Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
Matt EMTV 7:3  And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
Matt NHEBJE 7:3  And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Matt Etheridg 7:3  But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
Matt ABP 7:3  But why do you see the speck, the one in the eye of your brother, but the [2in 3your 4eye 1beam] you do not contemplate?
Matt NHEBME 7:3  And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Matt Rotherha 7:3  Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,—while, the beam in thine own eye, thou dost not consider?
Matt LEB 7:3  And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your own eye?
Matt BWE 7:3  ‘Why do you look at the spot of dust in your brother’s eye? But you do not see a big stick in your own eye!
Matt Twenty 7:3  And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours?
Matt ISV 7:3  “Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?
Matt RNKJV 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt Jubilee2 7:3  And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?
Matt Webster 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
Matt Darby 7:3  But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
Matt OEB 7:3  Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
Matt ASV 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt Anderson 7:3  And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Matt Godbey 7:3  But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
Matt LITV 7:3  But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye?
Matt Geneva15 7:3  And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
Matt Montgome 7:3  "And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
Matt CPDV 7:3  And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
Matt Weymouth 7:3  And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
Matt LO 7:3  And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye?
Matt Common 7:3  And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
Matt BBE 7:3  And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Matt Worsley 7:3  And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye?
Matt DRC 7:3  And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Matt Haweis 7:3  And why spiest thou out the mote which is in thy brother’s eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye?
Matt GodsWord 7:3  So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
Matt Tyndale 7:3  Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye.
Matt KJVPCE 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt NETfree 7:3  Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
Matt RKJNT 7:3  And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Matt AFV2020 7:3  Now why do you look at the sliver that is in your brother's eye, but you do not perceive the beam in your own eye?
Matt NHEB 7:3  And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Matt OEBcth 7:3  Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
Matt NETtext 7:3  Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
Matt UKJV 7:3  And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
Matt Noyes 7:3  And why dost thou look at the mote that is in thy brother’s eye, and not perceive the beam in thine own eye?
Matt KJV 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt KJVA 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt AKJV 7:3  And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
Matt RLT 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt OrthJBC 7:3  And why do you see the speck in the eye of your brother, but you do not consider the beam in your own eye.
Matt MKJV 7:3  And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Matt YLT 7:3  `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
Matt Murdock 7:3  And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye?
Matt ACV 7:3  And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye?
Matt VulgSist 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Matt VulgCont 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Matt Vulgate 7:3  quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Matt VulgHetz 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Matt VulgClem 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
Matt CzeBKR 7:3  Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna neznamenáš?
Matt CzeB21 7:3  Proč vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?
Matt CzeCEP 7:3  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?
Matt CzeCSP 7:3  Proč tedy hledíš na třísku v oku svého bratra, ale trámu ve svém oku si nevšímáš?
Matt PorBLivr 7:3  Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?
Matt Mg1865 7:3  Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo eo amin’ ny mason’ ny rahalahinao, fa ny andry eo amin’ ny masonao dia tsy mba tsaroanao?
Matt CopNT 7:3  ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲕϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
Matt FinPR 7:3  Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
Matt NorBroed 7:3  Og hvorfor ser du rusket som er i din brors øye, men tar ikke i betraktning bjelken i ditt eget øye?
Matt FinRK 7:3  Kuinka näet roskan veljesi silmässä, mutta et huomaa hirttä omassa silmässäsi?
Matt ChiSB 7:3  為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
Matt CopSahBi 7:3  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Matt ArmEaste 7:3  Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում.
Matt ChiUns 7:3  为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Matt BulVeren 7:3  И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Matt AraSVD 7:3  وَلِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟
Matt Shona 7:3  Unotarisirei rubanzu rwuri muziso reumwe wako, asi usingananzereri danda riri muziso rako?
Matt Esperant 7:3  Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?
Matt ThaiKJV 7:3  เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
Matt BurJudso 7:3  ကိုယ်မျက်စိ၌ရှိသော တံကျင်ကို မအောက်မေ့ဘဲ ညီအစ်ကိုမျက်စိ၌ရှိသော ငြောင့်ငယ်ကို အဘယ် ကြောင့် ကြည့်ရှုသနည်း။
Matt SBLGNT 7:3  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Matt FarTPV 7:3  چرا پرِ كاهی را كه در چشم برادرت هست می‌بینی، ولی در فكر چوب بزرگی كه در چشم خود داری نیستی؟
Matt UrduGeoR 7:3  Tū kyoṅ ġhaur se apne bhāī kī āṅkh meṅ paṛe tinke par nazar kartā hai jabki tujhe wuh shahtīr nazar nahīṅ ātā jo terī apnī āṅkh meṅ hai?
Matt SweFolk 7:3  Varför ser du flisan i din broders öga men märker inte bjälken i ditt eget öga?
Matt TNT 7:3  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Matt GerSch 7:3  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Matt TagAngBi 7:3  At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
Matt FinSTLK2 7:3  Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa parrua omassa silmässäsi?
Matt Dari 7:3  چرا پَرِ کاهی را که در چشم برادرت هست می بینی، ولی در فکر چوب بزرگی که در چشم خود داری نیستی؟
Matt SomKQA 7:3  Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
Matt NorSMB 7:3  Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga, den vert du ikkje var?
Matt Alb 7:3  Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
Matt GerLeoRP 7:3  Warum nun siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
Matt UyCyr 7:3  Немә үчүн бурадириңниң һәрә кепиги­дәк кичик камчилиғини көрүп, өзәңдики лимдәк чоң гунани көрмәйсән?!
Matt KorHKJV 7:3  너는 어찌하여 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 깊이 생각하지 못하느냐?
Matt MorphGNT 7:3  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Matt SrKDIjek 7:3  А зашто видиш трун у оку брата својега, а брвна у оку својему не осјећаш?
Matt Wycliffe 7:3  But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
Matt Mal1910 7:3  എന്നാൽ സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ ഓൎക്കാതെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുന്നതു എന്തു?
Matt KorRV 7:3  어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
Matt Azeri 7:3  نه اوچون قارداشينين گؤزونده‌کي چؤپو گؤرورسن، لاکئن اؤز گؤزونده اولان تئري سچمئرسن؟!
Matt GerReinh 7:3  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Matt SweKarlX 7:3  Huru ser du et grand i dins broders öga, och warder icke warse en bjelka i ditt öga?
Matt KLV 7:3  qatlh ta' SoH legh the speck vetlh ghaH Daq lIj brother's mIn, 'ach yImev qel the beam vetlh ghaH Daq lIj ghaj mIn?
Matt ItaDio 7:3  E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
Matt RusSynod 7:3  И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Matt CSlEliza 7:3  Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
Matt ABPGRK 7:3  τι δε βλέπεις το κάρφος το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου την δε εν τω σω οφθαλμώ δοκόν ου κατανοείς
Matt FreBBB 7:3  Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?
Matt LinVB 7:3  Mpô níni okotálaka mwâ litíti o líso lya ndeko wa yǒ ? Kasi libáyá o líso lya yǒ mǒkó, ozalí komóno lyangó té !
Matt BurCBCM 7:3  အဘယ်ကြောင့် သင်သည် သင်၏မျက်စိအတွင်းရှိ သစ်တုံးကိုသတိမမူဘဲ သင့်ညီ အစ်ကို၏မျက်စိအတွင်းရှိ သစ်သားစကို မြင်သနည်း။-
Matt Che1860 7:3  ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᎪᏩᏘᏍᎪ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᎤᎦᏑᎲᎢ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᏁᎵᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏐ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ.
Matt ChiUnL 7:3  胡爲視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
Matt VietNVB 7:3  Tại sao con thấy cái dằm trong mắt anh em, nhưng không nhận ra cây xà nhà trong mắt mình?
Matt CebPinad 7:3  Nganong tan-awon mo man ang puling nga anaa sa mata sa imong igsoon, ug wala hinoon nimo tagda ang troso nga anaa sa kaugalingon mong mata?
Matt RomCor 7:3  De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?
Matt Pohnpeia 7:3  Dahme ke kin tehngki diper me mi nan pwoaren mesen riomw men, a ke ahpw sohte kin nsenohki lepin tuhke me mi nan pwoaren mesomwen?
Matt HunUj 7:3  Miért nézed a szálkát atyádfia szemében, a magad szemében pedig miért nem veszed észre még a gerendát sem?
Matt GerZurch 7:3  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, des Balkens jedoch in deinem Auge wirst du nicht gewahr? (a) Lu 6:41 42
Matt GerTafel 7:3  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem Auge gewahrst du nicht?
Matt PorAR 7:3  E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Matt DutSVVA 7:3  En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
Matt Byz 7:3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Matt FarOPV 7:3  و چون است که خس را درچشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که چشم خود داری نمی یابی؟
Matt Ndebele 7:3  Kanti ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
Matt PorBLivr 7:3  Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?
Matt StatResG 7:3  Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Matt SloStrit 7:3  Kaj pa vidiš troho v očesu brata svojega, bruna pa v očesu svojem ne čutiš?
Matt Norsk 7:3  Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
Matt SloChras 7:3  Kaj pa vidiš pazder v očesu brata svojega, bruna v očesu svojem pa ne čutiš?
Matt Northern 7:3  Sən nə üçün qardaşının gözündə çöpü görürsən, amma öz gözündəki tiri seçmirsən?
Matt GerElb19 7:3  Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
Matt PohnOld 7:3  A menda koe kilikilang diper ni mas en ri om ol, a sota kan ataut o ni mas om?
Matt LvGluck8 7:3  Un ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī tu nenomani?
Matt PorAlmei 7:3  E porque reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho
Matt ChiUn 7:3  為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
Matt SweKarlX 7:3  Huru ser du ett grand i dins broders öga, och varder icke varse en bjelka i ditt öga?
Matt Antoniad 7:3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Matt CopSahid 7:3  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Matt GerAlbre 7:3  Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken in deinem Auge nicht bemerkst?
Matt BulCarig 7:3  И защо виждаш съчицата в окото на брата си, а гредата която е в твоето око не усещаш?
Matt FrePGR 7:3  Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
Matt JapDenmo 7:3  なぜあなたは,兄弟の目の中にあるちりは見えるのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。
Matt PorCap 7:3  Porque reparas no argueiro que está na vista do teu irmão, e não vês a trave que está na tua vista?
Matt JapKougo 7:3  なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
Matt Tausug 7:3  Līliling niyu sadja pa mangī' in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibi'-sibi' da, sagawa' di' niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biya' laggu' unu. Amu in pag'iyanun kakitaan niyu in puling sibi'-sibi' ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawa' di' niyu kakitaan in puling malaggu' ha lawm mata niyu.
Matt GerTextb 7:3  Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst du nicht?
Matt Kapingam 7:3  Goe e-aha dela e-daumada di madageinga dela i-lodo di golomada o do duaahina, gei e-de-hei-e-goe di bida-laagau dela i-lodo do golomada?
Matt SpaPlate 7:3  ¿Por qué ves la pajuela que está en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu ojo?
Matt RusVZh 7:3  И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Matt GerOffBi 7:3  Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst (siehst) du nicht?
Matt CopSahid 7:3  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Matt LtKBB 7:3  Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
Matt Bela 7:3  І што ты глядзіш на парушынку ў воку брата твайго, а калоды ў воку сваім не адчуваеш?
Matt CopSahHo 7:3  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Matt BretonNT 7:3  Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo en da lagad da-unan?
Matt GerBoLut 7:3  Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Matt FinPR92 7:3  Kuinka näet roskan veljesi silmässä, mutta et huomaa, että omassa silmässäsi on hirsi?
Matt DaNT1819 7:3  Men hvi seer du Skjæven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer.
Matt Uma 7:3  "Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!
Matt GerLeoNA 7:3  Warum nun siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
Matt SpaVNT 7:3  Y ¿por qué miras la mota que [está] n el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que [está] en tu ojo?
Matt Latvian 7:3  Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi?
Matt SpaRV186 7:3  Y ¿por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano; y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Matt FreStapf 7:3  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
Matt NlCanisi 7:3  Waarom ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
Matt GerNeUe 7:3  Weshalb siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht?
Matt Est 7:3  Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki omas silmas sa ei pane tähele?
Matt UrduGeo 7:3  تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟
Matt AraNAV 7:3  لِمَاذَا تُلاَحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لاَ تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي فِي عَيْنِكَ؟
Matt ChiNCVs 7:3  为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
Matt f35 7:3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Matt vlsJoNT 7:3  En wat ziet gij den splinter die in het oog van uw broeder is, en gij bemerkt den balk niet die in uw eigen oog is?
Matt ItaRive 7:3  E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Matt Afr1953 7:3  En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie?
Matt RusSynod 7:3  И что ты смотришь на щепку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?
Matt FreOltra 7:3  D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Matt UrduGeoD 7:3  तू क्यों ग़ौर से अपने भाई की आँख में पड़े तिनके पर नज़र करता है जबकि तुझे वह शहतीर नज़र नहीं आता जो तेरी अपनी आँख में है?
Matt TurNTB 7:3  Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
Matt DutSVV 7:3  En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
Matt HunKNB 7:3  Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a saját szemedben meg nem veszed észre a gerendát?
Matt Maori 7:3  A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?
Matt sml_BL_2 7:3  Ka'am magsoway sehe'bi ilu, angay ta'nda'bi bukbuk ma mata sehe'bi, ati mbal ta'nda'bi batang kayu ya ma deyom matabi?
Matt HunKar 7:3  Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
Matt Viet 7:3  Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
Matt Kekchi 7:3  ¿Cˈaˈut nak nacaqˈue retal li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin ut incˈaˈ nacacuil li tzˈamba cuan saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at?
Matt Swe1917 7:3  Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
Matt KhmerNT 7:3  ហេតុអ្វី​ក៏​អ្នក​មើល​ឃើញ​កម្ទេច​ល្អិត​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​បងប្អូន​របស់​អ្នក​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ឃើញ​សសរ​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​ខ្លួន​យ៉ាង​ដូច្នេះ?​
Matt CroSaric 7:3  Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
Matt BasHauti 7:3  Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?
Matt WHNU 7:3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Matt VieLCCMN 7:3  Sao anh thấy cái rác trong con mắt của người anh em, mà cái xà trong con mắt của mình thì lại không để ý tới ?
Matt FreBDM17 7:3  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
Matt TR 7:3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Matt HebModer 7:3  ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
Matt PotLykin 7:3  We'kwnicI we'cwaptumwut pe'sIne'kot kikane' shkishkok; cocu kin kowaptusin iw mtuk ke'pakshkakwie'n tpInowe' kshkishkok.
Matt Kaz 7:3  Неге бауырыңның көзіндегі жаңқаны көре тұра, өз көзіңдегі бөренені байқамайсың?
Matt UkrKulis 7:3  Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
Matt FreJND 7:3  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
Matt TurHADI 7:3  “Başkasının gözündeki kıymığı görürsün, fakat kendi gözündeki merteği fark etmezsin.
Matt GerGruen 7:3  Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders; den Balken aber in deinem eigenen Auge siehst du nicht?
Matt SloKJV 7:3  In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu tvojega brata, toda ne preudarjaš o brunu, ki je v tvojem lastnem očesu?
Matt Haitian 7:3  Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
Matt FinBibli 7:3  Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?
Matt SpaRV 7:3  Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Matt HebDelit 7:3  וְלָמָּה זֶּה אַתָּה רֹאֶה אֶת־הַקֵּיסָם בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶת־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ לֹא תַבִּיט׃
Matt WelBeibl 7:3  “Pam wyt ti'n poeni am y sbecyn o flawd llif sydd yn llygad rhywun arall, pan mae trawst o bren yn sticio allan o dy lygad dy hun!?
Matt GerMenge 7:3  Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eigenen Auge nicht wahrnimmst?
Matt GreVamva 7:3  Και διά τι βλέπεις το ξυλάριον το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου, την δε δοκόν την εν τω οφθαλμώ σου δεν παρατηρείς;
Matt ManxGael 7:3  As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brinneen t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel geill ayd da'n darrag t'ayns dty hooill hene?
Matt Tisch 7:3  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Matt UkrOgien 7:3  І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
Matt MonKJV 7:3  Гэтэл чи ах, дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг хардаг атлаа яагаад өөрийнхөө нүдэн дэх дүнзийг хайхардаггүй юм бэ?
Matt FreCramp 7:3  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Matt SrKDEkav 7:3  А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у оку свом не осећаш?
Matt SpaTDP 7:3  ¿Y por qué ves la paja en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga en tu propio ojo?
Matt PolUGdan 7:3  A czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?
Matt FreGenev 7:3  Et pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui eft en ton oeil?
Matt FreSegon 7:3  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Matt Swahili 7:3  Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako?
Matt SpaRV190 7:3  Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Matt HunRUF 7:3  Miért nézed a szálkát a testvéred szemében, a saját szemedben pedig még a gerendát sem veszed észre?
Matt FreSynod 7:3  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil?
Matt DaOT1931 7:3  Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
Matt FarHezar 7:3  چرا پَرِ کاهی را در چشم برادرت می‌بینی، امّا از چوبی که در چشم خود داری غافلی؟
Matt TpiKJPB 7:3  Na bilong wanem yu lukim dispela liklik hap pipia i stap long ai bilong brata bilong yu, tasol yu no tingim na skelim dispela rigel i stap long ai bilong yu yet?
Matt ArmWeste 7:3  Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը:
Matt DaOT1871 7:3  Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
Matt JapRague 7:3  汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
Matt Peshitta 7:3  ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀
Matt FreVulgG 7:3  Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Matt PolGdans 7:3  A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Matt JapBungo 7:3  何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
Matt Elzevir 7:3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Matt GerElb18 7:3  Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?