin, iw mtuk ke'pakshkakwuiIn tpInowe' kshkishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
7:4 |
Өз көзіңде бөрене тұрғанда бауырыңа: «Кәне, сенің көзіңнен жаңқаны алып тастайын» деп қалайша айта аласың?
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:4 |
Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
|
Matt
|
FreJND
|
7:4 |
Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
|
Matt
|
TurHADI
|
7:4 |
Nasıl olur da başkasına, ‘Dur, gözündeki kıymığı çıkarayım’ dersin? Sen önce kendine bak! Gözündeki mertek hâlâ duruyor.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:4 |
Oder, wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Laß mich den Splitter dir aus dem Auge ziehen', und sieh, in deinem Auge steckt ein Balken!
|
Matt
|
SloKJV
|
7:4 |
Ali kako lahko rečeš svojemu bratu: ‚Dovoli mi iz tvojega očesa izvleči drobec,‘ in glej, bruno je v tvojem lastnem očesu?
|
Matt
|
Haitian
|
7:4 |
Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
|
Matt
|
FinBibli
|
7:4 |
Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?
|
Matt
|
SpaRV
|
7:4 |
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
|
Matt
|
HebDelit
|
7:4 |
וְאֵיךְ תֹּאמַר אֶל־אָחִיךָ הַנִּיחָה לִּי וְאָסִירָה אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינֶךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:4 |
Sut alli di ddweud, ‘Gad i mi dynnu'r sbecyn yna allan o dy lygad di,’ pan mae trawst yn sticio allan o dy lygad dy hun?
|
Matt
|
GerMenge
|
7:4 |
Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ›Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen‹? Und dabei steckt der Balken in deinem Auge!
|
Matt
|
GreVamva
|
7:4 |
Η πως θέλεις ειπεί προς τον αδελφόν σου, Άφες να εκβάλω το ξυλάριον από του οφθαλμού σου, ενώ η δοκός είναι εν τω οφθαλμώ σου;
|
Matt
|
ManxGael
|
7:4 |
Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene?
|
Matt
|
Tisch
|
7:4 |
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:4 |
Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці?
|
Matt
|
MonKJV
|
7:4 |
Эсвэл чи, Нүднээс чинь үртсийг аваад өгье гэж яаж ах дүүдээ хэлж чадах вэ? Гэтэл ажигтун, өөрийн чинь нүдэнд дүнз байна.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:4 |
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu'il y a une poutre dans le tien ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:4 |
Или, како можеш рећи брату свом: Стани да ти извадим трун из ока твог; а ето брвно у оку твом?
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:4 |
¿O cómo puedes decirle a tu hermano `Déjame sacar esa paja de tu ojo;´ cuando ocurre que la viga está en el tuyo?
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:4 |
Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z twego oka, gdy belka jest w twoim oku?
|
Matt
|
FreGenev
|
7:4 |
Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'ofte le feftu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
|
Matt
|
FreSegon
|
7:4 |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?
|
Matt
|
Swahili
|
7:4 |
Au, wawezaje kumwambia ndugu yako, Ndugu, ngoja nikuondoe kibanzi jichoni mwako, wakati wewe mwenyewe unayo boriti jichoni mwako?
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:4 |
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
|
Matt
|
HunRUF
|
7:4 |
Vagy hogyan mondhatod testvérednek: Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből! – miközben ott a gerenda a saját szemedben?
|
Matt
|
FreSynod
|
7:4 |
Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien?
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:4 |
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:4 |
چگونه میتوانی به برادرت بگویی، ‹بگذار پَرِ کاه را از چشمت بهدر آورم،› حال آنکه چوبی در چشم خود داری؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:4 |
O yu bai tokim brata bilong yu olsem wanem, Larim mi pulim dispela liklik hap pipia i kam ausait long ai bilong yu, na, lukim, wanpela rigel i stap long ai bilong yu yet?
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:4 |
Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:4 |
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
|
Matt
|
JapRague
|
7:4 |
或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:4 |
ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:4 |
Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
|
Matt
|
PolGdans
|
7:4 |
Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:4 |
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:4 |
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
|
Matt
|
GerElb18
|
7:4 |
Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
|