Mica
|
RWebster
|
7:10 |
Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:10 |
Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is Jehovah your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
|
Mica
|
ABP
|
7:10 |
And [2shall see 1my enemy] and shall wear shame, saying to me, Where is the lord your God? My eyes shall scrutinize her, now she will be for trampling upon as mud in the ways.
|
Mica
|
NHEBME
|
7:10 |
Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is the Lord your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
|
Mica
|
Rotherha
|
7:10 |
So shall she who had been mine enemy fear, and shame, shall cover her, who used to say unto me—Where is Yahweh thy God? Mine own eyes, shall look upon her, Now, shall she become one to he trodden down, like the mire of the lanes.
|
Mica
|
LEB
|
7:10 |
Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is Yahweh your God?” My eyes will look upon her; now she will become a trampling place, like mud in the streets.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:10 |
Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is יהוה thy Elohim? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:10 |
Then [she that is] my enemy shall see [it], and shame shall cover her who said unto me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now she shall be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
Webster
|
7:10 |
Then [she that is] my enemy shall see [it], and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
Darby
|
7:10 |
And mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is Jehovah thyGod? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down, as the mire of the streets.
|
Mica
|
ASV
|
7:10 |
Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see my desire upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
LITV
|
7:10 |
And my enemy shall see; and shame shall cover her, the one saying to me, Where is He, Jehovah your God? My eyes shall look on her. Now she shall be for a trampling, as the mud of the streets.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:10 |
Then she that is mine enemie, shall looke vpon it, and shame shall couer her, which said vnto me, Where is the Lord thy God? Mine eyes shall behold her: now shall she be troden downe as the myre of the streetes.
|
Mica
|
CPDV
|
7:10 |
And my enemy will look, and she will be covered with confusion, she who says to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her. Now she will be trampled underfoot like the mud of the streets.
|
Mica
|
BBE
|
7:10 |
And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets.
|
Mica
|
DRC
|
7:10 |
And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:10 |
Then my enemies will see this, and they will be covered with shame, because they asked me, "Where is the LORD your God?" Now I look at them. They are trampled like mud in the streets.
|
Mica
|
JPS
|
7:10 |
Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; who said unto me: Where is HaShem thy G-d? Mine eyes shall gaze upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.'
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:10 |
Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
NETfree
|
7:10 |
When my enemies see this, they will be covered with shame. They say to me, "Where is the LORD your God?" I will gloat over them. Then they will be trampled down like mud in the streets.
|
Mica
|
AB
|
7:10 |
And she that is my enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord your God? My eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:10 |
Then my enemy shall see it; and shame shall cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes shall behold her; now she shall be trampled like the mud of the streets.
|
Mica
|
NHEB
|
7:10 |
Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is the Lord your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
|
Mica
|
NETtext
|
7:10 |
When my enemies see this, they will be covered with shame. They say to me, "Where is the LORD your God?" I will gloat over them. Then they will be trampled down like mud in the streets.
|
Mica
|
UKJV
|
7:10 |
Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD your God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
Noyes
|
7:10 |
She that is my enemy shall see it, and shame shall cover her, That said to me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall gaze upon her; Soon shall she be trodden down, as the mire of the streets.
|
Mica
|
KJV
|
7:10 |
Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
KJVA
|
7:10 |
Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
AKJV
|
7:10 |
Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her which said to me, Where is the LORD your God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
RLT
|
7:10 |
Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is Yhwh thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
MKJV
|
7:10 |
Then my enemy shall see it; and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trampled like the mud of the streets.
|
Mica
|
YLT
|
7:10 |
And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where is Jehovah thy God?' Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places.
|
Mica
|
ACV
|
7:10 |
Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is Jehovah thy God? My eyes shall see my desire upon her. Now she shall be trodden down as the mire of the streets.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:10 |
E minha inimiga verá isso ,e a vergonha a cobrirá; ela que me dizia: Onde está o SENHOR teu Deus? Meus olhos a verão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:10 |
Dia hahita izany ilay fahavaloko ka hosaronan-kenatra, Dia ilay nanao tamiko hoe: Aiza Izay Jehovah Andriamanitrao? Ho faly mahita azy ny masoko; Ankehitriny dia ho fanitsakitsaka toy ny fotaka eny an-dalambe izy.
|
Mica
|
FinPR
|
7:10 |
Minun viholliseni saavat nähdä sen, ja häpeä on peittävä heidät, jotka sanovat minulle: "Missä on Herra, sinun Jumalasi?" Minun silmäni saavat ilokseen katsoa heitä: silloin he joutuvat tallattaviksi kuin katujen loka.
|
Mica
|
FinRK
|
7:10 |
Viholliseni saa sen nähdä, ja häpeä peittää hänet, joka sanoi minulle: ”Missä on Herra, sinun Jumalasi?” Minun silmäni saavat katsella häntä, kun hän joutuu tallattavaksi kuin katujen loka.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:10 |
我的仇敵見了,必要蒙受羞辱,因為他曾對我說:「上主你的天主在哪裏﹖」我的眼必要看見他,有如街上的污泥被人踐踏。
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲁⲩⲱ [ⲥⲛ]ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ [ⲧⲁ]ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ [ⲁⲩⲱ] ⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲙⲡ[ϣⲓ]ⲡⲉ ⲧⲉⲧϫⲱ [ⲙⲙ]ⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥ ⲧⲱⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉϩ ⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲑⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:10 |
那时我的仇敌,就是曾对我说「耶和华─你 神在哪里」的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报;他必被践踏,如同街上的泥土。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:10 |
И ще види неприятелката ми и срам ще я покрие – онази, която ми каза: Къде е ГОСПОД, твоят Бог? Очите ми ще я видят, сега ще бъде стъпкана като уличната кал.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:10 |
وَتَرَى عَدُوَّتِي فَيُغَطِّيهَا ٱلْخِزْيُ، ٱلْقَائِلَةُ لِي: «أَيْنَ هُوَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكِ؟» عَيْنَايَ سَتَنْظُرَانِ إِلَيْهَا. اَلْآنَ تَصِيرُ لِلدَّوْسِ كَطِينِ ٱلْأَزِقَّةِ.
|
Mica
|
Esperant
|
7:10 |
Kaj tion vidos mia malamikino, kaj honto ŝin kovros pro tio, ke ŝi diris al mi: Kie estas la Eternulo, via Dio? Miaj okuloj ŝin rigardos tiam, kiam ŝi estos piedpremata, kiel koto sur la stratoj.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:10 |
แล้วเธอซึ่งเป็นศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และความอับอายจะทับถมเธอที่กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน” ตาของข้าพเจ้าจะเพ่งดูเธอให้สาแก่ใจ คราวนี้เธอจะถูกย่ำลงเหมือนเลนที่ในถนน
|
Mica
|
OSHB
|
7:10 |
וְתֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:10 |
သင်၏ဘုရားဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကား၊ အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးသော ငါ့ရန်သူသည် ထိုအမှု ကို မြင်၍ ရှက်ကြောက်လိမ့်မည်။ သူ၌ငါ့စိတ်ပြေလိမ့် မည်။ သူသည် လမ်းမှာ ရွံ့ကဲ့သို့ ကျော်နင်းခြင်းကို ခံရ လိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:10 |
آنگاه دشمنانی که از روی طعنه به ما میگفتند: «خداوند، خدای شما کجاست؟» چون میبینند که خداوند پشتیبان ماست شرمنده و سرافکنده خواهند شد و با چشمان خود خواهیم دید که آنها مانند گِل کوچه پایمال خواهند شد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Merā dushman yih dekh kar sarāsar sharmindā ho jāegā, hālāṅki is waqt wuh kah rahā hai, “Rab terā Ḳhudā kahāṅ hai?” Merī apnī āṅkheṅ us kī sharmindagī dekheṅgī, kyoṅki us waqt use galī meṅ kachre kī tarah pāṅwoṅ tale raundā jāegā.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:10 |
Min fiende ska se det och täckas av skam, hon som sade till mig: ”Var är nu Herren din Gud?” Mina ögon ska se på henne, hur hon trampas ner som smuts på gatan.
|
Mica
|
GerSch
|
7:10 |
Wenn meine Feindin das sieht, wird Schamröte sie bedecken, sie, die zu mir sagt: »Wo ist der HERR, dein Gott?« Meine Augen werden es mitansehen, nun wird sie zertreten werden wie Kot auf der Gasse.
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:10 |
Kung magkagayo'y makikita ng aking kaaway, at kahihiyan ang tatakip sa kaniya, na nagsabi sa akin, Saan nandoon ang Panginoon mong Dios? Makikita ng aking mga mata ang nais ko sa kaniya; siya nga'y yayapakan na parang putik sa mga lansangan.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Viholliseni näkevät sen, ja häpeä peittää ne, jotka sanovat minulle: "Missä on Herra, Jumalasi?" Silmäni katselevat heitä. Nyt he joutuvat tallattaviksi kuin katujen loka.
|
Mica
|
Dari
|
7:10 |
آنگاه دشمنانی که از روی طعنه به ما می گفتند: «خداوند، خدای شما کجاست؟» چون می بینند که خداوند حامی ما است، شرمنده و سرافگنده می شوند و با چشمان خود خواهیم دید که آن ها مانند گِل کوچه پایمال می گردند.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:10 |
Dabadeedna waxaa arki doonta tan cadowgayga ah, oo aad bay u ceeboobi doontaa tan igu lahayd, Meeh Rabbiga Ilaahaaga ah? Indhahaygu way fiirin doonaan iyada, oo haatan waxaa iyada loogu tuman doonaa sidii dhoobada jidadka dhex taal.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:10 |
Måtte ho få sjå det, ho som er uvenen min, og skammi sveipa seg kringum henne som segjer til meg: «Kvar er han, Herren, din Gud?» Augo mine skal sjå på henne med fysnad. No skal ho verta nedtrakka som skarn på gata.
|
Mica
|
Alb
|
7:10 |
Atëherë armikja ime do ta shohë dhe do të mbulohet me turp, ajo që më thoshte: "Ku është Zoti, Perëndia yt?". Sytë e mi do ta shikojnë me ëndje, ndërsa do ta shkelin si baltën e rrugëve.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:10 |
그때에 내 원수인 여자가 그것을 보고 수치로 자기 몸을 덮을 터인데 그녀는 전에 내게 말하기를, 주 네 하나님이 어디 있느냐? 하던 여자니라. 내 눈이 그녀를 바라보리니 이제 그녀가 거리의 진흙같이 짓밟히리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:10 |
Непријатељица ће моја видјети, и срам ће је покрити, која ми говори: гдје је Господ Бог твој? очи ће је моје видјети; сада ће се она погазити као блато на улицама.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:10 |
And myn enemye schal biholde me, and sche schal be hilid with confusioun, which seith to me, Where is thi Lord God? Myn iyen schulen se hir, now sche schal be in to defoulyng, as clei of stretis.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:10 |
എന്റെ ശത്രു അതു കാണും; നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എവിടെ എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞവളെ ലജ്ജ മൂടും; എന്റെ കണ്ണു അവളെ കണ്ടു രസിക്കും; അന്നു അവളെ വീഥികളിലെ ചെളിപോലെ ചവിട്ടിക്കളയും.
|
Mica
|
KorRV
|
7:10 |
나의 대적이 이것을 보고 부끄러워 하리니 그는 전에 내게 말하기를 네 하나님 여호와가 어디 있느냐 하던 자라 그가 거리의 진흙 같이 밟히리니 그것을 내가 목도하리로다
|
Mica
|
Azeri
|
7:10 |
دوشمنئم بونو گؤرهجک، خجالت ائچئنده بوغولاجاق. او منه دمئشدي: "تارين رب هارادادير؟" گؤزلرئم بو دوشمنه باخاجاق، و او واخت او، کوچهلرده تاپدالانان پالچيق کئمي اولاجاق.
|
Mica
|
KLV
|
7:10 |
vaj wIj jagh DichDaq legh 'oH, je tuH DichDaq So' Daj 'Iv ja'ta' Daq jIH, nuqDaq ghaH joH'a' lIj joH'a'? vaj wIj jagh DichDaq legh jIH je DichDaq So' Daj tuH. DaH ghaH DichDaq taH trodden bIng rur the mire vo' the streets.
|
Mica
|
ItaDio
|
7:10 |
Allora la mia nemica lo vedrà, e vergogna la coprirà; essa che mi diceva: Dov’è il Signore Iddio tuo? gli occhi miei vedranno in lei ciò che desiderano; ora sarà ridotta ad esser calpestata, come il fango delle strade.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:10 |
И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:10 |
И узрит враждебница моя, и облечется в студ глаголющая ко мне: где есть Господь Бог твой? Очи мои воззрят на ню, ныне будет в попрание аки кал на путех.
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:10 |
και όψεται η εχθρά μου και περιβαλείται αισχύνην λέγουσα προς με που κύριος ο θεός σου οι οφθαλμοί μου επόψονται αυτήν νυν έσται εις καταπάτημα ως πηλός εν ταις οδοίς
|
Mica
|
FreBBB
|
7:10 |
Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l'Eternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu'elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
|
Mica
|
LinVB
|
7:10 |
Ntango monguna wa ngai akomono yango akoyoka nsoni, oyo alobaki na ngai : « Yawe Nzambe wa yo azali wapi ? » Miso ma ngai makomono monguna wa ngai, esika bakonyata ye lokola potopoto ya balabala.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:10 |
Hadd lássa ellenségem és borítsa szégyen, ő, a ki így szólt hozzám: hol van az Örökkévaló, a te Istened? Szemeim majd nézik őt, majd taposássá lesz, mint az utczák sara.
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:10 |
我敵見之、必蒙羞恥、昔彼謂我曰、爾之上帝耶和華安在、彼必遭報、被踐若街衢之泥、爲我目覩、
|
Mica
|
VietNVB
|
7:10 |
Xin cho kẻ thù tôi nhìn thấy điều ấy,Để rồi sự xấu hổ bao trùm nó,Vì nó đã chế nhạo tôi:CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi đâu rồi?Mắt tôi sẽ nhìn nó hả hê;Này, nó sẽ bị chà đạpNhư bùn ngoài đường phố.
|
Mica
|
LXX
|
7:10 |
καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
|
Mica
|
CebPinad
|
7:10 |
Unya ang akong kaaway makakita niini, ug ang kaulaw motikyup kaniya nga nagaingon kanako: Hain man si Jehova nga imong Dios? Ang akong mga mata makakita sa akong tinguha diha kaniya; karon siya pagatamakan sama sa lapok sa kadalanan.
|
Mica
|
RomCor
|
7:10 |
Când va vedea vrăjmaşa mea lucrul acesta, va fi acoperită de ruşine, ea, care-mi zicea: „Unde este Domnul, Dumnezeul tău?” Ochii mei îşi vor vedea dorinţa împlinită faţă de ea. Atunci, ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe uliţă.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Eri, atail imwintihti kan ahpw pahn kilang met oh sarohdi-% iei imwintihti kante me kapailokei kitail, ndinda, “Ia KAUN-O, amwail Koht?” Kitail pahn kilang ar lohdi, tiatihdi duwehte pwelmatak nanial akan.
|
Mica
|
HunUj
|
7:10 |
Látja majd ezt ellenségem, és szégyen borítja el, bár most ezt kérdezi tőlem: Hol van az Úr, a te Istened? Saját szememmel látom majd, amikor összetapossák, mint az utca sarát.
|
Mica
|
GerZurch
|
7:10 |
Meine Feindin aber soll es sehen, und Beschämung soll über sie kommen, die zu mir sagt: Wo ist der Herr, dein Gott? Meine Augen werden sich an ihr weiden; nun wird sie zertreten werden wie Kot auf der Gasse. (a) Ps 42:4 11; Joe 2:17
|
Mica
|
GerTafel
|
7:10 |
Daß meine Feindin es sehe und Scham decke sie, die zu mir sprach: Wo ist Jehovah, dein Gott? Meine Augen werden auf sie sehen; nun werden sie zerstampft wie der Kot der Gassen.
|
Mica
|
PorAR
|
7:10 |
E a minha inimiga verá isso, e cobrila-á a confusão, a ela que me disse: Onde está o Senhor teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:10 |
En mijn vijandin zal het zien, en schaamte zal haar bedekken; die tot mij zegt: Waar is de Heere, uw God? Mijn ogen zullen aan haar zien; nu zal zij worden tot vertreding, als slijk der straten.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:10 |
دشمنم این را خواهد دید و خجالت او راخواهد پوشانید زیرا به من میگوید: یهوه خدای تو کجا است؟ چشمانم بر او خواهد نگریست واو الان مثل گل کوچهها پایمال خواهد شد.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:10 |
Ngakho isithakazi sami sizabona, lehlazo limembese yena owathi kimi: Ingaphi iNkosi uNkulunkulu wakho? Amehlo ami azambona; khathesi uzanyathelelwa phansi njengodaka lwezitalada.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:10 |
E minha inimiga verá isso ,e a vergonha a cobrirá; ela que me dizia: Onde está o SENHOR teu Deus? Meus olhos a verão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
|
Mica
|
Norsk
|
7:10 |
Og mine fiender skal se det, og skam skal dekke dem som sier til mig: Hvor er han, Herren din Gud? Mine øine skal se med fryd på dem, for da skal de bli trådt ned som skarn på gatene.
|
Mica
|
SloChras
|
7:10 |
In videla bo to sovražnica moja, in sramota jo pokrije, ki mi je rekala: Kje je Gospod, Bog tvoj? Oči moje jo bodo z veseljem gledale: sedaj jo pogaze kakor blato na ulicah.
|
Mica
|
Northern
|
7:10 |
Düşmənim bunu görüb xəcalət çəkəcək. O mənə demişdi: «Allahın Rəbb haradadır?» Bu düşmənin məğlubiyyətini görəcəyəm, O, küçələrdə palçıq kimi tapdalanacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:10 |
Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist Jehova, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:10 |
Un mana ienaidniece to redzēs un taps apsegta ar kaunu, - kas uz mani saka: kur ir Tas Kungs, tavs Dievs? Manas acis redzēs, ka viņu samīs kā dubļus ielā.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:10 |
E a minha inimiga o verá, e cobril-a-ha a confusão; e aquella que me diz: Onde está o teu Deus? os meus olhos a verão satisfeitos; agora será ella pisada como a lama das ruas
|
Mica
|
ChiUn
|
7:10 |
那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你 神在哪裡」的,他一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見他遭報;他必被踐踏,如同街上的泥土。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:10 |
Min fiendska måste det se, och bestå med allo skam, den nu till mig säger: Hvar är Herren din Gud? Min ögon skola set att hon, såsom en träck på gatomen, förtrampad varder.
|
Mica
|
FreKhan
|
7:10 |
Mon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit: "Où est l’Eternel, ton Dieu?" Mes yeux se repaîtront de sa vue; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:10 |
Et mon ennemie le verra, et la honte couvrira celle qui me disait : Où est l'Éternel, ton Dieu ? Elle réjouira mes regards ; alors elle sera foulée comme la boue dés rues. »
|
Mica
|
PorCap
|
7:10 |
A minha inimiga verá isto e ficará coberta de confusão, ela que me dizia: «Onde está o Senhor teu Deus?» Os meus olhos hão de contemplá-la quando ela for pisada aos pés, como a lama das ruas.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:10 |
その時「あなたの神、主はどこにいるか」とわたしに言ったわが敵は、これを見て恥をこうむり、わが目は彼を見てあざ笑う。彼は街路の泥のように踏みつけられる。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:10 |
Meine Feindin soll es sehen und mit Schande bedeckt werden, sie, die jetzt zu mir spricht: Wo ist nun Jahwe, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen; dann wird sie wie Straßenkot zertreten werden.
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:10 |
Lo verá mi enemiga, y quedará cubierta de vergüenza, aquella que me decía: “¿Dónde está Yahvé, tu Dios?” Mis ojos la contemplarán; cuando sea hollada como el lodo de las calles.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:10 |
Gei tadau hagadaumee gaa-mmada gi-di hai deenei ga-haga-langaadia, go nia hagadaumee la-hua ala nogo haganneennee gidaadou boloo, “Dehee Yihowah di-godou God?” Gidaadou ga-gidee digaula e-magedaa gaa-llele gi-lala be nia gelegele pigi i-hongo nia ala.
|
Mica
|
WLC
|
7:10 |
וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:10 |
Mano priešai tai matys ir bus sugėdinti. Jie kalbėjo: „Kur yra Viešpats, tavo Dievas?“ Aš matysiu juos sutryptus gatvių purve.
|
Mica
|
Bela
|
7:10 |
І ўгледзіць гэта непрыяцелька мая, і сорам пакрые яе, якая казала мне: "дзе Гасподзь Бог твой?" Нагледзяцца на яе вочы мае, як яна будзе таптаная быццам бруд на вуліцах.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:10 |
Meine Feindin wird's sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie ein Kot auf der Gasse zertreten wird.
|
Mica
|
FinPR92
|
7:10 |
Kun viholliseni sen huomaa, hänen ilonsa vaihtuu häpeäksi. Nyt hän pitää minua pilkkanaan sanoen: "Missä on Herra, sinun Jumalasi?" Mutta vielä minun silmäni saavat iloita, kun vihollisiani tallataan kuin kadun lokaa.
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:10 |
Y mi enemiga verá, y cubrirla ha vergüenza: la que me decía: ¿Dónde está Jehová tu Dios? Mis ojos la verán: ahora será hollada como lodo de las calles.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:10 |
Mijn vijandin zal het aanschouwen, En met schande worden bedekt; Aan haar, die mij zeide: "Waar is Jahweh, uw God", Zullen mijn ogen zich verlustigen. Zij zal worden vertrapt Als de modder op straat,
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:10 |
Auch meine Feindin soll es sehen, / und sie soll vor Scham vergehen, / denn sie sagte zu mir: / "Wo ist denn Jahwe, dein Gott?" / Nun werden sich meine Augen an ihr weiden! / Wie Straßendreck wird sie zertreten.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:10 |
میرا دشمن یہ دیکھ کر سراسر شرمندہ ہو جائے گا، حالانکہ اِس وقت وہ کہہ رہا ہے، ”رب تیرا خدا کہاں ہے؟“ میری اپنی آنکھیں اُس کی شرمندگی دیکھیں گی، کیونکہ اُس وقت اُسے گلی میں کچرے کی طرح پاؤں تلے روندا جائے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:10 |
عِنْدَئِذٍ تَرَى ذَلِكَ عَدُوَّتِي فَيَعْتَرِيهَا الْخِزْيُ إِذْ قَالَتْ لِي: «أَيْنَ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكِ؟» سَتَشْهَدُهَا عَيْنَايَ تُدَاسُ كَطِينِ الشَّوَارِعِ وَالأَزِقَّةِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:10 |
我的仇敌看见了,就必蒙羞,就是那曾经对我说:“耶和华你的 神在哪里”的人,我必亲眼看见他遭报;那时,他必被人践踏,好像街上的泥土。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:10 |
Allora la mia nemica lo vedrà, e sarà coperta d’onta; lei, che mi diceva: Dov’è l’Eterno, il tuo Dio? I miei occhi la mireranno, quando sarà calpestata come il fango delle strade".
|
Mica
|
Afr1953
|
7:10 |
Ook sal my vyandin dit sien, en skaamte sal haar bedek wat vir my sê: Waar is die HERE, jou God? My oë sal met welgevalle op haar neersien. Nou sal sy vertrap word soos modder van die strate.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:10 |
И увидит это неприятельница моя – и стыд покроет ее, говорившую мне: «Где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема, подобно грязи на улицах.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:10 |
मेरा दुश्मन यह देखकर सरासर शरमिंदा हो जाएगा, हालाँकि इस वक़्त वह कह रहा है, “रब तेरा ख़ुदा कहाँ है?” मेरी अपनी आँखें उस की शरमिंदगी देखेंगी, क्योंकि उस वक़्त उसे गली में कचरे की तरह पाँवों तले रौंदा जाएगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:10 |
Düşmanım da görecek ve utanç içinde kalacak. O düşman ki, “Hani Tanrın RAB nerede?” diye soruyordu bana. Onun düşüşünü gözlerimle göreceğim. Sokaktaki çamur gibi ayak altında çiğnenecek.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:10 |
En mijn vijandin zal het zien, en schaamte zal haar bedekken; die tot mij zegt: Waar is de HEERE, uw God? Mijn ogen zullen aan haar zien; nu zal zij worden tot vertreding, als slijk der straten.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:10 |
Látja majd ezt ellenségem, és szégyen borítja el őt, aki most így szól hozzám: »Hol van az Úr, a te Istened?« Szemem látja majd őt, amint lám összetapossák, mint az utcák sarát!
|
Mica
|
Maori
|
7:10 |
Katahi toku hoariri ka kite, a ka taupokina e te whakama; i ki mai ra hoki ia ki ahau, Kei hea a Ihowa, tou Atua? Ka kite oku kanohi i taua wahine; akuanei ia takahia ai, peratia ai me te paru o nga ara.
|
Mica
|
HunKar
|
7:10 |
De meglátja ellenségem is és szégyen borítja el, a ki ezt mondja nékem: Hol az Úr, a te Istened? Meglátják őt az én szemeim, hogy ímé széttapostatik, mint az utcza-sár.
|
Mica
|
Viet
|
7:10 |
Kẻ thù ta sẽ thấy sự ấy và sẽ bị xấu hổ. Nó là kẻ đã bảo ta rằng: Chớ nào Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ở đâu? Mắt ta sẽ thấy sự ta ước ao xuống trên nó; nay nó sẽ bị giày đạp như bùn ngoài đường.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:10 |
Ut eb li xicˈ nequeˈiloc ke teˈril nak li Dios cuan kiqˈuin. Teˈcˈutekˈ xxuta̱n li ani queˈyehoc ke: ¿Bar cuan li Ka̱cuaˈ le̱ Dios? La̱o takil nak teˈsachekˈ li xicˈ nequeˈiloc ke. Ta̱kil nak teˈyekˈi̱k joˈ nayekˈi̱c li sulul saˈ be.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:10 |
När mina fiender se det, skola de höljas med skam, desamma som säga till mig: »Var är nu HERREN, din Gud?» Mina ögon skola se med lust på dem; ty då skola de bliva nedtrampade såsom orenlighet på gatan.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:10 |
Kada ga moja dušmanka ugleda, od stida će se pokriti ona koja mi je govorila: "Gdje je on, Jahve, tvoj Bog?" Moje će se oči naslađivati kad je ugledam: ona će biti zgažena kao blato na putu.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Nhìn thấy thế, kẻ thù tôi phải nhuốc nhơ xấu hổ. Nó nói với tôi : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi ở đâu ? Tôi sẽ đưa mắt nhìn nó cách khinh bỉ, khi nó bị chà đạp dưới chân như bùn đất ngoài đường.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l’Eternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:10 |
Et mon ennemie verra cela ; et elle sera couverte de honte, celle qui dit maintenant : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la regarderont alors, et elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
|
Mica
|
Aleppo
|
7:10 |
ותרא איבתי ותכסה בושה—האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות
|
Mica
|
MapM
|
7:10 |
וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:10 |
ותרא איבתי ותכסה בושה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:10 |
Сонда дұшпандарым да мұны көреді. Мені: «Құдайың Жаратқан Ие енді қайда?» деп табалаған олар масқараға батады. Жаулардың құлдырағанын өз көзіммен көремін, олар көшелерде батпақ сияқты тапталатын болады».
|
Mica
|
FreJND
|
7:10 |
Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:10 |
Wenn meine Feindin dies erblickt, dann wird Enttäuschung sie einhüllen, die zu mir gesprochen hat: "Wo ist der Herr, dein Gott?" Da laben meine Augen sich an ihr; dann wird sie wie der Gassenkot zertreten.
|
Mica
|
SloKJV
|
7:10 |
Potem bo tista, ki je moja sovražnica, to videla in sramota bo pokrila tisto, ki mi je rekla; ‚Kje je Gospod, tvoj Bog?‘ Moje oči jo bodo gledale. Sedaj bo pomendrana kakor ulično blato.
|
Mica
|
Haitian
|
7:10 |
Lè sa a, lènmi nou yo va wè sa, y'a wont, yo menm ki te konn ap mande nou: O wi! Kote Seyè a, Bondye nou an! N'a wè ak je nou jan lènmi nou yo ap fini. Y'a foule yo anba pye, y'a meprize yo tankou labou nan lari.
|
Mica
|
FinBibli
|
7:10 |
Minun viholliseni pitää sen näkemän, ja peräti häpiään tuleman, joka nyt sanoo minulle: kussa on Herra sinun Jumalas? Minun silmäni pitää hänen näkemän, että hän pitää niinkuin loka kaduilla poljettaman.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:10 |
Y mi enemiga verá, y la cubrirá vergüenza: la que me decía: ¿Dónde está Jehová tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:10 |
Bydd fy ngelynion yn gweld hyn, a byddan nhw'n profi siom ac embaras. Fi fydd yn dathlu, wrth eu gweld nhw, y rhai oedd yn dweud, ‘Ble mae dy Dduw di?’, yn cael eu sathru fel baw ar y strydoedd.”
|
Mica
|
GerMenge
|
7:10 |
Auch meine Feindin wird es sehen, und Beschämung wird sie bedecken, sie, die zu mir gesagt hat: »Wo ist nun der HERR, dein Gott?« Meine Augen werden sich an ihrem Anblick weiden, wenn sie alsdann zertreten wird wie Kot auf der Straße. –
|
Mica
|
GreVamva
|
7:10 |
Και θέλει ιδεί η εχθρά μου, και αισχύνη θέλει περικαλύψει αυτήν, ήτις λέγει προς εμέ, Που είναι Κύριος ο Θεός σου; οι οφθαλμοί μου θέλουσιν ιδεί αυτήν· τώρα θέλει είσθαι εις καταπάτημα ως ο πηλός των οδών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:10 |
І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:10 |
Непријатељица ће моја видети, и срам ће је покрити, која ми говори: Где је Господ Бог твој? Очи ће је моје видети; сада ће се она погазити као блато на улицама.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:10 |
Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : " Où est Yahweh, ton Dieu ? " Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:10 |
Ujrzy to moja nieprzyjaciółka i wstyd okryje tę, która do mnie mówi: Gdzie jest Pan, twój Bóg? Moje oczy będą patrzyć na nią, gdy będzie podeptana jak błoto na ulicach.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:10 |
Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y mi enemiga verá, y la cubrirá vergüenza: la que me decía: ¿Dónde está Jehová tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:10 |
Látja majd ezt ellenségem, és szégyen borítja el, bár most ezt kérdezi tőlem: Hol van az Úr, a te Istened? Saját szememmel látom majd, hogy összetapossák, akár az utca sarát!
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:10 |
Min Fjende skal se derpaa og fyldes med Skam, han, som spørger mig: »Hvor er HERREN din Gud?« Mine Øjne skal med Skadefryd se ham, naar han trampes ned som Skarn paa Gaden.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Nau meri husat i birua bilong mi bai lukim dispela, na sem bai karamapim meri husat i tokim mi, BIKPELA, God bilong yu, i stap we? Tupela ai bilong mi bai lukim meri. Nau bai ol i krungutim em olsem graun malumalu long ol rot.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:10 |
Og min Modstanderinde maa se det, og Skam skal bedække hende, idet hun siger til mig: Hvor er Herren din Gud? mine Øjne skulle se deres Lyst paa hende; nu skal hun blive til at nedtrædes som Dynd paa Gader.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:10 |
Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la verront ; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues (places publiques).
|
Mica
|
PolGdans
|
7:10 |
Ujrzy to nieprzyjaciółka moja, a wstyd okryje tę, która do mnie mówi: Gdzież jest Pan, Bóg twój? Oczy moje na nią patrzyć będą, gdy jako błoto na ulicach podeptana będzie.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:10 |
わが敵これを見ん 汝の神ヱホバは何處にをるやと我に言る者恥辱をかうむらん 我かれを目に見るべし 彼は街衢の泥のごとくに踏つけらるべし
|
Mica
|
GerElb18
|
7:10 |
Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist Jehova, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot.
|