Mica
|
RWebster
|
7:15 |
According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvellous things .
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:15 |
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
|
Mica
|
ABP
|
7:15 |
And according to the days of your departure from the land of Egypt, I will show to them wonderful things.
|
Mica
|
NHEBME
|
7:15 |
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
|
Mica
|
Rotherha
|
7:15 |
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew him wonders.
|
Mica
|
LEB
|
7:15 |
As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:15 |
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:15 |
I will show you marvellous [things] as in the day when thou came out of Egypt.
|
Mica
|
Webster
|
7:15 |
According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous [things].
|
Mica
|
Darby
|
7:15 |
— As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.
|
Mica
|
ASV
|
7:15 |
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
|
Mica
|
LITV
|
7:15 |
As the days of your coming out from the land of Egypt, I will cause him to see extraordinary things.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:15 |
According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
|
Mica
|
CPDV
|
7:15 |
As in the days of your departure from the land of Egypt, I will reveal miracles to him.
|
Mica
|
BBE
|
7:15 |
As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
|
Mica
|
DRC
|
7:15 |
According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:15 |
Let us see miracles like the time you came out of Egypt.
|
Mica
|
JPS
|
7:15 |
'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:15 |
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
|
Mica
|
NETfree
|
7:15 |
"As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds."
|
Mica
|
AB
|
7:15 |
And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvelous things.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:15 |
"According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to them marvelous things."
|
Mica
|
NHEB
|
7:15 |
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
|
Mica
|
NETtext
|
7:15 |
"As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds."
|
Mica
|
UKJV
|
7:15 |
According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.
|
Mica
|
Noyes
|
7:15 |
As in the day when thou camest from Egypt, So will I show thee wonders.
|
Mica
|
KJV
|
7:15 |
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
|
Mica
|
KJVA
|
7:15 |
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
|
Mica
|
AKJV
|
7:15 |
According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things.
|
Mica
|
RLT
|
7:15 |
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
|
Mica
|
MKJV
|
7:15 |
According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to him marvelous things.
|
Mica
|
YLT
|
7:15 |
According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
|
Mica
|
ACV
|
7:15 |
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:15 |
Eu lhes farei ver maravilhas, como nos dias em que saíste da terra do Egito.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:15 |
Toy ny tamin’ ny andro nivoahanao avy tany amin’ ny tany Egypta No hanehoako azy zava-mahagaga.
|
Mica
|
FinPR
|
7:15 |
"Niinkuin sinun lähtösi päivinä Egyptin maasta minä annan hänen nähdä ihmeitä". -
|
Mica
|
FinRK
|
7:15 |
Niin kuin lähtönne päivinä Egyptin maasta minä annan teidän nähdä ihmeitä.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:15 |
上主一如讓我們在你出離埃及的時日內,見到奇蹟;
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:15 |
耶和华说:我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:15 |
Както в дните на излизането ти от египетската земя ще му покажа чудеса.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:15 |
«كَأَيَّامِ خُرُوجِكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ أُرِيهِ عَجَائِبَ».
|
Mica
|
Esperant
|
7:15 |
Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindaĵojn.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:15 |
ดังในสมัยเมื่อเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะสำแดงสิ่งมหัศจรรย์แก่เขา
|
Mica
|
OSHB
|
7:15 |
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:15 |
သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သောနေ့၌ မြင် သည်အတိုင်း၊ တဖန်အံ့ဩဘွယ်သော အမှုတို့ကို ငါပြ မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:15 |
خداوندا، مانند زمانی که ما را از سرزمین مصر بیرون آوردی، به ما معجزههای بزرگ نشان بده.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Rab farmātā hai, “Misr se nikalte waqt kī tarah maiṅ tujhe mojizāt dikhā dūṅgā.”
|
Mica
|
SweFolk
|
7:15 |
Som i de dagar du drog ut ur Egyptens land ska jag visa dem underbara ting.
|
Mica
|
GerSch
|
7:15 |
Ich will sie Wunder sehen lassen wie zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst!
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:15 |
Gaya ng mga araw ng iyong paglabas sa lupain ng Egipto ay aking pagpapakitaan sila ng mga kagilagilalas na bagay.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:15 |
"Niin kuin Egyptin maasta lähtösi päivinä annan hänen nähdä ihmeitä." –
|
Mica
|
Dari
|
7:15 |
خداوندا، مانند زمانی که ما را از کشور مصر بیرون آوردی، برای ما معجزه های بزرگ نشان بده.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:15 |
Sidii wakhtigii aad dalkii Masar ka soo baxdeen ayaan waxyaalo yaab badan tusi doonaa.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:15 |
Ja, liksom i dei dagarne då du gjekk ut or Egyptarlandet, skal de få sjå underlege ting.
|
Mica
|
Alb
|
7:15 |
"Si në ditët që dole nga vendi i Egjiptit, unë do t'u tregoj atyre gjëra të mrekullueshme".
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:15 |
네가 이집트 땅에서 나오던 날들에 한 것 같이 내가 그에게 놀라운 일들을 보이리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Као у вријеме кад си изашао из земље Мисирске показаћу му чудеса.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:15 |
bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
|
Mica
|
Mal1910
|
7:15 |
നീ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ട കാലത്തെന്നപോലെ ഞാൻ അവനെ അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
7:15 |
가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라
|
Mica
|
Azeri
|
7:15 |
"مئصئردن چيخديغين گونلردهکي کئمي سنه مؤجوزهلر گؤرسدهجيم."
|
Mica
|
KLV
|
7:15 |
“As Daq the jajmey vo' lIj choltaH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, jIH DichDaq cha' chaH marvelous Dochmey.”
|
Mica
|
ItaDio
|
7:15 |
Io le farò veder cose maravigliose, come a’ dì che tu uscisti del paese di Egitto.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:15 |
Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:15 |
И по днем исхода твоего из Египта узрите чудесная.
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:15 |
και κατά τας ημέρας της εξοδίας σου εξ γης Αιγύπτου δείξω αυτοίς θαυμαστά
|
Mica
|
FreBBB
|
7:15 |
Comme aux jours où tu sortis de la terre d'Egypte, je lui ferai voir des miracles.
|
Mica
|
LinVB
|
7:15 |
Lokola ntango tobimaki o Ezipeti, lakisa biso lisusu makamwisi manene !
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:15 |
Mint Egyiptomból való kijöttödnek napjaiban – láttatok majd vele csodálatos dolgokat.
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:15 |
我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
|
Mica
|
VietNVB
|
7:15 |
Như trong ngày ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,Ta sẽ cho ngươi thấy những việc diệu kỳ.
|
Mica
|
LXX
|
7:15 |
καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά
|
Mica
|
CebPinad
|
7:15 |
Ingon sa mga adlaw sa paggula mo gikan sa yuta sa Egipto igapakita ko kanila ang mga butang nga kahibulongan.
|
Mica
|
RomCor
|
7:15 |
„Îţi voi arăta lucruri minunate, zice Domnul, ca în ziua când ai ieşit din ţara Egiptului.”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Maing KAUN, komwi ketin wiahda manaman akan, duwehte me komwi ketin wiadahr ni rahn ako me komwi ketikinkitodo sang nan Isip.
|
Mica
|
HunUj
|
7:15 |
Csodás dolgokat mutatok neked, mint amikor kijöttél Egyiptomból.
|
Mica
|
GerZurch
|
7:15 |
Wie zur Zeit, da du aus Ägypten auszogst, lass uns wieder Wunder schauen!
|
Mica
|
GerTafel
|
7:15 |
Wie in den Tagen, da du auszogst aus dem Land Ägypten, will Ich es Wunder sehen lassen.
|
Mica
|
PorAR
|
7:15 |
Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:15 |
Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:15 |
مثل ایامی که ازمصر بیرون آمدی کارهای عجیب به او نشان خواهم داد.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:15 |
Njengezinsukwini zokuphuma kwakho elizweni leGibhithe, ngizamtshengisa izimangaliso.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:15 |
Eu lhes farei ver maravilhas, como nos dias em que saíste da terra do Egito.
|
Mica
|
Norsk
|
7:15 |
Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting.
|
Mica
|
SloChras
|
7:15 |
Dam jim videti čudovita dela kakor v dneh, ko si šel iz dežele Egiptovske.
|
Mica
|
Northern
|
7:15 |
«Misirdən çıxdığın günlərdəki kimi Sizə möcüzələr göstərəcəyəm».
|
Mica
|
GerElb19
|
7:15 |
Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:15 |
Es tiem likšu brīnumus redzēt, kā tanīs dienās, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:15 |
Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua subida da terra do Egypto.
|
Mica
|
ChiUn
|
7:15 |
耶和華說:我要把奇事顯給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:15 |
Jag skall låta dem se under, lika som på den tid då de drogo utur Egypti land;
|
Mica
|
FreKhan
|
7:15 |
Oui, comme à l’époque de ta sortie d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:15 |
« Comme aux jours de ta sortie du pays d'Egypte je te ferai voir des merveilles ! »
|
Mica
|
PorCap
|
7:15 |
Mostra-nos os teus prodígios, como nos dias em que nos fizeste sair do Egito.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:15 |
あなたがエジプトの国を出た時のように、わたしはもろもろの不思議な事を彼らに示す。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:15 |
Wie damals, als du aus Ägypten zogst, gieb ihm Wunder zu schauen!
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:15 |
Le haré ver prodigios como en los días de tu salida del país de Egipto.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:15 |
Meenei Dimaadua, heia au mogobuna mai gi gimaadou be dau hai ne-hai i-nia laangi ala ne-laha-mai gimaadou Kooe gi-daha mo Egypt.
|
Mica
|
WLC
|
7:15 |
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:15 |
Parodysiu jums nuostabių dalykų, kaip jums išeinant iš Egipto krašto.
|
Mica
|
Bela
|
7:15 |
Як у дні зыходу твайго зь зямлі Егіпецкай, яўлю яму дзівосныя дзеі.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:15 |
Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Agyptenland zogen,
|
Mica
|
FinPR92
|
7:15 |
Niin kuin silloin, kun lähditte Egyptistä, niin te saatte vieläkin nähdä ihmeitä.
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:15 |
Yo le mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:15 |
Toen Gij uit Egypte zijt getrokken, En ons uw wonderen deedt aanschouwen.
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:15 |
Lass uns deine Wunder schauen wie damals, / als du uns aus Ägypten führtest.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:15 |
رب فرماتا ہے، ”مصر سے نکلتے وقت کی طرح مَیں تجھے معجزات دکھا دوں گا۔“
|
Mica
|
AraNAV
|
7:15 |
وَيُجِيبُ الرَّبُّ: سَأُرِيهِمْ مُعْجِزَاتٍ كَمَا فَعَلْتُ فِي أَيَّامِ خُرُوجِهِمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:15 |
就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:15 |
Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:15 |
Soos in die dae van jou uittog uit Egipteland sal Ek hom wonders laat sien.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:15 |
«Как в дни исхода твоего из земли египетской, явлю ему дивные дела».
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:15 |
रब फ़रमाता है, “मिसर से निकलते वक़्त की तरह मैं तुझे मोजिज़ात दिखा दूँगा।”
|
Mica
|
TurNTB
|
7:15 |
Bizi Mısır'dan çıkardığın günlerdeki gibi, Harikalar yarat halkın için.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:15 |
Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:15 |
Mint azon a napon, amelyen kivonultál Egyiptom földjéről, csodálatos dolgokat mutatok majd neki.
|
Mica
|
Maori
|
7:15 |
Ka rite ki nga ra i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, ka whakaaturia e ahau ki a ia nga mea whakamiharo.
|
Mica
|
HunKar
|
7:15 |
Mint az Égyiptom földéről kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat.
|
Mica
|
Viet
|
7:15 |
Ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:15 |
Ut chacˈut ta ajcuiˈ chiku li sachba chˈo̱lej joˈ caba̱nu chak junxil nak coa̱cuisi chak saˈ li naˈajej Egipto.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:15 |
Ja, likasom i de dagar då du drog ut ur Egyptens land skall jag låta dem se underbara ting.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:15 |
Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Như thời Ngài ra khỏi đất Ai-cập, xin Ngài cho chúng con thấy những kỳ công.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:15 |
Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d’Egypte.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:15 |
comme aux jours où Tu nous as fait sortir d'Égypte. Vous verrez des prodiges ;
|
Mica
|
Aleppo
|
7:15 |
כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות
|
Mica
|
MapM
|
7:15 |
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:15 |
כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:15 |
(Жаратқан Ие мынаны уәде етеді:) «Сенің Мысырдан көшіп шыққан кезіңдегідей, Мен саған Өзімнің кереметтерімді көрсетемін».
|
Mica
|
FreJND
|
7:15 |
Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:15 |
"Wie einst bei deinem Auszug aus Ägypterland, so lasse ich sie wieder Wunder schauen."
|
Mica
|
SloKJV
|
7:15 |
Kakor v dneh tvojega prihoda iz egiptovske dežele, mu bom pokazal čudovite stvari.
|
Mica
|
Haitian
|
7:15 |
Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la!
|
Mica
|
FinBibli
|
7:15 |
Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:15 |
Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:15 |
Gad iddyn nhw weld dy wyrthiau, fel yr adeg pan aethon nhw allan o wlad yr Aifft!
|
Mica
|
GerMenge
|
7:15 |
»Wie einst in den Tagen, als du aus Ägyptenland zogest, will ich sie wieder Wundertaten schauen lassen.
|
Mica
|
GreVamva
|
7:15 |
Καθώς εν ταις ημέραις της εξόδου σου εκ γης Αιγύπτου θέλω δείξει εις αυτόν θαυμάσια.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:15 |
Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Као у време кад си изашао из земље мисирске показаћу му чудеса.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:15 |
Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, je lui ferai voir des prodiges.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:15 |
Ukażę mu cudowne rzeczy jak za dni, gdy wyszedłeś z ziemi Egiptu.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:15 |
Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:15 |
Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:15 |
Csodás dolgokat mutatok neked, mint amikor kijöttél Egyiptomból.
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:15 |
Giv os Undere at skue, som da du drog ud af Ægypten;
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Bilong bihainim ol de bilong yu bilong kam ausait long hap bilong Isip, bai Mi soim i go long em ol samting bilong mekim em tingting planti.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:15 |
Som i de Dage, da du drog ud af Ægyptens Land, vil jeg lade det se underfulde Ting.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:15 |
Comme au jour où tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des merveilles.
|
Mica
|
PolGdans
|
7:15 |
Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:15 |
汝がエジプトの國より出來し日のごとく我ふしぎなる事等を彼にしめさん
|
Mica
|
GerElb18
|
7:15 |
Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.
|