Mica
|
RWebster
|
1:8 |
Therefore I will wail and weep, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:8 |
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
|
Mica
|
ABP
|
1:8 |
Because of this she shall beat her chest and wail. She shall go barefoot and naked. She shall make a beating of the breast as dragons, and mourning as the daughters of sirens.
|
Mica
|
NHEBME
|
1:8 |
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
|
Mica
|
Rotherha
|
1:8 |
For this cause, will I lament and howl, I will go stript and bare,—I will make a lamentation, like the wild dogs, and a mourning, like ostriches.
|
Mica
|
LEB
|
1:8 |
On account of this I will lament and wail. I will go about barefoot and naked. I will make a lamentation like the jackals, and a mourning ceremony like the ⌞ostriches⌟.
|
Mica
|
RNKJV
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons and mourning as the owls.
|
Mica
|
Webster
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
Darby
|
1:8 |
For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches.
|
Mica
|
ASV
|
1:8 |
For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
|
Mica
|
LITV
|
1:8 |
Because of this I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackal, yea, mourn like the daughters of an ostrich.
|
Mica
|
Geneva15
|
1:8 |
Therefore I will mourne and howle: I wil goe without clothes, and naked: I will make lamentation like the dragons, and mourning as the ostriches.
|
Mica
|
CPDV
|
1:8 |
I will lament and wail about this. I will go out despoiled and naked. I will make a howl like the dragons, and a mourning like the ostriches.
|
Mica
|
BBE
|
1:8 |
For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches.
|
Mica
|
DRC
|
1:8 |
Therefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches.
|
Mica
|
GodsWord
|
1:8 |
I will mourn and cry because of this. I will walk around barefoot and naked. I will cry like a jackal and mourn like an ostrich.
|
Mica
|
JPS
|
1:8 |
For this will I wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
NETfree
|
1:8 |
For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
|
Mica
|
AB
|
1:8 |
Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens.
|
Mica
|
AFV2020
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like jackals, and mourn like the ostrich,
|
Mica
|
NHEB
|
1:8 |
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
|
Mica
|
NETtext
|
1:8 |
For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
|
Mica
|
UKJV
|
1:8 |
Therefore I will wail and wail, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
Noyes
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will wail like the jackal, And mourn like the ostrich.
|
Mica
|
KJV
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
KJVA
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
AKJV
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
RLT
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
Mica
|
MKJV
|
1:8 |
Therefore I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like jackals, mourn like the daughters of an ostrich.
|
Mica
|
YLT
|
1:8 |
For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
|
Mica
|
ACV
|
1:8 |
For this I will lament and wail. I will go stripped and naked. I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:8 |
Portanto lamentarei e uivarei, e andarei descalço e nu; farei uivos como de chacais, e lamentos como de filhotes de avestruzes.
|
Mica
|
Mg1865
|
1:8 |
Koa izany no hitomaniako sy hidradradradrako, Ka handeha sady horobaina no mitanjaka aho; Hikaonkaona toy ny amboadia aho Ary hikiakiaka toy ny ostritsa.
|
Mica
|
FinPR
|
1:8 |
Tämän tähden minä tahdon valittaa ja voivotella, käydä avojaloin ja vaipatta, virittää valituslaulun kuin aavikkosudet, suruhuudon kuin kamelikurjet.
|
Mica
|
FinRK
|
1:8 |
Sen vuoksi minä valitan ja vaikeroin, kuljen avojaloin ja alastomana, viritän valituslaulun kuin sakaalit, suruhuudon kuin strutsit.
|
Mica
|
ChiSB
|
1:8 |
為此,我要哀號悲鳴,我要赤足裸體而行;哀號若豺狼,悲鳴如駝鳥;
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲛⲁⲛⲉϩⲡⲉ ⲛⲥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲥⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲥⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲧⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲉⲃⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲥⲓⲣⲏⲛⲟⲥ
|
Mica
|
ChiUns
|
1:8 |
先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
|
Mica
|
BulVeren
|
1:8 |
Затова ще оплаквам и ще ридая, ще ходя съблечен и гол, ще вия като чакалите и ще жалея като камилоптиците.
|
Mica
|
AraSVD
|
1:8 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَنُوحُ وَأُوَلْوِلُ. أَمْشِي حَافِيًا وَعُرْيَانًا. أَصْنَعُ نَحِيبًا كَبَنَاتِ آوَى، وَنَوْحًا كَرِعَالِ ٱلنَّعَامِ.
|
Mica
|
Esperant
|
1:8 |
Pri tio mi ploras kaj ĝemas, iras senŝue kaj nude; mi krias plende, kiel la ŝakaloj, kaj estas malgaja, kiel la strutoj.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงร่ำไห้และคร่ำครวญ ข้าพเจ้าจะเดินเท้าเปล่าและเปลือยกายไปไหนๆ ข้าพเจ้าจะส่งเสียงร่ำไห้ดุจมังกร และเสียงครวญครางดุจนกเค้าแมว
|
Mica
|
OSHB
|
1:8 |
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שילל וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
|
Mica
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုအမှုကြောင့် ငါသည် ငိုကြွေးမြည်တမ်းမည်။ အဝတ်ကိုချွတ်၍ အချည်းစည်း လည်သွားမည်။ မြေခွေး ကဲ့သို့ အူလျက်၊ ကုလားအုပ်ငှက်ကဲ့သို့ မြည်လျက်နေမည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
1:8 |
میکا گفت: «به این سبب من میگریم و سوگواری میکنم. با پای برهنه و تن عریان راه میروم و همچون شغالان از غم زوزه میکشم و مانند شترمرغها شیون میکنم،
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Is lie maiṅ āh-o-zārī karūṅga, nange pāṅw aur barahnā phirūṅga, gīdaṛoṅ kī tarah wāwailā karūṅga, uqābī ullū kī tarah āheṅ bharūṅga.
|
Mica
|
SweFolk
|
1:8 |
Därför ska jag klaga och jämra mig, jag ska gå barfota och naken. Jag ska yla som en schakal och klaga som en struts,
|
Mica
|
GerSch
|
1:8 |
Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und bloß einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strauße.
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:8 |
Dahil dito tataghoy ako, at mananambitan; ako'y yayaong hinubdan at hubad; ako'y uungal na parang chakal, at mananangis na gaya ng mga avestruz.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Tämän tähden itken ja olen murheellinen, kuljen avojaloin ja alasti, vaikeroin kuin sakaalit ja valitan kuin strutsit.
|
Mica
|
Dari
|
1:8 |
میکاه گفت: «من گریه و ماتم می کنم. با پای برهنه و تن عریان راه می روم و همچون شغالان از غم قولَه می کشم و مانند شتر مرغها نوحه می کنم،
|
Mica
|
SomKQA
|
1:8 |
Haddaba taas daraaddeed ayaan u ooyi doonaa oo u barooran doonaa, oo anoo cago cad oo qaawan ayaan wareegi doonaa, oo waxaan u dhawaaqi doonaa sida dawacooyinku u ciyaan oo kale, oo waxaan u qaylin doonaa sida goroyadu u cido oo kale.
|
Mica
|
NorSMB
|
1:8 |
For dette vil eg øya og jamra, vil eg ganga berrføtt og naken ikring; eg vil øya som sjakalarne og gjeva syrgjelåt som strussarne.
|
Mica
|
Alb
|
1:8 |
Për këtë arsye unë do të nxjerr vajtime dhe rënkime, do të shkoj i zhveshur dhe lakuriq; do të nxjerr ankime angullima si çakalli, klithma të kobshme si të strucit.
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:8 |
그러므로 내가 통곡하며 울부짖고 벌거벗은 채 벗은 몸으로 다니며 용들같이 통곡하고 올빼미들같이 애곡하리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Зато ћу плакати и ридати; ходићу свучен и го; плакаћу као змајеви и тужићу као сове.
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:8 |
On this thing Y schal weile and yelle, Y schal go spuylid and nakid; Y schal make weilyng of dragouns, and mournyng as of ostrigis.
|
Mica
|
Mal1910
|
1:8 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിലപിച്ചു മുറയിടും; ഞാൻ ചെരിപ്പില്ലാത്തവനും നഗ്നനുമായി നടക്കും; ഞാൻ കുറുനരികളെപ്പോലെ വിലപിച്ചു, ഒട്ടകപ്പക്ഷികളെപ്പോലെ കരയും.
|
Mica
|
KorRV
|
1:8 |
이러므로 내가 애통하며 애곡하고 벌거벗은 몸으로 행하며 들개 같이 애곡하고 타조 같이 애통하리니
|
Mica
|
Azeri
|
1:8 |
بونا گؤره ده من مئکا، گرک آغلاييب گؤزياشي تؤکوم، آياقيالين، لوت-عوريان گَزئم، چاقّال کئمي اولاييم، بايقوش کئمي شئون چکئم.
|
Mica
|
KLV
|
1:8 |
vaD vam jIH DichDaq lament je wail; jIH DichDaq jaH stripped je naked; jIH DichDaq howl rur the jackals, je moan rur the puqbe'pu' vo' owls.
|
Mica
|
ItaDio
|
1:8 |
Perciò, io lamenterò, ed urlerò; io andrò spogliato e nudo; io farò un lamento, gridando come gli sciacalli; e un cordoglio, urlando come l’ulule.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:8 |
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:8 |
Сего ради возрыдает и восплачется, пойдет боса и нага, сотворит плачь аки змиев и рыдание аки дщерей сиринских:
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:8 |
ένεκεν τούτου κόψεται και θρηνήσει πορεύσεται ανυπόδετος και γυμνή ποιήσεται κοπετόν ως δρακόντων και πένθος ως θυγατέρων σειρήνων
|
Mica
|
FreBBB
|
1:8 |
A cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l'autruche.
|
Mica
|
LinVB
|
1:8 |
Na ntina ena nakobanda kokimela mpe kolela, kotambola makolo mpamba, elamba o nzoto te. Nakobanda komilela lokola minsole mikokimelaka, boleli bwa mawa lokola boleli bwa maligbanga.
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:8 |
E miatt hadd tartok gyászt s hadd jajgatok, hadd járok mezítláb és meztelenül; teszek oly siralmat, mint a sakálok, gyászt mint a struczmadarak.
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:8 |
爲此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
|
Mica
|
VietNVB
|
1:8 |
Vì cớ mọi sự này, tôi sẽ khóc lóc kêu than,Tôi sẽ đi chân không, mình trần,Tôi sẽ khóc rống lên như chó rừng,Gào rít lên như chim cú trong sa mạc.
|
Mica
|
LXX
|
1:8 |
ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων
|
Mica
|
CebPinad
|
1:8 |
Tungod niini magabakho ug magaminatay ako; molakaw ako nga walay bisti ug hinuboan; ako magaminatay ingon sa iro nga ihalas, ug magabakho ingon sa mga avestrus.
|
Mica
|
RomCor
|
1:8 |
De aceea plâng, mă bocesc, umblu desculţ şi gol, strig ca şacalul şi gem ca struţul.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, Maika ahpw nda, “Pwehki kahrepe wet I pahn nsensuwed oh mwahiei. Pwe I en kasalehda uwen ei nsesuwed, I pahn alialuseli kilisou oh sohte suht. I pahn weriwer duwehte kidien wel kan, oh sengiseng duwehte menin nanwel kan.
|
Mica
|
HunUj
|
1:8 |
Emiatt gyászolok és jajgatok, mezítláb és ruhátlanul járok. Üvöltök gyászomban, mint a sakálok, és jajgatok, mint a struccok.
|
Mica
|
GerZurch
|
1:8 |
DARUM will ich wehklagen und jammern, barfuss und bloss einhergehen, will ein Wehklagen anheben wie die Schakale, ein Jammern wie die Strausse.
|
Mica
|
GerTafel
|
1:8 |
Darüber klage und heule ich, gehe ausgebeutet und nackt daher, mache eine Klage wie die Drachen, und trauere wie die jungen Eulen.
|
Mica
|
PorAR
|
1:8 |
Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:8 |
Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuren als de jonge struisen.
|
Mica
|
FarOPV
|
1:8 |
به این سبب ماتم گرفته، ولوله خواهم نمود و برهنه و عریان راه خواهم رفت و مثل شغالها ماتم خواهم گرفت و مانند شتر مرغها نوحه گری خواهم نمود.
|
Mica
|
Ndebele
|
1:8 |
Ngenxa yalokhu ngizalila ngiqhinqe isililo, ngizahamba ngihlutshulwe nginqunu; ngenze isililo njengamakhanka, ngikhale njengamadodakazi ezintshe.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:8 |
Portanto lamentarei e uivarei, e andarei descalço e nu; farei uivos como de chacais, e lamentos como de filhotes de avestruzes.
|
Mica
|
Norsk
|
1:8 |
Over dette vil jeg klage og hyle, jeg vil gå barbent og naken; jeg vil opløfte klageskrik som sjakalene og jamre mig som strutsene.
|
Mica
|
SloChras
|
1:8 |
Zato hočem plakati in tuliti, hoditi kakor oplenjen vsega in nag; zaženem plakanje kakor šakali in žalovanje kakor noji.
|
Mica
|
Northern
|
1:8 |
Buna görə Mən Mikeya, ağlayıb göz yaşı axıdacağam, Ayaqyalın, lüt-üryan dolaşacağam, Çaqqal kimi ulayacağam, Bayquş kimi səs salacağam.
|
Mica
|
GerElb19
|
1:8 |
Darum will ich klagen und heulen, will entblößt und nackt einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen.
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:8 |
Par to man jābēdājas un jāraud, es iešu aplaupīts un kails, es sākšu kaukt kā šakāļi un gaust kā jauni strausi.
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:8 |
Por isso lamentarei, e uivarei, andarei despojado e nú: farei lamentação como de dragões, e pranto como de abestruzes.
|
Mica
|
ChiUn
|
1:8 |
先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:8 |
Der måste jag gråta öfver, och jämra mig; jag måste gå blott och naken; jag måste klaga såsom drakar, och sörja såsom strutser;
|
Mica
|
FreKhan
|
1:8 |
C’Est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches.
|
Mica
|
FrePGR
|
1:8 |
C'est pourquoi je gémis et me lamente, je vais sans chaussure ni vêtement ; je me lamente comme le chacal et suis lugubre comme l'autruche.
|
Mica
|
PorCap
|
1:8 |
*Por causa disto, chorarei e soltarei gritos, andarei descalço e nu; soltarei gemidos como os chacais, e lamentos como as avestruzes.
|
Mica
|
JapKougo
|
1:8 |
わたしはこれがために嘆き悲しみ、はだしと裸で歩きまわり、山犬のように嘆き、だちょうのように悲しみ鳴く。
|
Mica
|
GerTextb
|
1:8 |
Darum will ich wehklagen und heulen, barfuß und ohne Obergewand einhergehen, will ein Wehklagen anstellen wie die Schakale und ein Jammern wie die Strauße.
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:8 |
A causa de esto me lamentaré y prorrumpiré en alaridos; andaré descalzo y desnudo; plañiré como los chacales, y gemiré como los avestruces.
|
Mica
|
Kapingam
|
1:8 |
Malaa, gei Micah ga-helekai, “Deenei dagu mee dela e-dangidangi-iei au. Au e-hiihai e-haga-modongoohia dogu manawa-gee, gei au ga-heehee deai ogu goloo ai, mo deai ogu suudi ai. Au ga-heehee mo-di wolowolo gadoo be-di paana lodo-geinga-‘jackal’, mo-di dangidangi gadoo be-di manu lodo-geinga-‘ostrich’.
|
Mica
|
GerOffBi
|
1:8 |
Über dies (Darüber) will ich wehklagen und heulen, ich will gehen barfuß und nackt. Ich will Totenklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Töchter der Strauße.
|
Mica
|
WLC
|
1:8 |
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שילל שׁוֹלָ֖ל וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
|
Mica
|
LtKBB
|
1:8 |
Aš raudosiu ir dejuosiu, vaikščiosiu basas ir nuogas, kauksiu kaip šakalai, dejuosiu lyg pelėdos,
|
Mica
|
Bela
|
1:8 |
За гэта я буду плакаць і галасіць, буду хадзіць як абрабаваны і аголены, выць, як шакалы, і плакаць, як страўсы,
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:8 |
Darüber muft ich klagen und heulen; ich muft beraubt und bloft dahergehen; ich muft klagen wie die Drachen und trauern wie die Strauften.
|
Mica
|
FinPR92
|
1:8 |
Minä valitan ja vaikeroin, vaellan avojaloin, säkkivaate lanteilla. Minä ulvon kuin sakaali, ääntelen kuin strutsi.
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:8 |
Por tanto lamentaré, y aullaré: andaré despojado, y desnudo; y haré llanto como de dragones, y lamentación como de los hijos del avestruz.
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:8 |
Daarom wil ik klagen en jammeren, Barrevoets lopen en naakt; Als jakhalzen huilen, En kermen als struisen!
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:8 |
Darüber muss ich klagen und jammern. / Ich laufe barfuß und ohne Obergewand herum. / Ich heule wie ein Schakal, / ich schreie wie der Vogel Strauß.
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:8 |
اِس لئے مَیں آہ و زاری کروں گا، ننگے پاؤں اور برہنہ پھروں گا، گیدڑوں کی طرح واویلا کروں گا، عقابی اُلّو کی طرح آہیں بھروں گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
1:8 |
لِهَذَا أَنُوحُ وَأُوَلْوِلُ وَأَمْشِي حَافِياً عُرْيَاناً، وَأُعْوِلُ كَبَنَاتِ آوَى، وَأَنْتَحِبُ كَالنَّعَامِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:8 |
为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
|
Mica
|
ItaRive
|
1:8 |
Per questo io farò cordoglio e urlerò, andrò spogliato e nudo; manderò de’ lamenti come lo sciacallo, grida lugubri come lo struzzo.
|
Mica
|
Afr1953
|
1:8 |
Daaroor wil ek rouklaag en huil, kaalvoet en naak loop. Ek wil klae soos die jakkalse en treur soos die volstruise.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:8 |
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:8 |
इसलिए मैं आहो-ज़ारी करूँगा, नंगे पाँव और बरहना फिरूँगा, गीदड़ों की तरह वावैला करूँगा, उक़ाबी उल्लू की तरह आहें भरूँगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
1:8 |
Ben Mika, bundan ötürü ağlayıp ağıt yakacağım, Çırçıplak, yalınayak dolaşacağım. Çakal gibi uluyup baykuş gibi öteceğim.
|
Mica
|
DutSVV
|
1:8 |
Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuren als de jonge struisen.
|
Mica
|
HunKNB
|
1:8 |
Ezért kesergek és jajgatok, járok mezítláb és köntös nélkül; keservemben üvöltök, mint a sakálok, és gyászomban sivítok, mint a struccmadarak.
|
Mica
|
Maori
|
1:8 |
Mo reira ka tangi ahau, ka aue, ka haere ahau, tihore rawa nga kakahu, tahanga kau: ka rite taku tangi ki ta nga kuri mohoao, taku uhunga ki ta nga otereti.
|
Mica
|
HunKar
|
1:8 |
E miatt kesergek és jajgatok; ruhátalan és mezítelen járok. Üvöltök, mint a sakálok, és sikongok, mint a struczmadarak.
|
Mica
|
Viet
|
1:8 |
Vậy nên ta sẽ khóc lóc và thở than, cởi áo và đi trần truồng. Ta sẽ kêu gào như chó rừng, và rên siếc như chim đà.
|
Mica
|
Kekchi
|
1:8 |
Ut quixye cuiˈchic laj Miqueas: —Cˈajoˈ narahoˈ inchˈo̱l xban li ma̱usilal yo̱queb chixba̱nunquil laj Israel. Tinjap cue xban xrahil inchˈo̱l ut tinya̱bak. Re xcˈutbal chiruheb li tenamit nak kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l tincuisi lin xa̱b ut tincuisi li cuakˈ. Chanchan nak nacuuˈteˈec laj xoj ut chanchan nak naya̱bac li cuarom nak tinya̱bak chi cau.
|
Mica
|
Swe1917
|
1:8 |
Fördenskull måste jag klaga och jämra mig, jag måste gå barfota och naken; jag måste upphäva klagoskri såsom en schakal och sorgelåt såsom en struts.
|
Mica
|
CroSaric
|
1:8 |
"Zato ću zakukati i zaridati, ići ću gol i bos, zavijat ću kao šakali, urlikat ću kao nojevi.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Vì vậy, tôi muốn thương khóc và rống lên, tôi sẽ đi chân không và để mình trần, tôi sẽ rên rỉ như chó sói, khóc than như đà điểu.
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:8 |
C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
|
Mica
|
FreLXX
|
1:8 |
À cause de cela, elle se frappera la poitrine et se lamentera ; elle ira nue et déchaussée ; ses lamentations seront comme les sifflements du dragon, et ses plaintes comme celles des filles des Sirènes.
|
Mica
|
Aleppo
|
1:8 |
על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל (שולל) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה
|
Mica
|
MapM
|
1:8 |
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שילל שׁוֹלָ֖ל וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
|
Mica
|
HebModer
|
1:8 |
על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃
|
Mica
|
Kaz
|
1:8 |
(Миха былай деді:) «Сол себепті мен Самарияны жоқтап жылаймын, жалаң аяқ та жалаңаш жүретін боламын. Шибөрідей ұлып, жапалақтай қайғылы дыбыс шығарамын.
|
Mica
|
FreJND
|
1:8 |
À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
|
Mica
|
GerGruen
|
1:8 |
"Darüber weine ich und klage ich und gehe nackt und bloß einher; ich stimme an ein Schakalheulen; ich stimme an ein Straußenklagen.
|
Mica
|
SloKJV
|
1:8 |
Zato bom tarnal in tulil, šel bom slečen in nag. Naredil bom tarnanje kakor zmaji in žalovanje kakor sove.
|
Mica
|
Haitian
|
1:8 |
Lèfini, Miche di: Se poutèt sa m'ap plenn, m'ap kriye. M'ap pwonmennen mache pye atè, toutouni, pou m' fè wè lapenn mwen. M'ap rele tankou frize, m'ap wouke tankou chen.
|
Mica
|
FinBibli
|
1:8 |
Sitä minun täytyy valittaa ja parkua, minun täytyy riisuttuna ja alasti käydä; minun pitää valittaman niinkuin lohikärmeet ja murehtiman niinkuin nälkäkurki.
|
Mica
|
SpaRV
|
1:8 |
Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces.
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dyna pam dw i'n galaru a nadu, a cherdded heb sandalau ac mewn carpiau; yn udo'n uchel fel siacaliaid, a sgrechian cwyno fel cywion estrys.
|
Mica
|
GerMenge
|
1:8 |
Darüber will ich wehklagen und jammern, will barfuß und ohne Obergewand einhergehen! Ich will eine Wehklage anstimmen wie die Schakale und ein Trauerlied wie die Strauße!
|
Mica
|
GreVamva
|
1:8 |
Διά τούτο θέλω θρηνήσει και ολολύξει, θέλω υπάγει εκδεδυμένος και γυμνός, θέλω κάμει θρήνον ως θώων και πένθος ως στρουθοκαμήλων.
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:8 |
Над оцим голоси́тиму я та рида́тиму, ходитиму бо́сий й наги́й, заво́дити буду, немов ті шака́ли, і буду тужи́ти, як стру́сі!
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Зато ћу плакати и ридати; ходићу свучен и го, плакаћу као змајеви и тужићу као сове.
|
Mica
|
FreCramp
|
1:8 |
A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l'autruche.
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:8 |
Nad tym będę zawodzić i lamentować, chodząc nagi, bez ubrań. Podnoszę zawodzenie jak smoki i lament jak młode strusie;
|
Mica
|
FreSegon
|
1:8 |
C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:8 |
Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces.
|
Mica
|
HunRUF
|
1:8 |
Emiatt gyászolok és jajgatok, mezítláb és ruhátlanul járok. Üvöltök gyászomban, mint a sakálok, és jajgatok, mint a struccok.
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:8 |
Derfor vil jeg klage og jamre, gaa nøgen med bare Fødder, istemme Klage som Sjakaler, jamrende Skrig som Strudse:
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Olsem na Mi bai krai wantaim singaut na singaut sori, Mi bai wokabaut skin nating na as nating. Mi bai wokim wanpela krai wantaim singaut olsem ol dregon, na soim sori olsem ol aul.
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:8 |
Derfor vil jeg klage og hyle, jeg vil gaa blottet og nøgen, jeg vil anstille en Klage som Dragerne og en Sorg som Strudserne.
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:8 |
C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ;
|
Mica
|
PolGdans
|
1:8 |
Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta;
|
Mica
|
JapBungo
|
1:8 |
我これがために哭き咷ばん 衣を脱ぎ裸體にて歩行ん 山犬のごとくに哭き駝鳥のごとくに啼ん
|
Mica
|
GerElb18
|
1:8 |
Darum will ich klagen und heulen, will entblößt und nackt einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen.
|