Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica AB 1:10  You that are in Gath, exalt not yourselves, and you Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
Mica ABP 1:10  O ones in Gath, do not magnify yourselves! And, O ones in Baceim, do not rebuild of your house with laughter! [2earth 1Strew] on your laughter!
Mica ACV 1:10  Tell it not in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah.
Mica AFV2020 1:10  Do not declare it in Gath; weep not at all; in the house of Leaphrah roll yourself in the dust.
Mica AKJV 1:10  Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
Mica ASV 1:10  Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
Mica BBE 1:10  Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
Mica CPDV 1:10  Do not be willing to announce it in Gath; may you not lament with tears. In the house of Dust, besprinkle yourselves with dust.
Mica DRC 1:10  Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.
Mica Darby 1:10  Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
Mica Geneva15 1:10  Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.
Mica GodsWord 1:10  Don't report it in Gath. Don't cry there. Roll in the dust of Beth Leaphrah.
Mica JPS 1:10  Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
Mica Jubilee2 1:10  Do not declare [it] in Gath, weep little; roll thyself in the dust for the house of Aphrah.
Mica KJV 1:10  Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica KJVA 1:10  Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica KJVPCE 1:10  ¶ Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica LEB 1:10  Do not tell it in Gath; you must not weep at all. In Beth-le-Aphrah roll yourself in dust.
Mica LITV 1:10  Do not declare it in Gath; do not sorely weep. In the house of Leaphrah wallow in dust.
Mica MKJV 1:10  Do not declare it in Gath; weep not at all; in the house of Leaphrah roll in the dust.
Mica NETfree 1:10  Don't spread the news in Gath! Don't shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!
Mica NETtext 1:10  Don't spread the news in Gath! Don't shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!
Mica NHEB 1:10  Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
Mica NHEBJE 1:10  Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
Mica NHEBME 1:10  Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
Mica Noyes 1:10  Tell it not in Gath! weep not in Acco! In Beth-Aprah roll yourselves in the dust!
Mica RLT 1:10  Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica RNKJV 1:10  Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica RWebster 1:10  Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica Rotherha 1:10  In Gath, do not tell, in Accho, do not weep,—in Beth-l’aphrah, roll yourselves in dust.
Mica UKJV 1:10  Declare all of you it not at Gath, weep all of you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
Mica Webster 1:10  Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Mica YLT 1:10  In Gath tell ye not--in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
Mica VulgClem 1:10  In Geth nolite annuntiare ; lacrimis ne ploretis ; in domo pulveris pulvere vos conspergite.
Mica VulgCont 1:10  In Geth nolite annunciare, lacrymis ne ploretis, in domo Pulveris pulvere vos conspergite.
Mica VulgHetz 1:10  In Geth nolite annunciare, lacrymis ne ploretis, in domo Pulveris pulvere vos conspergite.
Mica VulgSist 1:10  In Geth nolite annunciare, lacrymis ne ploretis, in domo Pulveris pulvere vos conspergite.
Mica Vulgate 1:10  in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite
Mica CzeB21 1:10  Nemluvte o tom v Gatu, už ani neplakejte. V Bet-ofře (v tom Domě prachu) se v prachu svíjejte.
Mica CzeBKR 1:10  Neoznamujtež v Gát, aniž hned plačte; v domě Ofra v prachu se válej.
Mica CzeCEP 1:10  Neoznamujte to v Gatu, ať se nerozléhá váš pláč. V Bét-leafře (to je v Domě prachu) válejte se v prachu.
Mica CzeCSP 1:10  Neoznamujte to v Gatu, vůbec neplačte! V Bét–leafře se válej v prachu.
Mica ABPGRK 1:10  οι εν Γεθ μη μεγαλύνεσθε και οι εν Βαχείμ μη ανοικοδομείτε εξ οίκου κατά γέλωτα γην καταπάσασθε καταγέλωτα υμών
Mica Afr1953 1:10  Moet dit nie in Gat vertel nie, ween daar ganselik nie! In Bet-Ofra het ek my in die stof gewentel!
Mica Alb 1:10  Mos e shpallni në Gath, mos qani aspak në Beth-le-Afrah, rrotullohuni në pluhur.
Mica Aleppo 1:10  בגת אל תגידו—בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי (התפלשי)
Mica AraNAV 1:10  لاَ تُخْبِرُوا فِي جَتَّ، وَلاَ تَبْكُوا فِي عَكَّاءَ. عَفِّرُوا أَنْفُسَكُمْ بِالتُّرَابِ فِي بَيْتِ عَفْرَةَ.
Mica AraSVD 1:10  لَا تُخْبِرُوا فِي جَتَّ، لَا تَبْكُوا فِي عَكَّاءَ. تَمَرَّغِي فِي ٱلتُّرَابِ فِي بَيْتِ عَفْرَةَ.
Mica Azeri 1:10  بونو گَتده بئلدئرمه‌يئن، اصلا آغلامايين. بِيت‌عوفرادا توز-تورپاقدا يووارلانين.
Mica Bela 1:10  Не абвяшчайце пра гэта ў Гэце, ня плачце там уголас; а ў селішчы Офра пакрый сябе попелам.
Mica BulVeren 1:10  Не възвестявайте това в Гет, никак не плачете! Във Вет-Леафра се оваляй в праха.
Mica BurJudso 1:10  ဂါသမြို့၌ သိတင်းမပြောကြနှင့်။ အလျှင်းမငို ကြွေးကြနှင့်။ ဗေသောဖရာမြို့မှာ မြေမှုန့်၌ လူးလဲလျက် နေကြလော့။
Mica CSlEliza 1:10  Уже в Гефе, не величайтеся, и Иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше.
Mica CebPinad 1:10  Ayaw kini pag-isugilon diha sa Gath, ayaw gayud pagpanghilak kamo: didto sa Beth-le-aphrah nagligid ako sa akong kaugalingon sa abug.
Mica ChiNCVs 1:10  不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
Mica ChiSB 1:10  你們在加達不要歡樂,在隨苛要慟哭,在貝特敖斐勒,要輾轉於灰塵之中。
Mica ChiUn 1:10  不要在迦特報告這事,總不要哭泣;我在伯‧亞弗拉滾於灰塵之中。
Mica ChiUnL 1:10  勿告於迦特、勿哭於亞柯、我在伯亞弗拉、輾轉於灰塵、
Mica ChiUns 1:10  不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯‧亚弗拉滚于灰尘之中。
Mica CopSahBi 1:10  ⲛⲉⲧⲅⲉⲑ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲁⲕⲓⲙ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲏⲓ ϣⲉϣ ⲉⲓⲧⲛ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲟⲩⲛ ⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲃⲉ
Mica CroSaric 1:10  Ne objavljujte toga u Gatu, u Akonu nemojte plakati! U Bet Leafri valjajte se u prašini!
Mica DaOT1871 1:10  Kundgører det ikke i Gath, græder ikke saa saare! i Beth-Afra vælter jeg mig i Støv.
Mica DaOT1931 1:10  Forkynd det ikke i Gat, græd ikke i Bokim! Vælt jer i Støvet i Bet-Leafra!
Mica Dari 1:10  این خبر را به شهر جَت نرسانید. نگذارید که کسی گریه شما را بشنود. ای اهل بیت عُفره، از فرط غم و شرمندگی در خاک بغلطید.
Mica DutSVV 1:10  Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra.
Mica DutSVVA 1:10  Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra.
Mica Esperant 1:10  Ne diru tion en Gat, ne ploru laŭte; en Bet-Leafra rulu vin en cindro.
Mica FarOPV 1:10  در جت خبر مرسانید و هرگز گریه منمایید. در خانه عفره، در غبار خویشتن راغلطانیدم.
Mica FarTPV 1:10  این خبر را به شهر جت نرسانید. نگذارید کسی گریه شما را بشنود. ای اهل بیت عفره، از فرط غم و شرمندگی در خاک بغلطید.
Mica FinBibli 1:10  Älkäät sitä Gatissa ilmoittako, älkäät antako kuulla teidän itkuanne; vaan menkäät tuhkahuoneeseen ja istukaat tuhkaan.
Mica FinPR 1:10  Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Minä vieriskelen tuhassa Beet-Leafrassa.
Mica FinPR92 1:10  Älkää kertoko siitä Gatissa, älkää itkekö ääneen. Kieriskelkää tomussa, te Bet-Leafran asukkaat!
Mica FinRK 1:10  Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää lainkaan itkekö. Kieriskele tuhkassa Beet-Leafrassa.
Mica FinSTLK2 1:10  Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Kieriskelen tuhkassa Beet-Leafrassa.
Mica FreBBB 1:10  Ne l'annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
Mica FreBDM17 1:10  Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.
Mica FreCramp 1:10  Ne l'annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
Mica FreJND 1:10  Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.
Mica FreKhan 1:10  Ne le racontez pas à Gath! Evitez de pousser des sanglots! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière!
Mica FreLXX 1:10  Ô vous, gens de Geth, ne vous glorifiez pas ; vous, gens d'Énacim, n'édifiez pas avec les ruines du temple par dérision ; mais répandez de la poussière sur vos têtes par dérision de vous-mêmes !
Mica FrePGR 1:10  A Gath n'en dites rien ! et à Acco ne pleurez pas ! à Beth-léaphra je me roule dans la poudre !
Mica FreSegon 1:10  Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
Mica FreVulgG 1:10  Ne l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière.
Mica GerBoLut 1:10  Verkundiget esja nicht zu Gath, laftteuch nicht horen weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!
Mica GerElb18 1:10  Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.
Mica GerElb19 1:10  Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.
Mica GerGruen 1:10  Vermeldet's nicht in Gat; vergießet keine Tränen! Einwohnerschaft von Ophra, wälze dich im Staube!
Mica GerMenge 1:10  In Gath tut es nicht kund! In Akko veranstaltet kein Weinen! In Beth-Leophra wälzt euch im Staube!
Mica GerNeUe 1:10  Berichtet es nicht in Gat, / zeigt ihnen nicht eure Tränen. / In Bet-Leafra, dem Staubhaus, wälzt ihr euch im Staub.
Mica GerSch 1:10  In Gat erzählt es nicht, in Akko weinet nicht! In Beth-Leaphra wälzt euch im Staube!
Mica GerTafel 1:10  In Gath sagt es nicht an mit Weinen, weint nicht im Hause Aphras! Wälze dich umher im Staube!
Mica GerTextb 1:10  Meldet es doch in Gath, weinet, weinet doch nicht! In Bethleaphra bestreut euch mit Staub!
Mica GerZurch 1:10  Verkündet es nicht in Gath; in Akko weinet doch nicht! in Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! (1) die V. 10-15, deren Wortlaut in teilweise verderbter Gestalt vorliegt, enthalten Hinweise auf uns unbekannte Vorgänge und Verhältnisse. Zudem ist der hebrT. reich an Wortspielen, die sich aber im Deutschen nicht wohl nachahmen lassen; z.B. klingt in V. 10 das hebrW. für "verkünden" an den Namen "Gath", in V. 14 das Wort für "Täuschung" an den Namen "Achsib" an. (a) 2Sa 1:20
Mica GreVamva 1:10  Μη αναγγείλητε τούτο εις Γαθ, μη πενθήσητε πένθος· εν Βηθ-αφρά κυλίσθητι εις την κόνιν.
Mica Haitian 1:10  Pa kite moun lavil Gat yo konnen sa ki rive nou! Pa kite moun Akò yo wè nou ap kriye! Woule kò nou atè nan pousyè, nou menm moun Betleafra.
Mica HebModer 1:10  בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי׃
Mica HunIMIT 1:10  Gátban ne jelentsétek, sírni ne sírjatok, Bét-Afrában porban fetrengj!
Mica HunKNB 1:10  Getben ne hirdessétek, könnyezve ne sírjatok; a Por-házában porral hintsétek meg magatokat.
Mica HunKar 1:10  Gáthban hírül ne adjátok; sírván ne sírjatok; Beth-le-Afrában porba heveredtem.
Mica HunRUF 1:10  Ne mondjátok el Gátban, ne is sírjatok! A Bét-Afrában lakók porban hemperegjenek!
Mica HunUj 1:10  Ne mondjátok el Gátban, ne is sírjatok! A Bét-Afrában lakók porban fetrengjenek!
Mica ItaDio 1:10  Non l’annunziate in Gat, non piangete punto; io mi son voltolato nella polvere a Bet-Leafra.
Mica ItaRive 1:10  Non l’annunziate in Gad! Non piangete in Acco! A Beth-Leafra io mi rotolo nella polvere.
Mica JapBungo 1:10  ガテに傳ふるなかれ 泣さけぶ勿れ ベテレアフラにて我塵の中に輾びたり
Mica JapKougo 1:10  ガテに告げるな、泣き叫ぶな。ベテレアフラで、ちりの中にころがれ。
Mica KLV 1:10  yImev ja' 'oH Daq Gath. yImev weep Daq Hoch. Daq Beth Ophrah { Note: Beth Ophrah means literally “ tuq vo' Dust.” } jIH ghaj rolled jIH'egh Daq the dust.
Mica Kapingam 1:10  Goodou hudee heia tadau hagadaumee ala i Gath gi-iloo bolo gidaadou gu-magedaa. Hudee heia digaula gi-gidee bolo goodou e-tangitangi. Goodou go digau o Beth=Ophrah, goodou gi-haga-dagadaga i-lodo nia gelegele dogolia e-haga-modongoohia-ai godou lodo-huaidu.
Mica Kaz 1:10  (Філістір еліндегі) Ғат қаласында мұны хабарламаңдар, еш жылап-сықтамаңдар! Бет-Офраның халқы, қайғырып топыраққа аунаңдар!
Mica Kekchi 1:10  Me̱ye resil aran Gat li raylal yo̱co chixcˈulbal ut mexya̱bac chic. Tolcˈosimak ban e̱rib saˈ poks aran Bet-le-afra.
Mica KorHKJV 1:10  ¶너희는 그것을 가드에서 밝히 알리지 말며 결코 울지도 말고 아브라의 집에서 네 몸을 티끌에 굴릴지어다.
Mica KorRV 1:10  가드에 고하지 말며 도무지 호곡하지 말지어다 베들레아브라에서 티끌에 굴지어다
Mica LXX 1:10  οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν
Mica LinVB 1:10  Boyebisa yango na Gat te, bolela mpe te ; o Bet-Leafra bobilingana o potopoto.
Mica LtKBB 1:10  Neskelbkite Gate, neverkite garsiai! Bet Leafroje voliokitės dulkėse!
Mica LvGluck8 1:10  Nesludinājiet to Gatā, neraudiet tik gauži, vārtaties pīšļos pīšļu namā,
Mica Mal1910 1:10  അതു ഗത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കരുതു; ഒട്ടും കരയരുതു; ബേത്ത്-അഫ്രയിൽ (പൊടിവീടു) ഞാൻ പൊടിയിൽ ഉരുണ്ടിരിക്കുന്നു.
Mica Maori 1:10  Kaua e whakaaturia ki Kata, kaua rawa e tangi: kua okeoke ahau i roto i te puehu i Petere Apara.
Mica MapM 1:10  בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי הִתְפַּלָּֽשִׁי׃
Mica Mg1865 1:10  Aza ambaranareo any Gata izany, Aza mitomany akory! Mihosinkosina vovoka ao Beti-le-afra aho.
Mica Ndebele 1:10  Lingakukhulumi eGathi, lingalili lokulila; lizibhuquze othulini endlini kaAfera.
Mica NlCanisi 1:10  Verkondigt het niet in Gat, Weent niet in Bokim; Wentelt in Bet-Ofra U niet in het stof.
Mica NorSMB 1:10  Kunngjer det ikkje i Gat! Gråt ikkje so sårt! I Bet-Leafra velter eg meg i moldi.
Mica Norsk 1:10  Forkynn det ikke i Gat, gråt ikke der! I Bet-Leafra velter jeg mig i støvet.
Mica Northern 1:10  Bunu Qatda bildirməyin, Önlərində ağlamayın. Bet-Leafrada toz-torpaqda yuvarlanın.
Mica OSHB 1:10  בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי׃
Mica Pohnpeia 1:10  Kumwail dehpa koasoiaiong atail imwintihti kan nan Kad duwen atail lohdi; kumwail dehpa sengiseng mwohrail. Kumwail mehn Ped Leapra, kumwail kasalehda amwail nsensuwed ni amwail pahn tapwurseli nan pwelpar!
Mica PolGdans 1:10  W Giet tego nie opowiadajcie, ani kwiląc płaczcie; walaj się w prochu w domu Orfa;
Mica PolUGdan 1:10  Nie opowiadajcie tego w Gat ani nie płaczcie. Tarzajcie się w prochu, w domu Afra.
Mica PorAR 1:10  Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
Mica PorAlmei 1:10  Não o annuncieis em Gath, nem choreis muito: revolve-te no pó, na casa de Aphra.
Mica PorBLivr 1:10  Não anunciai isto em Gate, nem choreis tanto; revolve-te no pó em Bete-Le-Afra.
Mica PorBLivr 1:10  Não anunciai isto em Gate, nem choreis tanto; revolve-te no pó em Bete-Le-Afra.
Mica PorCap 1:10  *Não o anuncieis em Gat, não choreis em Boco! Revolvei-vos no pó em Bet-Leafra!
Mica RomCor 1:10  Nu spuneţi lucrul acesta în Gat şi nu plângeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărână la Bet-Leafra.
Mica RusSynod 1:10  Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
Mica RusSynod 1:10  Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
Mica SloChras 1:10  Ne povejte tega v Gatu, nikar ne jokajte! V Betleafri se valjam po pepelu.
Mica SloKJV 1:10  Tega ne razglasite pri Gatu, sploh ne jokajte. V Bet Leáfri se valjajte v prahu.
Mica SomKQA 1:10  Gad ha ku dhex sheegina, hana ooyina, oo Beytlecafraah dhexdeeda boodhka ku galgasha.
Mica SpaPlate 1:10  No digáis nada en Gat; no vayáis a llorar en Acó; revolcaos en el polvo de Betrafa.
Mica SpaRV 1:10  No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.
Mica SpaRV186 1:10  No lo digáis en Get, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo por Betafra.
Mica SpaRV190 1:10  No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.
Mica SrKDEkav 1:10  Не јављајте у Гату, не плачите; у Вит-Афри ваљај се по праху.
Mica SrKDIjek 1:10  Не јављајте у Гату, не плачите; у Вит-Афри ваљај се по праху.
Mica Swe1917 1:10  Förkunnen det icke i Gat; gråten icke så bittert. I Bet-Leafra vältrar jag mig i stoftet.
Mica SweFolk 1:10  Förkunna det inte i Gat, gråt inte så bittert! I Bet-Leafra vältrar jag mig i stoftet.
Mica SweKarlX 1:10  Förkunner det ju icke i Gath: låter icke höra, att I gråten; utan går in uti sörjokammaren, och sätter eder i asko.
Mica TagAngBi 1:10  Huwag ninyong saysayin sa Gath huwag kayong pakaiyak: sa Bethle-Aphra gumumon ako sa alabok.
Mica ThaiKJV 1:10  อย่าบอกเรื่องนี้ในเมืองกัท อย่าร้องไห้ไปเลย จงเกลือกกลิ้งตัวอยู่ในฝุ่นในวงศ์วานอัฟราห์
Mica TpiKJPB 1:10  Yupela i no ken tokaut long en long Gat, yupela i no ken krai tru liklik. Long hauslain bilong Afra tantanim yu yet long das.
Mica TurNTB 1:10  Bunu Gat'a duyurmayın, Ağlamayın sakın! Beytofra'da toz toprak içinde yuvarlanın.
Mica UkrOgien 1:10  Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
Mica UrduGeo 1:10  فلستی شہر جات میں یہ بات نہ بتاؤ، اُنہیں اپنے آنسو نہ دکھاؤ۔ بیت لعفرہ میں خاک میں لوٹ پوٹ ہو جاؤ۔
Mica UrduGeoD 1:10  फ़िलिस्ती शहर जात में यह बात न बताओ, उन्हें अपने आँसू न दिखाओ। बैत-लाफ़रा में ख़ाक में लोट-पोट हो जाओ।
Mica UrduGeoR 1:10  Filistī shahr Jāt meṅ yih bāt na batāo, unheṅ apne āṅsū na dikhāo. Bait-lāfrā meṅ ḳhāk meṅ loṭ-poṭ ho jāo.
Mica VieLCCMN 1:10  Các ngươi đừng loan tin ở Gát ở... cũng đừng khóc lóc làm gì, tại Bết Lơ-áp-ra, hãy lăn lộn trên đất.
Mica Viet 1:10  Chớ rao tai nạn nầy ra trong Gát! Chớ khóc lóc chi hết! Tại Bết-Lê-Áp-ra, ta lăn-lóc trong bụi đất.
Mica VietNVB 1:10  Đừng loan tin này trong thành Gát!Chớ lộ một tiếng khóc!Dân trong thành Bết-lê-áp-ra,Hãy lăn lộn dưới bụi đất!
Mica WLC 1:10  בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי הִתְפַּלָּֽשִׁי׃
Mica WelBeibl 1:10  ‛Peidiwch dweud am y peth yn Gath!‛ Peidiwch crio rhag iddyn nhw'ch clywed chi! Bydd pobl Beth-leaffra yn rholio yn y llwch.
Mica Wycliffe 1:10  In Geth nyle ye telle, bi teeris wepe ye not; in the hous of dust with dust togidere sprynge you.