Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica RWebster 7:15  According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvellous things .
Mica NHEBJE 7:15  "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
Mica ABP 7:15  And according to the days of your departure from the land of Egypt, I will show to them wonderful things.
Mica NHEBME 7:15  "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
Mica Rotherha 7:15  As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew him wonders.
Mica LEB 7:15  As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things.
Mica RNKJV 7:15  According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
Mica Jubilee2 7:15  I will show you marvellous [things] as in the day when thou came out of Egypt.
Mica Webster 7:15  According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous [things].
Mica Darby 7:15  — As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.
Mica ASV 7:15  As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
Mica LITV 7:15  As the days of your coming out from the land of Egypt, I will cause him to see extraordinary things.
Mica Geneva15 7:15  According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
Mica CPDV 7:15  As in the days of your departure from the land of Egypt, I will reveal miracles to him.
Mica BBE 7:15  As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
Mica DRC 7:15  According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders.
Mica GodsWord 7:15  Let us see miracles like the time you came out of Egypt.
Mica JPS 7:15  'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'
Mica KJVPCE 7:15  According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
Mica NETfree 7:15  "As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds."
Mica AB 7:15  And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvelous things.
Mica AFV2020 7:15  "According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to them marvelous things."
Mica NHEB 7:15  "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
Mica NETtext 7:15  "As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds."
Mica UKJV 7:15  According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.
Mica Noyes 7:15  As in the day when thou camest from Egypt, So will I show thee wonders.
Mica KJV 7:15  According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
Mica KJVA 7:15  According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
Mica AKJV 7:15  According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things.
Mica RLT 7:15  According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
Mica MKJV 7:15  According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to him marvelous things.
Mica YLT 7:15  According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
Mica ACV 7:15  As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them.
Mica VulgSist 7:15  Secundum dies egressionis tuae de Terra Aegypti ostendam ei mirabilia.
Mica VulgCont 7:15  Secundum dies egressionis tuæ de Terra Ægypti ostendam ei mirabilia.
Mica Vulgate 7:15  secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia
Mica VulgHetz 7:15  Secundum dies egressionis tuæ de Terra Ægypti ostendam ei mirabilia.
Mica VulgClem 7:15  Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
Mica CzeBKR 7:15  Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci.
Mica CzeB21 7:15  „Jako tehdy, když jste opustili Egypt, ukážu vám své zázraky.“
Mica CzeCEP 7:15  jako za dnů, kdy jsi vycházel z egyptské země. Ukáži lidu podivuhodné věci.
Mica CzeCSP 7:15  Jako za dnů, kdy jsi vyšel z egyptské země, ⌈ukaž nám⌉ obdivuhodné činy.
Mica PorBLivr 7:15  Eu lhes farei ver maravilhas, como nos dias em que saíste da terra do Egito.
Mica Mg1865 7:15  Toy ny tamin’ ny andro nivoahanao avy tany amin’ ny tany Egypta No hanehoako azy zava-mahagaga.
Mica FinPR 7:15  "Niinkuin sinun lähtösi päivinä Egyptin maasta minä annan hänen nähdä ihmeitä". -
Mica FinRK 7:15  Niin kuin lähtönne päivinä Egyptin maasta minä annan teidän nähdä ihmeitä.
Mica ChiSB 7:15  上主一如讓我們在你出離埃及的時日內,見到奇蹟;
Mica CopSahBi 7:15  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ
Mica ChiUns 7:15  耶和华说:我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。
Mica BulVeren 7:15  Както в дните на излизането ти от египетската земя ще му покажа чудеса.
Mica AraSVD 7:15  «كَأَيَّامِ خُرُوجِكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ أُرِيهِ عَجَائِبَ».
Mica Esperant 7:15  Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindaĵojn.
Mica ThaiKJV 7:15  ดังในสมัยเมื่อเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะสำแดงสิ่งมหัศจรรย์แก่เขา
Mica OSHB 7:15  כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
Mica BurJudso 7:15  သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သောနေ့၌ မြင် သည်အတိုင်း၊ တဖန်အံ့ဩဘွယ်သော အမှုတို့ကို ငါပြ မည်။
Mica FarTPV 7:15  خداوندا، مانند زمانی که ما را از سرزمین مصر بیرون آوردی، به ما معجزه‌های بزرگ نشان بده.
Mica UrduGeoR 7:15  Rab farmātā hai, “Misr se nikalte waqt kī tarah maiṅ tujhe mojizāt dikhā dūṅgā.”
Mica SweFolk 7:15  Som i de dagar du drog ut ur Egyptens land ska jag visa dem underbara ting.
Mica GerSch 7:15  Ich will sie Wunder sehen lassen wie zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst!
Mica TagAngBi 7:15  Gaya ng mga araw ng iyong paglabas sa lupain ng Egipto ay aking pagpapakitaan sila ng mga kagilagilalas na bagay.
Mica FinSTLK2 7:15  "Niin kuin Egyptin maasta lähtösi päivinä annan hänen nähdä ihmeitä." –
Mica Dari 7:15  خداوندا، مانند زمانی که ما را از کشور مصر بیرون آوردی، برای ما معجزه های بزرگ نشان بده.
Mica SomKQA 7:15  Sidii wakhtigii aad dalkii Masar ka soo baxdeen ayaan waxyaalo yaab badan tusi doonaa.
Mica NorSMB 7:15  Ja, liksom i dei dagarne då du gjekk ut or Egyptarlandet, skal de få sjå underlege ting.
Mica Alb 7:15  "Si në ditët që dole nga vendi i Egjiptit, unë do t'u tregoj atyre gjëra të mrekullueshme".
Mica KorHKJV 7:15  네가 이집트 땅에서 나오던 날들에 한 것 같이 내가 그에게 놀라운 일들을 보이리라.
Mica SrKDIjek 7:15  Као у вријеме кад си изашао из земље Мисирске показаћу му чудеса.
Mica Wycliffe 7:15  bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
Mica Mal1910 7:15  നീ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ട കാലത്തെന്നപോലെ ഞാൻ അവനെ അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിക്കും.
Mica KorRV 7:15  가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라
Mica Azeri 7:15  "مئصئردن چيخديغين گونلرده‌کي کئمي سنه مؤجوزه‌لر گؤرسده‌جيم."
Mica KLV 7:15  “As Daq the jajmey vo' lIj choltaH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, jIH DichDaq cha' chaH marvelous Dochmey.”
Mica ItaDio 7:15  Io le farò veder cose maravigliose, come a’ dì che tu uscisti del paese di Egitto.
Mica RusSynod 7:15  Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
Mica CSlEliza 7:15  И по днем исхода твоего из Египта узрите чудесная.
Mica ABPGRK 7:15  και κατά τας ημέρας της εξοδίας σου εξ γης Αιγύπτου δείξω αυτοίς θαυμαστά
Mica FreBBB 7:15  Comme aux jours où tu sortis de la terre d'Egypte, je lui ferai voir des miracles.
Mica LinVB 7:15  Lokola ntango tobimaki o Ezipeti, lakisa biso lisusu makamwisi manene !
Mica HunIMIT 7:15  Mint Egyiptomból való kijöttödnek napjaiban – láttatok majd vele csodálatos dolgokat.
Mica ChiUnL 7:15  我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
Mica VietNVB 7:15  Như trong ngày ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,Ta sẽ cho ngươi thấy những việc diệu kỳ.
Mica LXX 7:15  καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά
Mica CebPinad 7:15  Ingon sa mga adlaw sa paggula mo gikan sa yuta sa Egipto igapakita ko kanila ang mga butang nga kahibulongan.
Mica RomCor 7:15  „Îţi voi arăta lucruri minunate, zice Domnul, ca în ziua când ai ieşit din ţara Egiptului.”
Mica Pohnpeia 7:15  Maing KAUN, komwi ketin wiahda manaman akan, duwehte me komwi ketin wiadahr ni rahn ako me komwi ketikinkitodo sang nan Isip.
Mica HunUj 7:15  Csodás dolgokat mutatok neked, mint amikor kijöttél Egyiptomból.
Mica GerZurch 7:15  Wie zur Zeit, da du aus Ägypten auszogst, lass uns wieder Wunder schauen!
Mica GerTafel 7:15  Wie in den Tagen, da du auszogst aus dem Land Ägypten, will Ich es Wunder sehen lassen.
Mica PorAR 7:15  Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
Mica DutSVVA 7:15  Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.
Mica FarOPV 7:15  مثل ایامی که ازمصر بیرون آمدی کارهای عجیب به او نشان خواهم داد.
Mica Ndebele 7:15  Njengezinsukwini zokuphuma kwakho elizweni leGibhithe, ngizamtshengisa izimangaliso.
Mica PorBLivr 7:15  Eu lhes farei ver maravilhas, como nos dias em que saíste da terra do Egito.
Mica Norsk 7:15  Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting.
Mica SloChras 7:15  Dam jim videti čudovita dela kakor v dneh, ko si šel iz dežele Egiptovske.
Mica Northern 7:15  «Misirdən çıxdığın günlərdəki kimi Sizə möcüzələr göstərəcəyəm».
Mica GerElb19 7:15  Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.
Mica LvGluck8 7:15  Es tiem likšu brīnumus redzēt, kā tanīs dienās, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes.
Mica PorAlmei 7:15  Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua subida da terra do Egypto.
Mica ChiUn 7:15  耶和華說:我要把奇事顯給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
Mica SweKarlX 7:15  Jag skall låta dem se under, lika som på den tid då de drogo utur Egypti land;
Mica FreKhan 7:15  Oui, comme à l’époque de ta sortie d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
Mica FrePGR 7:15  « Comme aux jours de ta sortie du pays d'Egypte je te ferai voir des merveilles ! »
Mica PorCap 7:15  Mostra-nos os teus prodígios, como nos dias em que nos fizeste sair do Egito.
Mica JapKougo 7:15  あなたがエジプトの国を出た時のように、わたしはもろもろの不思議な事を彼らに示す。
Mica GerTextb 7:15  Wie damals, als du aus Ägypten zogst, gieb ihm Wunder zu schauen!
Mica SpaPlate 7:15  Le haré ver prodigios como en los días de tu salida del país de Egipto.
Mica Kapingam 7:15  Meenei Dimaadua, heia au mogobuna mai gi gimaadou be dau hai ne-hai i-nia laangi ala ne-laha-mai gimaadou Kooe gi-daha mo Egypt.
Mica WLC 7:15  כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
Mica LtKBB 7:15  Parodysiu jums nuostabių dalykų, kaip jums išeinant iš Egipto krašto.
Mica Bela 7:15  Як у дні зыходу твайго зь зямлі Егіпецкай, яўлю яму дзівосныя дзеі.
Mica GerBoLut 7:15  Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Agyptenland zogen,
Mica FinPR92 7:15  Niin kuin silloin, kun lähditte Egyptistä, niin te saatte vieläkin nähdä ihmeitä.
Mica SpaRV186 7:15  Yo le mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
Mica NlCanisi 7:15  Toen Gij uit Egypte zijt getrokken, En ons uw wonderen deedt aanschouwen.
Mica GerNeUe 7:15  Lass uns deine Wunder schauen wie damals, / als du uns aus Ägypten führtest.
Mica UrduGeo 7:15  رب فرماتا ہے، ”مصر سے نکلتے وقت کی طرح مَیں تجھے معجزات دکھا دوں گا۔“
Mica AraNAV 7:15  وَيُجِيبُ الرَّبُّ: سَأُرِيهِمْ مُعْجِزَاتٍ كَمَا فَعَلْتُ فِي أَيَّامِ خُرُوجِهِمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
Mica ChiNCVs 7:15  就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。
Mica ItaRive 7:15  Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose.
Mica Afr1953 7:15  Soos in die dae van jou uittog uit Egipteland sal Ek hom wonders laat sien.
Mica RusSynod 7:15  «Как в дни исхода твоего из земли египетской, явлю ему дивные дела».
Mica UrduGeoD 7:15  रब फ़रमाता है, “मिसर से निकलते वक़्त की तरह मैं तुझे मोजिज़ात दिखा दूँगा।”
Mica TurNTB 7:15  Bizi Mısır'dan çıkardığın günlerdeki gibi, Harikalar yarat halkın için.
Mica DutSVV 7:15  Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.
Mica HunKNB 7:15  Mint azon a napon, amelyen kivonultál Egyiptom földjéről, csodálatos dolgokat mutatok majd neki.
Mica Maori 7:15  Ka rite ki nga ra i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, ka whakaaturia e ahau ki a ia nga mea whakamiharo.
Mica HunKar 7:15  Mint az Égyiptom földéről kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat.
Mica Viet 7:15  Ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.
Mica Kekchi 7:15  Ut chacˈut ta ajcuiˈ chiku li sachba chˈo̱lej joˈ caba̱nu chak junxil nak coa̱cuisi chak saˈ li naˈajej Egipto.
Mica Swe1917 7:15  Ja, likasom i de dagar då du drog ut ur Egyptens land skall jag låta dem se underbara ting.
Mica CroSaric 7:15  Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa!
Mica VieLCCMN 7:15  Như thời Ngài ra khỏi đất Ai-cập, xin Ngài cho chúng con thấy những kỳ công.
Mica FreBDM17 7:15  Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d’Egypte.
Mica FreLXX 7:15  comme aux jours où Tu nous as fait sortir d'Égypte. Vous verrez des prodiges ;
Mica Aleppo 7:15  כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות
Mica MapM 7:15  כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
Mica HebModer 7:15  כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃
Mica Kaz 7:15  (Жаратқан Ие мынаны уәде етеді:) «Сенің Мысырдан көшіп шыққан кезіңдегідей, Мен саған Өзімнің кереметтерімді көрсетемін».
Mica FreJND 7:15  Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
Mica GerGruen 7:15  "Wie einst bei deinem Auszug aus Ägypterland, so lasse ich sie wieder Wunder schauen."
Mica SloKJV 7:15  Kakor v dneh tvojega prihoda iz egiptovske dežele, mu bom pokazal čudovite stvari.
Mica Haitian 7:15  Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la!
Mica FinBibli 7:15  Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät.
Mica SpaRV 7:15  Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
Mica WelBeibl 7:15  Gad iddyn nhw weld dy wyrthiau, fel yr adeg pan aethon nhw allan o wlad yr Aifft!
Mica GerMenge 7:15  »Wie einst in den Tagen, als du aus Ägyptenland zogest, will ich sie wieder Wundertaten schauen lassen.
Mica GreVamva 7:15  Καθώς εν ταις ημέραις της εξόδου σου εκ γης Αιγύπτου θέλω δείξει εις αυτόν θαυμάσια.
Mica UkrOgien 7:15  Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.
Mica SrKDEkav 7:15  Као у време кад си изашао из земље мисирске показаћу му чудеса.
Mica FreCramp 7:15  Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, je lui ferai voir des prodiges.
Mica PolUGdan 7:15  Ukażę mu cudowne rzeczy jak za dni, gdy wyszedłeś z ziemi Egiptu.
Mica FreSegon 7:15  Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -
Mica SpaRV190 7:15  Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
Mica HunRUF 7:15  Csodás dolgokat mutatok neked, mint amikor kijöttél Egyiptomból.
Mica DaOT1931 7:15  Giv os Undere at skue, som da du drog ud af Ægypten;
Mica TpiKJPB 7:15  Bilong bihainim ol de bilong yu bilong kam ausait long hap bilong Isip, bai Mi soim i go long em ol samting bilong mekim em tingting planti.
Mica DaOT1871 7:15  Som i de Dage, da du drog ud af Ægyptens Land, vil jeg lade det se underfulde Ting.
Mica FreVulgG 7:15  Comme au jour où tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des merveilles.
Mica PolGdans 7:15  Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej.
Mica JapBungo 7:15  汝がエジプトの國より出來し日のごとく我ふしぎなる事等を彼にしめさん
Mica GerElb18 7:15  Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.