Mica
|
RWebster
|
1:10 |
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:10 |
Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
|
Mica
|
ABP
|
1:10 |
O ones in Gath, do not magnify yourselves! And, O ones in Baceim, do not rebuild of your house with laughter! [2earth 1Strew] on your laughter!
|
Mica
|
NHEBME
|
1:10 |
Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
|
Mica
|
Rotherha
|
1:10 |
In Gath, do not tell, in Accho, do not weep,—in Beth-l’aphrah, roll yourselves in dust.
|
Mica
|
LEB
|
1:10 |
Do not tell it in Gath; you must not weep at all. In Beth-le-Aphrah roll yourself in dust.
|
Mica
|
RNKJV
|
1:10 |
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:10 |
Do not declare [it] in Gath, weep little; roll thyself in the dust for the house of Aphrah.
|
Mica
|
Webster
|
1:10 |
Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
Darby
|
1:10 |
Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
ASV
|
1:10 |
Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
|
Mica
|
LITV
|
1:10 |
Do not declare it in Gath; do not sorely weep. In the house of Leaphrah wallow in dust.
|
Mica
|
Geneva15
|
1:10 |
Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.
|
Mica
|
CPDV
|
1:10 |
Do not be willing to announce it in Gath; may you not lament with tears. In the house of Dust, besprinkle yourselves with dust.
|
Mica
|
BBE
|
1:10 |
Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
|
Mica
|
DRC
|
1:10 |
Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.
|
Mica
|
GodsWord
|
1:10 |
Don't report it in Gath. Don't cry there. Roll in the dust of Beth Leaphrah.
|
Mica
|
JPS
|
1:10 |
Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:10 |
¶ Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
NETfree
|
1:10 |
Don't spread the news in Gath! Don't shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!
|
Mica
|
AB
|
1:10 |
You that are in Gath, exalt not yourselves, and you Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
|
Mica
|
AFV2020
|
1:10 |
Do not declare it in Gath; weep not at all; in the house of Leaphrah roll yourself in the dust.
|
Mica
|
NHEB
|
1:10 |
Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
|
Mica
|
NETtext
|
1:10 |
Don't spread the news in Gath! Don't shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!
|
Mica
|
UKJV
|
1:10 |
Declare all of you it not at Gath, weep all of you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
|
Mica
|
Noyes
|
1:10 |
Tell it not in Gath! weep not in Acco! In Beth-Aprah roll yourselves in the dust!
|
Mica
|
KJV
|
1:10 |
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
KJVA
|
1:10 |
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
AKJV
|
1:10 |
Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
|
Mica
|
RLT
|
1:10 |
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
|
Mica
|
MKJV
|
1:10 |
Do not declare it in Gath; weep not at all; in the house of Leaphrah roll in the dust.
|
Mica
|
YLT
|
1:10 |
In Gath tell ye not--in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
|
Mica
|
ACV
|
1:10 |
Tell it not in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:10 |
Não anunciai isto em Gate, nem choreis tanto; revolve-te no pó em Bete-Le-Afra.
|
Mica
|
Mg1865
|
1:10 |
Aza ambaranareo any Gata izany, Aza mitomany akory! Mihosinkosina vovoka ao Beti-le-afra aho.
|
Mica
|
FinPR
|
1:10 |
Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Minä vieriskelen tuhassa Beet-Leafrassa.
|
Mica
|
FinRK
|
1:10 |
Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää lainkaan itkekö. Kieriskele tuhkassa Beet-Leafrassa.
|
Mica
|
ChiSB
|
1:10 |
你們在加達不要歡樂,在隨苛要慟哭,在貝特敖斐勒,要輾轉於灰塵之中。
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲛⲉⲧⲅⲉⲑ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲁⲕⲓⲙ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲏⲓ ϣⲉϣ ⲉⲓⲧⲛ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲟⲩⲛ ⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲃⲉ
|
Mica
|
ChiUns
|
1:10 |
不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯‧亚弗拉滚于灰尘之中。
|
Mica
|
BulVeren
|
1:10 |
Не възвестявайте това в Гет, никак не плачете! Във Вет-Леафра се оваляй в праха.
|
Mica
|
AraSVD
|
1:10 |
لَا تُخْبِرُوا فِي جَتَّ، لَا تَبْكُوا فِي عَكَّاءَ. تَمَرَّغِي فِي ٱلتُّرَابِ فِي بَيْتِ عَفْرَةَ.
|
Mica
|
Esperant
|
1:10 |
Ne diru tion en Gat, ne ploru laŭte; en Bet-Leafra rulu vin en cindro.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:10 |
อย่าบอกเรื่องนี้ในเมืองกัท อย่าร้องไห้ไปเลย จงเกลือกกลิ้งตัวอยู่ในฝุ่นในวงศ์วานอัฟราห์
|
Mica
|
OSHB
|
1:10 |
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי׃
|
Mica
|
BurJudso
|
1:10 |
ဂါသမြို့၌ သိတင်းမပြောကြနှင့်။ အလျှင်းမငို ကြွေးကြနှင့်။ ဗေသောဖရာမြို့မှာ မြေမှုန့်၌ လူးလဲလျက် နေကြလော့။
|
Mica
|
FarTPV
|
1:10 |
این خبر را به شهر جت نرسانید. نگذارید کسی گریه شما را بشنود. ای اهل بیت عفره، از فرط غم و شرمندگی در خاک بغلطید.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Filistī shahr Jāt meṅ yih bāt na batāo, unheṅ apne āṅsū na dikhāo. Bait-lāfrā meṅ ḳhāk meṅ loṭ-poṭ ho jāo.
|
Mica
|
SweFolk
|
1:10 |
Förkunna det inte i Gat, gråt inte så bittert! I Bet-Leafra vältrar jag mig i stoftet.
|
Mica
|
GerSch
|
1:10 |
In Gat erzählt es nicht, in Akko weinet nicht! In Beth-Leaphra wälzt euch im Staube!
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:10 |
Huwag ninyong saysayin sa Gath huwag kayong pakaiyak: sa Bethle-Aphra gumumon ako sa alabok.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Kieriskelen tuhkassa Beet-Leafrassa.
|
Mica
|
Dari
|
1:10 |
این خبر را به شهر جَت نرسانید. نگذارید که کسی گریه شما را بشنود. ای اهل بیت عُفره، از فرط غم و شرمندگی در خاک بغلطید.
|
Mica
|
SomKQA
|
1:10 |
Gad ha ku dhex sheegina, hana ooyina, oo Beytlecafraah dhexdeeda boodhka ku galgasha.
|
Mica
|
NorSMB
|
1:10 |
Kunngjer det ikkje i Gat! Gråt ikkje so sårt! I Bet-Leafra velter eg meg i moldi.
|
Mica
|
Alb
|
1:10 |
Mos e shpallni në Gath, mos qani aspak në Beth-le-Afrah, rrotullohuni në pluhur.
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:10 |
¶너희는 그것을 가드에서 밝히 알리지 말며 결코 울지도 말고 아브라의 집에서 네 몸을 티끌에 굴릴지어다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Не јављајте у Гату, не плачите; у Вит-Афри ваљај се по праху.
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:10 |
In Geth nyle ye telle, bi teeris wepe ye not; in the hous of dust with dust togidere sprynge you.
|
Mica
|
Mal1910
|
1:10 |
അതു ഗത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കരുതു; ഒട്ടും കരയരുതു; ബേത്ത്-അഫ്രയിൽ (പൊടിവീടു) ഞാൻ പൊടിയിൽ ഉരുണ്ടിരിക്കുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
1:10 |
가드에 고하지 말며 도무지 호곡하지 말지어다 베들레아브라에서 티끌에 굴지어다
|
Mica
|
Azeri
|
1:10 |
بونو گَتده بئلدئرمهيئن، اصلا آغلامايين. بِيتعوفرادا توز-تورپاقدا يووارلانين.
|
Mica
|
KLV
|
1:10 |
yImev ja' 'oH Daq Gath. yImev weep Daq Hoch. Daq Beth Ophrah { Note: Beth Ophrah means literally “ tuq vo' Dust.” } jIH ghaj rolled jIH'egh Daq the dust.
|
Mica
|
ItaDio
|
1:10 |
Non l’annunziate in Gat, non piangete punto; io mi son voltolato nella polvere a Bet-Leafra.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:10 |
Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:10 |
Уже в Гефе, не величайтеся, и Иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше.
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:10 |
οι εν Γεθ μη μεγαλύνεσθε και οι εν Βαχείμ μη ανοικοδομείτε εξ οίκου κατά γέλωτα γην καταπάσασθε καταγέλωτα υμών
|
Mica
|
FreBBB
|
1:10 |
Ne l'annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
|
Mica
|
LinVB
|
1:10 |
Boyebisa yango na Gat te, bolela mpe te ; o Bet-Leafra bobilingana o potopoto.
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:10 |
Gátban ne jelentsétek, sírni ne sírjatok, Bét-Afrában porban fetrengj!
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:10 |
勿告於迦特、勿哭於亞柯、我在伯亞弗拉、輾轉於灰塵、
|
Mica
|
VietNVB
|
1:10 |
Đừng loan tin này trong thành Gát!Chớ lộ một tiếng khóc!Dân trong thành Bết-lê-áp-ra,Hãy lăn lộn dưới bụi đất!
|
Mica
|
LXX
|
1:10 |
οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν
|
Mica
|
CebPinad
|
1:10 |
Ayaw kini pag-isugilon diha sa Gath, ayaw gayud pagpanghilak kamo: didto sa Beth-le-aphrah nagligid ako sa akong kaugalingon sa abug.
|
Mica
|
RomCor
|
1:10 |
Nu spuneţi lucrul acesta în Gat şi nu plângeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărână la Bet-Leafra.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Kumwail dehpa koasoiaiong atail imwintihti kan nan Kad duwen atail lohdi; kumwail dehpa sengiseng mwohrail. Kumwail mehn Ped Leapra, kumwail kasalehda amwail nsensuwed ni amwail pahn tapwurseli nan pwelpar!
|
Mica
|
HunUj
|
1:10 |
Ne mondjátok el Gátban, ne is sírjatok! A Bét-Afrában lakók porban fetrengjenek!
|
Mica
|
GerZurch
|
1:10 |
Verkündet es nicht in Gath; in Akko weinet doch nicht! in Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! (1) die V. 10-15, deren Wortlaut in teilweise verderbter Gestalt vorliegt, enthalten Hinweise auf uns unbekannte Vorgänge und Verhältnisse. Zudem ist der hebrT. reich an Wortspielen, die sich aber im Deutschen nicht wohl nachahmen lassen; z.B. klingt in V. 10 das hebrW. für "verkünden" an den Namen "Gath", in V. 14 das Wort für "Täuschung" an den Namen "Achsib" an. (a) 2Sa 1:20
|
Mica
|
GerTafel
|
1:10 |
In Gath sagt es nicht an mit Weinen, weint nicht im Hause Aphras! Wälze dich umher im Staube!
|
Mica
|
PorAR
|
1:10 |
Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:10 |
Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra.
|
Mica
|
FarOPV
|
1:10 |
در جت خبر مرسانید و هرگز گریه منمایید. در خانه عفره، در غبار خویشتن راغلطانیدم.
|
Mica
|
Ndebele
|
1:10 |
Lingakukhulumi eGathi, lingalili lokulila; lizibhuquze othulini endlini kaAfera.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:10 |
Não anunciai isto em Gate, nem choreis tanto; revolve-te no pó em Bete-Le-Afra.
|
Mica
|
Norsk
|
1:10 |
Forkynn det ikke i Gat, gråt ikke der! I Bet-Leafra velter jeg mig i støvet.
|
Mica
|
SloChras
|
1:10 |
Ne povejte tega v Gatu, nikar ne jokajte! V Betleafri se valjam po pepelu.
|
Mica
|
Northern
|
1:10 |
Bunu Qatda bildirməyin, Önlərində ağlamayın. Bet-Leafrada toz-torpaqda yuvarlanın.
|
Mica
|
GerElb19
|
1:10 |
Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:10 |
Nesludinājiet to Gatā, neraudiet tik gauži, vārtaties pīšļos pīšļu namā,
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:10 |
Não o annuncieis em Gath, nem choreis muito: revolve-te no pó, na casa de Aphra.
|
Mica
|
ChiUn
|
1:10 |
不要在迦特報告這事,總不要哭泣;我在伯‧亞弗拉滾於灰塵之中。
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:10 |
Förkunner det ju icke i Gath: låter icke höra, att I gråten; utan går in uti sörjokammaren, och sätter eder i asko.
|
Mica
|
FreKhan
|
1:10 |
Ne le racontez pas à Gath! Evitez de pousser des sanglots! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière!
|
Mica
|
FrePGR
|
1:10 |
A Gath n'en dites rien ! et à Acco ne pleurez pas ! à Beth-léaphra je me roule dans la poudre !
|
Mica
|
PorCap
|
1:10 |
*Não o anuncieis em Gat, não choreis em Boco! Revolvei-vos no pó em Bet-Leafra!
|
Mica
|
JapKougo
|
1:10 |
ガテに告げるな、泣き叫ぶな。ベテレアフラで、ちりの中にころがれ。
|
Mica
|
GerTextb
|
1:10 |
Meldet es doch in Gath, weinet, weinet doch nicht! In Bethleaphra bestreut euch mit Staub!
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:10 |
No digáis nada en Gat; no vayáis a llorar en Acó; revolcaos en el polvo de Betrafa.
|
Mica
|
Kapingam
|
1:10 |
Goodou hudee heia tadau hagadaumee ala i Gath gi-iloo bolo gidaadou gu-magedaa. Hudee heia digaula gi-gidee bolo goodou e-tangitangi. Goodou go digau o Beth=Ophrah, goodou gi-haga-dagadaga i-lodo nia gelegele dogolia e-haga-modongoohia-ai godou lodo-huaidu.
|
Mica
|
WLC
|
1:10 |
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי הִתְפַּלָּֽשִׁי׃
|
Mica
|
LtKBB
|
1:10 |
Neskelbkite Gate, neverkite garsiai! Bet Leafroje voliokitės dulkėse!
|
Mica
|
Bela
|
1:10 |
Не абвяшчайце пра гэта ў Гэце, ня плачце там уголас; а ў селішчы Офра пакрый сябе попелам.
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:10 |
Verkundiget esja nicht zu Gath, laftteuch nicht horen weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!
|
Mica
|
FinPR92
|
1:10 |
Älkää kertoko siitä Gatissa, älkää itkekö ääneen. Kieriskelkää tomussa, te Bet-Leafran asukkaat!
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:10 |
No lo digáis en Get, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo por Betafra.
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:10 |
Verkondigt het niet in Gat, Weent niet in Bokim; Wentelt in Bet-Ofra U niet in het stof.
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:10 |
Berichtet es nicht in Gat, / zeigt ihnen nicht eure Tränen. / In Bet-Leafra, dem Staubhaus, wälzt ihr euch im Staub.
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:10 |
فلستی شہر جات میں یہ بات نہ بتاؤ، اُنہیں اپنے آنسو نہ دکھاؤ۔ بیت لعفرہ میں خاک میں لوٹ پوٹ ہو جاؤ۔
|
Mica
|
AraNAV
|
1:10 |
لاَ تُخْبِرُوا فِي جَتَّ، وَلاَ تَبْكُوا فِي عَكَّاءَ. عَفِّرُوا أَنْفُسَكُمْ بِالتُّرَابِ فِي بَيْتِ عَفْرَةَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:10 |
不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
|
Mica
|
ItaRive
|
1:10 |
Non l’annunziate in Gad! Non piangete in Acco! A Beth-Leafra io mi rotolo nella polvere.
|
Mica
|
Afr1953
|
1:10 |
Moet dit nie in Gat vertel nie, ween daar ganselik nie! In Bet-Ofra het ek my in die stof gewentel!
|
Mica
|
RusSynod
|
1:10 |
Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:10 |
फ़िलिस्ती शहर जात में यह बात न बताओ, उन्हें अपने आँसू न दिखाओ। बैत-लाफ़रा में ख़ाक में लोट-पोट हो जाओ।
|
Mica
|
TurNTB
|
1:10 |
Bunu Gat'a duyurmayın, Ağlamayın sakın! Beytofra'da toz toprak içinde yuvarlanın.
|
Mica
|
DutSVV
|
1:10 |
Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra.
|
Mica
|
HunKNB
|
1:10 |
Getben ne hirdessétek, könnyezve ne sírjatok; a Por-házában porral hintsétek meg magatokat.
|
Mica
|
Maori
|
1:10 |
Kaua e whakaaturia ki Kata, kaua rawa e tangi: kua okeoke ahau i roto i te puehu i Petere Apara.
|
Mica
|
HunKar
|
1:10 |
Gáthban hírül ne adjátok; sírván ne sírjatok; Beth-le-Afrában porba heveredtem.
|
Mica
|
Viet
|
1:10 |
Chớ rao tai nạn nầy ra trong Gát! Chớ khóc lóc chi hết! Tại Bết-Lê-Áp-ra, ta lăn-lóc trong bụi đất.
|
Mica
|
Kekchi
|
1:10 |
Me̱ye resil aran Gat li raylal yo̱co chixcˈulbal ut mexya̱bac chic. Tolcˈosimak ban e̱rib saˈ poks aran Bet-le-afra.
|
Mica
|
Swe1917
|
1:10 |
Förkunnen det icke i Gat; gråten icke så bittert. I Bet-Leafra vältrar jag mig i stoftet.
|
Mica
|
CroSaric
|
1:10 |
Ne objavljujte toga u Gatu, u Akonu nemojte plakati! U Bet Leafri valjajte se u prašini!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Các ngươi đừng loan tin ở Gát ở... cũng đừng khóc lóc làm gì, tại Bết Lơ-áp-ra, hãy lăn lộn trên đất.
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:10 |
Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.
|
Mica
|
FreLXX
|
1:10 |
Ô vous, gens de Geth, ne vous glorifiez pas ; vous, gens d'Énacim, n'édifiez pas avec les ruines du temple par dérision ; mais répandez de la poussière sur vos têtes par dérision de vous-mêmes !
|
Mica
|
Aleppo
|
1:10 |
בגת אל תגידו—בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי (התפלשי)
|
Mica
|
MapM
|
1:10 |
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי הִתְפַּלָּֽשִׁי׃
|
Mica
|
HebModer
|
1:10 |
בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי׃
|
Mica
|
Kaz
|
1:10 |
(Філістір еліндегі) Ғат қаласында мұны хабарламаңдар, еш жылап-сықтамаңдар! Бет-Офраның халқы, қайғырып топыраққа аунаңдар!
|
Mica
|
FreJND
|
1:10 |
Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.
|
Mica
|
GerGruen
|
1:10 |
Vermeldet's nicht in Gat; vergießet keine Tränen! Einwohnerschaft von Ophra, wälze dich im Staube!
|
Mica
|
SloKJV
|
1:10 |
Tega ne razglasite pri Gatu, sploh ne jokajte. V Bet Leáfri se valjajte v prahu.
|
Mica
|
Haitian
|
1:10 |
Pa kite moun lavil Gat yo konnen sa ki rive nou! Pa kite moun Akò yo wè nou ap kriye! Woule kò nou atè nan pousyè, nou menm moun Betleafra.
|
Mica
|
FinBibli
|
1:10 |
Älkäät sitä Gatissa ilmoittako, älkäät antako kuulla teidän itkuanne; vaan menkäät tuhkahuoneeseen ja istukaat tuhkaan.
|
Mica
|
SpaRV
|
1:10 |
No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:10 |
‛Peidiwch dweud am y peth yn Gath!‛ Peidiwch crio rhag iddyn nhw'ch clywed chi! Bydd pobl Beth-leaffra yn rholio yn y llwch.
|
Mica
|
GerMenge
|
1:10 |
In Gath tut es nicht kund! In Akko veranstaltet kein Weinen! In Beth-Leophra wälzt euch im Staube!
|
Mica
|
GreVamva
|
1:10 |
Μη αναγγείλητε τούτο εις Γαθ, μη πενθήσητε πένθος· εν Βηθ-αφρά κυλίσθητι εις την κόνιν.
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:10 |
Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Не јављајте у Гату, не плачите; у Вит-Афри ваљај се по праху.
|
Mica
|
FreCramp
|
1:10 |
Ne l'annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:10 |
Nie opowiadajcie tego w Gat ani nie płaczcie. Tarzajcie się w prochu, w domu Afra.
|
Mica
|
FreSegon
|
1:10 |
Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:10 |
No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.
|
Mica
|
HunRUF
|
1:10 |
Ne mondjátok el Gátban, ne is sírjatok! A Bét-Afrában lakók porban hemperegjenek!
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:10 |
Forkynd det ikke i Gat, græd ikke i Bokim! Vælt jer i Støvet i Bet-Leafra!
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Yupela i no ken tokaut long en long Gat, yupela i no ken krai tru liklik. Long hauslain bilong Afra tantanim yu yet long das.
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:10 |
Kundgører det ikke i Gath, græder ikke saa saare! i Beth-Afra vælter jeg mig i Støv.
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:10 |
Ne l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière.
|
Mica
|
PolGdans
|
1:10 |
W Giet tego nie opowiadajcie, ani kwiląc płaczcie; walaj się w prochu w domu Orfa;
|
Mica
|
JapBungo
|
1:10 |
ガテに傳ふるなかれ 泣さけぶ勿れ ベテレアフラにて我塵の中に輾びたり
|
Mica
|
GerElb18
|
1:10 |
Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.
|