Mica
|
RWebster
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy punishment cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:4 |
The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
|
Mica
|
ABP
|
7:4 |
And I will take out their good things, as a moth chews away, and one proceeding by the rule in the day of the watch. Woe, your punishments came, now there shall be their weeping.
|
Mica
|
NHEBME
|
7:4 |
The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
|
Mica
|
Rotherha
|
7:4 |
The best of them, is as a sharp briar, and, the most upright, worse than a thorn hedge, The day of thy watchmen—of thy visitation, hath come, Now, shall be their confusion!
|
Mica
|
LEB
|
7:4 |
The best of them is like a brier; the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchman, your punishment, has come; now their confusion will come.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:4 |
The best of them [is] as a brier; the most upright [as] a thorn hedge: the day of thy watchmen, thy visitation, comes; now shall be their confusion.
|
Mica
|
Webster
|
7:4 |
The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
Darby
|
7:4 |
The best of them is as a briar; the most upright, [worse] than a thorn-fence. The day of thy watchmen, thy visitation is come; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
ASV
|
7:4 |
The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
LITV
|
7:4 |
The best of them is like a thorn; the upright more than a hedge of thorns. The day of your watchers, your visitation is coming; now their shame shall be.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:4 |
The best of them is as a brier, and the most righteous of them is sharper then a thorne hedge: the day of thy watchmen and thy visitation commeth: then shalbe their confusion.
|
Mica
|
CPDV
|
7:4 |
Whoever is best among them is like a thorny plant, and he who is righteous is like a thorny hedge. The day of your inspection, your visitation, arrives. Now will be their ruination.
|
Mica
|
BBE
|
7:4 |
The best of them is like a waste plant, and their upright ones are like a wall of thorns. Sorrow! the day of their fate has come; now will trouble come on them.
|
Mica
|
DRC
|
7:4 |
He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:4 |
The best of them is like a briar. The most decent person is sharper than thornbushes. The day you thought you would be punished has come. Now is the time you will be confused.
|
Mica
|
JPS
|
7:4 |
The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge; the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
NETfree
|
7:4 |
The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen - your appointed time of punishment - is on the way, and then you will experience confusion.
|
Mica
|
AB
|
7:4 |
therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance have come; now shall be their lamentations.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:4 |
The best of them is like a briar; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day of your watchmen and your punishment comes; now they shall be confused.
|
Mica
|
NHEB
|
7:4 |
The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
|
Mica
|
NETtext
|
7:4 |
The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen - your appointed time of punishment - is on the way, and then you will experience confusion.
|
Mica
|
UKJV
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
Noyes
|
7:4 |
The best of them is like a brier; The most upright of them is sharper than a thorn-hedge. The day of recompense, announced by thy watchmen, cometh; Then shall come their perplexity.
|
Mica
|
KJV
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
KJVA
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
AKJV
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
RLT
|
7:4 |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
|
Mica
|
MKJV
|
7:4 |
The best of them is like a briar; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day of your watchmen and your punishment comes; now their shame shall come.
|
Mica
|
YLT
|
7:4 |
Their best one is as a brier, The upright one--than a thorn-hedge, The day of thy watchmen--Thy visitation--hath come. Now is their perplexity.
|
Mica
|
ACV
|
7:4 |
The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of thy watchmen, even thy visitation, has come. Now shall be their perplexity.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:4 |
O melhor dentre eles é como o espinho; o mais justo é como o espinheiro. O dia de teus vigilantes, teu castigo, vem; agora será sua confusão.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:4 |
Na dia ny tsara indrindra ao aminy aza dia toy ny roy, Ary na dia ny mahitsy indrindra ao aminy aza dia ratsy noho ny fefy tsilo; Avy ny andron’ ny tilinao, izay hamaliana anao; Amin’ izany dia vao ho very hevitra ianao.
|
Mica
|
FinPR
|
7:4 |
Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin pahempi kuin teräväokainen aita. Sinun tähystäjäisi ilmoittama päivä, kosto sinulle, tulee. Silloin he joutuvat sekasortoon.
|
Mica
|
FinRK
|
7:4 |
Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin pahempi kuin okainen aita. Tähystäjiesi ilmoittama koston päivä kohtaa sinua. Silloin he joutuvat sekasortoon.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:4 |
他們中最好的人也不過相似荊棘,最正直的人也不過相似有刺的籬笆。你的守望者所宣佈的懲罰之日已經到了;現在他們必要驚惶。
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲕⲃⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:4 |
他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:4 |
Най-добрият им е като трън, най-правият е по-бодлив от трънен плет. Денят на стражите ти, наказанието ти дойде – тогава ще настане объркването им.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:4 |
أَحْسَنُهُمْ مِثْلُ ٱلْعَوْسَجِ، وَأَعْدَلُهُمْ مِنْ سِيَاجِ ٱلشَّوْكِ. يَوْمَ مُرَاقِبِيكَ عِقَابُكَ قَدْ جَاءَ. ٱلْآنَ يَكُونُ ٱرْتِبَاكُهُمْ.
|
Mica
|
Esperant
|
7:4 |
La plej bona inter ili estas kiel dornarbetaĵo, la justulo estas kiel pikaĵa barilo. Sed venos la tago de Via esploro, de Via puno; tiam ili ne scios, kion fari.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:4 |
คนที่ดีที่สุดของเขาก็เหมือนหนามย่อย คนที่ซื่อตรงที่สุดของเขาก็คมกว่ารั้วต้นไม้หนาม วันแห่งยามรักษาการณ์ของเจ้า และวันที่จะลงโทษเจ้า มาถึงแล้ว บัดนี้ ความยุ่งเหยิงของเขาก็อยู่ใกล้เต็มที
|
Mica
|
OSHB
|
7:4 |
טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֨יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:4 |
အကောင်းဆုံးသော သူသည် ဆူးပင်ကဲ့သို့ ဖြစ် ၏။ အဖြောင့်ဆုံးသော သူသည် ဆူးခြံထက် ခက်လှ၏။သင်၏ကင်းစောင့်တို့သည် သတိပေးသောနေ့၊ သင်စစ် ကြောခြင်းကို ခံရသောနေ့ရက်သည် ရောက်လာပြီ။ နှိပ် စက်နှောင့်ရှက်ရာကာလဖြစ်၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:4 |
بهترین و امینترین آنها، همچون خار بیارزش هستند. روز مجازات آنها که انبیا گفتهاند، فرا رسیده است و همگی مضطرب و پریشان میشوند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Un meṅ se sab se sharīf shaḳhs ḳhārdār jhāṛī kī mānind hai, sab se īmāndār ādmī kāṅṭedār bāṛ se achchhā nahīṅ. Lekin wuh din āne wālā hai jis kā elān tumhāre pahredāroṅ ne kiyā hai. Tab Allāh tujh se nipaṭ legā, sab kuchh ulaṭ-palaṭ ho jāegā.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:4 |
Den bäste bland dem är som ett törnsnår, den ärligaste värre än en törnhäck. Det kommer en dag för dina väktare, din räkenskapsdag. Då grips de av förvirring.
|
Mica
|
GerSch
|
7:4 |
Der Beste von ihnen ist wie ein Dorn, der Redlichste schlimmer als eine Dornhecke. Der Tag deiner Wächter, deiner Heimsuchung, ist da; jetzt wird ihre Bestürzung kommen!
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:4 |
Ang pinakamahusay sa kanila ay parang dawag; ang pinakamatuwid ay masama kay sa isang bakod na tinikan: ang araw ng inihula sa iyo ng mga bantay, sa makatuwid baga'y ang araw ng pagdalaw sa iyo, ay dumating; ngayo'y mangatitigilan sila.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:4 |
Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin pahempi kuin teräväokainen aita. Vartijoidesi ilmoittama päivä, kosto sinulle, tulee. Nyt he joutuvat sekasortoon.
|
Mica
|
Dari
|
7:4 |
بهترین افراد شان مثل خار هستند و حتی اشخاص نیک آن ها بدتر از خس و خار می باشند. روز مجازات آن ها فرا رسیده است و همگی مضطرب و پریشان خواهند شد.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:4 |
Kooda ugu wanaagsanu waa sidii qodxan oo kale, kooda ugu wada qummanuna waa sidii yamaarug oo kale. Wakhtigii waardiyihiinna oo ah wakhtigii laydin soo booqan lahaa waa yimid, wareerkoodu hadduu noqon doonaa.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:4 |
Den beste av deim er som ein klunger, den ærlegaste verre enn eit klungergjerde. Dagen åt vaktmennerne dine, di heimsøkjing kjem. No vert dei forfjetra.
|
Mica
|
Alb
|
7:4 |
Më i miri i tyre është si një ferrishte, më i ndershmi është më i keq se një gardh ferrash. Dita e dënimit tënd po vjen; tani do të jetë pështjellimi i tyre.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:4 |
그들 중에 가장 선한 자가 찔레 같고 가장 곧바른 자가 가시 울타리보다 날카롭도다. 네 파수꾼들의 날 곧 너를 징벌하는 날이 이르나니 이제는 그들이 당황하리로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:4 |
Најбољи је између њих као трн, најправији је гори од трњака; дан стражара твојих, похођење твоје, дође, сада ће се смести.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:4 |
He that is best in hem, is as a paluyre; and he that is riytful, is as a thorn of hegge. The dai of thi biholdyng, thi visityng cometh, now schal be distriyng of hem.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:4 |
അവരിൽ ഉത്തമൻ മുൾപടൎപ്പുപോലെ; നേരുള്ളവൻ മുൾവേലിയെക്കാൾ വല്ലാത്തവൻ തന്നേ; നിന്റെ ദർശകന്മാർ പറഞ്ഞ ദിവസം, നിന്റെ സന്ദൎശനദിവസം തന്നേ, വരുന്നു; ഇപ്പോൾ അവരുടെ പരിഭ്രമം വന്നുഭവിക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
7:4 |
그들의 가장 선한 자라도 가시 같고 가장 정직한 자라도 찔레 울타리보다 더하도다 그들의 파수꾼들의 날 곧 그들의 형벌의 날이 임하였으니 이제는 그들이 요란하리로다
|
Mica
|
Azeri
|
7:4 |
بونلارين لاپ ياخشيسي تئکاندان دَيَرسئزدئر، اَن صالح آدامي دا خاشاکدان پئسدئر. اونون گؤزَتچئلرئنئن ائخطار اتدئيي گون، سنئن جزا گونون گلئب. ائندي اونلار چاشباش قاليبلار.
|
Mica
|
KLV
|
7:4 |
The best vo' chaH ghaH rur a brier. The HochHom upright ghaH worse than a thorn hedge. The jaj vo' lIj watchmen, 'ach lIj visitation, ghajtaH ghoS; DaH ghaH the poH vo' chaj confusion.
|
Mica
|
ItaDio
|
7:4 |
Il miglior di loro è come una spina, il più diritto è peggior che una siepe; il giorno delle tue guardie, la tua punizione è venuta; ora sarà la lor perplessità.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:4 |
Лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:4 |
яко моль поядаяй, и ходяй по правилам в день стражбы. У, люте! У, люте! Отмщения Твоя приспеша, ныне будут плачы их.
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:4 |
και εγώ εξελούμαι τα αγαθά αυτών ως σης εκτρώγων και βαδίζων επί κανόνος εν ημέρα σκοπιάς ουαί εκδικήσεις σου ήκασιν νυν έσονται κλαυθμοί αυτών
|
Mica
|
FreBBB
|
7:4 |
Le meilleur d'entre eux est pareil à l'épine ; le plus droit, pire qu'une haie de ronces... Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment, est venu ; maintenant ils vont être dans la perplexité !...
|
Mica
|
LinVB
|
7:4 |
O ntei ya bango ata moto malamu azali lokola nzube, mpe moto wa bosembo lokola likpanda. Bakengeli basili bayebisi yo ’te mokolo mwa etumbu moyei, mokolo bakobulungana mokoki.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:4 |
Legjobbikuk olyan, mint a tövisbokor, a becsületes rosszabb tüskés sövénynél őreidnek napja a te büntetésed bekövetkezett, most meglesz a zavarodásuk!
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:4 |
其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
|
Mica
|
VietNVB
|
7:4 |
Người tốt nhất trong bọn chúng giống như bụi tầm xuân,Người ngay thẳng nhất, như hàng rào gai gốc.Ngày mà những người canh gác của ngươi báo trước,Ngày trừng phạt các ngươi, đã đến.Bấy giờ chúng sẽ hoảng sợ cuống cuồng.
|
Mica
|
LXX
|
7:4 |
τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς οὐαὶ οὐαί αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν
|
Mica
|
CebPinad
|
7:4 |
Ang tawo nga labing maayo kanila sama sa sampinit; ang labing matarung kanila dautan pa kay sa kural nga tunokon: ang adlaw sa imong mga magbalantay, bisan ang pagdu-aw kanimo, ania na; karon mao ang ilang pagkalibog.
|
Mica
|
RomCor
|
7:4 |
Cel mai bun dintre ei este ca un mărăcine, cel mai cinstit este mai rău decât un tufiş de spini. Ziua vestită de toţi prorocii Tăi, pedeapsa Ta se apropie! Atunci va fi uluiala lor.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Pil aramas me keieu mehlel rehrail pil sohte katepe rasehng kisin dihpw kan. Rahno leledohr me Koht pahn ketin kaloke aramas akan, nin duwen me e ketin kehkehlingkihong silepe kan, me iei soukohp kan, pwe re en padahkihong aramas akan. Eri met, re pingidahr.
|
Mica
|
HunUj
|
7:4 |
Aki a legjobb köztük, olyan, mint a tüskebokor, a legbecsületesebb is olyan, mint a tövisbokor. De eljön büntetésed napja, amelyet őrállóid láttak. Akkor lesz majd zűrzavar!
|
Mica
|
GerZurch
|
7:4 |
Der Beste unter ihnen ist wie ein Stechdorn, und der Redlichste von ihnen ist wie eine Dornhecke. Der Tag deiner Späher, deine Heimsuchung, ist gekommen; nun hebt die Bestürzung an.
|
Mica
|
GerTafel
|
7:4 |
Der Gute von ihnen ist wie der Dorn, der Redliche wie die Dornhecke. Deiner Wächter Tag, deine Heimsuchung ist gekommen; nun ist Verworrenheit unter ihnen.
|
Mica
|
PorAR
|
7:4 |
O melhor deles é como um espinho; o mais reto é pior do que uma sebe de espinhos. Veio o dia dos seus vigias, a saber, a sua punição; agora começará a sua confusao.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:4 |
De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen; nu zal hunlieder verwarring wezen.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:4 |
نیکوترین ایشان مثل خار میباشد و راست کردار ایشان از خاربست بدتر. روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است، الان اضطراب ایشان خواهد بود.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:4 |
Ongcono wabo unjengameva; oqotho kubo mubi kulothango; usuku lwabalindi bakho, ukuhanjelwa kwakho sekufikile; khathesi kuzakuba khona ukudideka kwabo.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:4 |
O melhor dentre eles é como o espinho; o mais justo é como o espinheiro. O dia de teus vigilantes, teu castigo, vem; agora será sua confusão.
|
Mica
|
Norsk
|
7:4 |
Den beste av dem er som en tornebusk, den ærligste verre enn en tornehekk; dine vekteres dag, din hjemsøkelse kommer, da blir de rådville.
|
Mica
|
SloChras
|
7:4 |
Najboljši izmed njih je kakor trnov grm, najpoštenejši je kakor trnje v plotu. Dan tvojih stražarjev, tvoje obiskovanje je prišlo; sedaj nastane njih zmešnjava.
|
Mica
|
Northern
|
7:4 |
Bunların ən yaxşısı tikandan dəyərsizdir, Ən salehi də alaq otundan pisdir. Peyğəmbərlərin xəbərdarlıq etdiyi kimi Cəza günü gəldi. İndi siz çaşbaş qalmısınız.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:4 |
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:4 |
Tas labākais no tiem ir kā ērkšķis, un tas taisnākais kā ērkšķu krūms. Tavu sargu diena, tava piemeklēšana nāk - tad tie būs izsamisuši.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:4 |
O melhor d'elles é como um espinho; o mais recto é peior do que o espinhal: veiu o dia dos teus vigias, veiu a tua visitação; agora será a sua confusão.
|
Mica
|
ChiUn
|
7:4 |
他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,不過是荊棘籬笆。你守望者說,降罰的日子已經來到。他們必擾亂不安。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:4 |
Den aldrabäste ibland dem är såsom törne, och den aldraredeligaste såsom tistel; men då dina predikares dag kommer, när du skall hemsökt varda, så skola de icke veta hvart de skola.
|
Mica
|
FreKhan
|
7:4 |
Le meilleur d’entre eux est comme un amas d’orties, le plus honnête est pire qu’une haie d’épines. Au jour annoncé par tes voyants, ton châtiment surviendra, alors leur désarroi sera au complet.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:4 |
Le meilleur d'entre eux est comme un buisson d'épines, le plus droit pire qu'une haie. Le jour de tes sentinelles, ton châtiment viendra ; alors ils seront dans la perplexité.
|
Mica
|
PorCap
|
7:4 |
O melhor de entre eles é como um tojo, o mais justo, como uma sebe de espinhos. Chega o dia do teu castigo anunciado pelos teus vigias; agora será a sua confusão.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:4 |
彼らの最もよい者もいばらのごとく、最も正しい者もいばらのいけがきのようだ。彼らの見張びとの日、すなわち彼らの刑罰の日が来る。いまや彼らの混乱が近い。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:4 |
Der Beste von ihnen gleicht einem Stechdorn, der Rechtschaffene ist schlimmer als eine Hecke. Der Tag, dem die Worte deiner Späher galten, deine Heimsuchung zieht heran! Dann kommt ihre Bestürzung!
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:4 |
El mejor de ellos es como cambrón, el más recto peor que un cerco de espinos. Es llegado el día (anunciado por) tus centinelas, (el día) de tu visita; ahora les sobreviene la consternación.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:4 |
Tangada hogi dela e-kaedahi e-donu i digaula la-hagalee dono dahidamee ai, e-hai-hua be nia geinga. Di laangi gu-dau-mai ge God ga-daaligi nia daangada be dana hai dela gu-hagi-anga gi ana gau hagaloohi go nia soukohp. Dolomeenei gei digaula gu-hinihini.
|
Mica
|
WLC
|
7:4 |
טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:4 |
Jų geriausias yra kaip usnis, o doriausias kaip erškėčių tvora. Sąmyšio diena artėja, pranašų žodžiai pildosi.
|
Mica
|
Bela
|
7:4 |
Лепшы зь іх — як цёрн і справядлівы — горшы за калючы плот. Дзень узьвяшчальнікаў Тваіх, адведзіны Твае настаюць; сёньня спасьцігне іх бянтэжа.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:4 |
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
|
Mica
|
FinPR92
|
7:4 |
Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin kuin ohdakepensas. Jerusalem! Koston päivä on tulossa, tähystäjäsi ovat sen ilmoittaneet. Kaikki on kaaosta ja sekasortoa!
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:4 |
El mejor de ellos es como el cambrón: el más recto, como zarzal: el día de tus atalayas, tu visitación, viene: ahora será su confusión.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:4 |
De besten kronkelen zich als een heg, De eerlijksten als een doornenhaag. Wee, de dag van hun straf is gekomen, Nu ligt het vernield,
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:4 |
Der Beste von ihnen ist wie ein Distelstrauch, / der Redlichste ist wie Dornengestrüpp. / Aber der Tag der Abrechnung ist da, / eure Wächter haben ihn schon genannt. / Nun ist die Bestürzung groß.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:4 |
اُن میں سے سب سے شریف شخص خاردار جھاڑی کی مانند ہے، سب سے ایمان دار آدمی کانٹےدار باڑ سے اچھا نہیں۔ لیکن وہ دن آنے والا ہے جس کا اعلان تمہارے پہرے داروں نے کیا ہے۔ تب اللہ تجھ سے نپٹ لے گا، سب کچھ اُلٹ پلٹ ہو جائے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:4 |
أَفْضَلُهُمْ مِثْلُ الْعَوْسَجِ، وَأَكْثَرُهُمُ اسْتِقَامَةً أَسْوَأُ مِنْ سِيَاجِ الشَّوْكِ. وَهَا يَوْمُ عِقَابِكُمُ الَّذِي أَنْذَرَ بِهِ أَنْبِيَاؤُكُمْ قَدْ وَافَى. عِنْدَئِذٍ يَعْتَرِيكُمُ الارْتِبَاكُ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:4 |
他们中最好的,也不过像荆棘,最正直的,也不过是有刺的篱笆。你的守望者所预言的日子,和你被鉴察的时候,已经来到;现在他们必要慌乱不安。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:4 |
Il migliore di loro è come un pruno; il più retto è peggiore d’una siepe di spine. Il giorno annunziato dalle tue sentinelle, il giorno della tua punizione viene; allora saranno nella costernazione.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:4 |
Die beste van hulle is soos 'n doringstruik, die mees opregte erger as 'n doringheining. Die dag van jou wagte, jou besoeking, kom; nou sal hulle verwarring daar wees.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:4 |
Лучший из них – как терн, и справедливый – хуже колючей изгороди. День провозвестников Твоих, посещение Твое, наступает; ныне постигнет их смятение.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:4 |
उनमें से सबसे शरीफ़ शख़्स ख़ारदार झाड़ी की मानिंद है, सबसे ईमानदार आदमी काँटेदार बाड़ से अच्छा नहीं। लेकिन वह दिन आनेवाला है जिसका एलान तुम्हारे पहरेदारों ने किया है। तब अल्लाह तुझसे निपट लेगा, सब कुछ उलट-पलट हो जाएगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:4 |
En iyileri çalı çırpıdan değersiz, En dürüstleri dikenli çitten beterdir. Ama peygamberlerinin uyardığı gibi, Cezalandırılacakları gün geldi çattı. Şaşkınlık içindeler şimdi.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:4 |
De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen; nu zal hunlieder verwarring wezen.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:4 |
A legjobb is olyan közöttük, mint a szedertövis, és az igaz is olyan, mint a sövény tüskéje. A te őrállóid napja, meglátogatásod eljött; most lesz az ő pusztulásuk!
|
Mica
|
Maori
|
7:4 |
Ko te tangata pai o ratou, rite tonu ki te tumatakuru: ko te mea tino tika, kino atu i te taiepa tataramoa: kua tae mai te ra o au tutei, ara te ra e whiua ai koe; ko aianei ratou pokaikaha ai.
|
Mica
|
HunKar
|
7:4 |
A ki jó közöttök, olyan mint a tüske, az igaz olyan, mint a tövisbokor. A te őrállóidnak napja, a te megítélésed eljött; most következik el az ő zűrzavaruk.
|
Mica
|
Viet
|
7:4 |
Người lành hơn hết trong chúng nó giống như chà chuôm, còn kẻ rất ngay thẳng lại xấu hơn hàng rào gai gốc. Ngày của kẻ canh giữ ngươi, tức là ngày thăm phạt ngươi, đã đến rồi, nay chúng nó sẽ bối rối.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:4 |
Lix cha̱bilaleb li tenamit aˈan chanchan li qˈuix. Ut lix ti̱quilal chanchan li corral yi̱banbil riqˈuin qˈuix. Cuulac re xkˈehil nak li Dios tixqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb joˈ queˈyeheˈ reheb xbaneb li profeta. Anakcuan sachso̱keb xchˈo̱l teˈcana̱k.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:4 |
Den bäste ibland dem är såsom ett törnsnår, den redligaste värre än en taggig häck. Men när dina siares dag är inne, ja, när hemsökelsen når dig, då skall bestörtning komma ibland dem.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:4 |
I najbolji među njima je kao trn, najpravedniji kao drača živica. Iskušenje njihovo danas sa Sjevera dolazi, dolazi ura strave njihove.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:4 |
trong bọn chúng, người tốt hơn cả cũng như cây ngấy, người lương thiện nhất chẳng khác gì bụi gai. Đây là ngày những người canh gác đã báo cho ngươi : ngươi sẽ bị hình phạt giáng xuống, bấy giờ sẽ là thời hỗn loạn.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:4 |
Le plus homme de bien d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu’une haie d’épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, et leur perplexité sera bientôt.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:4 |
comme le ver qui ronge, marchant décemment au jour de la visite. Malheur ! Tes vengeances, Seigneur, sont venues, et maintenant vont venir leurs lamentations.
|
Mica
|
Aleppo
|
7:4 |
טובם כחדק ישר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם
|
Mica
|
MapM
|
7:4 |
טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:4 |
טובם כחדק ישר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:4 |
Олардың ең жақсысы тікенді бұтадай, ең әділдеуі қаулап өскен тікенекті қоршаудай. Бірақ олардың күзетшілері — пайғамбарлары алдын ала айтып кеткен сот күні таяп қалды. Сонда олар абыржып, не істерін білмейді.
|
Mica
|
FreJND
|
7:4 |
Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:4 |
Der Beste unter ihnen ist dem Dornbusch gleich, der Redliche noch schlimmer als die Dornenhecke. Am Tag, nach dem du Sehnsucht trägst, wird dich die Strafe treffen. Dann hebt ihr Weinen an.
|
Mica
|
SloKJV
|
7:4 |
Najboljši izmed njih je kakor osat. Najpokončnejši je ostrejši kakor trnova ograja. Dan tvojih stražarjev in tvojega obiskanja prihaja; sedaj bo [to] njihova zmedenost.
|
Mica
|
Haitian
|
7:4 |
Moun ki ta pi bon nan mitan yo a, se ponya wouye. Sa ki ta yon ti jan pi serye a, li boule pase lèt kandelab, li koupe pase zèb razwa. Jou pou Bondye pini pèp li a pral rive, jan l' te voye yo avèti l' la. Lè sa a, pèp la p'ap konnen ni sa pou l' di ni sa pou l' fè.
|
Mica
|
FinBibli
|
7:4 |
Kaikkein paras on heidän seassansa niinkuin orjantappura, ja kaikkein toimellisin on niinkuin ohdakkeet. Mutta kuin sinun saarnaajais päivät tulevat, ja sinä tulet rangaistuksi, silloin ei he tiedä, kuhunka heidän menemän pitää.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:4 |
El mejor de ellos es como el cambrón; el más recto, como zarzal: el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:4 |
Mae'r gorau ohonyn nhw fel drain, a'r mwya gonest fel llwyn o fieri. Mae'r gwylwyr wedi'ch rhybuddio; mae dydd y farn yn dod ar frys – mae anhrefn llwyr ar ei ffordd!
|
Mica
|
GerMenge
|
7:4 |
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste noch schlimmer als eine Dornhecke. Aber der Tag, den deine Späher angekündigt haben, dein Strafgericht, kommt heran: da wird die Bestürzung bei ihnen anheben.
|
Mica
|
GreVamva
|
7:4 |
Ο καλήτερος αυτών είναι ως άκανθα· ο ευθύς οξύτερος φραγμού ακανθώδους· η ημέρα των φυλάκων σου, η επίσκεψίς σου έφθασε· τώρα θέλει είσθαι η αμηχανία αυτών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:4 |
Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє!
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:4 |
Најбољи је између њих као трн, најправији је гори од трњака; дан стражара твојих, похођење твоје дође, сада ће се смести.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:4 |
Le meilleur d'entre eux est pareil à l'épine ; le plus droit, pire qu'une haie de ronces. — Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! —
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:4 |
Najlepszy z nich jest jak oset; najuczciwszy – jak płot ciernisty. Nadchodzi dzień twoich stróżów i twojego nawiedzenia; już nastanie ich zamieszanie.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:4 |
Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:4 |
El mejor de ellos es como el cambrón; el más recto, como zarzal: el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:4 |
Aki a legjobb köztük, olyan, mint a tüskebokor, a legbecsületesebb is olyan, mint a tövisbokor. De eljön még számodra az ítélet napja, amelyet őrállóid láttak. Akkor lesz majd zűrzavar!
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:4 |
Den bedste er som en Tornebusk, den ærlige værre end en Tjørnehæk. Dine Vægteres Dag, din Hjemsøgelse kommer, af Rædsel rammes de nu.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Nambawan bilong ol em i olsem wanpela rop i gat nil. Nambawan stretpela man em i sap moa long wanpela banis bilong liklik bus i gat ol nil. De bilong ol wasman bilong yu na bilong hevi i kam lukim yu i kam. Nau bai paul bilong ol i stap.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:4 |
Den bedste af dem er som Torn, den oprigtigste som et Tjørnegærde; dine Vægteres Dag, din Hjemsøgelse kommer; nu skal deres Forstyrrelse være der.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:4 |
Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (un paliure), et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour (qu’ont vu tes prophètes) (de ton inspection), ton châtiment vient ; c’est maintenant qu’ils vont être détruits.
|
Mica
|
PolGdans
|
7:4 |
Najlepszy z nich jest jako oset, najszczerszy przechodzi ciernie; dzień stróżów twoich i nawiedzenia twego przychodzi; już nastanie powikłanie ich.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:4 |
彼らの最も善き者も荊棘のごとく最も直き者も刺ある樹の垣より惡し 汝の觀望人の日すなはち汝の刑罰の日いたる 彼らの中に今混亂あらん
|
Mica
|
GerElb18
|
7:4 |
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke -Der Tag deiner Wächter deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein.
|