Matt
|
RWebster
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
|
Matt
|
EMTV
|
7:3 |
And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:3 |
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
|
Matt
|
Etheridg
|
7:3 |
But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
|
Matt
|
ABP
|
7:3 |
But why do you see the speck, the one in the eye of your brother, but the [2in 3your 4eye 1beam] you do not contemplate?
|
Matt
|
NHEBME
|
7:3 |
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
|
Matt
|
Rotherha
|
7:3 |
Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,—while, the beam in thine own eye, thou dost not consider?
|
Matt
|
LEB
|
7:3 |
And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your own eye?
|
Matt
|
BWE
|
7:3 |
‘Why do you look at the spot of dust in your brother’s eye? But you do not see a big stick in your own eye!
|
Matt
|
Twenty
|
7:3 |
And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours?
|
Matt
|
ISV
|
7:3 |
“Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?
|
Matt
|
RNKJV
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:3 |
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
Webster
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
|
Matt
|
Darby
|
7:3 |
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
|
Matt
|
OEB
|
7:3 |
Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
|
Matt
|
ASV
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
Anderson
|
7:3 |
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
|
Matt
|
Godbey
|
7:3 |
But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
|
Matt
|
LITV
|
7:3 |
But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye?
|
Matt
|
Geneva15
|
7:3 |
And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
|
Matt
|
Montgome
|
7:3 |
"And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
|
Matt
|
CPDV
|
7:3 |
And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
|
Matt
|
Weymouth
|
7:3 |
And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
|
Matt
|
LO
|
7:3 |
And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye?
|
Matt
|
Common
|
7:3 |
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
|
Matt
|
BBE
|
7:3 |
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
|
Matt
|
Worsley
|
7:3 |
And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye?
|
Matt
|
DRC
|
7:3 |
And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
|
Matt
|
Haweis
|
7:3 |
And why spiest thou out the mote which is in thy brother’s eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye?
|
Matt
|
GodsWord
|
7:3 |
So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
|
Matt
|
Tyndale
|
7:3 |
Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
NETfree
|
7:3 |
Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
|
Matt
|
RKJNT
|
7:3 |
And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
|
Matt
|
AFV2020
|
7:3 |
Now why do you look at the sliver that is in your brother's eye, but you do not perceive the beam in your own eye?
|
Matt
|
NHEB
|
7:3 |
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
|
Matt
|
OEBcth
|
7:3 |
Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
|
Matt
|
NETtext
|
7:3 |
Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
|
Matt
|
UKJV
|
7:3 |
And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
|
Matt
|
Noyes
|
7:3 |
And why dost thou look at the mote that is in thy brother’s eye, and not perceive the beam in thine own eye?
|
Matt
|
KJV
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
KJVA
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
AKJV
|
7:3 |
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
|
Matt
|
RLT
|
7:3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:3 |
And why do you see the speck in the eye of your brother, but you do not consider the beam in your own eye.
|
Matt
|
MKJV
|
7:3 |
And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
|
Matt
|
YLT
|
7:3 |
`And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
|
Matt
|
Murdock
|
7:3 |
And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye?
|
Matt
|
ACV
|
7:3 |
And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:3 |
Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?
|
Matt
|
Mg1865
|
7:3 |
Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo eo amin’ ny mason’ ny rahalahinao, fa ny andry eo amin’ ny masonao dia tsy mba tsaroanao?
|
Matt
|
CopNT
|
7:3 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲕϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:3 |
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
|
Matt
|
NorBroed
|
7:3 |
Og hvorfor ser du rusket som er i din brors øye, men tar ikke i betraktning bjelken i ditt eget øye?
|
Matt
|
FinRK
|
7:3 |
Kuinka näet roskan veljesi silmässä, mutta et huomaa hirttä omassa silmässäsi?
|
Matt
|
ChiSB
|
7:3 |
為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:3 |
Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում.
|
Matt
|
ChiUns
|
7:3 |
为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
7:3 |
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
|
Matt
|
AraSVD
|
7:3 |
وَلِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟
|
Matt
|
Shona
|
7:3 |
Unotarisirei rubanzu rwuri muziso reumwe wako, asi usingananzereri danda riri muziso rako?
|
Matt
|
Esperant
|
7:3 |
Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:3 |
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
|
Matt
|
BurJudso
|
7:3 |
ကိုယ်မျက်စိ၌ရှိသော တံကျင်ကို မအောက်မေ့ဘဲ ညီအစ်ကိုမျက်စိ၌ရှိသော ငြောင့်ငယ်ကို အဘယ် ကြောင့် ကြည့်ရှုသနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:3 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
|
Matt
|
FarTPV
|
7:3 |
چرا پرِ كاهی را كه در چشم برادرت هست میبینی، ولی در فكر چوب بزرگی كه در چشم خود داری نیستی؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Tū kyoṅ ġhaur se apne bhāī kī āṅkh meṅ paṛe tinke par nazar kartā hai jabki tujhe wuh shahtīr nazar nahīṅ ātā jo terī apnī āṅkh meṅ hai?
|
Matt
|
SweFolk
|
7:3 |
Varför ser du flisan i din broders öga men märker inte bjälken i ditt eget öga?
|
Matt
|
TNT
|
7:3 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
|
Matt
|
GerSch
|
7:3 |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:3 |
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa parrua omassa silmässäsi?
|
Matt
|
Dari
|
7:3 |
چرا پَرِ کاهی را که در چشم برادرت هست می بینی، ولی در فکر چوب بزرگی که در چشم خود داری نیستی؟
|
Matt
|
SomKQA
|
7:3 |
Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
7:3 |
Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga, den vert du ikkje var?
|
Matt
|
Alb
|
7:3 |
Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:3 |
Warum nun siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
|
Matt
|
UyCyr
|
7:3 |
Немә үчүн бурадириңниң һәрә кепигидәк кичик камчилиғини көрүп, өзәңдики лимдәк чоң гунани көрмәйсән?!
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:3 |
너는 어찌하여 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 깊이 생각하지 못하느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:3 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:3 |
А зашто видиш трун у оку брата својега, а брвна у оку својему не осјећаш?
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:3 |
But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
|
Matt
|
Mal1910
|
7:3 |
എന്നാൽ സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ ഓൎക്കാതെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുന്നതു എന്തു?
|
Matt
|
KorRV
|
7:3 |
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
|
Matt
|
Azeri
|
7:3 |
نه اوچون قارداشينين گؤزوندهکي چؤپو گؤرورسن، لاکئن اؤز گؤزونده اولان تئري سچمئرسن؟!
|
Matt
|
GerReinh
|
7:3 |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:3 |
Huru ser du et grand i dins broders öga, och warder icke warse en bjelka i ditt öga?
|
Matt
|
KLV
|
7:3 |
qatlh ta' SoH legh the speck vetlh ghaH Daq lIj brother's mIn, 'ach yImev qel the beam vetlh ghaH Daq lIj ghaj mIn?
|
Matt
|
ItaDio
|
7:3 |
E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
|
Matt
|
RusSynod
|
7:3 |
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:3 |
Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:3 |
τι δε βλέπεις το κάρφος το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου την δε εν τω σω οφθαλμώ δοκόν ου κατανοείς
|
Matt
|
FreBBB
|
7:3 |
Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?
|
Matt
|
LinVB
|
7:3 |
Mpô níni okotálaka mwâ litíti o líso lya ndeko wa yǒ ? Kasi libáyá o líso lya yǒ mǒkó, ozalí komóno lyangó té !
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:3 |
အဘယ်ကြောင့် သင်သည် သင်၏မျက်စိအတွင်းရှိ သစ်တုံးကိုသတိမမူဘဲ သင့်ညီ အစ်ကို၏မျက်စိအတွင်းရှိ သစ်သားစကို မြင်သနည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:3 |
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᎪᏩᏘᏍᎪ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᎤᎦᏑᎲᎢ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᏁᎵᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏐ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:3 |
胡爲視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:3 |
Tại sao con thấy cái dằm trong mắt anh em, nhưng không nhận ra cây xà nhà trong mắt mình?
|
Matt
|
CebPinad
|
7:3 |
Nganong tan-awon mo man ang puling nga anaa sa mata sa imong igsoon, ug wala hinoon nimo tagda ang troso nga anaa sa kaugalingon mong mata?
|
Matt
|
RomCor
|
7:3 |
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Dahme ke kin tehngki diper me mi nan pwoaren mesen riomw men, a ke ahpw sohte kin nsenohki lepin tuhke me mi nan pwoaren mesomwen?
|
Matt
|
HunUj
|
7:3 |
Miért nézed a szálkát atyádfia szemében, a magad szemében pedig miért nem veszed észre még a gerendát sem?
|
Matt
|
GerZurch
|
7:3 |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, des Balkens jedoch in deinem Auge wirst du nicht gewahr? (a) Lu 6:41 42
|
Matt
|
GerTafel
|
7:3 |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem Auge gewahrst du nicht?
|
Matt
|
PorAR
|
7:3 |
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:3 |
En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
|
Matt
|
Byz
|
7:3 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
|
Matt
|
FarOPV
|
7:3 |
و چون است که خس را درچشم برادر خود میبینی و چوبی را که چشم خود داری نمی یابی؟
|
Matt
|
Ndebele
|
7:3 |
Kanti ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:3 |
Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?
|
Matt
|
StatResG
|
7:3 |
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
|
Matt
|
SloStrit
|
7:3 |
Kaj pa vidiš troho v očesu brata svojega, bruna pa v očesu svojem ne čutiš?
|
Matt
|
Norsk
|
7:3 |
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
|
Matt
|
SloChras
|
7:3 |
Kaj pa vidiš pazder v očesu brata svojega, bruna v očesu svojem pa ne čutiš?
|
Matt
|
Northern
|
7:3 |
Sən nə üçün qardaşının gözündə çöpü görürsən, amma öz gözündəki tiri seçmirsən?
|
Matt
|
GerElb19
|
7:3 |
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
|
Matt
|
PohnOld
|
7:3 |
A menda koe kilikilang diper ni mas en ri om ol, a sota kan ataut o ni mas om?
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:3 |
Un ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī tu nenomani?
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:3 |
E porque reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho
|
Matt
|
ChiUn
|
7:3 |
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:3 |
Huru ser du ett grand i dins broders öga, och varder icke varse en bjelka i ditt öga?
|
Matt
|
Antoniad
|
7:3 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
|
Matt
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:3 |
Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken in deinem Auge nicht bemerkst?
|
Matt
|
BulCarig
|
7:3 |
И защо виждаш съчицата в окото на брата си, а гредата която е в твоето око не усещаш?
|
Matt
|
FrePGR
|
7:3 |
Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:3 |
なぜあなたは,兄弟の目の中にあるちりは見えるのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。
|
Matt
|
PorCap
|
7:3 |
Porque reparas no argueiro que está na vista do teu irmão, e não vês a trave que está na tua vista?
|
Matt
|
JapKougo
|
7:3 |
なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
|
Matt
|
Tausug
|
7:3 |
Līliling niyu sadja pa mangī' in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibi'-sibi' da, sagawa' di' niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biya' laggu' unu. Amu in pag'iyanun kakitaan niyu in puling sibi'-sibi' ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawa' di' niyu kakitaan in puling malaggu' ha lawm mata niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:3 |
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst du nicht?
|
Matt
|
Kapingam
|
7:3 |
Goe e-aha dela e-daumada di madageinga dela i-lodo di golomada o do duaahina, gei e-de-hei-e-goe di bida-laagau dela i-lodo do golomada?
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:3 |
¿Por qué ves la pajuela que está en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu ojo?
|
Matt
|
RusVZh
|
7:3 |
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:3 |
Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst (siehst) du nicht?
|
Matt
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:3 |
Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
|
Matt
|
Bela
|
7:3 |
І што ты глядзіш на парушынку ў воку брата твайго, а калоды ў воку сваім не адчуваеш?
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:3 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:3 |
Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo en da lagad da-unan?
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:3 |
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
|
Matt
|
FinPR92
|
7:3 |
Kuinka näet roskan veljesi silmässä, mutta et huomaa, että omassa silmässäsi on hirsi?
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:3 |
Men hvi seer du Skjæven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer.
|
Matt
|
Uma
|
7:3 |
"Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:3 |
Warum nun siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:3 |
Y ¿por qué miras la mota que [está] n el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que [está] en tu ojo?
|
Matt
|
Latvian
|
7:3 |
Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:3 |
Y ¿por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano; y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
|
Matt
|
FreStapf
|
7:3 |
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:3 |
Waarom ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:3 |
Weshalb siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht?
|
Matt
|
Est
|
7:3 |
Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki omas silmas sa ei pane tähele?
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:3 |
تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟
|
Matt
|
AraNAV
|
7:3 |
لِمَاذَا تُلاَحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لاَ تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي فِي عَيْنِكَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:3 |
为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
|
Matt
|
f35
|
7:3 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:3 |
En wat ziet gij den splinter die in het oog van uw broeder is, en gij bemerkt den balk niet die in uw eigen oog is?
|
Matt
|
ItaRive
|
7:3 |
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
|
Matt
|
Afr1953
|
7:3 |
En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
7:3 |
И что ты смотришь на щепку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?
|
Matt
|
FreOltra
|
7:3 |
D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:3 |
तू क्यों ग़ौर से अपने भाई की आँख में पड़े तिनके पर नज़र करता है जबकि तुझे वह शहतीर नज़र नहीं आता जो तेरी अपनी आँख में है?
|
Matt
|
TurNTB
|
7:3 |
Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
|
Matt
|
DutSVV
|
7:3 |
En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
|
Matt
|
HunKNB
|
7:3 |
Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a saját szemedben meg nem veszed észre a gerendát?
|
Matt
|
Maori
|
7:3 |
A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Ka'am magsoway sehe'bi ilu, angay ta'nda'bi bukbuk ma mata sehe'bi, ati mbal ta'nda'bi batang kayu ya ma deyom matabi?
|
Matt
|
HunKar
|
7:3 |
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
|
Matt
|
Viet
|
7:3 |
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
|
Matt
|
Kekchi
|
7:3 |
¿Cˈaˈut nak nacaqˈue retal li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin ut incˈaˈ nacacuil li tzˈamba cuan saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at?
|
Matt
|
Swe1917
|
7:3 |
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:3 |
ហេតុអ្វីក៏អ្នកមើលឃើញកម្ទេចល្អិតនៅក្នុងភ្នែកបងប្អូនរបស់អ្នក ប៉ុន្ដែមិនឃើញសសរនៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្លួនយ៉ាងដូច្នេះ?
|
Matt
|
CroSaric
|
7:3 |
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
|
Matt
|
BasHauti
|
7:3 |
Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?
|
Matt
|
WHNU
|
7:3 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Sao anh thấy cái rác trong con mắt của người anh em, mà cái xà trong con mắt của mình thì lại không để ý tới ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
|
Matt
|
TR
|
7:3 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
|
Matt
|
HebModer
|
7:3 |
ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:3 |
We'kwnicI we'cwaptumwut pe'sIne'kot kikane' shkishkok; cocu kin kowaptusin iw mtuk ke'pakshkakwie'n tpInowe' kshkishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
7:3 |
Неге бауырыңның көзіндегі жаңқаны көре тұра, өз көзіңдегі бөренені байқамайсың?
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:3 |
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
|
Matt
|
FreJND
|
7:3 |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
|
Matt
|
TurHADI
|
7:3 |
“Başkasının gözündeki kıymığı görürsün, fakat kendi gözündeki merteği fark etmezsin.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:3 |
Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders; den Balken aber in deinem eigenen Auge siehst du nicht?
|
Matt
|
SloKJV
|
7:3 |
In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu tvojega brata, toda ne preudarjaš o brunu, ki je v tvojem lastnem očesu?
|
Matt
|
Haitian
|
7:3 |
Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
|
Matt
|
FinBibli
|
7:3 |
Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?
|
Matt
|
SpaRV
|
7:3 |
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
|
Matt
|
HebDelit
|
7:3 |
וְלָמָּה זֶּה אַתָּה רֹאֶה אֶת־הַקֵּיסָם בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶת־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ לֹא תַבִּיט׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:3 |
“Pam wyt ti'n poeni am y sbecyn o flawd llif sydd yn llygad rhywun arall, pan mae trawst o bren yn sticio allan o dy lygad dy hun!?
|
Matt
|
GerMenge
|
7:3 |
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eigenen Auge nicht wahrnimmst?
|
Matt
|
GreVamva
|
7:3 |
Και διά τι βλέπεις το ξυλάριον το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου, την δε δοκόν την εν τω οφθαλμώ σου δεν παρατηρείς;
|
Matt
|
ManxGael
|
7:3 |
As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brinneen t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel geill ayd da'n darrag t'ayns dty hooill hene?
|
Matt
|
Tisch
|
7:3 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:3 |
І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
|
Matt
|
MonKJV
|
7:3 |
Гэтэл чи ах, дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг хардаг атлаа яагаад өөрийнхөө нүдэн дэх дүнзийг хайхардаггүй юм бэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
7:3 |
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:3 |
А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у оку свом не осећаш?
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:3 |
¿Y por qué ves la paja en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga en tu propio ojo?
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:3 |
A czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?
|
Matt
|
FreGenev
|
7:3 |
Et pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui eft en ton oeil?
|
Matt
|
FreSegon
|
7:3 |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
|
Matt
|
Swahili
|
7:3 |
Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako?
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
|
Matt
|
HunRUF
|
7:3 |
Miért nézed a szálkát a testvéred szemében, a saját szemedben pedig még a gerendát sem veszed észre?
|
Matt
|
FreSynod
|
7:3 |
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil?
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:3 |
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
|
Matt
|
FarHezar
|
7:3 |
چرا پَرِ کاهی را در چشم برادرت میبینی، امّا از چوبی که در چشم خود داری غافلی؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Na bilong wanem yu lukim dispela liklik hap pipia i stap long ai bilong brata bilong yu, tasol yu no tingim na skelim dispela rigel i stap long ai bilong yu yet?
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:3 |
Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:3 |
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
|
Matt
|
JapRague
|
7:3 |
汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:3 |
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:3 |
Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
|
Matt
|
PolGdans
|
7:3 |
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
|
Matt
|
JapBungo
|
7:3 |
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:3 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
|
Matt
|
GerElb18
|
7:3 |
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
|