Mica
|
RWebster
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:9 |
For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
ABP
|
1:9 |
For [2holds firmly 1her calamity]; because it went unto Judah; and it touched unto the gate of my people, unto Jerusalem.
|
Mica
|
NHEBME
|
1:9 |
For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
Rotherha
|
1:9 |
For dangerous are her wounds,—for she hath come as far as Judah, she hath reached as far as the gate of my people, as far as Jerusalem.
|
Mica
|
LEB
|
1:9 |
For her wounds are incurable, because it has come to Judah. It has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
|
Mica
|
RNKJV
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:9 |
For her wound [is] painful, for it is come unto Judah; it is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem.
|
Mica
|
Webster
|
1:9 |
For her wound [is] incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, [even] to Jerusalem.
|
Mica
|
Darby
|
1:9 |
For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
ASV
|
1:9 |
For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
LITV
|
1:9 |
For her wounds are incurable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
|
Mica
|
Geneva15
|
1:9 |
For her plagues are grieuous: for it is come into Iudah: the enemie is come vnto the gate of my people, vnto Ierusalem.
|
Mica
|
CPDV
|
1:9 |
For her wound has been in despair. For it has come even to Judah. It has touched the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
BBE
|
1:9 |
For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
DRC
|
1:9 |
Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
GodsWord
|
1:9 |
Samaria's wounds are incurable. The news about Samaria will come to Judah. It will reach the gates of my people in Jerusalem.
|
Mica
|
JPS
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
NETfree
|
1:9 |
For Samaria's disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
|
Mica
|
AB
|
1:9 |
For her plague has become grievous; for it has come even to Judah; and has reached to the gate of My people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
AFV2020
|
1:9 |
For her wounds are not curable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of My people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
NHEB
|
1:9 |
For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
NETtext
|
1:9 |
For Samaria's disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
|
Mica
|
UKJV
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it has come unto Judah; he has come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
Noyes
|
1:9 |
For her wound is mortal; It extendeth to Judah; It reacheth to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
KJV
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
KJVA
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
AKJV
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
RLT
|
1:9 |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
MKJV
|
1:9 |
For her wounds are not curable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of My people, to Jerusalem.
|
Mica
|
YLT
|
1:9 |
For mortal are her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people--to Jerusalem.
|
Mica
|
ACV
|
1:9 |
For her wounds are incurable. For it has come even to Judah. it reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:9 |
Porque suas feridas são incuráveis, que já chegaram até Judá; isto já chegou até a porta do meu povo, até Jerusalém.
|
Mica
|
Mg1865
|
1:9 |
Fa tsy azo sitranina ny ferin’ i Samaria; Fa mihatra amin’ i Joda izany, Ary mahatratra ny vavahadin’ ny oloko aza, dia any Jerosalema.
|
Mica
|
FinPR
|
1:9 |
Sillä parantumaton on sen haava; se ulottuu Juudaan asti, se käy minun kansani porttiin saakka, aina Jerusalemiin saakka.
|
Mica
|
FinRK
|
1:9 |
Sillä parantumaton on Samarian haava. Se ulottuu Juudaan asti, se tulee minun kansani porttiin, aina Jerusalemiin asti.
|
Mica
|
ChiSB
|
1:9 |
因為撒馬黎雅的創傷無法醫治,且已廷及猶大,逼近我的門口,直達耶路撒冷。
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:9 |
ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲥⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁⲥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ϣⲁ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
|
Mica
|
ChiUns
|
1:9 |
因为撒马利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
|
Mica
|
BulVeren
|
1:9 |
Защото раната ѝ е неизлечима, защото дойде до Юда, стигна до портата на народа Ми, до Ерусалим.
|
Mica
|
AraSVD
|
1:9 |
لِأَنَّ جِرَاحَاتِهَا عَدِيمَةُ ٱلشِّفَاءِ، لِأَنَّهَا قَدْ أَتَتْ إِلَى يَهُوذَا، وَصَلَتْ إِلَى بَابِ شَعْبِي إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Mica
|
Esperant
|
1:9 |
Ĉar senespera estas ĝia plago, ĝi venis ĝis Judujo, atingis ĝis la pordego de mia popolo, ĝis Jerusalem.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เพราะว่ารอยแผลของเมืองนั้นรักษาไม่หาย และได้ลามมาถึงยูดาห์ ได้มาถึงกระทั่งประตูเมืองแห่งประชาชนของเราคือถึงเยรูซาเล็ม
|
Mica
|
OSHB
|
1:9 |
כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Mica
|
BurJudso
|
1:9 |
သူခံရသော ဒဏ်နာမပျောက်နိုင်။ ယုဒပြည် အောင် ကူးသဖြင့်၊ ငါ၏အမျိုးသားနေရာ ယေရုရှလင်မြို့ တံခါးသို့ ရောက်လေပြီ။
|
Mica
|
FarTPV
|
1:9 |
زیرا زخم مردم سامره درمان ناپذیر است و مردم یهودا هم بزودی به این بلا دچار میشوند. ویرانی به دروازههای اورشلیم، یعنی مسکن قوم من رسیده است.»
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Kyoṅki Sāmariya kā zaḳhm lā'ilāj hai, aur wuh Mulk-e-Yahūdāh meṅ bhī phail gayā hai, wuh merī qaum ke darwāze yānī Yarūshalam tak pahuṅch gayā hai.
|
Mica
|
SweFolk
|
1:9 |
för hennes sår kan inte läkas, det har kommit ända till Juda, det har nått ända till mitt folks port, ända till Jerusalem.
|
Mica
|
GerSch
|
1:9 |
Denn ihre Wunde ist unheilbar; sie erstreckt sich bis nach Juda und reicht bis zu den Toren meines Volkes, bis nach Jerusalem.
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:9 |
Sapagka't ang kaniyang mga sugat ay walang kagamutan; sapagka't dumarating hanggang sa Juda; umaabot hanggang sa pintuang-bayan ng aking bansa, hanggang sa Jerusalem.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Sillä parantumaton on sen haava. Se ulottuu Juudaan asti, se on saavuttanut kansani portin ja on tullut aina Jerusalemiin asti.
|
Mica
|
Dari
|
1:9 |
زیرا زخم مردم سامره علاج ناپذیر است و مردم یهودا هم بزودی به این بلا دچار می شوند. نابودی و بربادی به دروازه های اورشلیم، یعنی مسکن قوم برگزیدۀ من رسیده است.»
|
Mica
|
SomKQA
|
1:9 |
Waayo, nabraheedu ma bogsan karaan, oo xataa waxay soo gaadheen dalka Yahuudah, oo waxay soo gaadheen xataa iridda dadkayga taasoo ah Yeruusaalem.
|
Mica
|
NorSMB
|
1:9 |
For såri hennar let seg ikkje lækja, for det kjem radt til Juda, det når til porten åt folket mitt, radt til Jerusalem.
|
Mica
|
Alb
|
1:9 |
Plagët e tij në fakt janë të pashërueshme, sepse kanë arritur deri në Judë, kanë arritur deri te porta popullit tim, në vetë Jeruzalemin.
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:9 |
그녀의 상처는 고칠 수 없도다. 그것이 유다에까지 이르렀으며 그가 내 백성의 성문 곧 예루살렘에까지 이르렀도다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Јер јој се ране не могу исцијелити, дођоше до Јуде, допријеше до врата мојега народа, до Јерусалима.
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:9 |
For wounde therof is dispeirid; for it cam til to Juda, it touchide the yate of my puple, til to Jerusalem.
|
Mica
|
Mal1910
|
1:9 |
അവളുടെ മുറിവു പൊറുക്കാത്തതല്ലോ; അതു യെഹൂദയോളം പരന്നു, എന്റെ ജനത്തിന്റെ ഗോപുരമായ യെരൂശലേമിനോളം എത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
1:9 |
이는 그 상처는 고칠 수 없고 그것이 유다까지도 이르고 내 백성의 성문 곧 예루살렘에도 미쳤음이니라
|
Mica
|
Azeri
|
1:9 |
چونکي سامئرهنئن يارالاري صاغالان ديئل، يهوداياجاق ياييليب، خالقيمين دروازالاريناجاق، حتّا اورشَلئمهجک چاتيب.
|
Mica
|
KLV
|
1:9 |
vaD Daj QIDpu'ghachmey 'oH incurable; vaD 'oH ghajtaH ghoS 'ach Daq Judah. 'oH reaches Daq the lojmIt vo' wIj ghotpu, 'ach Daq Jerusalem.
|
Mica
|
ItaDio
|
1:9 |
Perciocchè le piaghe di essa sono insanabili; perciocchè son pervenute fino a Giuda, son giunte fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:9 |
потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:9 |
яко одержа язва ея, понеже прииде даже до Иуды и коснуся до врат людий моих даже до Иерусалима.
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:9 |
ότι κατεκράτησεν η πληγή αυτής διότι ήλθεν έως Ιούδα και ήψατο έως πύλης λαού μου έως Ιερουσαλήμ
|
Mica
|
FreBBB
|
1:9 |
Car sa plaie est mortelle ! Car elle s'étend jusqu'en Juda ! Elle arrive jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
|
Mica
|
LinVB
|
1:9 |
Mpota ya Samaria ikobela te, isili ikomi kin’o Yuda, kin’o lopango la bato ba ngai, kin’o Yeruzalem !
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:9 |
Mert végzetes a csapása, mert eljutott Jehúdáig, odaért népem kapujához, Jeruzsálemhez!
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:9 |
因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
|
Mica
|
VietNVB
|
1:9 |
Vì vết thương không thể chữa lành,Lại lan tràn sang Giu-đa,Đến tận cổng thành dân tôi,Đến tận Giê-ru-sa-lem.
|
Mica
|
LXX
|
1:9 |
ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ
|
Mica
|
CebPinad
|
1:9 |
Kay ang iyang mga samad walay pagkaalim; kay kini miabut bisan hangtud sa Juda; kini miabut ngadto sa ganghaan sa akong katawohan, bisan pa hangtud sa Jerusalem.
|
Mica
|
RomCor
|
1:9 |
Căci rana ei este fără leac; se întinde până la Iuda, pătrunde până la poarta poporului meu, până la Ierusalim.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:9 |
En Sameria eh ohla kan sohte pahn mohdi, suwed en ohla wet pil douwengehr Suda; e pil lellahngehr ewen kelen Serusalem, wasa nei aramas akan kin koukousoan ie.”
|
Mica
|
HunUj
|
1:9 |
Mert halálos a csapás, amely Júdát érte, egészen népem kapujáig, Jeruzsálemig eljutott.
|
Mica
|
GerZurch
|
1:9 |
Denn unheilbar ist der Schlag, der es getroffen; er reicht bis nach Juda, er schlägt bis an das Tor meines Volkes, bis Jerusalem.
|
Mica
|
GerTafel
|
1:9 |
Denn verzweifelt sind ihre Schläge, denn bis Jehudah kommt er, berührt Meines Volkes Tor bis an Jerusalem.
|
Mica
|
PorAR
|
1:9 |
Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:9 |
Want haar plagen zijn dodelijk; want zij zijn gekomen tot aan Juda; hij is geraakt tot aan de poort mijns volks, tot aan Jeruzalem.
|
Mica
|
FarOPV
|
1:9 |
زیرا که جراحت های وی علاج پذیر نیست چونکه به یهودا رسیده و به دروازه های قوم من یعنی به اورشلیم داخل گردیده است.
|
Mica
|
Ndebele
|
1:9 |
Ngoba inxeba layo kalelapheki; ngoba sekufikile koJuda; kufinyelele esangweni labantu bami, eJerusalema.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:9 |
Porque suas feridas são incuráveis, que já chegaram até Judá; isto já chegou até a porta do meu povo, até Jerusalém.
|
Mica
|
Norsk
|
1:9 |
For dets sår er ulægelige; for ulykken er kommet like til Juda, den har nådd like til mitt folks port, til Jerusalem.
|
Mica
|
SloChras
|
1:9 |
Zakaj rana njena je neozdravljiva; razlezla se je do Jude, sega prav do vrat ljudstva mojega, do Jeruzalema.
|
Mica
|
Northern
|
1:9 |
Samariyanın yaraları sağalmaz, Yəhudayadək yayılıb, Xalqımın darvazalarınadək, Yerusəlimədək çatıb.
|
Mica
|
GerElb19
|
1:9 |
Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem.
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:9 |
Jo viņas mocības ir nāvīgas, jo tās ir nākušas līdz Jūdam, un stiepjas līdz manu ļaužu vārtiem, līdz Jeruzālemei.
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:9 |
Porque a sua chaga é incuravel, porque chegou até Judah: estendeu-se até á porta do meu povo, até Jerusalem.
|
Mica
|
ChiUn
|
1:9 |
因為撒馬利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:9 |
Ty till dess plågo är intet råd, hvilken allt intill Juda kommen är, och skall räcka, allt intill mins folks port i Jerusalem.
|
Mica
|
FreKhan
|
1:9 |
Car cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
|
Mica
|
FrePGR
|
1:9 |
Mortel, en effet, est le coup qui la frappe, car il atteint jusques à Juda, pénètre jusqu'aux portes de mon peuple, à Jérusalem.
|
Mica
|
PorCap
|
1:9 |
Com efeito, a chaga da Samaria é incurável, pois chegou até Judá; entrou até à porta do meu povo, até Jerusalém.
|
Mica
|
JapKougo
|
1:9 |
サマリヤの傷はいやすことのできないもので、ユダまでひろがり、わが民の門、エルサレムまで及んでいる。
|
Mica
|
GerTextb
|
1:9 |
Denn unheilbar sind die Schläge, die es treffen; ja, es dringt bis nach Juda, reicht bis an das Thor meines Volks, bis Jerusalem!
|
Mica
|
Kapingam
|
1:9 |
Nia magibala o Samaria le e-deemee di-hili, gei Judah le e-hagaduadua labelaa beelaa. Di mooho guu-dau i-di ngudu di abaaba o Jerusalem, di gowaa dela e-noho-ai agu dama.”
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:9 |
Pues es irremediable la llaga de ella, puesto que ha penetrado en Judá; ha llegado hasta las puertas de mi pueblo, hasta Jerusalén.
|
Mica
|
GerOffBi
|
1:9 |
Denn unheilbar ist ihr Schlag, ja, er ist bis nach Juda gekommen, er reicht bis an das Tor meines Volkes, bis Jerusalem.
|
Mica
|
WLC
|
1:9 |
כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֙אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
1:9 |
nes jos žaizda nepagydoma, ji pasiekė Judą, palietė mano tautos vartus – Jeruzalę.
|
Mica
|
Bela
|
1:9 |
бо балючае паражэньне яе, дайшло да Юды, дасягнула нават да брамы народу майго, да Ерусаліма.
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:9 |
Denn ihrer Plage ist kein Rat, die bis nach Juda kommen und bis an meines Volks Tore gen Jerusalem hinanreichen wird.
|
Mica
|
FinPR92
|
1:9 |
Samaria on saanut iskun, se ei enää toivu, sen haava ulottuu Juudaan asti, aina Jerusalemin porteille, kansani sydämeen.
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:9 |
Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá: llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:9 |
Ja, zijn ramp is ongeneeslijk; Maar zij zal ook Juda treffen, Tot de poort van mijn volk, Tot Jerusalem komen!
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:9 |
Denn von diesem Schlag erholt sich Samaria nie. / Der wird auch ganz Juda treffen; / er reicht bis nach Jerusalem, / bis an das Tor meines Volkes.
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:9 |
کیونکہ سامریہ کا زخم لاعلاج ہے، اور وہ ملکِ یہوداہ میں بھی پھیل گیا ہے، وہ میری قوم کے دروازے یعنی یروشلم تک پہنچ گیا ہے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
1:9 |
لأَنَّ جُرُوحَ السَّامِرَةِ لَنْ تَنْدَمِلَ، وَهِيَ لاَبُدَّ أَنْ تُصِيبَ يَهُوذَا، هَا هِيَ قَدْ بَلَغَتْ أَبْوَابَ شَعْبِي أَهْلِ أُورُشَلِيمَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:9 |
因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。
|
Mica
|
ItaRive
|
1:9 |
Poiché la sua piaga è incurabile; si estende fino a Giuda, giunge fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme.
|
Mica
|
Afr1953
|
1:9 |
Waarlik, haar wonde is ongeneeslik; want dit het gekom tot by Juda, dit reik tot aan die poort van my volk, tot by Jerusalem.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:9 |
потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:9 |
क्योंकि सामरिया का ज़ख़म लाइलाज है, और वह मुल्के-यहूदाह में भी फैल गया है, वह मेरी क़ौम के दरवाज़े यानी यरूशलम तक पहुँच गया है।
|
Mica
|
TurNTB
|
1:9 |
Çünkü Samiriye'nin yaraları onmaz. Yahuda da aynı sona uğramak üzere. Halkımın yaşadığı Yeruşalim'in kapılarına dayandı yıkım.
|
Mica
|
DutSVV
|
1:9 |
Want haar plagen zijn dodelijk; want zij zijn gekomen tot aan Juda; hij is geraakt tot aan de poort mijns volks, tot aan Jeruzalem.
|
Mica
|
HunKNB
|
1:9 |
Mivel az Úr csapása ellen nincsen orvosság, mert már Júdát is utolérte, elért népem kapujáig, Jeruzsálemig.
|
Mica
|
Maori
|
1:9 |
No te mea ko ona patunga e kore e mahu; kua tae rawa nei hoki ki a Hura; kua tae ki te kuwaha o taku iwi, ara ki Hiruharama.
|
Mica
|
HunKar
|
1:9 |
Mert halálosak az ő sebei. Bizony Júdáig ér; népem kapujáig hatol, Jeruzsálemig.
|
Mica
|
Viet
|
1:9 |
Vì vết thương của nó không thể chữa được; nó cũng lan ra đến Giu-đa, kịp đến cửa dân ta, tức là đến Giê-ru-sa-lem.
|
Mica
|
Kekchi
|
1:9 |
Xban li ma̱usilal li yo̱queb chixba̱nunquil laj Samaria, chanchan nak cuan jun xtochˈolal yo̱ chi kˈa̱c. Ma̱cˈaˈ xbanol. Ut xbon rib li ma̱usilal riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Judá. Joˈcan nak teˈosokˈ ut teˈosokˈ ajcuiˈ lin tenamit li cuanqueb Jerusalén. Ma̱cˈaˈ xjalenquil. Cha̱lc re li rakba a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb.
|
Mica
|
Swe1917
|
1:9 |
Ty ohelbara äro hennes sår; slaget har nått ända till Juda, det har drabbat ända till mitt folks port, ända till Jerusalem.
|
Mica
|
CroSaric
|
1:9 |
Jer njenoj rani nema lijeka, sve do Jude dopire, dotiče Vrata moga naroda, sve do Jeruzalema!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Vết thương của nó thật vô phương cứu chữa, vì vết thương ấy lan mãi đến Giu-đa, đụng tới cổng thành dân tôi ở, cho đến tận Giê-ru-sa-lem.
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:9 |
Car il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en Juda, et l’ennemi est parvenu jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
|
Mica
|
FreLXX
|
1:9 |
Car la plaie l'accable ; sa plaie s'est étendue jusqu'en Juda, et touche aux portes de Mon peuple, à Jérusalem.
|
Mica
|
Aleppo
|
1:9 |
כי אנושה מכותיה כי באה עד יהודה—נגע עד שער עמי עד ירושלם
|
Mica
|
MapM
|
1:9 |
כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֙אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
1:9 |
כי אנושה מכותיה כי באה עד יהודה נגע עד שער עמי עד ירושלם׃
|
Mica
|
Kaz
|
1:9 |
Өйткені Самарияның жарасы жазылмайтындай ауыр, ол Яһудаға да жетті. Осы пәле халқымның қақпасына, тіпті Иерусалим қаласына да жетіп қалды.
|
Mica
|
FreJND
|
1:9 |
Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
|
Mica
|
GerGruen
|
1:9 |
Ja, tödlich sind die ihm geschlagnen Wunden; denn bis nach Juda wirken sie noch fort. Sie wirken fort bis an die Pforte meines Volks, bis nach Jerusalem.
|
Mica
|
SloKJV
|
1:9 |
Kajti njena rana je nezaceljiva, kajti ta je prišla v Juda; prišla je v velika vrata mojega ljudstva, celó do Jeruzalema.
|
Mica
|
Haitian
|
1:9 |
Pa gen renmèd pou maladi moun lavil Samari yo. Li kontaminen peyi Jida a. Li gen tan rive jouk nan pòtay kapital peyi pèp mwen an. Li gen tan rive lavil Jerizalèm.
|
Mica
|
FinBibli
|
1:9 |
Sillä tähän vitsaukseen ei ole yhtään neuvoa; joka jo Juudaan asti on tullut, ja pitää ulottuman minun kansani porttiin asti, Jerusalemiin asti.
|
Mica
|
SpaRV
|
1:9 |
Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:9 |
Fydd salwch Samaria ddim yn gwella! Mae wedi lledu i Jwda – mae hyd yn oed arweinwyr fy mhobl yn Jerwsalem wedi dal y clefyd!
|
Mica
|
GerMenge
|
1:9 |
Denn unheilbar ist der Schlag (der Samaria getroffen hat): er dringt bis nach Juda, reicht bis an die Tore meines Volkes, bis nach Jerusalem.
|
Mica
|
GreVamva
|
1:9 |
Διότι η πληγή αυτής είναι ανίατος, διότι ήλθεν έως του Ιούδα, έφθασεν έως της πύλης του λαού μου, έως της Ιερουσαλήμ.
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:9 |
Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
|
Mica
|
FreCramp
|
1:9 |
Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu'à Juda, elle arrive jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Јер јој се ране не могу исцелити, дођоше до Јуде, допреше до врата мог народа, до Јерусалима.
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:9 |
Jej rana bowiem jest nieuleczalna, gdyż doszła aż do Judy, a dotarła do bramy mego ludu aż do Jerozolimy.
|
Mica
|
FreSegon
|
1:9 |
Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:9 |
Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.
|
Mica
|
HunRUF
|
1:9 |
Mert halálos a csapás, amely Júdát érte, egészen népem kapujáig, Jeruzsálemig eljutott.
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:9 |
Ulægeligt er HERRENS Slag, thi det naar til Juda, til mit Folks Port rækker det hen, til Jerusalem.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Long wanem, bagarap bilong em i no gat rot bilong stretim. Long wanem, dispela em i kam inap long Juda. Em i kam long dua bilong banis bilong ol manmeri bilong Mi, yes, long Jerusalem.
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:9 |
Thi dens Saar ere ulægelige; thi det er kommet indtil Juda, det er naaet indtil mit Folks Port, indtil Jerusalem.
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:9 |
car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
|
Mica
|
PolGdans
|
1:9 |
Przeto, że nieuleczone są rany jej, gdyż doszły aż do Judy, a dosięgły do bramy ludu mego aż do Jeruzalemu.
|
Mica
|
JapBungo
|
1:9 |
サマリヤの傷は醫すべからざる者にてすでにユダに至り我民の門エルサレムにまでおよべり
|
Mica
|
GerElb18
|
1:9 |
Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem.
|