Mica
|
RWebster
|
7:13 |
Afterwards the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:13 |
Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
ABP
|
7:13 |
And [3will be 1the 2land] for extinction with the ones dwelling it, because of the fruits of their practices.
|
Mica
|
NHEBME
|
7:13 |
Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
Rotherha
|
7:13 |
Though the land become a desolation, because of them that dwell therein,—by reason of the fruit of their doings.
|
Mica
|
LEB
|
7:13 |
But the earth will be a desolation because of its inhabitants, for the fruit of their deeds.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:13 |
And the land with those that dwell therein shall be made desolate, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
Webster
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
Darby
|
7:13 |
But the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
ASV
|
7:13 |
Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
LITV
|
7:13 |
But the land shall become a waste because of those dwelling in it, from the fruit of their doings.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:13 |
Notwithstanding, the lande shall be desolate because of them that dwell therein, and for the fruites of their inuentions.
|
Mica
|
CPDV
|
7:13 |
And the land will be in desolation, because of its inhabitants and because of the fruit of their intentions.
|
Mica
|
BBE
|
7:13 |
But the land will become a waste because of its people, as the fruit of their works.
|
Mica
|
DRC
|
7:13 |
And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:13 |
The earth will become a wasteland for those who live on it because of what the people living there have done.
|
Mica
|
JPS
|
7:13 |
And the land shall be desolate for them that dwell therein, because of the fruit of their doings.
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
NETfree
|
7:13 |
The earth will become desolate because of what its inhabitants have done.
|
Mica
|
AB
|
7:13 |
And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:13 |
But the land shall be wasted because of those who dwell in it, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
NHEB
|
7:13 |
Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
NETtext
|
7:13 |
The earth will become desolate because of what its inhabitants have done.
|
Mica
|
UKJV
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
Noyes
|
7:13 |
But first the land shall be desolate on account of its inhabitants, For the fruit of their doings.
|
Mica
|
KJV
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
KJVA
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
AKJV
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
RLT
|
7:13 |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
MKJV
|
7:13 |
But the land shall be wasted because of those who dwell in it, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
YLT
|
7:13 |
And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
|
Mica
|
ACV
|
7:13 |
Yet the land shall be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:13 |
Porém esta terra será desolada por causa de seus moradores, por causa do fruto de suas obras.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:13 |
Nefa ho lao ny tany noho ny amin’ ny mponina eo aminy, Dia noho ny vokatry ny asany.
|
Mica
|
FinPR
|
7:13 |
Ja maa tulee autioksi asukkaittensa tähden, heidän töittensä hedelmäin takia.
|
Mica
|
FinRK
|
7:13 |
Ja maa tulee autioksi asukkaittensa tähden, heidän töittensä hedelmän vuoksi.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:13 |
13.其餘的地域,必因其中居民行為的惡果,變為一片荒涼。
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:13 |
然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:13 |
И земята ще запустее заради жителите си, заради плода на делата им.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:13 |
وَلَكِنْ تَصِيرُ ٱلْأَرْضُ خَرِبَةً بِسَبَبِ سُكَّانِهَا، مِنْ أَجْلِ ثَمَرِ أَفْعَالِهِمْ.
|
Mica
|
Esperant
|
7:13 |
La lando estos dezerta pro ĝiaj loĝantoj, pro la fruktoj de iliaj agoj.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:13 |
ถึงกระนั้นแผ่นดินก็จะรกร้างเพราะคนที่อาศัยในแผ่นดินนั้นเป็นเหตุ เนื่องด้วยผลแห่งการกระทำของเขา
|
Mica
|
OSHB
|
7:13 |
וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס
|
Mica
|
BurJudso
|
7:13 |
ထိုသို့ မဖြစ်မှီ ပြည်သူပြည်သားပြုမိသော ဒုစ ရိုက်အပြစ်ကြောင့် ပြည်တော်သည် လူဆိတ်ညံလျက် ရှိရလိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:13 |
امّا سایر کشورهای روی زمین بهخاطر گناهان ساکنان آن ویران میشوند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Zamīn apne bāshindoṅ ke bāis wīrān-o-sunsān ho jāegī, āḳhirkār un kī harkatoṅ kā kaṛwā phal nikal āegā.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:13 |
Men jorden ska bli en ödemark för sina invånares skull. Det blir frukten av deras gärningar.
|
Mica
|
GerSch
|
7:13 |
Aber die Erde wird zur Wüste werden um ihrer Bewohner willen, infolge ihrer Übeltaten.
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:13 |
Gayon ma'y masisira ang lupain dahil sa kanila na nagsisitahan doon, dahil sa bunga ng kanilang mga gawa.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Mutta tapahtuu, että maa tulee autioksi asukkaittensa tähden, heidän tekojensa hedelmien takia.
|
Mica
|
Dari
|
7:13 |
اما سایر کشورهای روی زمین بخاطر گناهان ساکنین شان ویران می شوند.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:13 |
Laakiinse dhulku cidla buu noqon doonaa, waana kuwa dhex deggan daraaddood iyo midhihii falimahooda aawadood.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:13 |
Men jordi skal verta ei øydemark for deira skuld som bur på henne, for slik frukt ber gjerningarne deira.
|
Mica
|
Alb
|
7:13 |
Por vendi do të katandiset në një shkreti për shkak të banorëve të tu, për shkak të frytit të veprimeve të tyre.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:13 |
그럼에도 불구하고 그 땅은 그 안에 거하는 자들과 그들의 행위들의 열매로 인하여 황폐하리로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:13 |
А земља ће бити пуста са становника својих, за плод дјела њиховијех.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:13 |
And erthe schal be in to desolacioun for her dwelleris, and for fruyt of the thouytis of hem.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:13 |
എന്നാൽ ഭൂമി നിവാസികൾനിമിത്തവും അവരുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലം ഹേതുവായും ശൂന്യമായ്തീരും.
|
Mica
|
KorRV
|
7:13 |
그 땅은 그 거민의 행위의 열매로 인하여 황무하리로다
|
Mica
|
Azeri
|
7:13 |
ير اوزو ساکئنلرئنئن عمللرئنه گؤره وئران اولاجاق.
|
Mica
|
KLV
|
7:13 |
Yet the puH DichDaq taH moB because vo' chaH 'Iv yIn therein, vaD the baQ vo' chaj ta'mey.
|
Mica
|
ItaDio
|
7:13 |
Ma pure il paese sarà messo in desolazione, per cagion de’ suoi abitanti, per lo frutto de’ lor fatti.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:13 |
А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:13 |
И будет земля в пагубу со живущими на ней, от плодов начинаний их.
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:13 |
και έσται η γη εις αφανισμόν συν τοις κατοικούσιν αυτήν από καρπών επιτηδευμάτων αυτών
|
Mica
|
FreBBB
|
7:13 |
La terre deviendra un désert à cause de ses habitants, par le fruit de leurs actions.
|
Mica
|
LinVB
|
7:13 |
Mokili mokokoma mopotu, mpo ya ezalela ebe ya bato bafandi wana.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:13 |
És pusztulássá lesz a föld az ő lakói miatt, cselekedeteik gyümölcsétől.
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:13 |
惟斯土必因居民行爲之果報、而荒蕪焉、○
|
Mica
|
VietNVB
|
7:13 |
Nhưng các nước khác sẽ trở nên hoang vu,Vì dân cư các nước ấy sẽ gặt hái hậu quả việc ác họ làm.
|
Mica
|
LXX
|
7:13 |
καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν ἐκ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν
|
Mica
|
CebPinad
|
7:13 |
Bisan pa niana, ang yuta mahimong biniyaan tungod kanila nga nagapuyo niana, tungod sa bunga sa ilang mga gibuhat.
|
Mica
|
RomCor
|
7:13 |
Dar, mai întâi, ţara va fi pustiită din pricina locuitorilor ei, în urma faptelor lor rele.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ahpw sampah pahn wiahla sapwtehn ehu pwehki suwed en irail kan me kin kousoan ie.
|
Mica
|
HunUj
|
7:13 |
bár puszta volt az ország, lakói miatt, tetteik gyümölcseképpen.
|
Mica
|
GerZurch
|
7:13 |
Aber die Erde wird zur Wüste werden um ihrer Bewohner willen, zur Strafe für ihre Taten.
|
Mica
|
GerTafel
|
7:13 |
Aber zur Verwüstung wird das Land um seiner Bewohner willen, ob ihrer Werke Frucht.
|
Mica
|
PorAR
|
7:13 |
Mas a terra será entregue à desolação por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:13 |
Maar dit land zal worden tot een verwoesting, zijner inwoners halve, vanwege de vrucht hunner handelingen.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:13 |
و زمین بهسبب ساکنانش، به جهت نتیجه اعمالشان ویران خواهد شد.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:13 |
Lanxa kunjalo ilizwe lizakuba yincithakalo ngenxa yabahlali balo, ngenxa yesithelo sezenzo zabo.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:13 |
Porém esta terra será desolada por causa de seus moradores, por causa do fruto de suas obras.
|
Mica
|
Norsk
|
7:13 |
Men landet skal først bli øde for sine innbyggeres skyld - for deres gjerningers skyld.
|
Mica
|
SloChras
|
7:13 |
In zemlja postane puščava zavoljo prebivalcev svojih, zavoljo sadu njih dejanj.
|
Mica
|
Northern
|
7:13 |
Lakin sakinlərinin əməllərinə görə Yer üzü viran olacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:13 |
Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:13 |
Bet zeme taps postā savu iedzīvotāju dēļ, viņu darba augļu dēļ.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:13 |
Porém esta terra será posta em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fructo das suas obras.
|
Mica
|
ChiUn
|
7:13 |
然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:13 |
Ty landet skall öde varda för sina inbyggares skull, och för deras gerningars frukts skull.
|
Mica
|
FreKhan
|
7:13 |
Mais la terre offrira un spectacle de désolation à ses habitants: ce sera le fruit de leurs œuvres.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:13 |
Et la terre sera ravagée à cause de ses habitants, à cause des fruits de leurs œuvres.
|
Mica
|
PorCap
|
7:13 |
A terra será devastada, por causa dos seus habitantes e do fruto das suas obras.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:13 |
しかしかの地はその住民のゆえに、そのおこないの実によって荒れはてる。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:13 |
Die Erde aber wird wegen ihrer Bewohner zur Wüste werden um der Früchte ihres Thuns willen.
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:13 |
Y la tierra será devastada a causa de sus habitantes. Este será el fruto de sus obras.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:13 |
Gei henuailala la-gaa-hai di anggowaa mai i-nia huaidu o digau ala e-noho i-hongo di-maa.
|
Mica
|
WLC
|
7:13 |
וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:13 |
Tačiau kraštas virs dykyne dėl jo gyventojų, dėl jų darbų vaisiaus.
|
Mica
|
Bela
|
7:13 |
А зямля тая будзе пустыняю за віну жыхароў яе, за плады дзеяў іхніх.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:13 |
Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke.
|
Mica
|
FinPR92
|
7:13 |
Nuo maat tulevat autioiksi niiden asukkaiden tähden. Tässä näkyy heidän tekojensa hedelmä!
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:13 |
Het land verwoest om zijn bewoners, Tot straf voor hun werken!
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:13 |
Doch die Erde wird zur Wüste werden / wegen ihrer Bewohner; / so ernten sie die Frucht ihrer Taten.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:13 |
زمین اپنے باشندوں کے باعث ویران و سنسان ہو جائے گی، آخرکار اُن کی حرکتوں کا کڑوا پھل نکل آئے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:13 |
غَيْرَ أَنَّ الأَرْضَ تَكُونُ مُوْحِشَةً بِسَبَبِ سَيِّئَاتِ سُكَّانِهَا.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:13 |
然而,大地因其中居民的缘故,又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:13 |
Ma il paese ha da esser ridotto in desolazione a cagione de’ suoi abitanti, a motivo del frutto delle loro azioni.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:13 |
Maar die aarde sal 'n wildernis word vanweë sy inwoners, as gevolg van hulle handelinge.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:13 |
А земля та будет пустыней за вину жителей ее, за плоды деяний их.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:13 |
ज़मीन अपने बाशिंदों के बाइस वीरानो-सुनसान हो जाएगी, आख़िरकार उनकी हरकतों का कड़वा फल निकल आएगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:13 |
Ama ülke, içinde yaşayanların yaptığı kötülükler yüzünden viraneye dönecek.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:13 |
Maar dit land zal worden tot een verwoesting, zijner inwoners halve, vanwege de vrucht hunner handelingen.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:13 |
és a föld pusztasággá lesz lakói miatt, és tetteik gyümölcse miatt.
|
Mica
|
Maori
|
7:13 |
Otiia ka ururuatia te whenua, he mea mo te hunga e noho ana i reira, mo nga hua hoki o a ratou mahi.
|
Mica
|
HunKar
|
7:13 |
És pusztává lesz a föld az ő lakói miatt, az ő cselekedeteik gyümölcséért.
|
Mica
|
Viet
|
7:13 |
Nhưng đất nầy sẽ trở nên hoang vu vì cớ sự báo trả về việc làm của dân cư nó.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:13 |
Ut xban li ma̱usilal li yo̱quex chixba̱nunquil la̱ex aj Israel, le̱ chˈochˈ incˈaˈ chic us ta̱cana̱k. Ma̱cˈaˈ chic ta̱e̱lk chiru.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:13 |
Men eljest skall jorden bliva en ödemark för sina inbyggares skull; det skall vara deras gärningars frukt.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:13 |
Zemlja će postat' pustinja zbog stanovnika svojih, zbog djela njihovih.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Đất sẽ trở nên khô cằn vì dân cư của nó : đó là hậu quả do các việc chúng làm.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:13 |
Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:13 |
Et ta terre et tous ceux qui l'habitent seront désolés, à cause des fruits de leur convoitise.
|
Mica
|
Aleppo
|
7:13 |
והיתה הארץ לשממה על ישביה מפרי מעלליהם {פ}
|
Mica
|
MapM
|
7:13 |
וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַעַלְלֵיהֶֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:13 |
והיתה הארץ לשממה על ישביה מפרי מעלליהם׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:13 |
Алайда жер өз тұрғындарының теріс істерінің кесірінен қаңырап бос қалады».
|
Mica
|
FreJND
|
7:13 |
Mais le pays sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:13 |
Verwüstet wird die Erde der Bewohner wegen, um ihrer Werke willen. -
|
Mica
|
SloKJV
|
7:13 |
Vendar bo dežela zapuščena zaradi tistih, ki prebivajo v njej, zaradi sadov njihovih početij.
|
Mica
|
Haitian
|
7:13 |
Men, tè a ap tounen dezè akòz mechanste moun k'ap viv sou li yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
7:13 |
Sillä maan pitää autioksi tuleman asuvaistensa tähden, heidän töittensä hedelmän tähden.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:13 |
Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:13 |
Ond bydd gweddill y ddaear yn ddiffaith, o achos y ffordd mae pobl wedi byw.
|
Mica
|
GerMenge
|
7:13 |
Die Erde aber wird zur Wüste werden um ihrer Bewohner willen, zur Strafe für ihre Taten.«
|
Mica
|
GreVamva
|
7:13 |
Και η γη θέλει ερημωθή εξ αιτίας των κατοικούντων αυτήν, διά τον καρπόν των πράξεων αυτών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:13 |
І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:13 |
А земља ће бити пуста са становника својих, за плод дела њихових.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:13 |
Le pays deviendra un désert, à cause de ses habitants : c'est là le fruit de leurs actions.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:13 |
Ta ziemia jednak będzie spustoszona z powodu swoich mieszkańców, z powodu owocu ich czynów.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:13 |
Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, À cause du fruit de leurs œuvres.
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:13 |
bár puszta volt az ország lakói miatt, tetteik gyümölcseképpen.
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:13 |
Men Jorden og de, som bor derpaa, lægges øde til Løn for deres Værk.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Tasol dispela hap bai stap nating bilong tingim ol husat i stap long en, bilong tingim kaikai bilong ol wok bilong ol.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og Jorden skal blive til Øde for sine Beboeres Skyld, formedelst deres Idrætters Frugt.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:13 |
Et la terre sera désolée à cause de ses habitants et à cause du fruit de leurs pensées.
|
Mica
|
PolGdans
|
7:13 |
Wszakże ta ziemia spustoszona będzie dla obywateli swoich, dla owocu wynalazków ich.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:13 |
その日地はその居民の故によりて荒はつべし 是その行爲の果報なり
|
Mica
|
GerElb18
|
7:13 |
Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen.
|