Mica
|
RWebster
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:5 |
Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
|
Mica
|
ABP
|
7:5 |
Do not confide in friends; do not hope upon leaders; of your bed-mate watch out to not present anything to her.
|
Mica
|
NHEBME
|
7:5 |
Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
|
Mica
|
Rotherha
|
7:5 |
Do not trust in a friend, do not put confidence in an associate,—from her that lieth in thy bosom, keep thou the doors of thy mouth;
|
Mica
|
LEB
|
7:5 |
Do not put faith in a friend; put no trust in a close friend. Guard the doorways of your mouth from the one who lies in your lap.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:5 |
Do not believe in a friend, do not trust in a prince; from her that lies at thy side, take care, open not thy mouth.
|
Mica
|
Webster
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
Darby
|
7:5 |
Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
ASV
|
7:5 |
Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
LITV
|
7:5 |
Put no faith in a companion; put no trust in a friend; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom;
|
Mica
|
Geneva15
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, neither put ye confidence in a counseller: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome.
|
Mica
|
CPDV
|
7:5 |
Do not be willing to believe a friend. And do not be willing to confide in a commander. From her, who sleeps in your bosom, keep the doors of your mouth closed.
|
Mica
|
BBE
|
7:5 |
Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast.
|
Mica
|
DRC
|
7:5 |
Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:5 |
Don't trust your neighbors. Don't have confidence in your friends. Keep your mouth shut even when a woman is lying in your arms.
|
Mica
|
JPS
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:5 |
¶ Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
NETfree
|
7:5 |
Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don't even share secrets with the one who lies in your arms!
|
Mica
|
AB
|
7:5 |
Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:5 |
Put no trust in a friend; put no hope in a guide; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom,
|
Mica
|
NHEB
|
7:5 |
Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
|
Mica
|
NETtext
|
7:5 |
Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don't even share secrets with the one who lies in your arms!
|
Mica
|
UKJV
|
7:5 |
Trust all of you not in a friend, put all of you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom.
|
Mica
|
Noyes
|
7:5 |
Trust ye not in a friend! Put no confidence in a guide! From her that lieth in thy bosom Keep the doors of thy mouth!
|
Mica
|
KJV
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
KJVA
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
AKJV
|
7:5 |
Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom.
|
Mica
|
RLT
|
7:5 |
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
|
Mica
|
MKJV
|
7:5 |
Put no trust in a friend; put no hope in a guide; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom.
|
Mica
|
YLT
|
7:5 |
Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.
|
Mica
|
ACV
|
7:5 |
Trust ye not in a neighbor. Put ye not confidence in a friend. Keep the doors of thy mouth from her who lies in thy bosom.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:5 |
Não creiais em amigo, nem confieis em príncipe; guardas as portas de tua boca daquela que dorme ao teu lado.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:5 |
Aza matoky namana ianareo, Aza mahazo am-po izay sakaiza mahazatra; Fa ambeno ny varavaran’ ny vavanao na dia amin’ izay andefimandrinao aza.
|
Mica
|
FinPR
|
7:5 |
Älkää uskoko ystävää, älkää luottako uskottuun; vaimolta, joka sylissäsi lepää, varo suusi ovet.
|
Mica
|
FinRK
|
7:5 |
Älkää uskoko ystävää, älkää luottako uskottuun. Vaimolta, joka sylissäsi lepää, vartioi suusi ovet.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:5 |
你們不要信賴鄰里;不要倚靠朋友,連對躺在你懷中的妻子,也也要堅守口舌,
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲙⲡⲣⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲓϫⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲙⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:5 |
不要倚赖邻舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你怀中的妻提说。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:5 |
Не се доверявайте на другар, не разчитайте на близък приятел, пази вратите на устата си от лежащата в обятията ти;
|
Mica
|
AraSVD
|
7:5 |
لَا تَأْتَمِنُوا صَاحِبًا. لَا تَثِقُوا بِصَدِيقٍ. ٱحْفَظْ أَبْوَابَ فَمِكَ عَنِ ٱلْمُضْطَجِعَةِ فِي حِضْنِكَ.
|
Mica
|
Esperant
|
7:5 |
Ne kredu al proksimulo, ne fidu amikon; kontraŭ tiu, kiu kuŝas ĉe via brusto, gardu la aperturon de via buŝo;
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:5 |
อย่าวางใจในสหาย อย่ามั่นใจในคนนำทาง จงเฝ้าประตูปากของเจ้า อย่าเผยอะไรแก่เธอที่อยู่ในอ้อมอกของเจ้า
|
Mica
|
OSHB
|
7:5 |
אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:5 |
အဆွေခင်ပွန်းကို မယုံနှင့်။ လမ်းပြသော သူကို အမှီမပြုနှင့်။ သင့်ရင်ခွင်၌ အိပ်သော မယားကို မယုံမူ၍၊ သင့်နှုတ်တံခါးကို ပိတ်ထားလော့။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:5 |
به دوست و رفیق خود اعتماد مکن و حتّی به همسرت اعتماد مکن و متوجّه حرف دهانت باش.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Kisī par bhī bharosā mat rakhnā, na apne paṛosī par, na apne dost par. Apnī bīwī se bhī bāt karne se muhtāt raho.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:5 |
Tro inte på en vän, lita inte på en förtrogen. Vakta din muns dörrar för henne som vilar i din famn,
|
Mica
|
GerSch
|
7:5 |
Verlasset euch nicht auf den Nächsten, vertrauet dem Verwandten nicht, bewahre die Pforte deines Mundes vor der, die in deinen Armen liegt!
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:5 |
Huwag kayong magsitiwala sa kalapit bahay; huwag kayong magkatiwala sa kaibigan; ingatan mo ang mga pinto ng inyong bibig sa kaniya na humihiga sa inyong sinapupunan.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Älkää uskoko ystävää, älkää luottako uskottuun. Siltä, joka sylissäsi lepää, varjele suusi ovet.
|
Mica
|
Dari
|
7:5 |
به دوست و رفیق حتی به زنت اعتماد نکن و متوجه حرف زبانت باش.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:5 |
Deris ha isku hallaynina, saaxiibna ha ku kalsoonaanina, afkaagana ka xidho tan laabtaada ku jiifta.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:5 |
Tru ikkje på nokon ven! Lit ikkje på nokon kjenning! For henne som ligg i famnen din, må du vakta din munns dører!
|
Mica
|
Alb
|
7:5 |
Mos e besoni shokun, mos i zini besë mikut të ngushtë; ruaji portat e gojës sate përpara asaj që prehet mbi gjirin tënd.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:5 |
¶너희는 친구를 신뢰하지 말고 안내자를 신임하지 말며 네 품에 눕는 여인에게라도 네 입의 문들을 지킬지어다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Не вјерујте пријатељу, не ослањајте се на вођа; од оне која ти на крилу лежи, чувај врата уста својих.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:5 |
Nyle ye bileue to a frend, and nyle ye truste in a duyk; fro hir that slepith in thi bosum, kepe thou closyngis of thi mouth.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:5 |
കൂട്ടുകാരനെ വിശ്വസിക്കരുതു; സ്നേഹിതനിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; നിന്റെ മാൎവ്വിടത്തു ശയിക്കുന്നവളോടു പറയാതവണ്ണം നിന്റെ വായുടെ കതകു കാത്തുകൊൾക.
|
Mica
|
KorRV
|
7:5 |
너희는 이웃을 믿지 말며 친구를 의지하지 말며 네 품에 누운 여인에게라도 네 입의 문을 지킬지어다
|
Mica
|
Azeri
|
7:5 |
قونشونوزا ائنانمايين، دوستونوزا بِل باغلامايين، حتّا قوينونوزدا ياتان آروادينيزدان بِله، آغزينيزي مؤحکم ساخلايين.
|
Mica
|
KLV
|
7:5 |
yImev voq Daq a jIl. yImev lan confidence Daq a friend. tlhej the be' lying Daq lIj embrace, taH careful vo' the mu'mey vo' lIj nujDu'!
|
Mica
|
ItaDio
|
7:5 |
Non credete al famigliare amico, non vi confidate nel conduttore; guarda gli usci della tua bocca da colei che ti giace in seno.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:5 |
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:5 |
Не верите другом, ни надейтеся на старейшины, и от сожителницы твоея хранися, еже сказати ей что:
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:5 |
μη καταπιστεύετε εν φίλοις μη ελπίζετε επί ηγουμένοις από της συγκοίτου σου φύλαξαι του μη αναθέσθαι τι αυτή
|
Mica
|
FreBBB
|
7:5 |
Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !
|
Mica
|
LinVB
|
7:5 |
Ondima maloba ma ndeko wa yo te, otia motema na moninga te ; okeba na mwasi apemi pene na yo, okeba na maye okoyebisa ye.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:5 |
Ne higyjetek barátban, ne bízzatok társban: a nőtől, ki öledben fekszik, őrizd szájad ajtóit!
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:5 |
勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
|
Mica
|
VietNVB
|
7:5 |
Chớ tin cậy người lân cận,Cũng đừng tin tưởng nơi bạn thân;Hãy giữ, chớ hở miệngNgay cả với vợ nằm trong lòng ngươi;
|
Mica
|
LXX
|
7:5 |
μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ
|
Mica
|
CebPinad
|
7:5 |
Ayaw kamo pagsalig sa inyong isigkatawo; ayaw kamo pagsalig sa usa ka higala; tak-oma ang pultahan sa imong baba gikan kaniya nga nagapauraray sa imong dughan.
|
Mica
|
RomCor
|
7:5 |
Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzeşte-ţi uşa gurii de cea care îţi stă în braţe!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Ke dehr kamehlele mehn mpomw de likih kompoakepahmw. Pil kanahieng dahme ke pahn ndaiong omw pwoud.
|
Mica
|
HunUj
|
7:5 |
Ne higgyetek a barátnak, ne bízzatok a jó ismerősben, még asszonyod előtt is, akit magadhoz ölelsz, vigyázz, hogy mit mondasz!
|
Mica
|
GerZurch
|
7:5 |
Vertraue keiner dem Nächsten! verlasse sich keiner auf den Freund! verwahre die Pforte deines Mundes vor dem Weibe an deiner Brust! (a) Jer 9:4
|
Mica
|
GerTafel
|
7:5 |
Glaubt dem Genossen nicht, vertraut nicht dem Stammhaupt. Vor ihr, die an deinem Busen liegt, hüte die Pforte deines Mundes.
|
Mica
|
PorAR
|
7:5 |
Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro; guarda as portas da tua boca daquela que repousa no teu seio.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:5 |
Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:5 |
بر یارخود اعتماد مدار و بر دوست خالص خویش توکل منما و در دهان خود را از هم آغوش خودنگاه دار.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:5 |
Lingabeki ithemba kumngane, lingakholwa umhlobo; gcina iminyango yomlomo wakho kuye umfazi olala esifubeni sakho.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:5 |
Não creiais em amigo, nem confieis em príncipe; guardas as portas de tua boca daquela que dorme ao teu lado.
|
Mica
|
Norsk
|
7:5 |
Tro ikke på nogen som står dig nær, sett ikke lit til nogen venn! For henne som ligger ved din barm, må du vokte din munns dører!
|
Mica
|
SloChras
|
7:5 |
Ne verujte prijatelju, ne zanašajte se na zaupnika; varuj vrata svojih ust pred njo, ki ti leži v naročju!
|
Mica
|
Northern
|
7:5 |
Qonşunuza inanmayın, Dostunuza bel bağlamayın, Hətta qoynunuzda yatan arvadınızdan belə, Ağzınızı möhkəm saxlayın.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:5 |
Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt.
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:5 |
Neticat tuvākam un nepaļaujaties uz draugu; pasargi savas mutes durvis priekš tās, kas guļ tavā klēpī.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:5 |
Não creias no amigo, nem confieis no vosso guia, d'aquella que repousa no teu seio guarda as portas da tua bocca.
|
Mica
|
ChiUn
|
7:5 |
不要倚賴鄰舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:5 |
Ingen tro sinom nästa; ingen förlåte sig uppå Förstan. Förvara dins muns dörr för henne, som sofver på dinom arm.
|
Mica
|
FreKhan
|
7:5 |
N’Accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:5 |
Ne vous fiez pas à l'ami, ne comptez pas sur l'intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche.
|
Mica
|
PorCap
|
7:5 |
*Não confieis no próximo, não ponhais a vossa confiança num amigo; mesmo àquela que dorme nos teus braços não abras a tua boca,
|
Mica
|
JapKougo
|
7:5 |
あなたがたは隣り人を信じてはならない。友人をたのんではならない。あなたのふところに寝る者にも、あなたの口の戸を守れ。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:5 |
Traut nicht mehr auf einen Freund! Verlaßt euch nicht mehr auf einen Vertrauten! Hüte die Pforten deines Mundes selbst vor der, die an deinem Busen liegt!
|
Mica
|
Kapingam
|
7:5 |
Hudee hagadonu-ina tangada i doo baahi be e-hagadagadagagee gi do ehoo hagaaloho. Madamada humalia hogi gi dau hai e-helekai gi doo lodo.
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:5 |
No confiéis en el amigo, ni os fieis del mejor compañero. Guarda la puerta de tu boca ante aquella que duerme en tu seno.
|
Mica
|
WLC
|
7:5 |
אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:5 |
Netikėkite artimu, nepasitikėkite draugu! Saugokis net tos, kuri guli prie tavo šono.
|
Mica
|
Bela
|
7:5 |
Ня верце сябру, не пакладайцеся на прыяцеля; ад той, што ляжыць на ўлоньні тваім, ахоўвае дзьверы вуснаў тваіх.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:5 |
Niemand glaube seinem Nachsten, niemand verlasse sich auf Fursten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schlaft!
|
Mica
|
FinPR92
|
7:5 |
Älä luota naapuriin, älä turvaa parhaaseen ystävään. Varo puhumasta mitään vaimolle, joka lepää sylissäsi.
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:5 |
No creáis en amigo, ni confíeis en príncipe: de la que duerme a tu lado guarda no abras tu boca.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:5 |
Vertrouwt geen vriend, Verlaat u niet op uw makker; Voor haar die in uw armen rust, Bewaak de poort van uw mond.
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:5 |
Trau deinem Nachbarn nicht, / verlass dich nicht auf den Freund! / Hüte deine Zunge vor der Frau in deinen Armen.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:5 |
کسی پر بھی بھروسا مت رکھنا، نہ اپنے پڑوسی پر، نہ اپنے دوست پر۔ اپنی بیوی سے بھی بات کرنے سے محتاط رہو۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:5 |
لاَ تَأْتَمِنْ جَارَكَ وَلاَ تَثِقْ بِصَدِيقٍ، وَاحْتَرِسْ مِمَّا تَنْطِقُ بِهِ شَفَتَاكَ مِمَّنَ تَرْقُدُ فِي حِضْنِكَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:5 |
不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:5 |
Non vi fidate del compagno, non riponete fiducia nell’intimo amico; guarda gli usci della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo seno.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:5 |
Vertrou geen metgesel nie, maak op geen vriend staat nie, let op die poorte van jou mond teenoor haar wat in jou skoot lê.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:5 |
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:5 |
किसी पर भी भरोसा मत रखना, न अपने पड़ोसी पर, न अपने दोस्त पर। अपनी बीवी से भी बात करने से मुहतात रहो।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:5 |
İnanmayın komşunuza, Dostunuza güvenmeyin. Koynunuzda yatan karınızın yanında bile Sıkı tutun ağzınızı.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:5 |
Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:5 |
Ne higgyetek a jó barátnak, és ne bízzatok a jó ismerősben; még attól is, aki kebleden nyugszik, őrizd szájad zárait!
|
Mica
|
Maori
|
7:5 |
Kaua e whakapono ki te hoa, kaua e whakawhirinaki ki te kaiarahi: kaiponuhia nga tatau o tou mangai ki te wahine e takoto na i tou uma.
|
Mica
|
HunKar
|
7:5 |
Ne higyjetek a barátnak; ne bízzatok a tanácsadóban; az öledben ülő előtt is zárd be szádnak ajtaját.
|
Mica
|
Viet
|
7:5 |
Chớ tin người lân cận của các ngươi, và chớ để lòng tin cậy nơi bạn hữu mình; hãy giữ đừng mở miệng ra cùng người đờn bà ngủ trong lòng ngươi.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:5 |
Ma̱ ani aj iqˈuin te̱cˈojob e̱chˈo̱l chi moco riqˈuin le̱ rami̱g, chi moco riqˈuin li nataklan saˈ xbe̱neb li tenamit, chi moco riqˈuin le̱ rixakil. Cheqˈuehak retal li cˈaˈru te̱ye.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:5 |
Man får icke tro på någon vän, icke lita på någon förtrogen; för henne som vilar i din famn måste du vakta din muns dörrar.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:5 |
Ne pouzdavajte se u bližnjega, ne vjerujte u prijatelja; pred onom koja s tobom dijeli postelju pazi da usta ne otvoriš.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Các ngươi đừng tin tưởng bạn bè, đừng trông cậy vào người thân cận, với kẻ chung chăn gối, coi chừng chớ hé môi.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:5 |
Ne croyez point à votre intime ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la femme qui dort en ton sein.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:5 |
Ne vous fiez pas à vos amis, n'espérez pas en vos princes ; garde-toi même de ton épouse, et ne lui confie quoi que ce soit.
|
Mica
|
Aleppo
|
7:5 |
אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי פיך
|
Mica
|
MapM
|
7:5 |
אַל־תַּאֲמִ֣ינֽוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:5 |
אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי פיך׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:5 |
Бұдан былай көршіңе де сенбе, досыңа да сенім артпа! Тіпті қойныңдағы өз әйеліңе де айтатын сөздеріңе сақ бол!
|
Mica
|
FreJND
|
7:5 |
N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:5 |
Dem Freunde trauet nicht! Verlaßt euch nicht auf die Vertraute! Vor deinem liebsten Weib verwahre deines Mundes Tor!
|
Mica
|
SloKJV
|
7:5 |
Ne zaupaj prijatelju, ne položi zaupanja v vodiča, varuj vrata svojih ust pred njo, ki leži v tvojem naročju.
|
Mica
|
Haitian
|
7:5 |
Pa mete konfyans ou nan zanmi! Pa apiye sou ankenn bon zanmi! Veye bouch ou ata ak madanm ou!
|
Mica
|
FinBibli
|
7:5 |
Älköön kenkään uskoko lähimmäistänsä; älköön kenkään uskaltako päämiesten päälle; kätke sinun suus ovi siltä, joka makaa helmassas.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:5 |
No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:5 |
Peidiwch trystio neb! Allwch chi ddim dibynnu ar eich ffrindiau, na hyd yn oed eich gwraig – peidiwch dweud gair wrthi hi!
|
Mica
|
GerMenge
|
7:5 |
Trauet keinem Genossen mehr, verlaßt euch nicht auf den Freund! Vor dem Weibe, das an deiner Brust liegt, hüte die Pforten deines Mundes!
|
Mica
|
GreVamva
|
7:5 |
Μη εμπιστεύεσθε εις φίλον, μη θαρρείτε εις οικείον· φύλαττε τας θύρας του στόματός σου από της συγκαθευδούσης εν τω κόλπω σου·
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:5 |
І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх!
|
Mica
|
FreCramp
|
7:5 |
Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche !
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Не верујте пријатељу, не ослањајте се на вођу; од оне која ти на крилу лежи, чувај врата уста својих.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:5 |
Nie wierzcie przyjacielowi, nie ufajcie wodzowi. Strzeż bramy swoich ust przed tą, która leży na twoim łonie.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:5 |
Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:5 |
No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:5 |
Ne higgyetek a barátnak, ne bízzatok a jó ismerősben, még asszonyod előtt is, akit magadhoz ölelsz, vigyázz, hogy mit mondasz!
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:5 |
Tro ikke eders Næste, stol ikke paa en Ven, vogt Mundens Døre for hende, du favner!
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Yupela i no ken putim bilip long wanpela pren, yupela i no ken putim strongpela bilip long wanpela stiaman. Holimpas ol dua bilong maus bilong yu long meri husat i slip long bros bilong yu.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:5 |
Tror ikke paa en Ven, forlader eder ikke paa en fortrolig: Var din Munds Døre for hende, som ligger ved din Barm.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:5 |
Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
|
Mica
|
PolGdans
|
7:5 |
Nie wierzcie przyjacielowi, ani ufajcie wodzowi; przed tą, która leży na łonie twojem, strzeż drzwi ust swoich.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:5 |
汝ら伴侶を信ずる勿れ 朋友を恃むなかれ 汝の懐に寢る者にむかひても汝の口の戸を守れ
|
Mica
|
GerElb18
|
7:5 |
Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt.
|