Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica RWebster 1:9  For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica NHEBJE 1:9  For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica ABP 1:9  For [2holds firmly 1her calamity]; because it went unto Judah; and it touched unto the gate of my people, unto Jerusalem.
Mica NHEBME 1:9  For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica Rotherha 1:9  For dangerous are her wounds,—for she hath come as far as Judah, she hath reached as far as the gate of my people, as far as Jerusalem.
Mica LEB 1:9  For her wounds are incurable, because it has come to Judah. It has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
Mica RNKJV 1:9  For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica Jubilee2 1:9  For her wound [is] painful, for it is come unto Judah; it is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem.
Mica Webster 1:9  For her wound [is] incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, [even] to Jerusalem.
Mica Darby 1:9  For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica ASV 1:9  For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica LITV 1:9  For her wounds are incurable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
Mica Geneva15 1:9  For her plagues are grieuous: for it is come into Iudah: the enemie is come vnto the gate of my people, vnto Ierusalem.
Mica CPDV 1:9  For her wound has been in despair. For it has come even to Judah. It has touched the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica BBE 1:9  For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
Mica DRC 1:9  Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica GodsWord 1:9  Samaria's wounds are incurable. The news about Samaria will come to Judah. It will reach the gates of my people in Jerusalem.
Mica JPS 1:9  For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica KJVPCE 1:9  For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica NETfree 1:9  For Samaria's disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
Mica AB 1:9  For her plague has become grievous; for it has come even to Judah; and has reached to the gate of My people, even to Jerusalem.
Mica AFV2020 1:9  For her wounds are not curable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of My people, even to Jerusalem.
Mica NHEB 1:9  For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica NETtext 1:9  For Samaria's disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
Mica UKJV 1:9  For her wound is incurable; for it has come unto Judah; he has come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica Noyes 1:9  For her wound is mortal; It extendeth to Judah; It reacheth to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica KJV 1:9  For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica KJVA 1:9  For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica AKJV 1:9  For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica RLT 1:9  For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica MKJV 1:9  For her wounds are not curable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of My people, to Jerusalem.
Mica YLT 1:9  For mortal are her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people--to Jerusalem.
Mica ACV 1:9  For her wounds are incurable. For it has come even to Judah. it reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
Mica VulgSist 1:9  Quia desperata est plaga eius, quia venit usque ad Iuda, tetigit portam populi mei usque ad Ierusalem.
Mica VulgCont 1:9  Quia desperata est plaga eius, quia venit usque ad Iudam, tetigit portam populi mei usque ad Ierusalem.
Mica Vulgate 1:9  quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem
Mica VulgHetz 1:9  Quia desperata est plaga eius, quia venit usque ad Iudam, tetigit portam populi mei usque ad Ierusalem.
Mica VulgClem 1:9  quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam ; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem.
Mica CzeBKR 1:9  Proto že zneduživěla od ran svých, a že přišlo to až k Judovi, dosáhlo až k bráně lidu mého, až do Jeruzaléma.
Mica CzeB21 1:9  Nezhojitelná rána Samaří totiž postihla i Judu. Až k samé bráně zasáhla můj lid, až k Jeruzalému!
Mica CzeCEP 1:9  protože jsou nevyléčitelné jeho rány. Došlo i na Judu; zasažena je brána mého lidu, sám Jeruzalém.
Mica CzeCSP 1:9  Neboť jeho rána je nevyléčitelná, dostala se až do Judska, dosáhla až k bráně mého lidu, až do Jeruzaléma.
Mica PorBLivr 1:9  Porque suas feridas são incuráveis, que já chegaram até Judá; isto já chegou até a porta do meu povo, até Jerusalém.
Mica Mg1865 1:9  Fa tsy azo sitranina ny ferin’ i Samaria; Fa mihatra amin’ i Joda izany, Ary mahatratra ny vavahadin’ ny oloko aza, dia any Jerosalema.
Mica FinPR 1:9  Sillä parantumaton on sen haava; se ulottuu Juudaan asti, se käy minun kansani porttiin saakka, aina Jerusalemiin saakka.
Mica FinRK 1:9  Sillä parantumaton on Samarian haava. Se ulottuu Juudaan asti, se tulee minun kansani porttiin, aina Jerusalemiin asti.
Mica ChiSB 1:9  因為撒馬黎雅的創傷無法醫治,且已廷及猶大,逼近我的門口,直達耶路撒冷。
Mica CopSahBi 1:9  ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲥⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁⲥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ϣⲁ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
Mica ChiUns 1:9  因为撒马利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
Mica BulVeren 1:9  Защото раната ѝ е неизлечима, защото дойде до Юда, стигна до портата на народа Ми, до Ерусалим.
Mica AraSVD 1:9  لِأَنَّ جِرَاحَاتِهَا عَدِيمَةُ ٱلشِّفَاءِ، لِأَنَّهَا قَدْ أَتَتْ إِلَى يَهُوذَا، وَصَلَتْ إِلَى بَابِ شَعْبِي إِلَى أُورُشَلِيمَ.
Mica Esperant 1:9  Ĉar senespera estas ĝia plago, ĝi venis ĝis Judujo, atingis ĝis la pordego de mia popolo, ĝis Jerusalem.
Mica ThaiKJV 1:9  เพราะว่ารอยแผลของเมืองนั้นรักษาไม่หาย และได้ลามมาถึงยูดาห์ ได้มาถึงกระทั่งประตูเมืองแห่งประชาชนของเราคือถึงเยรูซาเล็ม
Mica OSHB 1:9  כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
Mica BurJudso 1:9  သူခံရသော ဒဏ်နာမပျောက်နိုင်။ ယုဒပြည် အောင် ကူးသဖြင့်၊ ငါ၏အမျိုးသားနေရာ ယေရုရှလင်မြို့ တံခါးသို့ ရောက်လေပြီ။
Mica FarTPV 1:9  زیرا زخم مردم سامره درمان ناپذیر است و مردم یهودا هم بزودی به این بلا دچار می‌شوند. ویرانی به دروازه‌های اورشلیم، یعنی مسکن قوم من رسیده است.»
Mica UrduGeoR 1:9  Kyoṅki Sāmariya kā zaḳhm lā'ilāj hai, aur wuh Mulk-e-Yahūdāh meṅ bhī phail gayā hai, wuh merī qaum ke darwāze yānī Yarūshalam tak pahuṅch gayā hai.
Mica SweFolk 1:9  för hennes sår kan inte läkas, det har kommit ända till Juda, det har nått ända till mitt folks port, ända till Jerusalem.
Mica GerSch 1:9  Denn ihre Wunde ist unheilbar; sie erstreckt sich bis nach Juda und reicht bis zu den Toren meines Volkes, bis nach Jerusalem.
Mica TagAngBi 1:9  Sapagka't ang kaniyang mga sugat ay walang kagamutan; sapagka't dumarating hanggang sa Juda; umaabot hanggang sa pintuang-bayan ng aking bansa, hanggang sa Jerusalem.
Mica FinSTLK2 1:9  Sillä parantumaton on sen haava. Se ulottuu Juudaan asti, se on saavuttanut kansani portin ja on tullut aina Jerusalemiin asti.
Mica Dari 1:9  زیرا زخم مردم سامره علاج ناپذیر است و مردم یهودا هم بزودی به این بلا دچار می شوند. نابودی و بربادی به دروازه های اورشلیم، یعنی مسکن قوم برگزیدۀ من رسیده است.»
Mica SomKQA 1:9  Waayo, nabraheedu ma bogsan karaan, oo xataa waxay soo gaadheen dalka Yahuudah, oo waxay soo gaadheen xataa iridda dadkayga taasoo ah Yeruusaalem.
Mica NorSMB 1:9  For såri hennar let seg ikkje lækja, for det kjem radt til Juda, det når til porten åt folket mitt, radt til Jerusalem.
Mica Alb 1:9  Plagët e tij në fakt janë të pashërueshme, sepse kanë arritur deri në Judë, kanë arritur deri te porta popullit tim, në vetë Jeruzalemin.
Mica KorHKJV 1:9  그녀의 상처는 고칠 수 없도다. 그것이 유다에까지 이르렀으며 그가 내 백성의 성문 곧 예루살렘에까지 이르렀도다.
Mica SrKDIjek 1:9  Јер јој се ране не могу исцијелити, дођоше до Јуде, допријеше до врата мојега народа, до Јерусалима.
Mica Wycliffe 1:9  For wounde therof is dispeirid; for it cam til to Juda, it touchide the yate of my puple, til to Jerusalem.
Mica Mal1910 1:9  അവളുടെ മുറിവു പൊറുക്കാത്തതല്ലോ; അതു യെഹൂദയോളം പരന്നു, എന്റെ ജനത്തിന്റെ ഗോപുരമായ യെരൂശലേമിനോളം എത്തിയിരിക്കുന്നു.
Mica KorRV 1:9  이는 그 상처는 고칠 수 없고 그것이 유다까지도 이르고 내 백성의 성문 곧 예루살렘에도 미쳤음이니라
Mica Azeri 1:9  چونکي سامئره‌نئن يارالاري صاغالان ديئل، يهوداياجاق ياييليب، خالقيمين دروازالاريناجاق، حتّا اورشَلئمه‌جک چاتيب.
Mica KLV 1:9  vaD Daj QIDpu'ghachmey 'oH incurable; vaD 'oH ghajtaH ghoS 'ach Daq Judah. 'oH reaches Daq the lojmIt vo' wIj ghotpu, 'ach Daq Jerusalem.
Mica ItaDio 1:9  Perciocchè le piaghe di essa sono insanabili; perciocchè son pervenute fino a Giuda, son giunte fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme.
Mica RusSynod 1:9  потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
Mica CSlEliza 1:9  яко одержа язва ея, понеже прииде даже до Иуды и коснуся до врат людий моих даже до Иерусалима.
Mica ABPGRK 1:9  ότι κατεκράτησεν η πληγή αυτής διότι ήλθεν έως Ιούδα και ήψατο έως πύλης λαού μου έως Ιερουσαλήμ
Mica FreBBB 1:9  Car sa plaie est mortelle ! Car elle s'étend jusqu'en Juda ! Elle arrive jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
Mica LinVB 1:9  Mpota ya Samaria ikobela te, isili ikomi kin’o Yuda, kin’o lopango la bato ba ngai, kin’o Yeruzalem !
Mica HunIMIT 1:9  Mert végzetes a csapása, mert eljutott Jehúdáig, odaért népem kapujához, Jeruzsálemhez!
Mica ChiUnL 1:9  因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
Mica VietNVB 1:9  Vì vết thương không thể chữa lành,Lại lan tràn sang Giu-đa,Đến tận cổng thành dân tôi,Đến tận Giê-ru-sa-lem.
Mica LXX 1:9  ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ
Mica CebPinad 1:9  Kay ang iyang mga samad walay pagkaalim; kay kini miabut bisan hangtud sa Juda; kini miabut ngadto sa ganghaan sa akong katawohan, bisan pa hangtud sa Jerusalem.
Mica RomCor 1:9  Căci rana ei este fără leac; se întinde până la Iuda, pătrunde până la poarta poporului meu, până la Ierusalim.
Mica Pohnpeia 1:9  En Sameria eh ohla kan sohte pahn mohdi, suwed en ohla wet pil douwengehr Suda; e pil lellahngehr ewen kelen Serusalem, wasa nei aramas akan kin koukousoan ie.”
Mica HunUj 1:9  Mert halálos a csapás, amely Júdát érte, egészen népem kapujáig, Jeruzsálemig eljutott.
Mica GerZurch 1:9  Denn unheilbar ist der Schlag, der es getroffen; er reicht bis nach Juda, er schlägt bis an das Tor meines Volkes, bis Jerusalem.
Mica GerTafel 1:9  Denn verzweifelt sind ihre Schläge, denn bis Jehudah kommt er, berührt Meines Volkes Tor bis an Jerusalem.
Mica PorAR 1:9  Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
Mica DutSVVA 1:9  Want haar plagen zijn dodelijk; want zij zijn gekomen tot aan Juda; hij is geraakt tot aan de poort mijns volks, tot aan Jeruzalem.
Mica FarOPV 1:9  زیرا که جراحت های وی علاج پذیر نیست چونکه به یهودا رسیده و به دروازه های قوم من یعنی به اورشلیم داخل گردیده است.
Mica Ndebele 1:9  Ngoba inxeba layo kalelapheki; ngoba sekufikile koJuda; kufinyelele esangweni labantu bami, eJerusalema.
Mica PorBLivr 1:9  Porque suas feridas são incuráveis, que já chegaram até Judá; isto já chegou até a porta do meu povo, até Jerusalém.
Mica Norsk 1:9  For dets sår er ulægelige; for ulykken er kommet like til Juda, den har nådd like til mitt folks port, til Jerusalem.
Mica SloChras 1:9  Zakaj rana njena je neozdravljiva; razlezla se je do Jude, sega prav do vrat ljudstva mojega, do Jeruzalema.
Mica Northern 1:9  Samariyanın yaraları sağalmaz, Yəhudayadək yayılıb, Xalqımın darvazalarınadək, Yerusəlimədək çatıb.
Mica GerElb19 1:9  Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem.
Mica LvGluck8 1:9  Jo viņas mocības ir nāvīgas, jo tās ir nākušas līdz Jūdam, un stiepjas līdz manu ļaužu vārtiem, līdz Jeruzālemei.
Mica PorAlmei 1:9  Porque a sua chaga é incuravel, porque chegou até Judah: estendeu-se até á porta do meu povo, até Jerusalem.
Mica ChiUn 1:9  因為撒馬利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
Mica SweKarlX 1:9  Ty till dess plågo är intet råd, hvilken allt intill Juda kommen är, och skall räcka, allt intill mins folks port i Jerusalem.
Mica FreKhan 1:9  Car cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Mica FrePGR 1:9  Mortel, en effet, est le coup qui la frappe, car il atteint jusques à Juda, pénètre jusqu'aux portes de mon peuple, à Jérusalem.
Mica PorCap 1:9  Com efeito, a chaga da Samaria é incurável, pois chegou até Judá; entrou até à porta do meu povo, até Jerusalém.
Mica JapKougo 1:9  サマリヤの傷はいやすことのできないもので、ユダまでひろがり、わが民の門、エルサレムまで及んでいる。
Mica GerTextb 1:9  Denn unheilbar sind die Schläge, die es treffen; ja, es dringt bis nach Juda, reicht bis an das Thor meines Volks, bis Jerusalem!
Mica Kapingam 1:9  Nia magibala o Samaria le e-deemee di-hili, gei Judah le e-hagaduadua labelaa beelaa. Di mooho guu-dau i-di ngudu di abaaba o Jerusalem, di gowaa dela e-noho-ai agu dama.”
Mica SpaPlate 1:9  Pues es irremediable la llaga de ella, puesto que ha penetrado en Judá; ha llegado hasta las puertas de mi pueblo, hasta Jerusalén.
Mica GerOffBi 1:9  Denn unheilbar ist ihr Schlag, ja, er ist bis nach Juda gekommen, er reicht bis an das Tor meines Volkes, bis Jerusalem.
Mica WLC 1:9  כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֙אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Mica LtKBB 1:9  nes jos žaizda nepagydoma, ji pasiekė Judą, palietė mano tautos vartus – Jeruzalę.
Mica Bela 1:9  бо балючае паражэньне яе, дайшло да Юды, дасягнула нават да брамы народу майго, да Ерусаліма.
Mica GerBoLut 1:9  Denn ihrer Plage ist kein Rat, die bis nach Juda kommen und bis an meines Volks Tore gen Jerusalem hinanreichen wird.
Mica FinPR92 1:9  Samaria on saanut iskun, se ei enää toivu, sen haava ulottuu Juudaan asti, aina Jerusalemin porteille, kansani sydämeen.
Mica SpaRV186 1:9  Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá: llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.
Mica NlCanisi 1:9  Ja, zijn ramp is ongeneeslijk; Maar zij zal ook Juda treffen, Tot de poort van mijn volk, Tot Jerusalem komen!
Mica GerNeUe 1:9  Denn von diesem Schlag erholt sich Samaria nie. / Der wird auch ganz Juda treffen; / er reicht bis nach Jerusalem, / bis an das Tor meines Volkes.
Mica UrduGeo 1:9  کیونکہ سامریہ کا زخم لاعلاج ہے، اور وہ ملکِ یہوداہ میں بھی پھیل گیا ہے، وہ میری قوم کے دروازے یعنی یروشلم تک پہنچ گیا ہے۔
Mica AraNAV 1:9  لأَنَّ جُرُوحَ السَّامِرَةِ لَنْ تَنْدَمِلَ، وَهِيَ لاَبُدَّ أَنْ تُصِيبَ يَهُوذَا، هَا هِيَ قَدْ بَلَغَتْ أَبْوَابَ شَعْبِي أَهْلِ أُورُشَلِيمَ.
Mica ChiNCVs 1:9  因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。
Mica ItaRive 1:9  Poiché la sua piaga è incurabile; si estende fino a Giuda, giunge fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme.
Mica Afr1953 1:9  Waarlik, haar wonde is ongeneeslik; want dit het gekom tot by Juda, dit reik tot aan die poort van my volk, tot by Jerusalem.
Mica RusSynod 1:9  потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
Mica UrduGeoD 1:9  क्योंकि सामरिया का ज़ख़म लाइलाज है, और वह मुल्के-यहूदाह में भी फैल गया है, वह मेरी क़ौम के दरवाज़े यानी यरूशलम तक पहुँच गया है।
Mica TurNTB 1:9  Çünkü Samiriye'nin yaraları onmaz. Yahuda da aynı sona uğramak üzere. Halkımın yaşadığı Yeruşalim'in kapılarına dayandı yıkım.
Mica DutSVV 1:9  Want haar plagen zijn dodelijk; want zij zijn gekomen tot aan Juda; hij is geraakt tot aan de poort mijns volks, tot aan Jeruzalem.
Mica HunKNB 1:9  Mivel az Úr csapása ellen nincsen orvosság, mert már Júdát is utolérte, elért népem kapujáig, Jeruzsálemig.
Mica Maori 1:9  No te mea ko ona patunga e kore e mahu; kua tae rawa nei hoki ki a Hura; kua tae ki te kuwaha o taku iwi, ara ki Hiruharama.
Mica HunKar 1:9  Mert halálosak az ő sebei. Bizony Júdáig ér; népem kapujáig hatol, Jeruzsálemig.
Mica Viet 1:9  Vì vết thương của nó không thể chữa được; nó cũng lan ra đến Giu-đa, kịp đến cửa dân ta, tức là đến Giê-ru-sa-lem.
Mica Kekchi 1:9  Xban li ma̱usilal li yo̱queb chixba̱nunquil laj Samaria, chanchan nak cuan jun xtochˈolal yo̱ chi kˈa̱c. Ma̱cˈaˈ xbanol. Ut xbon rib li ma̱usilal riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Judá. Joˈcan nak teˈosokˈ ut teˈosokˈ ajcuiˈ lin tenamit li cuanqueb Jerusalén. Ma̱cˈaˈ xjalenquil. Cha̱lc re li rakba a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb.
Mica Swe1917 1:9  Ty ohelbara äro hennes sår; slaget har nått ända till Juda, det har drabbat ända till mitt folks port, ända till Jerusalem.
Mica CroSaric 1:9  Jer njenoj rani nema lijeka, sve do Jude dopire, dotiče Vrata moga naroda, sve do Jeruzalema!
Mica VieLCCMN 1:9  Vết thương của nó thật vô phương cứu chữa, vì vết thương ấy lan mãi đến Giu-đa, đụng tới cổng thành dân tôi ở, cho đến tận Giê-ru-sa-lem.
Mica FreBDM17 1:9  Car il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en Juda, et l’ennemi est parvenu jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Mica FreLXX 1:9  Car la plaie l'accable ; sa plaie s'est étendue jusqu'en Juda, et touche aux portes de Mon peuple, à Jérusalem.
Mica Aleppo 1:9  כי אנושה מכותיה  כי באה עד יהודה—נגע עד שער עמי עד ירושלם
Mica MapM 1:9  כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֙אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלָֽ‍ִם׃
Mica HebModer 1:9  כי אנושה מכותיה כי באה עד יהודה נגע עד שער עמי עד ירושלם׃
Mica Kaz 1:9  Өйткені Самарияның жарасы жазылмайтындай ауыр, ол Яһудаға да жетті. Осы пәле халқымның қақпасына, тіпті Иерусалим қаласына да жетіп қалды.
Mica FreJND 1:9  Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Mica GerGruen 1:9  Ja, tödlich sind die ihm geschlagnen Wunden; denn bis nach Juda wirken sie noch fort. Sie wirken fort bis an die Pforte meines Volks, bis nach Jerusalem.
Mica SloKJV 1:9  Kajti njena rana je nezaceljiva, kajti ta je prišla v Juda; prišla je v velika vrata mojega ljudstva, celó do Jeruzalema.
Mica Haitian 1:9  Pa gen renmèd pou maladi moun lavil Samari yo. Li kontaminen peyi Jida a. Li gen tan rive jouk nan pòtay kapital peyi pèp mwen an. Li gen tan rive lavil Jerizalèm.
Mica FinBibli 1:9  Sillä tähän vitsaukseen ei ole yhtään neuvoa; joka jo Juudaan asti on tullut, ja pitää ulottuman minun kansani porttiin asti, Jerusalemiin asti.
Mica SpaRV 1:9  Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.
Mica WelBeibl 1:9  Fydd salwch Samaria ddim yn gwella! Mae wedi lledu i Jwda – mae hyd yn oed arweinwyr fy mhobl yn Jerwsalem wedi dal y clefyd!
Mica GerMenge 1:9  Denn unheilbar ist der Schlag (der Samaria getroffen hat): er dringt bis nach Juda, reicht bis an die Tore meines Volkes, bis nach Jerusalem.
Mica GreVamva 1:9  Διότι η πληγή αυτής είναι ανίατος, διότι ήλθεν έως του Ιούδα, έφθασεν έως της πύλης του λαού μου, έως της Ιερουσαλήμ.
Mica UkrOgien 1:9  Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
Mica FreCramp 1:9  Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu'à Juda, elle arrive jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
Mica SrKDEkav 1:9  Јер јој се ране не могу исцелити, дођоше до Јуде, допреше до врата мог народа, до Јерусалима.
Mica PolUGdan 1:9  Jej rana bowiem jest nieuleczalna, gdyż doszła aż do Judy, a dotarła do bramy mego ludu aż do Jerozolimy.
Mica FreSegon 1:9  Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.
Mica SpaRV190 1:9  Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.
Mica HunRUF 1:9  Mert halálos a csapás, amely Júdát érte, egészen népem kapujáig, Jeruzsálemig eljutott.
Mica DaOT1931 1:9  Ulægeligt er HERRENS Slag, thi det naar til Juda, til mit Folks Port rækker det hen, til Jerusalem.
Mica TpiKJPB 1:9  Long wanem, bagarap bilong em i no gat rot bilong stretim. Long wanem, dispela em i kam inap long Juda. Em i kam long dua bilong banis bilong ol manmeri bilong Mi, yes, long Jerusalem.
Mica DaOT1871 1:9  Thi dens Saar ere ulægelige; thi det er kommet indtil Juda, det er naaet indtil mit Folks Port, indtil Jerusalem.
Mica FreVulgG 1:9  car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Mica PolGdans 1:9  Przeto, że nieuleczone są rany jej, gdyż doszły aż do Judy, a dosięgły do bramy ludu mego aż do Jeruzalemu.
Mica JapBungo 1:9  サマリヤの傷は醫すべからざる者にてすでにユダに至り我民の門エルサレムにまでおよべり
Mica GerElb18 1:9  Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem.