Mica
|
RWebster
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they weave it together.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:3 |
Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together.
|
Mica
|
ABP
|
7:3 |
[3for 4evil 2their hands 1they prepare]; the ruler asks for gifts, and the judge [2peaceable 3words for bribes 1speaks]. [2the wish 3of his soul 1It is].
|
Mica
|
NHEBME
|
7:3 |
Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together.
|
Mica
|
Rotherha
|
7:3 |
Of wickedness with both hands to make sure, the ruler, doth make demand—and the judge—for a recompense,—and, as for the great man, he, is putting into words the desire of his soul, So have they woven the net!
|
Mica
|
LEB
|
7:3 |
Their hands are upon evil, to do it well; the official and the judge ask for the bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; and they weave it together.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:3 |
To complete the evil with their hands, the prince demands, and the judge [judges] for a reward; and the great [man] speaks the desires of his heart: and they confirm it.
|
Mica
|
Webster
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man], he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
Darby
|
7:3 |
Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge [is there] for a reward; and the great [man] uttereth his soul's greed: and [together] they combine it.
|
Mica
|
ASV
|
7:3 |
Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
|
Mica
|
LITV
|
7:3 |
Both palms are on evil, to do it well. The ruler is asking for a bribe, also the judge. And the great one speaks the lust of his soul; he acts , and they weave it together.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:3 |
To make good for the euil of their hands, the prince asked, and the iudge iudgeth for a reward: therefore the great man he speaketh out the corruption of his soule: so they wrapt it vp.
|
Mica
|
CPDV
|
7:3 |
The evil of their hands, they call good. The leader is demanding, and the judge is yielding, and the great is speaking the desire of his soul, and they have confused it.
|
Mica
|
BBE
|
7:3 |
Their hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted.
|
Mica
|
DRC
|
7:3 |
The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:3 |
Their hands are skilled in doing evil. Officials ask for gifts. Judges accept bribes. Powerful people dictate what they want. So they scheme together.
|
Mica
|
JPS
|
7:3 |
Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul; thus they weave it together.
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:3 |
¶ That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
NETfree
|
7:3 |
They are determined to be experts at doing evil; government officials and judges take bribes, prominent men make demands, and they all do what is necessary to satisfy them.
|
Mica
|
AB
|
7:3 |
They prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul;
|
Mica
|
AFV2020
|
7:3 |
They use both hands diligently to do evil. The ruler asks for a bribe, and the judge for a reward; and the great man speaks the evil desire of his soul. Thus they weave it together.
|
Mica
|
NHEB
|
7:3 |
Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together.
|
Mica
|
NETtext
|
7:3 |
They are determined to be experts at doing evil; government officials and judges take bribes, prominent men make demands, and they all do what is necessary to satisfy them.
|
Mica
|
UKJV
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
Noyes
|
7:3 |
Their hands are diligent for evil; The prince asketh a bribe, And the judge decideth for money! The great man giveth judgment according to his desire; They conspire to pervert justice.
|
Mica
|
KJV
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
KJVA
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
AKJV
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
RLT
|
7:3 |
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
|
Mica
|
MKJV
|
7:3 |
Both hands are on evil, to do it well. The ruler asks for a bribe, and the judge also; and the great man speaks the evil desire of his soul. So they weave it together.
|
Mica
|
YLT
|
7:3 |
On the evil are both hands to do it well, The prince is asking--also the judge--for recompence, And the great--he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up.
|
Mica
|
ACV
|
7:3 |
Their hands are upon that which is evil to do it diligently. The ruler asks, and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:3 |
Suas mãos são habilidosas em fazer o mal; o príncipe dá ordens e o juiz julga por propina; e o grande fala o mau desejo de sua alma, e colaboram com ele.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:3 |
Vonona hanao ratsy ny tànany; Mila ny mpanapaka, Azon-kolikoly ny mpitsara, Ary ny lehibe milaza ny fitsiriritan’ ny fanahiny, Koa izany no entiny mandrarirary azy.
|
Mica
|
FinPR
|
7:3 |
Pahantekoon molemmin käsin! Sitä taidolla tekemään! Päämies vaatii, tuomari maksusta tuomitsee, ja mahtava puhuu julki sielunsa himon; senkaltaista he punovat.
|
Mica
|
FinRK
|
7:3 |
Pahantekoon he ovat kykeneviä molemmin käsin. Päämies vaatii lahjuksia, tuomari tuomitsee maksusta, ja mahtava puhuu julki sielunsa himon. Näin he yhdessä vääristävät oikeuden.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:3 |
他們的手善於作惡,官員貪求賄賂,法官勒索酬金,權貴只隨自己的心願發言,他們顛倒了一切。
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲥⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϥϫⲓ ϩⲛ ϩⲛⲧⲟⲩⲓⲟ ϥϫⲱ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲁⲩⲟ ⲛϩⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϥⲓ ⲛⲛⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:3 |
他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂;位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:3 |
Двете им ръце се протягат към злото, за да го извършат добре. Първенецът иска, а съдията гледа за подарък и големецът изговаря алчността на душата си, и те я вплитат.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:3 |
اَلْيَدَانِ إِلَى ٱلشَّرِّ مُجْتَهِدَتَانِ. ٱلرَّئِيسُ طَالِبٌ وَٱلْقَاضِي بِٱلْهَدِيَّةِ، وَٱلْكَبِيرُ مُتَكَلِّمٌ بِهَوَى نَفْسِهِ فَيُعَكِّشُونَهَا.
|
Mica
|
Esperant
|
7:3 |
Por pravigi malbonan faron, la estro postulas donacon kaj la juĝisto pagon; la altrangulo parolas, kion li volas, kaj konfuzas la aferojn.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:3 |
มือทั้งสองของเขาคอยจ้องแต่สิ่งที่ชั่ว เพื่อจะกระทำด้วยความขยัน เจ้านายและผู้พิพากษาขอสินบน และคนใหญ่คนโตก็เอ่ยถึงความปรารถนาชั่วแห่งจิตใจของเขา ต่างก็สานสิ่งเหล่านี้เข้าด้วยกัน
|
Mica
|
OSHB
|
7:3 |
עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִׁלּ֑וּם וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:3 |
ဒုစရိုက်ကို ကြိုးစား၍ပြုခြင်းငှါ အသင့်ရှိကြ၏။ မင်းသည် လက်ဆောင်ကို တောင်းတတ်၏။ တရားသူကြီး သည် တံစိုးကို စားတတ်၏။ သူတပါးထက်ကြီးသော သူ သည် မတရားသော လောဘကို ထင်ရှားစေတတ်၏။ ထိုသို့အမှုကို ရှုပ်စေခြင်းငှါ ပြုတတ်ကြ၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:3 |
دستهایشان برای شرارت و جنایت مهارت دارد. حاکم و قاضی رشوه میخورند. اشخاص بزرگ به آنها میگویند که چه میل دارند و چه میخواهند و با هم نقشه میکشند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Donoṅ hāth ġhalat kām karne meṅ ek jaise māhir haiṅ. Hukmrān aur qāzī rishwat khāte, baṛe log mutalawwinmizājī se kabhī yih, kabhī wuh talab karte haiṅ. Sab mil kar sāzisheṅ karne meṅ masrūf rahte haiṅ.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:3 |
Deras händer är skickliga på att göra det onda. Fursten begär gåvor och domaren mutor, den mäktige kräver vad han vill ha. Så gör de gemensam sak.
|
Mica
|
GerSch
|
7:3 |
Zum Bösen brauchen sie beide Hände, um es ja recht gut zu machen; der Fürst fordert, und dem Richter ist es um den Lohn zu tun; der Große sagt, wie er es haben will, und darnach drehen sie's!
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:3 |
Ang kanilang mga kamay ay nangasa kasamaan upang sikaping isagawa; ang prinsipe ay humihingi, at ang hukom ay maagap sa suhol; at ang dakilang tao ay nangagsasalita ng masamang hangad ng kaniyang kaluluwa: ganito nila nilalala.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Heidän kätensä ovat taitavia tekemään pahaa. Ruhtinas ja tuomari vaativat lahjuksia, ja mahtavat puhuvat julki sielunsa himon ja vääristelevät asian.
|
Mica
|
Dari
|
7:3 |
دستهای شان برای شرارت و جنایت چالاک است. حاکم و قاضی رشوه می گیرند. اشخاص بزرگ و متنفذ به آن ها می گویند که چه میل دارند و چه می خواهند و آن ها هم برای نفع ایشان نقشه می کشند.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:3 |
Gacmahoodu waxay aad ugu dadaalaan inay sameeyaan wax shar ah. Amiirka iyo xaakinkuba waxay dadka weyddiistaan laaluush. Ninka weynuna wuxuu ku hadlaa xumaanta naftiisu doonayso, oo sidaasay isugu maroojiyaan xumaan.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:3 |
Med båe hender arbeider dei på å gjera det vonde godt. Fyrsten kjem med krav, og domaren er til fals for pengar, og storkaren taler ope ut um det som han hev hug på. Soleis snur dei det til.
|
Mica
|
Alb
|
7:3 |
Të dy duart e tyre janë të shtrira për të bërë të keq me zotësi; princi pretendon, gjyqtari kërkon shpërblime, i madhi shfaq lakminë e tij; kështu bashkarisht e prishin drejtësinë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:3 |
¶또 그들이 두 손으로 열심히 악을 행하나니 통치자와 재판관은 대가를 요구하며 큰 자는 자기의 악한 욕심을 말하여 이처럼 그들이 그것을 싸서 감추느니라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Да чине зло објема рукама што више могу, иште кнез; и судија суди за плату, и ко је велик говори опачину душе своје, и сплећу је.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:3 |
The yuel of her hondis thei seien good; the prince axith, and the domesman is in yeldyng; and a greet man spak the desir of his soule, and thei sturbliden togidere it.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:3 |
ജാഗ്രതയോടെ ദോഷം പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ കൈ അതിലേക്കു നീണ്ടിരിക്കുന്നു; പ്രഭു പ്രതിഫലം ചോദിക്കുന്നു; ന്യായാധിപതി പ്രതിഫലം വാങ്ങി ന്യായം വിധിക്കുന്നു; മഹാൻ തന്റെ മനസ്സിലെ ദുരാഗ്രഹം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; ഇങ്ങനെ അവർ പിരിമുറുക്കുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
7:3 |
두 손으로 악을 부지런히 행하도다 그 군장과 재판자는 뇌물을 구하며 대인은 마음의 악한 사욕을 발하며 서로 연락을 취하니
|
Mica
|
Azeri
|
7:3 |
پئس ائشلره اَللرئنئن ائکئسي ده زئرَکدئر، هم ريئسلر، هم ده حاکئملر روشوت طلب ادئرلر، گوجلو آدام جانينين ائستهدئيئني اعلان ادئر، هاميسي نئيّتلر قورورلار.
|
Mica
|
KLV
|
7:3 |
chaj ghopmey 'oH Daq vetlh nuq ghaH mIghtaHghach Daq ta' 'oH diligently. The ruler je noH tlhob vaD a bribe; je the powerful loD dictates the mIghtaHghach neH vo' Daj qa'. Thus chaH conspire tay'.
|
Mica
|
ItaDio
|
7:3 |
Ambe le mani sono intente a far male a più potere; il principe chiede, e il giudice giudica per ricompensa, e il grande pronunzia la perversità dell’anima sua, ed essi l’intrecciano.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:3 |
Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:3 |
на зло руки своя уготовляют: князь просит, и судия мирная словеса глаголет, желание души его есть: и отиму благая их,
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:3 |
επί το κακόν τας χείρας αυτών ετοιμάζουσιν ο άρχων αιτεί και ο κριτής ειρηνικούς λόγους ελάλησε καταθύμιον ψυχής αυτού εστίν
|
Mica
|
FreBBB
|
7:3 |
Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame.
|
Mica
|
LinVB
|
7:3 |
Mpo ya kosala mabe bazali na ntoki o maboko, mosala mwa nkumu, kosenge biloko ; zuzi akokata likambo te soko azwi libonza te ; moto monene alingi maye makobongela ye.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:3 |
A rossznál két kéz is van, hogy jól elvégezzék, a vezér kér s a ki bíró, fizetésért az, s a ki nagy, lelkének vágya szerint beszélt, s így összekuszálják.
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:3 |
厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
|
Mica
|
VietNVB
|
7:3 |
Tay chúng khéo làm điều ác,Các quan chức đòi của hối lộ,Các thẩm phán xét xử vì tiền,Người quyền thế nói lên dục vọng của riêng mình,Và chúng cùng nhau dệt mưu bầy kế.
|
Mica
|
LXX
|
7:3 |
ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν ὁ ἄρχων αἰτεῖ καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐξελοῦμαι
|
Mica
|
CebPinad
|
7:3 |
Ang ilang mga kamot anaa na sa kadautan andam sa bulohaton sa pagbuhat niana sa dakung kakugi; ang principe mangutang batok sa linupigan ug ang maghuhukom andam sa pagdawat sa balus; ug ang tawong gamhanan, nagapahayag siya sa dautang tinguha sa iyang kalag: sa ingon niana gisalapid nila ang justicia .
|
Mica
|
RomCor
|
7:3 |
Mâinile lor sunt îndreptate să facă rău: cârmuitorul cere daruri, judecătorul cere plată, cel mare îşi arată pe faţă ce doreşte cu lăcomie, şi astfel merg mână-n mână.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Irail koaros samanih wiahda me suwed. Lapalap akan oh sounkopwung kan kin peki re en ale pweinen ar pahn wia doadoahk ni ahl sapwung. Aramas me kin ahneki manaman men kin ndaiong irail dahme e mwahuki, re ahpw kin ehukipene koasoandio.
|
Mica
|
HunUj
|
7:3 |
Jól használják kezüket a rosszra: a vezető ember követelőzik, a bíró fizetségre vár, a főrangú ember kimondja, mit kíván, és csak csűrik-csavarják az ügyeket.
|
Mica
|
GerZurch
|
7:3 |
Ihre Hände verstehen es trefflich, Böses zu tun; der Obere fordert, und der Richter ist feil; der Mächtige entscheidet nach seinem Belieben, und das Recht, das verdrehen sie. (a) Mi 3:11
|
Mica
|
GerTafel
|
7:3 |
Beide Hände sind aus zum Bösestun statt Gutes zu tun. Der Oberste fordert und der Richter um Vergeltung, und der Große redet die Verstörtheit seiner Seele, und sie verflechten es.
|
Mica
|
PorAR
|
7:3 |
As suas mãos estão sobre o mal para o fazerem diligentemente; o príncipe e o juiz exigem a peita, e o grande manifesta o desejo mau da sua alma; e assim todos eles tecem o mal.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:3 |
Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:3 |
دستهای ایشان برای شرارت چالاک است، رئیس طلب میکند و داور رشوه میخواهد و مرد بزرگ به هوای نفس خود تکلم مینماید؛ پس ایشان آن را به هم میبافند.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:3 |
Ukuze benze okubi ngezandla zombili ngokutshiseka, isiphathamandla siyacela, lomahluleli uyacela umvuzo; lomkhulu ukhuluma inkanuko yomphefumulo wakhe, bayakwelukanisa.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:3 |
Suas mãos são habilidosas em fazer o mal; o príncipe dá ordens e o juiz julga por propina; e o grande fala o mau desejo de sua alma, e colaboram com ele.
|
Mica
|
Norsk
|
7:3 |
Med begge hender arbeider de på å få det onde til å synes godt; fyrsten krever, og dommeren er villig mot betaling, og stormannen sier hvad han ønsker, og således forvender de retten.
|
Mica
|
SloChras
|
7:3 |
Po zlu sta iztegnjeni obe roki, da se jim le posreči. Knez zahteva, in sodnik sodi za plačilo, in velikaš izreka pogubo, ki je želi, in tako spletajo vse vkup.
|
Mica
|
Northern
|
7:3 |
Pis işlərə əlləri zirək olur, Rəislər, hakimlər rüşvət tələb edir, Dövlətlilər istədiklərini edir, Hamısı hiylə ilə iş görür.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:3 |
Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:3 |
Abām rokām tie dara ļaunu cik spēdami; valdnieks prasa un soģis tiesā par maksu, un lielskungs izrunā savas sirds kārību, un tā tie to sapin.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:3 |
Para com ambas as mãos fazerem diligentemente o mal; assim demanda o principe, e o juiz julga pela recompensa, e o grande falla a corrupção da sua alma, e a torcem.
|
Mica
|
ChiUn
|
7:3 |
他們雙手作惡;君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的吐出惡意,都彼此結聯行惡。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och mena, att de göra der väl utinnan, när de ondt göra. Hvad Försten vill, det säger domaren, på det han skall göm honom en tjenst igen. De väldige tala efter sin egen vilja, till att göra skada, och vrängat hvart de vilja.
|
Mica
|
FreKhan
|
7:3 |
Pour favoriser celui qui met la main aux mauvaises besognes, le chef demande, le juge se fait payer, le grand dit hautement ce que convoite son âme, et ainsi on ourdit les intrigues.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:3 |
Pour le mal on a des mains pour le bien faire ; le magistrat demande et le juge est vénal, et le grand exprime le désir de son âme, et eux prévariquent.
|
Mica
|
PorCap
|
7:3 |
*O mal é o que as suas mãos fazem bem: o príncipe exige, o juiz julga por interesse, o grande manifesta abertamente a sua cobiça, e tecem intrigas.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:3 |
両手は悪い事をしようと努めてやまない。つかさと裁判官はまいないを求め、大いなる人はその心の悪い欲望を言いあらわし、こうして彼らはその悪を仕組む。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:3 |
Auf das Böse sind ihre Hände aus, es eifrig zu verrichten. Der Obere fordert, und der Richter richtet für Bezahlung, und der Große redet seines Herzens Gelüste frei heraus, und so flechten sie es zusammen.
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:3 |
Sus manos hacen el mal en vez del bien; el príncipe hace extorsión, y el juez acepta soborno; el grande manifiesta lo que desea su alma y así urden la trama.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:3 |
Digaula huogodoo e-iloo-ginaadou di hai nia mee huaidu. Digau aamua mo digau hai-gabunga e-kumi nadau hui halahalau i-di nadau haga-huaidu nia daangada. Tangada dela ono mogobuna i-golo e-hagi-anga gi digaula ana mee ala e-hiihai ginai, gei digaula gaa-buni ginai.
|
Mica
|
WLC
|
7:3 |
עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֙יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִׁלּ֑וּם וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:3 |
Jų rankos yra stropios piktam. Kunigaikštis ir teisėjas reikalauja dovanų, o turtuolis reiškia savo nedorus norus. Taip jie iškraipo teisingumą.
|
Mica
|
Bela
|
7:3 |
Рукі іхнія павернуты на тое, каб умець рабіць ліха; начальнік патрабуе дарункаў, і судзьдзя судзіць за хабар, а вяльможы выказваюць благія хаценьні душы сваёй і перакручваюць справу.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:3 |
und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Boses tun. Was der Furst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soil. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen.
|
Mica
|
FinPR92
|
7:3 |
He tekevät taitavasti pahaa. Virkamies vaatii lahjuksia, tuomari tuomitsee maksun mukaan, mahtimies puhuu omaan pussiinsa. Yhtä köyttä he kaikki vetävät.
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:3 |
Para perficionar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por la paga; y el grande habla el quebranto de su alma, y la fortalecen.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:3 |
Hun handen deugen enkel voor kwaad. De vorst zuigt uit, de rechter is veil, De grote roept openlijk wat hij wil;
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:3 |
Zum Bösen brauchen sie beide Hände; / darin sind sie wirklich gut! / Die Oberen fordern Bestechungsgeschenke, / die Richter sind für Geld zu haben. / Die Mächtigen entscheiden nach Willkür und Lust. / So verdrehen sie alle das Recht.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:3 |
دونوں ہاتھ غلط کام کرنے میں ایک جیسے ماہر ہیں۔ حکمران اور قاضی رشوت کھاتے، بڑے لوگ متلوّن مزاجی سے کبھی یہ، کبھی وہ طلب کرتے ہیں۔ سب مل کر سازشیں کرنے میں مصروف رہتے ہیں۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:3 |
تَجِدُّ أَيْدِيهُمْ فِي ارْتِكَابِ الشَّرِّ، وَيَسْعَى الرَّئِيسُ وَالْقَاضِي وَرَاءَ الرِّشْوَةِ، وَيُمْلِي الْعَظِيمُ عَلَيْهِمْ أَهْوَاءَ نَفْسِهِ، فَيَتَآمَرُونَ جَمِيعاً عَلَى الْحَقِّ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:3 |
他们双手善于作恶,官长和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:3 |
Le loro mani sono pronte al male, per farlo con tutta cura: il principe chiede, il giudice acconsente mediante ricompensa, il grande manifesta la cupidigia dell’anima sua, e ordiscono così le loro trame.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:3 |
Na die kwaad gaan die hande uit, om dit dapper te doen. Die vors eis, en die regter vra betaling, en die groot man spreek die begeerte van sy siel uit, en hulle verdraai dit alles.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:3 |
Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарки, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:3 |
दोनों हाथ ग़लत काम करने में एक जैसे माहिर हैं। हुक्मरान और क़ाज़ी रिश्वत खाते, बड़े लोग मुतलव्विनमिज़ाजी से कभी यह, कभी वह तलब करते हैं। सब मिलकर साज़िशें करने में मसरूफ़ रहते हैं।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:3 |
Kötülük yapmakta elleri ne becerikli! Önderler armağan istiyor, yargıçlar rüşvet alıyor. Güçlüler her istediklerini zorla yaptırıyor, Düzen üstüne düzen kuruyorlar.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:3 |
Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:3 |
Kezük kész tenni a rosszat: a fejedelem követel, s a bíró a fizetség szerint ítél; lelke vágyát mondja ki a főember, és elcsavarják az ügyeket.
|
Mica
|
Maori
|
7:3 |
Kei runga o ratou ringa i te mea kino kia mahia marietia e ratou; ka tono te rangatira, kei te tatari hoki te kaiwhakawa kia utua; a ko te tangata nui, e puaki ana i a ia te nanakia o tona wairua: na, whiria tahitia ake e ratou.
|
Mica
|
HunKar
|
7:3 |
Gonoszságra készek a kezek, hogy jól vigyék véghez; a fejedelem követelőzik, és a biró fizetésre vár; a főember is maga mondja el lelke kívánságát, és összeszövik azt.
|
Mica
|
Viet
|
7:3 |
Tay chúng nó chúng nó chăm làm sự dữ. Quan trưởng thì đòi của, quan xét thì tham hối lộ, còn người lớn thì nói sự ưa muốn dữ của lòng mình; vậy thì cùng nhau đan dệt.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:3 |
Se̱beb xchˈo̱l chixba̱nunquil li incˈaˈ us. Li nataklan saˈ xbe̱neb li tenamit naraj nak ta̱qˈuehekˈ xtumin. Ut laj rakol a̱tin natumina̱c ru nak narakoc a̱tin. Li ani cuan xcuanquil naxye reheb cˈaˈru naraj ut chixjunileb nequeˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxba̱nu li incˈaˈ us.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:3 |
Till att främja det onda äro deras händer redo: fursten begär gåvor, och domaren står efter vinning; den mäktige kräver öppet vad honom lyster; så bedriva de vrånghet.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:3 |
Njihove ruke za zlo su sposobne: glavar traži dar, sudac sudi prema poklonu, velikaš po svome hiru odlučuje.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Bàn tay chúng thạo làm điều ác : thủ lãnh chuyên phiền hà, thẩm phán quen đòi quà hối lộ, bậc trưởng thượng buông lời độc ác luân thường đạo lý bị ngửa nghiêng ;
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:3 |
Pour faire du mal avec les deux mains ; le Gouverneur exige, et le Juge court après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu’ils souhaitent, et qu’ils entortillent.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:3 |
Et leurs mains sont prêtes à faire le mal. le prince exige ; le juge dit des paroles douces ; et voici le désir de son âme : Je prendrai leurs biens,
|
Mica
|
Aleppo
|
7:3 |
על הרע כפים להיטיב השר שאל והשפט בשלום והגדול דבר הות נפשו הוא—ויעבתוה
|
Mica
|
MapM
|
7:3 |
עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֙יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִּׁלּ֑וּם וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:3 |
על הרע כפים להיטיב השר שאל והשפט בשלום והגדול דבר הות נפשו הוא ויעבתוה׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:3 |
Екі қолы да жамандықты істеуге шебер-ақ, әмірші сый-тарту дәметеді, төреші де жемқор, ал ұлық өз қалағанын иемденеді. Бәрі осылайша сөз байласып істі бұрмалайды.
|
Mica
|
FreJND
|
7:3 |
les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge [est là] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:3 |
Fürs Böse sind die Hände tüchtig. Der Fürst stellt ein Verlangen; der Richter zeigt sich einverstanden. Der Große spricht nur seine Wünsche aus, und jener sucht sie zu erfüllen.
|
Mica
|
SloKJV
|
7:3 |
Da lahko počnejo zlo, iskreno, z obema rokama. Princ zahteva in sodnik povprašuje po nagradi. In velik človek, on izreka svojo pogubno željo. Tako to sprevračajo.
|
Mica
|
Haitian
|
7:3 |
Yo tout pase mèt nan fè sa ki mal ak de men yo. Chèf yo ap fè egzijans. Jij yo ap mande lajan anba pou regle zafè pou moun. Grannèg yo menm mande sa yo vle. Se konsa yo tout yo fè yon sèl bann ansanm.
|
Mica
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja luulevat hyvästi tekevänsä, koska he pahasti tekevät. Mitä päämies tahtoo, sitä tuomari sanoo, että se hänelle jotakin hyvää jälleen tekis; väkevät puhuvat oman tahtonsa jälkeen vahingoittaaksensa, ja vääntelevät niinkuin he tahtovat.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:3 |
Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:3 |
Maen nhw'n rai da am wneud drwg! – mae arweinwyr a barnwyr yn derbyn breib; does ond rhaid i'r pwysigion ddweud beth maen nhw eisiau a byddan nhw'n dyfeisio rhyw sgam i'w bodloni.
|
Mica
|
GerMenge
|
7:3 |
Auf das Böse sind ihre Hände gerichtet, um es eifrig auszuführen: der Fürst fordert, und der Richter steht ihm gegen Bezahlung zu Diensten; der Mächtige spricht das aus, wonach ihn in seiner Gier gelüstet, und dann flechten sie es ineinander.
|
Mica
|
GreVamva
|
7:3 |
Εις το να κακοποιώσιν ετοιμάζουσι τας χείρας αυτών ο άρχων απαιτεί και ο κριτής κρίνει επί μισθώ· και ο μεγάλος προφέρει την πονηράν αυτού επιθυμίαν, την οποίαν συμπεριστρεφόμενοι εκπληρούσιν.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:3 |
Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Да чине зло обема рукама што више могу, иште кнез; и судија суди за плату, и ко је велик говори опачину душе своје, и сплећу је.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:3 |
Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c'est ainsi qu'ils ourdissent ensemble leur trame.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:3 |
By chętnie czynić zło obiema rękami, książę i sędzia żądają datku; zamożny człowiek wypowiada swoją przewrotną żądzę. I razem wszystko splatają.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:3 |
Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:3 |
Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:3 |
Jól használják kezüket a rosszra: a vezető ember követelőzik, a bíró fizetségre vár, a főrangú ember kimondja, mit kíván, és csak csűrik-csavarják az ügyeket.
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:3 |
Deres Hænder er flinke til ondt, Fyrsten kræver, Dommeren er villig for Betaling; Stormanden nævner, hvad han begærer; og derefter snor de det sammen.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Inap long ol i ken mekim strong pasin nogut wantaim tupela han wantaim, hetman i askim, na jas i askim bilong kisim wanpela pe. Na dispela bikman, em i tokaut long laik bilong em pasin pasin i gat trabel. Olsem na ol i raunim dispela i go pas.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:3 |
Til det onde ere Hænder rede for at gøre det til Gavns; Fyrsten gør Fordring, og Dommeren er villig for Gentjeneste, og den mægtige udtaler sin Sjæls Attraa, og saa sno de det sammen.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:3 |
Ils appellent bien le mal que font leurs mains ; le prince exige (demande), le juge est à vendre (pour la rétribution), le grand exprime le désir de son âme, et (ainsi) ils troublent le pays.
|
Mica
|
PolGdans
|
7:3 |
Co złego robią rękoma, chcą, aby to za dobre uszło; książę podatków żąda, a sędzia z datku sądzi, a kto możny jest, ten mówi przewrotność duszy swojej, i w gromadę ją plotą.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:3 |
兩手は惡を善なすに急がし 牧伯は要求め裁判人は賄賂を取り力ある人はその心の惡き望を言あらはし斯共にその惡をあざなひ合す
|
Mica
|
GerElb18
|
7:3 |
Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus und sie flechten es ineinander.
|