Mica
|
RWebster
|
7:2 |
The good man hath perished from the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:2 |
The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.
|
Mica
|
ABP
|
7:2 |
For [2is destroyed 1the reverent one] from the earth; and [3one keeping straight 4among 5men 1there does not 2exist]. All [2unto 3blood 1adjudicate]; each [2his neighbor 1squeezes out] by oppression;
|
Mica
|
NHEBME
|
7:2 |
The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.
|
Mica
|
Rotherha
|
7:2 |
Perished is the man of lovingkindness out of the earth, and, upright among men, is there none,—they all, for bloodshed, lie in wait. Every man—for his brother, do they hunt as for one devoted to destruction.
|
Mica
|
LEB
|
7:2 |
The faithful person has perished from the land, and there is none who is upright among humankind. All of them lie in wait; each hunts his brother with a net.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:2 |
The merciful [man] of the earth is missing: and [there is] no one upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt each man his brother with a net.
|
Mica
|
Webster
|
7:2 |
The good [man] hath perished from the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
Darby
|
7:2 |
Thegodly [man] hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
ASV
|
7:2 |
The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
LITV
|
7:2 |
The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net.
|
Mica
|
CPDV
|
7:2 |
The holy ones pass away from the land, and there is no one righteous among men. All wait in ambush for blood; a man hunts his brother to death.
|
Mica
|
BBE
|
7:2 |
The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.
|
Mica
|
DRC
|
7:2 |
The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:2 |
Faithful people are gone from the earth, and no one is decent. All people lie in ambush to commit murder. They trap each other with nets.
|
Mica
|
JPS
|
7:2 |
The godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
NETfree
|
7:2 |
Faithful men have disappeared from the land; there are no godly men left. They all wait in ambush so they can shed blood; they hunt their own brother with a net.
|
Mica
|
AB
|
7:2 |
For the godly has perished from the earth; and there is none upright among men: they all quarrel even to blood: they grievously afflict everyone his neighbor.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:2 |
The good man has perished from the earth, and there is none upright among men, for they all lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
|
Mica
|
NHEB
|
7:2 |
The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.
|
Mica
|
NETtext
|
7:2 |
Faithful men have disappeared from the land; there are no godly men left. They all wait in ambush so they can shed blood; they hunt their own brother with a net.
|
Mica
|
UKJV
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
Noyes
|
7:2 |
The good man is perished from the land, And there is none upright among men. They all lie in wait for blood; Every one hunteth his brother with a net.
|
Mica
|
KJV
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
KJVA
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
AKJV
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
RLT
|
7:2 |
The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
MKJV
|
7:2 |
The pious has perished from the earth, and there is none upright among men. For they all lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
|
Mica
|
YLT
|
7:2 |
Perished hath the kind out of the land, And upright among men--there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt with a net.
|
Mica
|
ACV
|
7:2 |
The devout man has perished out of the earth, and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:2 |
Já pereceu o misericordioso da terra, e não há quem seja justo entre os seres humanos; todos armam ciladas em busca de sangue; cada um arma rede de caça a seu irmão.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:2 |
Lany tsy misy amin’ ny tany intsony ny tsara fanahy; Eny, tsy misy olo-marina ao amin’ ny olombelona; Samy manotrika handatsa-drà avokoa izy, Eny, mihaza ny rahalahiny amin’ ny harato izy rehetra.
|
Mica
|
FinPR
|
7:2 |
Poissa ovat hurskaat maasta, eikä oikeamielistä ole ihmisten seassa. Kaikki he väijyvät verta, pyydystävät verkolla toinen toistansa.
|
Mica
|
FinRK
|
7:2 |
Poissa ovat hurskaat maasta, ei ole oikeamielistä ihmisten seassa. Kaikki väijyvät verta, pyydystävät verkolla toisiaan.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:2 |
虔敬人從地上消逝了,人間竟沒有一個正直人;人人都潛伏著要流人血,各以羅網獵取自己的弟兄。
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:2 |
ϫⲉ ⲁ ⲡⲣϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲥⲉϭⲟⲣϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲛⲥⲛⲟϥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:2 |
地上虔诚人灭尽;世间没有正直人;各人埋伏,要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:2 |
Благочестивият се изгуби от земята и няма праведен между хората. Всички причакват за кръв, ловят всеки брат си с мрежа.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:2 |
قَدْ بَادَ ٱلتَّقِيُّ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَلَيْسَ مُسْتَقِيمٌ بَيْنَ ٱلنَّاسِ. جَمِيعُهُمْ يَكْمُنُونَ لِلدِّمَاءِ، يَصْطَادُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا بِشَبَكَةٍ.
|
Mica
|
Esperant
|
7:2 |
Malaperis piuloj en la lando, kaj ne troviĝas justulo inter la homoj; ĉiuj insidas, por verŝi sangon, unu la alian ĉasas, por pereigi lin.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:2 |
คนดีสูญหายไปจากโลก จะหาคนซื่อตรงท่ามกลางมนุษย์สักคนก็ไม่มี ต่างก็ซุ่มคอยจะเอาโลหิตกัน ต่างก็เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน
|
Mica
|
OSHB
|
7:2 |
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:2 |
ကောင်းသော ပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ကွယ် ပျောက်ကြပြီ။ ဖြောင့်မတ်သော သူတယောက်မျှမရှိ။ ခပ်သိမ်းသော သူတို့သည် လူအသက်ကို သတ်ခြင်းငှါ ချောင်း၍ ကြည့်တတ်ကြ၏။ အချင်းချင်း တယောက်ကို တယောက် ကျော့ကွင်းနှင့်ဘမ်းတတ်ကြ၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:2 |
مردم درستکار از روی زمین محو شدهاند و هیچ شخص درستکاری در بین مردم دیده نمیشود. همگی برای ریختن خون در کمین نشسته و برای کشتن یکدیگر دام گستردهاند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Mulk meṅ se diyānatdār miṭ gae haiṅ, ek bhī īmāndār nahīṅ rahā. Sab tāk meṅ baiṭhe haiṅ tāki ek dūsre ko qatl kareṅ, har ek apnā jāl bichhā kar apne bhāī ko pakaṛne kī koshish kartā hai.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:2 |
De fromma är försvunna från jorden, ingen bland människorna är ärlig. Alla ligger de på lur efter blod, var och en vill fånga den andre i sitt nät.
|
Mica
|
GerSch
|
7:2 |
Der Fromme ist aus dem Lande verschwunden, und es ist kein Redlicher mehr unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut, einer legt dem andern Schlingen.
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:2 |
Ang mabuting tao ay namatay sa lupa, at wala nang matuwid sa mga tao: silang lahat ay nagsisibakay upang magbubo ng dugo; hinuhuli ng bawa't isa ang kaniyang kapatid sa pamamagitan ng silo.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Hävinneet ovat pyhät maasta, eikä oikeamielisiä ole ihmisten joukossa. Kaikki he väijyvät verta ja pyydystävät verkolla toinen toistaan.
|
Mica
|
Dari
|
7:2 |
مردم نیک از روی زمین محو شده اند و هیچ شخص خدا شناسی در بین مردم دیده نمی شود. همگی برای ریختن خون برادران خود در کمین نشسته و برای کشتن یکدیگر دام گسترده اند.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:2 |
Dadkii cibaadada lahaa wuu ka wada baabba'ay dhulka, oo dadka dhexdiisa laguma arko mid qumman. Kulligood waxay u wada gabbadaan inay dhiig galaan daraaddeed, oo nin kastaaba walaalkiis ayuu shabag ku ugaadhsadaa.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:2 |
Den gudlege er burtkomen or landet, og det finst ingen ærleg mann millom menneski. Alle i hop ligg dei på lur etter blod; kvar og ein vil fanga den andre i garnet sitt.
|
Mica
|
Alb
|
7:2 |
Njeriu i përshpirtshëm është zhdukur nga dheu, midis njerëzve nuk ka më njerëz të ndershëm; të tërë rrinë në pritë për të derdhur gjak, secili gjuan vëllanë e vet me rrjetë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:2 |
선한 사람이 땅에서 사라졌고 곧바른 자가 사람들 가운데 하나도 없도다. 그들이 다 피를 흘리려고 숨어 기다리며 저마다 자기 형제를 그물로 잡는도다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Неста побожнога са земље и нема правога међу људима, сви вребају крв, сваки лови брата својега мрежом.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:2 |
The hooli perischide fro erthe, and riytful is not in men; alle aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to deth.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:2 |
ഭക്തിമാൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു നശിച്ചുപോയി, മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ നേരുള്ളവൻ ആരുമില്ല; അവരൊക്കെയും രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ സഹോദരനെ വല വെച്ചു പിടിപ്പാൻ നോക്കുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
7:2 |
이와 같이 선인이 세상에서 끊쳤고 정직자가 인간에 없도다 무리가 다 피를 흘리려고 매복하며 각기 그물로 형제를 잡으려 하고
|
Mica
|
Azeri
|
7:2 |
اؤلکهده تاريني تانييان آدام قالماييب، ائنسانلار آراسيندان صادئق آدام محو اولوب. هامي قان تؤکمک اوچون کمئنده دورور، قارداش قارداشا تله قورور.
|
Mica
|
KLV
|
7:2 |
The godly loD ghajtaH perished pa' vo' the tera', je pa' ghaH ghobe' wa' upright among loDpu'. chaH Hoch Qot Daq loS vaD 'Iw; Hoch loD hunts Daj loDnI' tlhej a net.
|
Mica
|
ItaDio
|
7:2 |
L’uomo pio è venuto meno in terra, e non vi è più alcun uomo diritto fra gli uomini; tutti quanti insidiano al sangue, ognuno caccia con la rete al suo fratello.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:2 |
Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:2 |
У, люте мне, душе! Яко погибе благочестивый от земли, и исправляющаго в человецех несть: вси во кровех прятся, кийждо ближняго своего озлобляет озлоблением,
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:2 |
ότι απόλωλεν ευλαβής από της γης και κατορθών εν ανθρώποις ουχ υπάρχει πάντες εις αίματα δικάζονται έκαστος τον πλησίον αυτού εκθλίβουσιν εκθλίψει
|
Mica
|
FreBBB
|
7:2 |
L'homme pieux a disparu de la terre, et il n'y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s'embusquent pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.
|
Mica
|
LinVB
|
7:2 |
Bato ba boyambi basila o mokili, moto moko wa bosembo mpe te ! Banso bakolukaka koboma baninga, banso bakokanelaka baninga.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:2 |
Elveszett a jámbor az országból, és becsületes az emberek között nincsen; mindannyian vérontásra leselkednek, kiki hálóval vadász testvérére.
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:2 |
虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
|
Mica
|
VietNVB
|
7:2 |
Người tin kính đã biến mất khỏi xứ,Không còn người ngay thẳng giữa loài người,Chúng nó thảy đều rình rập để gây đổ máu,Anh em trong nước giăng lưới săn bắt nhau.
|
Mica
|
LXX
|
7:2 |
ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει πάντες εἰς αἵματα δικάζονται ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ
|
Mica
|
CebPinad
|
7:2 |
Ang tawo nga diosnon nawagtang na sa yuta, ug walay usa nga matarung sa taliwala sa mga tawo: silang tanan nagabanhig aron sa pag-ula ug dugo; ang tagsatagsa kanila nagahati sa iyang igsoon uban ang iyang pukot.
|
Mica
|
RomCor
|
7:2 |
S-a dus omul de bine din ţară şi nu mai este niciun om cinstit printre oameni; toţi stau la pândă ca să verse sânge, fiecare întinde o cursă fratelui său.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Sohte aramas mehlel men luhwehdi nan sahpwo, sohte emen me loalopwoatohng Koht. Aramas koaros kasikasik ahnsou mwahu en kamaramas. Aramas koaros raparapahki iengarail tohn wehi kan pwe re en wiahiong irail me suwed.
|
Mica
|
HunUj
|
7:2 |
Kivesztek az országból a hívek, nincs becsületes ember. Alattomban mindnyájan vért ontanak, hálóval vadásznak egymásra.
|
Mica
|
GerZurch
|
7:2 |
Verschwunden sind die Frommen im Lande, kein Redlicher ist mehr unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut und stellen einer dem andern das Netz. (a) Ps 12:2; Jes 57:1
|
Mica
|
GerTafel
|
7:2 |
Vergangen ist der Heilige von der Erde, und kein Redlicher ist da mehr unter den Menschen. Sie alle lauern auf Blut, sie jagen, jeder Mann den Bruder ins Garn.
|
Mica
|
PorAR
|
7:2 |
Pereceu da terra o homem piedoso; e entre os homens não há um que seja reto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:2 |
De goedertierene is vergaan uit het land, en er is niemand oprecht onder de mensen; zij loeren altemaal op bloed, zij jagen, een iegelijk zijn broeder, met een jachtgaren.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:2 |
مرد متقی از جهان نابود شده، و راست کردار از میان آدمیان معدوم گردیده است. جمع ایشان برای خون کمین میگذارند و یکدیگر را به دام صید مینمایند.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:2 |
Olungileyo ubhubhile esuka emhlabeni; njalo kakho oqotho phakathi kwabantu; bonke bacathamele igazi, bayazingela ngulowo lalowo umfowabo ngembule.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:2 |
Já pereceu o misericordioso da terra, e não há quem seja justo entre os seres humanos; todos armam ciladas em busca de sangue; cada um arma rede de caça a seu irmão.
|
Mica
|
Norsk
|
7:2 |
Den fromme er blitt borte fra jorden, og det finnes ikke en ærlig mann blandt menneskene; alle sammen lurer de efter blod, hver mann vil fange sin bror i sitt garn.
|
Mica
|
SloChras
|
7:2 |
Pobožni je izginil z zemlje in ni ga poštenjaka med ljudmi: vsi skupaj preže na kri, vsak lovi svojega brata z mrežo.
|
Mica
|
Northern
|
7:2 |
Ölkədə Allaha sadiq adam qalmadı, İnsanlar arasında doğru adam tükəndi. Hamı qan tökmək üçün pusquda durur, Qardaş qardaşa tələ qurur.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:2 |
Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:2 |
Dievbijīgie iznīkuši no zemes, un taisna nav cilvēku vidū; tie visnotaļ glūn uz asinīm, cits citam tie met tīklus.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:2 |
Já pereceu o benigno da terra, e não ha entre os homens um que seja recto: todos armam ciladas para sangue; caçam cada um a seu irmão com rede,
|
Mica
|
ChiUn
|
7:2 |
地上虔誠人滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取弟兄。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:2 |
Gode män äro borto i desso lande och de rättfärdige äro intet mer ibland folket. De fara alle efter att utgjuta blod; hvar och en jagar den andra, att han skall förderfva honom;
|
Mica
|
FreKhan
|
7:2 |
Tout homme de bien a disparu de ce pays, il n’est plus de gens intègres. Tous, ils s’embusquent pour verser le sang, ils se prennent l’un l’autre au piège.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:2 |
Les bons sont disparus du pays ; parmi les hommes plus de gens de bien, ! ils épient tous le sang à verser ; chacun cherche à prendre son frère au piège.
|
Mica
|
PorCap
|
7:2 |
Desapareceram da terra os justos, não há ninguém íntegro. Todos andam à espreita, para derramarem sangue, cada um arma laços ao seu irmão.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:2 |
神を敬う人は地に絶え、人のうちに正しい者はない。みな血を流そうと待ち伏せし、おのおの網をもってその兄弟を捕える。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:2 |
Die Frommen sind aus dem Lande geschwunden, Redliche giebt es nicht mehr unter den Menschen; sie alle liegen auf der Lauer nach Blutthaten, einer stellt dem andern mit dem Netze nach.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:2 |
Tangada hai-mee donu ne-dubu i-hongo tenua ai, tangada e-manawa-dahi gi God ai. Nia daangada huogodoo e-talitali nadau madagoaa humalia e-daaligi-ai nadau daangada gii-mmade. Nia daangada huogodoo e-halahala nadau daangada donu belee haga-huaidu.
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:2 |
Han desaparecido de la tierra los hombres piadosos y no hay ya justos entre los hombres. Todos ponen asechanzas para (derramar) la sangre, cada cual tiende la red a su hermano.
|
Mica
|
WLC
|
7:2 |
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:2 |
Dingo geri žmonės krašte, nebėra dorų žmonių. Jie visi tykoja kraujo, spendžia pinkles broliui.
|
Mica
|
Bela
|
7:2 |
Ня стала міласэрных на зямлі, няма праўдзівых сярод людзей; усе куюць змусты, каб праліваць кроў; кожны ставіць на брата свайго сетку.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:2 |
Die frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicherjagt den andern, daß er ihn verderbe,
|
Mica
|
FinPR92
|
7:2 |
Oikeamieliset ovat kadonneet maasta, yhtään rehellistä ei ole ihmisten joukossa. Ihmiset vaanivat tilaisuutta veritekoihin, metsästävät toinen toistaan verkkoihinsa.
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:2 |
Faltó el misericordioso de la tierra: recto no hay entre los hombres: todos asechan a la sangre: cada cual arma red a su hermano.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:2 |
De vrome is uit het land verdwenen, Geen rechtschapene onder de mensen: Allen loeren op bloed, vangen elkander in netten,
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:2 |
Der Fromme ist aus dem Land verschwunden, / kein redlicher Mensch ist mehr da. / Alle lauern auf Blut, / einer macht Jagd auf den andern.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:2 |
ملک میں سے دیانت دار مٹ گئے ہیں، ایک بھی ایمان دار نہیں رہا۔ سب تاک میں بیٹھے ہیں تاکہ ایک دوسرے کو قتل کریں، ہر ایک اپنا جال بچھا کر اپنے بھائی کو پکڑنے کی کوشش کرتا ہے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:2 |
قَدْ بَادَ الصَّالِحُ مِنْ الأَرْضِ وَاخْتَفَى الْمُسْتَقِيمُ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ. جَمِيعُهُمْ يَكْمِنُونَ لِسَفْكِ الدِّمَاءِ، وَكُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يَقْتَنِصُ أَخَاهُ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:2 |
虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:2 |
L’uomo pio è scomparso dalla terra; non c’è più, fra gli uomini, gente retta; tutti stanno in agguato per spargere il sangue, ognuno fa la caccia al suo fratello con la rete.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:2 |
Die vrome het verdwyn uit die land, en daar is geen opregte meer onder die mense nie; hulle loer almal op bloed; hulle jaag elkeen sy broer met die net.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:2 |
Не стало милосердных на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:2 |
मुल्क में से दियानतदार मिट गए हैं, एक भी ईमानदार नहीं रहा। सब ताक में बैठे हैं ताकि एक दूसरे को क़त्ल करें, हर एक अपना जाल बिछाकर अपने भाई को पकड़ने की कोशिश करता है।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:2 |
Ülkede Tanrı'ya sadık kul kalmadı. İnsanlar arasında dürüst kimse yok. Herkes kan dökmek için pusuda. Kardeş kardeşe tuzak kuruyor.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:2 |
De goedertierene is vergaan uit het land, en er is niemand oprecht onder de mensen; zij loeren altemaal op bloed, zij jagen, een iegelijk zijn broeder, met een jachtgaren.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:2 |
Eltűntek a jámborok a földről, és nincs igaz az emberek között; mindenki vér után les, mindenki hálóval vadássza atyjafiát.
|
Mica
|
Maori
|
7:2 |
Kua ngaro te tangata tapu i runga i te whenua, kahore hoki he tangata tika i roto i nga tangata: kei te whanga katoa ratou ki te toto; kei te whai ratou i tona hoa, i tona hoa ki te kupenga.
|
Mica
|
HunKar
|
7:2 |
Elveszett e földről a kegyes, és igaz sincs az emberek között. Mindnyájan vér után ólálkodnak, kiki hálóval vadássza atyjafiát.
|
Mica
|
Viet
|
7:2 |
Người tin kính đã mất đi khỏi đất; không còn có kẻ ngay thẳng trong loài người. Chúng nó thảy đều rình rập để làm đổ máu; ai nấy đều lấy lưới săn anh em mình.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:2 |
Ma̱ jun chic li cui̱nk ti̱c xchˈo̱l saˈ ruchichˈochˈ ut ma̱ ani chic junak cha̱bil. Chixjunileb nequeˈcamsin ut li junju̱nk nequeˈxsicˈ chanru nak ta̱ru̱k teˈxbalakˈi li ras ri̱tzˈin.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:2 |
De fromma äro försvunna ur landet, och ingen redlig man finnes bland människorna. Alla ligga de på lur efter blod; envar vill fånga den andre i sitt nät.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:2 |
Vjernici su iščezli iz zemlje: nijednog pravednika među ljudima! Svi vrebaju za krvoprolićem, svaki svome bratu mrežu postavlja.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Kẻ hiếu trung đã biệt dạng khỏi xứ ; không còn người lương thiện chốn dương gian. Tất cả đều đợi dịp gây đổ máu, người này đặt lưới dò hãm hại người kia.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:2 |
Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n’y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:2 |
Car le juste a péri sur la terre ; et parmi les hommes il n'en est pas qui marche droit. Tous sont en justice pour avoir versé le sang ; et chacun d'eux accable son prochain sous l'oppression.
|
Mica
|
Aleppo
|
7:2 |
אבד חסיד מן הארץ וישר באדם אין כלם לדמים יארבו איש את אחיהו יצודו חרם
|
Mica
|
MapM
|
7:2 |
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:2 |
אבד חסיד מן הארץ וישר באדם אין כלם לדמים יארבו איש את אחיהו יצודו חרם׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:2 |
Дәл сол сияқты, елде Құдайға адал ешкім қалмаған! Адамдардың арасында бірде-бір әділ адам қалған жоқ! Барлығы біреудің қанын төгуді аңдып жатады, әркім ағайынына тұзақ құрып қойған.
|
Mica
|
FreJND
|
7:2 |
L’homme pieux a disparu du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
|
Mica
|
GerGruen
|
7:2 |
Ausgestorben sind die Frommen aus dem Land, und Redliche gibt's nicht mehr bei den Leuten. Sie lauern allesamt aufs Blutvergießen; der eine legt dem andern Netze.
|
Mica
|
SloKJV
|
7:2 |
Dober človek je izginil iz zemlje in nobenega poštenega ni med ljudmi. Vsi v zasedi prežijo na kri, vsak svojega brata z mrežo lovi.
|
Mica
|
Haitian
|
7:2 |
Pa rete moun serye nan peyi a ankò. Pa gen moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo. Tout moun ap tann chans pa yo pou mete men yo nan san. Moun ap mache mete pèlen yonn pou lòt.
|
Mica
|
FinBibli
|
7:2 |
Hyvät ovat maasta kadonneet pois, ja vanhurskaat ei ole enään ihmisten seassa; kaikki he väijyvät verta vuodattaaksensa, jokainen vakoo toista, käsittääksensä häntä.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:2 |
Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres: todos acechan á la sangre; cada cual arma red á su hermano.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:2 |
Does neb caredig a hael ar ôl yn y wlad! Mae'r bobl onest i gyd wedi mynd. Mae pawb yn edrych am gyfle i ymosod ar rywun arall; maen nhw fel helwyr yn gosod trapiau i'w gilydd.
|
Mica
|
GerMenge
|
7:2 |
Ausgestorben sind die Frommen im Lande, und es gibt keinen Ehrlichen mehr unter den Menschen; allesamt liegen sie auf der Lauer nach Bluttaten, jeder macht Jagd auf den andern mit dem Fangnetz.
|
Mica
|
GreVamva
|
7:2 |
Ο όσιος απωλέσθη εκ της γης και ο ευθύς δεν υπάρχει μεταξύ των ανθρώπων πάντες ενεδρεύουσι διά αίμα κυνηγούσιν έκαστος τον αδελφόν αυτού.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:2 |
Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:2 |
L'homme pieux a disparu de la terre, et il n'y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Неста побожног са земље и нема правог међу људима, сви вребају крв, сваки лови брата свог мрежом.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:2 |
Pobożny zginął z ziemi, nie ma prawego wśród ludzi. Wszyscy czyhają na krew, każdy zastawia sieci dla swego brata.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:2 |
L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:2 |
Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres: todos acechan á la sangre; cada cual arma red á su hermano.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:2 |
Kivesztek az országból a hívek, nincs becsületes ember. Alattomban mindnyájan vért ontanak, hálóval vadásznak egymásra.
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:2 |
De fromme er svundet af Landet, ikke et Menneske er sanddru. De lurer alle paa Blod og jager hverandre med Net.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Gutpela man em i dai olgeta ausait long dispela graun. Na i no gat wanpela stretpela man namel long ol man. Ol olgeta i wet hait long blut. Ol i painim olsem abus, olgeta wan wan man, brata bilong em, wantaim wanpela umben.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:2 |
Den fromme er forsvunden fra Jorden, og der er ikke en oprigtig iblandt Menneskene: De lure alle efter Blod, jage den ene deji anden i Garnet.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:2 |
Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.
|
Mica
|
PolGdans
|
7:2 |
Pobożny z ziemi zginął, a szczerego niemasz między ludźmi; wszyscy zgoła o wylaniu krwi myślą, każdy łowi siecią brata swego.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:2 |
善人地に絶ゆ 人の中に直き者なし 皆血を流さんと伏て伺ひ各々網をもてその兄弟を獵る
|
Mica
|
GerElb18
|
7:2 |
Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze.
|