Mica
|
RWebster
|
1:16 |
Make thee bald, and cut off the hair of thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:16 |
Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
|
Mica
|
ABP
|
1:16 |
Shave and shear for [2children 1your delightful], widening your shaving as an eagle, for they were taken captive from you.
|
Mica
|
NHEBME
|
1:16 |
Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
|
Mica
|
Rotherha
|
1:16 |
Make thee bald, and cut off thy hair, for the children of thy pleasures,—enlarge thy baldness, like a vulture, for they are exiled from thee.
|
Mica
|
LEB
|
1:16 |
Make yourselves bald and cut off your hair for the children of your pleasure. Expand your baldness as the eagle, for they will go into exile away from you.
|
Mica
|
RNKJV
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:16 |
Make thee bald, and shave thee for the sons of thy delight; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.:
|
Mica
|
Webster
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
Darby
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
ASV
|
1:16 |
Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
LITV
|
1:16 |
Make yourself bald, and cut off your hair for the sons of your delight. Make your baldness increase like the eagle, for they go into exile from you.
|
Mica
|
Geneva15
|
1:16 |
Make thee balde: and shaue thee for thy delicate children: enlarge thy baldenesse as the eagle, for they are gone into captiuity from thee.
|
Mica
|
CPDV
|
1:16 |
Become bald and shaved for your delicate sons. Increase your baldness like the eagle. For they have been carried into captivity from you.
|
Mica
|
BBE
|
1:16 |
Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.
|
Mica
|
DRC
|
1:16 |
Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee.
|
Mica
|
GodsWord
|
1:16 |
Shave your head in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures because your children will be taken from you into exile.
|
Mica
|
JPS
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight; enlarge thy baldness as the vulture; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
NETfree
|
1:16 |
Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
|
Mica
|
AB
|
1:16 |
Shave your hair, and make yourself bald for your delicate children; increase your widowhood as an eagle; for your people have gone into captivity from you.
|
Mica
|
AFV2020
|
1:16 |
Make yourself bald, and cut off your hair for the children of your delight; make your baldness large like the eagle; for they go into exile from you.
|
Mica
|
NHEB
|
1:16 |
Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
|
Mica
|
NETtext
|
1:16 |
Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
|
Mica
|
UKJV
|
1:16 |
Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.
|
Mica
|
Noyes
|
1:16 |
Make thyself bald, cut off thy locks, for the children of thy love; Enlarge thy baldness like the eagle; For they have gone from thee into captivity.
|
Mica
|
KJV
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
KJVA
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
AKJV
|
1:16 |
Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.
|
Mica
|
RLT
|
1:16 |
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
Mica
|
MKJV
|
1:16 |
Make yourself bald, and cut off your hair for the sons of your delight; make your baldness large like the eagle; for they go into exile from you.
|
Mica
|
YLT
|
1:16 |
Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!
|
Mica
|
ACV
|
1:16 |
Make thee bald, and cut off thy hair for the sons of thy delight. Enlarge thy baldness as the vulture, for they have gone into captivity from thee.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:16 |
Faz em ti calva, e rapa-te por causa dos filhos a quem gostavas; aumenta tua calva como a águia; porque foram levados de ti em cativeiro.
|
Mica
|
Mg1865
|
1:16 |
Miheteza sy mikakasa Noho ny zanakao nahafinaritra; Halehibiazo ny solanao ho toy ny an’ ny voltora, Fa lasan-ko babo niala taminao izy.
|
Mica
|
FinPR
|
1:16 |
Ajele ja keritse pääsi paljaaksi lasten tähden, jotka olivat sinun ilosi. Ajele pääsi leveälti paljaaksi, niinkuin on korppikotkalla, sillä he menevät luotasi pois pakkosiirtolaisuuteen.
|
Mica
|
FinRK
|
1:16 |
Tytär Siion, leikkaa hiuksesi ja ajele pääsi kaljuksi. Ajele pääsi laajalti kaljuksi kuin korppikotkan pää lastesi tähden, jotka olivat sinun ilosi, sillä he kulkevat luotasi pakkosiirtolaisuuteen.
|
Mica
|
ChiSB
|
1:16 |
熙雍女子! 妳應為了妳所愛的子女剃頭削髮,並要徹底使妳的頭光禿,有如一隻兀鷹,因為你們已由妳面前被擄去充軍。
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:16 |
ϩⲉⲉⲕⲉ ϫⲱ ⲛⲧⲉϣⲉϥ ϫⲱ ⲉϫⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧϭⲏⲛ ⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲏⲣⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲁⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ
|
Mica
|
ChiUns
|
1:16 |
犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
|
Mica
|
BulVeren
|
1:16 |
Оплешивей и острижи главата си за децата на насладата си; разшири плешивостта си като лешояд, защото бяха отведени от теб в плен.
|
Mica
|
AraSVD
|
1:16 |
كُونِي قَرْعَاءَ وَجُزِّي مِنْ أَجْلِ بَنِي تَنَعُّمِكِ. وَسِّعِي قَرْعَتَكِ كَٱلنَّسْرِ، لِأَنَّهُمْ قَدِ ٱنْتَفَوْا عَنْكِ.
|
Mica
|
Esperant
|
1:16 |
Detondu viajn harojn kaj razu vin pro viaj amataj filoj; larĝigu vian kalvon kiel aglo, ĉar ili estos forkaptitaj for de vi.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:16 |
จงกล้อนผมและโกนหนวดโกนเคราเสีย เพื่อไว้ทุกข์ให้แก่ลูกรักที่พอใจของเจ้า จงทำตัวให้ล้านมากขึ้นเหมือนนกอินทรี เพราะเขาทั้งหลายได้จากเจ้าไปเป็นเชลย
|
Mica
|
OSHB
|
1:16 |
קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס
|
Mica
|
BurJudso
|
1:16 |
ချစ်ဘွယ်သော သင်၏သားသမီးတို့သည် သိမ်း သွားခြင်းကို ခံရသောကြောင့်၊ သူတို့အတွက် သင်သည် ခေါင်းပြောင်အောင် ဆံပင်ကို ရိတ်၍နေလော့။ ရွှေ လင်းတကဲ့သို့ ကျယ်စွာသော ခေါင်းပြောင်ခြင်းကို ပြုလော့။
|
Mica
|
FarTPV
|
1:16 |
در غم فرزندان محبوبتان گریه کنید. از غصّه سرهایتان را مانند سر کرکس بتراشید، زیرا دشمنان شما فرزندانتان را به سرزمینهای دور به اسارت میبرند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Ai Siyyūn Beṭī, apne bāl kaṭwā kar giddh jaisī ganjī ho jā. Apne lāḍle bachchoṅ par mātam kar, kyoṅki wuh qaidī ban kar tujh se dūr ho jāeṅge.
|
Mica
|
SweFolk
|
1:16 |
Raka dig skallig och skär av ditt hår för barnen som var din glädje. Gör ditt huvud kalt som gamens, för de ska föras bort från dig.
|
Mica
|
GerSch
|
1:16 |
Mache dich kahl und schere dein Haar wegen der Kinder deiner Wonne! Mache deine Glatze so breit wie diejenige eines Geiers! Denn sie müssen von dir weg in die Gefangenschaft wandern.
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:16 |
Magpakakalbo ka, at pagupit ka dahil sa mga anak ng iyong kalayawan: palakihin mo ang iyong pagkakalbo na gaya ng aguila; sapagka't sila'y nangapasa pagkabihag mula sa iyo.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Aja ja keritse pääsi paljaaksi lasten tähden, jotka olivat ilosi. Aja pääsi leveälti paljaaksi, kuten on korppikotkalla, sillä he menevät luotasi pois karkotukseen.
|
Mica
|
Dari
|
1:16 |
در غم فرزندان محبوب تان نوحه کنید. از غصه سرهای تان را مانند کلمرغ بتراشید، زیرا دشمنان فرزندان تان را به کشورهای دور به اسارت می برند.
|
Mica
|
SomKQA
|
1:16 |
Xiiro oo timahaaga iska jar carruurtaadii aad jeclayd daraaddood, oo intaad xiirata sii ballaadhi sida bidaarta gorgorka oo kale, waayo, iyagu way kaa tageen, oo waxaa loo kaxaystay maxaabiis ahaan.
|
Mica
|
NorSMB
|
1:16 |
Raka deg og klypp deg, i sorg yver kjæleborni dine! Gjer deg snaud til gagns som gribben; for dei vert førde burt ifrå deg.
|
Mica
|
Alb
|
1:16 |
Pri flokët dhe rruaj kokën për shkak të bijve të kënaqësive të tua. Zgjero shogën tënde si huta, sepse ata do të shkojnë në robëri larg teje.
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:16 |
너는 네 아름다운 자녀들로 인하여 네 머리털을 짧게 깎아 대머리가 되게 할지어다. 네 대머리를 독수리같이 크게 할지어다. 그들이 너를 떠나 포로가 되어 갔느니라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Начини се ћелава и остризи се за милом дјецом својом; рашири ћелу своју као орао, јер се воде од тебе у ропство.
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:16 |
Be thou maad ballid, and be thou clippid on the sones of thi delices; alarge thi ballidnesse as an egle, for thei ben lad caitif fro thee.
|
Mica
|
Mal1910
|
1:16 |
നിന്റെ ഓമനക്കുഞ്ഞുകൾനിമിത്തം നിന്നെത്തന്നെ ക്ഷൌരംചെയ്തു മൊട്ടയാക്കുക; കഴുകനെപ്പോലെ നിന്റെ കഷണ്ടിയെ വിസ്താരമാക്കുക; അവർ നിന്നെ വിട്ടു പ്രവാസത്തിലേക്കു പോയല്ലോ.
|
Mica
|
KorRV
|
1:16 |
너는 네 기뻐하는 자식으로 인하여 네 머리털을 깎아 대머리 같게 할지어다 네 머리로 크게 무여지게 하기를 독수리 같게 할지어다 이는 그들이 사로잡혀 너를 떠났음이니라
|
Mica
|
Azeri
|
1:16 |
ای يهودا، عَزئز بالالاريندان اؤتري ساچيني قيرخ، قوي باشين کَرکس باشي کئمي کِچَل اولسون، چونکي اؤولادلارين اسئرلئيه آپاريلاجاق!
|
Mica
|
KLV
|
1:16 |
Shave lIj nachDu', je pe' litHa' lIj jIb vaD the puqpu' vo' lIj tIv. Enlarge lIj jIb ghajbe' rur the vulture; vaD chaH ghaj ghoSta' Daq captivity vo' SoH!
|
Mica
|
ItaDio
|
1:16 |
Dipelati, e tosati, per li figliuoli delle tue delizie; allarga la tua calvezza, come un’aquila; perciocchè quelli sono stati menati via da te in cattività.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:16 |
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из—за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:16 |
Оброснися и остризися по чадех своих младых: разшири оброснение твое яко орел, понеже пленени быша от тебе.
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:16 |
ξύρησαι και κείραι επί τα τέκνα τα τρυφερά σου εμπλάτυνον την ξύρησίν σου ως αετός ότι ηχμαλωτεύθησαν από σου
|
Mica
|
FreBBB
|
1:16 |
Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s'en vont en captivité loin de toi !
|
Mica
|
LinVB
|
1:16 |
Kata nsuki ya yo, tambola motó kolokolo mpo ya bilenge babali bazalaki koyokisa yo esengo ! Zala na libandi lokola motó mwa engondo, zambi bakangemi o boombo, mosika na yo !
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:16 |
Kopaszd és nyírd magadat gyönyörűséges gyermekeid miatt, tágítsd kopaszságodat mint a sas, mert számkivetésbe mentek tőled.
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:16 |
爾其自髠、爲爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
|
Mica
|
VietNVB
|
1:16 |
Hỡi cô gái Si-ôn, hãy cạo tóc cho sói đầuVì những đứa con ngươi yêu quý,Hãy làm cho đầu ngươi trọc như chim kên kên,Vì chúng nó bị lưu đầy xa khỏi ngươi!
|
Mica
|
LXX
|
1:16 |
ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ
|
Mica
|
CebPinad
|
1:16 |
Magpaupaw ka, ug magpaalot ka tungod sa mga anak sa imong kalipay: padakua ang imong kaupaw ingon sa agila; kay sila ming-adto na sa pagka-binihag gikan kanimo.
|
Mica
|
RomCor
|
1:16 |
Rade-ţi, taie-ţi părul din pricina copiilor tăi iubiţi; lărgeşte-ţi pleşuvia ca vulturul, căci ei se duc în robie departe de tine!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Kumwail mehn Suda kan, sehkasang pitenmoangamwail pwehki amwail nsensuwedki noumwail seri kan me kumwail kin poakepoake. Kumwail kamadahda moangamwail kan, duwehte moangen kutoahr, pwehki noumwail seri kan ar pahn kalipilipala sang rehmwail.
|
Mica
|
HunUj
|
1:16 |
Vágd le a hajad gyászodban drága gyermekeid miatt! Olyan kopaszra nyírd magad, amilyen a keselyű nyaka, mert fogságba mennek a tieid!
|
Mica
|
GerZurch
|
1:16 |
Mache dich kahl und schere dich wegen deiner geliebten Kinder! Mache dir eine Glatze, so gross wie die des Geiers; denn sie werden gefangen von dir hinweggeführt.
|
Mica
|
GerTafel
|
1:16 |
Mache dich kahl und schere dich ob den Söhnen deiner Wonne; mache deine Kahlheit breit, wie der Adler; denn sie sind von dir weggeführt.
|
Mica
|
PorAR
|
1:16 |
Faze-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:16 |
Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
|
Mica
|
FarOPV
|
1:16 |
خویشتن را برای فرزندان نازنین خود گر ساز وموی خود را بتراش. گری سر خود را مثل کرکس زیاد کن زیرا که ایشان از نزد تو به اسیری رفتهاند.
|
Mica
|
Ndebele
|
1:16 |
Zenze ube lempabanga uziphuce, ngenxa yabantwana bothando lwakho; khulisa impabanga yakho njengokhozi, ngoba bathunjiwe besuka kuwe.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:16 |
Faz em ti calva, e rapa-te por causa dos filhos a quem gostavas; aumenta tua calva como a águia; porque foram levados de ti em cativeiro.
|
Mica
|
Norsk
|
1:16 |
Gjør dig skallet, klipp håret vekk for dine barns skyld, de som var din lyst! Gjør ditt hode så skallet som gribbens, for de er ført bort fra dig.
|
Mica
|
SloChras
|
1:16 |
Obrij se in ostrizi se zavoljo otrok svojega veselja; razširi si plešo kakor jastreb! Kajti morali so iti od tebe v sužnost.
|
Mica
|
Northern
|
1:16 |
Ey Yəhuda, əziz balalarından ötrü saçını qırx, Qoy başın kərkəs başı kimi keçəl olsun, Çünki övladların sürgünə aparılacaq!
|
Mica
|
GerElb19
|
1:16 |
Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:16 |
Nodzeni sev galvu pliku savu mīļo bērnu dēļ, dari savu pleiķi platu kā (maitu)lijai, tāpēc ka tie no tevis ir aizvesti.
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:16 |
Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delicias: alarga a tua calva como a aguia, porque te foram levados captivos.
|
Mica
|
ChiUn
|
1:16 |
猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:16 |
Låt afskära håren, och gack kullot öfver din dägeliga barn; gör dig platt kullot, såsom en örn; ty de äro fångne ifrå dig bortförde.
|
Mica
|
FreKhan
|
1:16 |
Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme les ailes de l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil.
|
Mica
|
FrePGR
|
1:16 |
Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! rends-toi aussi chauve que le vautour ; car ils s'en vont loin de toi captifs.
|
Mica
|
PorCap
|
1:16 |
Corta os cabelos, rapa a cabeça, por causa dos teus filhos queridos; torna-te calva como o abutre, pois foram exilados para longe de ti.
|
Mica
|
JapKougo
|
1:16 |
あなたの喜ぶ子らのために、あなたの髪をそり落せ。そのそった所をはげたかのように大きくせよ。彼らは捕えられてあなたを離れるからである。
|
Mica
|
GerTextb
|
1:16 |
Schere dir die Haare und den Bart wegen deiner geliebten Kinder, schere dir eine Glatze so breit wie der Geier - denn sie müssen von dir fortwandern!
|
Mica
|
Kapingam
|
1:16 |
Goodou go digau Judah, godou libogo la-gi-dahia e-hai-ai di mee e-haga-manawa-gee-ai goodou gi godou dama ala e-aloho ai. Holee godou libogo la-gi-maalali gadoo be nia ngogo, idimaa, godou dama la-gaa-lahi gi-daha mo goodou.
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:16 |
Pélate la cabeza y ráete a causa de tus queridos hijos; ensancha tu calvez como el buitre; porque se han ido al cautiverio, lejos de ti.
|
Mica
|
WLC
|
1:16 |
קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
1:16 |
Nusikirpk ir nusiskusk plaukus, liūdėdamas savo mylimų vaikų, tapk plikas kaip erelis, nes jie išvesti iš tavęs į nelaisvę.
|
Mica
|
Bela
|
1:16 |
Здымі зь сябе валасы, астрыжыся, смуткуючы па пяшчотналюбасных сынах тваіх; пашыры дзеля іх лысіну, як у лінялага арла, бо яны пераселены будуць ад цябе.
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:16 |
Laft die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggefuhret.
|
Mica
|
FinPR92
|
1:16 |
Leikkaa hiuksesi, tytär Jerusalem, aja pääsi paljaaksi, sure rakkaita lapsiasi. Aja pääsi kaljuksi kuin korppikotkan pää, sillä lapsesi viedään vieraaseen maahan, kauas pois sinun luotasi.
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:16 |
Mésate, y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti.
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:16 |
Scheer u helemaal kaal Om uw lieve kinderen; Maak u kaal als een gier, Want ze gaan in ballingschap van u heen!
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:16 |
Rauf dich kahl und schere dein Haar / wegen deiner geliebten Kinder! / Scher dir eine Glatze, / so kahl wie die eines Geiers, / denn man hat deine Kinder verschleppt!
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:16 |
اے صیون بیٹی، اپنے بال کٹوا کر گِدھ جیسی گنجی ہو جا۔ اپنے لاڈلے بچوں پر ماتم کر، کیونکہ وہ قیدی بن کر تجھ سے دُور ہو جائیں گے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
1:16 |
احْلِقُوا رُؤُوسَكُمْ وَجُزُّوا شُعُورَكُمْ مِنْ أَجْلِ أَبْنَاءِ مَسَرَّتِكُمْ. اجْعَلُوا رُؤُوسَكُمْ صَلْعَاءَ كَرَأْسِ النَّسْرِ، لأَنَّهُمْ سَيُؤْخَذُونَ مِنْكُمْ إِلَى السَّبْيِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:16 |
犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
|
Mica
|
ItaRive
|
1:16 |
Tagliati i capelli, raditi il capo, a motivo de’ figliuoli delle tue delizie! Fatti calva come l’avvoltoio, poich’essi vanno in cattività, lungi da te!
|
Mica
|
Afr1953
|
1:16 |
Maak 'n kaalte op jou hoof en skeer jou weens jou troetelkinders; maak die kaalplek groot soos dié van 'n aasvoël, omdat hulle van jou af weggevoer is in ballingskap.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:16 |
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:16 |
ऐ सिय्यून बेटी, अपने बाल कटवाकर गिद्ध जैसी गंजी हो जा। अपने लाडले बच्चों पर मातम कर, क्योंकि वह क़ैदी बनकर तुझसे दूर हो जाएंगे।
|
Mica
|
TurNTB
|
1:16 |
Sevgili çocuklarınız için saçlarınızı yolup kazıyın. Akbabalar gibi kafalarınızın keli görünsün. Çünkü çocuklarınız sizden alınıp sürgüne götürülecek.
|
Mica
|
DutSVV
|
1:16 |
Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
|
Mica
|
HunKNB
|
1:16 |
Nyírd magad kopaszra kedvelt fiaid miatt, oly nagyon kopaszra, mint a keselyű, mert fogságba viszik őket tőled!
|
Mica
|
Maori
|
1:16 |
Moremorea tou mahunga, kutikutia hoki, mo au tamariki i ahuareka ai; whakanuia tou pakira kia rite ki to te ekara; kua mawehe atu hoki ratou i a koe, kua whakaraua.
|
Mica
|
HunKar
|
1:16 |
Nyírd le, kopaszítsd meg magadat a te gyönyörűséges fiaidért! Szélesítsd meg kopaszságodat, mint a keselyű; mert rabságra vitettek el tőled!
|
Mica
|
Viet
|
1:16 |
Ngươi khá làm sói đầu, cạo tóc, vì cớ con cái ưa thích của ngươi; phải, hãy làm cho ngươi sói như chim ưng, vì chúng nó hết thảy đều bị bắt làm phu tù khỏi ngươi!
|
Mica
|
Kekchi
|
1:16 |
La̱ex li cuanquex Judá nak te̱bes le̱ rismal jobil te̱ba̱nu. Tˈuruˈ ta̱cana̱k joˈ xjolom li tˈiu. Te̱ba̱nu aˈan chokˈ retalil xrahil e̱chˈo̱l xban nak le̱ cocˈal li raro̱queb e̱ban teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ saˈ jalan tenamit.
|
Mica
|
Swe1917
|
1:16 |
Raka dig skallig och skär av ditt hår, i sorg över barnen, som voro din lust; gör ditt huvud så kalt som gamens, ty de skola föras bort ifrån dig.
|
Mica
|
CroSaric
|
1:16 |
Čupaj kosu i ostriži se za milom djecom svojom! Postani ćelava kao orao lešinar, jer su izgnana daleko od tebe."
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Hãy cắt tóc cạo đầu thương cho những người con yêu quý ; hãy để đầu hói như diều hâu, thương cho chúng đã phải xa ngươi mà đi đày.
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:16 |
Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle qui mue, car ils sont emmenés prisonniers loin de toi. Retournez au Début
|
Mica
|
FreLXX
|
1:16 |
Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants, qui font tes délices ; dilate ton veuvage comme un aigle ; car on les a emmenés en captivité hors de toi.
|
Mica
|
Aleppo
|
1:16 |
קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך {ס}
|
Mica
|
MapM
|
1:16 |
קׇרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קׇרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃
|
Mica
|
HebModer
|
1:16 |
קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך׃
|
Mica
|
Kaz
|
1:16 |
Өздеріңе сондай сүйікті балаларыңды аза тұтып, шаштарыңды тақырлап алып тастаңдар! Бастарыңды тазқараның басындай қылып тақырлаңдар! Өйткені балаларың жер аударылып айдалып әкетіледі».
|
Mica
|
FreJND
|
1:16 |
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
|
Mica
|
GerGruen
|
1:16 |
Scher dir das Haar! Rauf's aus, um deiner Lieblingskinder willen! Und mach dir eine Glatze so breit wie die des Geiers! Sie schwinden vor dir weg."
|
Mica
|
SloKJV
|
1:16 |
Naredi se plešast in ostriži se zaradi svojih prefinjenih otrok. Svojo plešavost povečaj kakor orel, kajti od tebe so odšli v ujetništvo.“
|
Mica
|
Haitian
|
1:16 |
Nou menm moun Jida, reziyen nou, paske sa fè kè nou fè nou mal pou nou wè sa timoun nou renmen anpil yo ap fè. Mare ren nou tankou moun ki nan lapenn, paske y'ap depòte timoun nou yo ale byen lwen nou.
|
Mica
|
FinBibli
|
1:16 |
Tee pääs paljaaksi, ja keritse sinus, sinun kaunisten lastes tähden; ajele pääs paljaaksi niinkuin kotka, sillä he ovat viedyt sinulta pois vangittuina.
|
Mica
|
SpaRV
|
1:16 |
Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti.
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:16 |
Felly, Jerwsalem, siafia dy ben i alaru am y plant rwyt ti'n dotio atyn nhw. Gwna dy dalcen yn foel fel y fwltur, am fod y gelyn yn mynd i'w cymryd nhw'n gaeth.
|
Mica
|
GerMenge
|
1:16 |
Mache dir das Haupt kahl und schere dir den Bart ab um deine geliebten Kinder! Mache dir die Glatze so breit wie die eines Geiers! Denn sie müssen fort von dir (in die Gefangenschaft) wandern!
|
Mica
|
GreVamva
|
1:16 |
Φαλακρώθητι και κείρον την κεφαλήν σου διά τα τέκνα σου τα τρυφερά· πλάτυνον την φαλακρότητά σου ως αετός, διότι ηχμαλωτίσθησαν από σου.
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:16 |
Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́, бо пішли на вигна́ння від тебе вони!
|
Mica
|
FreCramp
|
1:16 |
Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi !
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Начини се ћелава и острижи се за милом децом својом; рашири ћелу своју као орао, јер се воде од тебе у ропство.
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:16 |
Ogol się i ostrzyż z powodu swoich ukochanych synów; rozszerz swą łysinę jak orzeł, bo poszli od ciebie do niewoli.
|
Mica
|
FreSegon
|
1:16 |
Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:16 |
Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti.
|
Mica
|
HunRUF
|
1:16 |
Vágd le a hajad gyászodban, drága gyermekeid miatt! Olyan kopaszra nyírd magad, amilyen a keselyű nyaka, mert fogságba mennek a tieid!
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:16 |
Klip dig skaldet over dine elskede Børn, bredskaldet som en Grib; thi de bortføres fra dig.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Mekim yu yet kela, na katim gras bilong yu yet bilong tingim ol pikinini bilong yu i no strong liklik. Mekim kela bilong yu i go traipela olsem igal. Long wanem, ol i lusim yu pinis i go long kalabus.
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:16 |
Gør dig skaldet, og rag dig over de Børn, som ere din Lyst; gør dig bredskaldet som Ørnen, thi de ere bortførte fra dig.
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:16 |
Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.
|
Mica
|
PolGdans
|
1:16 |
Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoję jako orzeł, bo się prowadzą od ciebie.
|
Mica
|
JapBungo
|
1:16 |
汝その悦ぶところの子等の故によりて汝の髮を剃おろせ 汝の首の剃し處を大きくして鷲のごとくにせよ 其は彼等擄へられて汝を離るればなり
|
Mica
|
GerElb18
|
1:16 |
Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.
|