Mica
|
RWebster
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:6 |
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
ABP
|
7:6 |
For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; enemies are all the men, the ones in his own house.
|
Mica
|
NHEBME
|
7:6 |
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
Rotherha
|
7:6 |
For, the son, treateth as foolish, the father, and, the daughter, riseth up against, her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law,—The foes of a man, are the men of his own house.
|
Mica
|
LEB
|
7:6 |
For a son treats a father with contempt; a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law; the enemies of a man are the men of his own house.
|
Mica
|
RNKJV
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:6 |
For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; and a man's enemies [are] those of his own house.
|
Mica
|
Webster
|
7:6 |
For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies [are] the men of his own house.
|
Mica
|
Darby
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.
|
Mica
|
ASV
|
7:6 |
For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
LITV
|
7:6 |
for a son despises his father; a daughter rises up against her mother; the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his house.
|
Mica
|
Geneva15
|
7:6 |
For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house.
|
Mica
|
CPDV
|
7:6 |
For the son acts with contempt for the father, and the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law, and a man’s enemies are those of his own household.
|
Mica
|
BBE
|
7:6 |
For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.
|
Mica
|
DRC
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.
|
Mica
|
GodsWord
|
7:6 |
A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughter-in-law rebels against her mother-in-law. People's enemies are the members of their own families.
|
Mica
|
JPS
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
NETfree
|
7:6 |
For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man's enemies are his own servants.
|
Mica
|
AB
|
7:6 |
For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.
|
Mica
|
AFV2020
|
7:6 |
For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-inlaw. A man's enemies are the men of his own household.
|
Mica
|
NHEB
|
7:6 |
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
NETtext
|
7:6 |
For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man's enemies are his own servants.
|
Mica
|
UKJV
|
7:6 |
For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
Noyes
|
7:6 |
For the son dishonoreth his father, The daughter riseth up against her mother, And the daughter-in-law against her mother-in-law; The inmates of a man’s house are his foes.
|
Mica
|
KJV
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
KJVA
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
AKJV
|
7:6 |
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
RLT
|
7:6 |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
MKJV
|
7:6 |
For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household.
|
Mica
|
YLT
|
7:6 |
For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house.
|
Mica
|
ACV
|
7:6 |
For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:6 |
Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos do homem são os de sua própria casa.
|
Mica
|
Mg1865
|
7:6 |
Fa ny zanakalahy manamavo ny rainy, Ny zanakavavy mitsangan-kanohitra ny reniny, Ary ny vinantovavy hanohitra ny rafozani-vavy; Ary ny ankohonan’ ny olona ihany no fahavalony.
|
Mica
|
FinPR
|
7:6 |
Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa.
|
Mica
|
FinRK
|
7:6 |
Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiään vastaan, miniä anoppiaan vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen perheensä jäsenet.
|
Mica
|
ChiSB
|
7:6 |
因為兒子要侮辱自己的父親,女兒要反抗自己的母親,兒媳要違抗自己的婆母:人的仇敵就是自己的家人。
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲥⲉϣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
|
Mica
|
ChiUns
|
7:6 |
因为,儿子藐视父亲;女儿抗拒母亲;媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。
|
Mica
|
BulVeren
|
7:6 |
защото син презира баща, дъщеря се вдига против майка си, снаха – против свекърва си, врагове на човека са домашните му.
|
Mica
|
AraSVD
|
7:6 |
لِأَنَّ ٱلِٱبْنَ مُسْتَهِينٌ بِٱلْأَبِ، وَٱلْبِنْتَ قَائِمَةٌ عَلَى أُمِّهَا، وَٱلْكَنَّةَ عَلَى حَمَاتِهَا، وَأَعْدَاءُ ٱلْإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ.
|
Mica
|
Esperant
|
7:6 |
ĉar filo malhonoras patron, filino batalas kontraŭ sia patrino, bofilino kontraŭ sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:6 |
เพราะว่าลูกชายดูหมิ่นพ่อ และลูกสาวลุกขึ้นต่อสู้แม่ของเธอ ลูกสะใภ้ต่อสู้แม่สามี ศัตรูของใครๆก็คือคนที่อยู่ร่วมเรือนของเขาเอง
|
Mica
|
OSHB
|
7:6 |
כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
7:6 |
အကြောင်းမူကား၊ သားသည် အဘ၏အသရေ ကို ဖျက်လိမ့်မည်။ သမီးသည် အမိကို၎င်း၊ ချွေးမသည် ယောက္ခမကို၎င်း ရန်ဘက်ပြုလိမ့်မည်။ ကိုယ်အိမ်သူ အိမ် သားတို့သည်လည်း ကိုယ်ရန်သူဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
7:6 |
در این زمان پسر به پدر خود توهین میکند. دختر مخالف مادر است و عروس با مادر شوهرش دشمنی میکند. اهل خانهٔ شخص، دشمن او میباشند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Kyoṅki beṭā apne bāp kī haisiyat nahīṅ māntā, beṭī apnī māṅ ke ḳhilāf khaṛī ho jātī aur bahū apnī sās kī muḳhālafat kartī hai. Tumhāre apne hī ghar wāle tumhāre dushman haiṅ.
|
Mica
|
SweFolk
|
7:6 |
för sonen föraktar sin far, dottern trotsar sin mor, sonhustrun sin svärmor, och var och en har sin egen familj till fiender.
|
Mica
|
GerSch
|
7:6 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen!
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:6 |
Sapagka't sinisiraang puri ng anak na lalake ang ama, ang anak na babae ay tumitindig laban sa kaniyang ina, ang manugang na babae ay laban sa kaniyang biyanang babae; ang mga kaaway ng tao ay ang kaniyang sariling kasangbahay.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiään vastaan ja miniä anoppiaan vastaan. Ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa.
|
Mica
|
Dari
|
7:6 |
در این وقت و زمان پسر، پدر خود را توهین می کند. دختر مخالف مادر است و عروس با خشوی خود جنگ و دعوا می کند. دشمن یک شخص اهل خانۀ او می باشد.
|
Mica
|
SomKQA
|
7:6 |
Waayo, wiil wuxuu sharaf jebiyaa aabbihiis, gabadhuna waxay ku kacdaa hooyadeed, oo naaguna waxay ku kacdaa soddohdeed, oo nin cadowgiisuna waa dadka gurigiisa.
|
Mica
|
NorSMB
|
7:6 |
For sonen vanvyrder far sin, dotteri set seg upp imot mor si, sonekona imot vermor si, ein manns husfolk er fiendarne hans.
|
Mica
|
Alb
|
7:6 |
Sepse biri turpëron të atin, bija ngre krye kundër nënës, e reja kundër vjehrrës, armiqtë e secilit janë ata të shtëpisë së tij.
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:6 |
아들이 아버지를 욕되게 하며 딸이 일어나 자기 어머니를, 며느리가 일어나 자기 시어머니를 대적하나니 사람의 원수들이 자기 집 사람들이로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Јер син грди оца, кћи устаје на матер своју, снаха на свекрву своју, непријатељи су човјеку домашњи његови.
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:6 |
For the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym.
|
Mica
|
Mal1910
|
7:6 |
മകൻ അപ്പനെ നിന്ദിക്കുന്നു; മകൾ അമ്മയോടും മരുമകൾ അമ്മാവിയമ്മയോടും എതിൎത്തുനില്ക്കുന്നു; മനുഷ്യന്റെ ശത്രുക്കൾ അവന്റെ വീട്ടുകാർ തന്നേ.
|
Mica
|
KorRV
|
7:6 |
아들이 아비를 멸시하며 딸이 어미를 대적하며 며느리가 시어미를 대적하리니 사람의 원수가 곧 자기의 집안 사람이로다
|
Mica
|
Azeri
|
7:6 |
چونکي اوغول آتاسينا خور باخير، قيز آناسينين، گلئن ده قايينآناسينين ضئدّئنه قالخير. آدامين دوشمنی اؤزونون اِو اهلي اولوب.
|
Mica
|
KLV
|
7:6 |
vaD the puqloD dishonors the vav, the puqbe' rises Dung Daq Daj SoS, the puqbe'- Daq- chut Daq Daj SoS- Daq- chut; a man's jaghpu' 'oH the loDpu' vo' Daj ghaj tuq.
|
Mica
|
ItaDio
|
7:6 |
Perciocchè il figliuolo villaneggia il padre, la figliuola si leva contro alla madre, e la nuora contro alla suocera; i famigliari di ciascuno sono i suoi nemici.
|
Mica
|
RusSynod
|
7:6 |
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:6 |
понеже сын безчестит отца, дщерь востанет на матерь свою и невеста на свекровь свою, врази вси мужу домашнии его.
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:6 |
διότι υιός ατιμάζει πατέρα θυγάτηρ επαναστήσεται επί την μητέρα αυτής νύμφη επί την πενθεράν αυτής εχθροί πάντες οι άνδρες οι εν τω οίκω αυτού
|
Mica
|
FreBBB
|
7:6 |
Car le fils traite le père de fou ; la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.
|
Mica
|
LinVB
|
7:6 |
Mpamba te, mwana mobali akomi kokinola tata wa ye, mwana mwasi kotombokela mama wa ye, mwasi wa libala bokilo wa ye ; moko moko akozwa banguna se o ntei ya bandeko ba ye.
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:6 |
Mert fiú meggyalázza atyját, leány támad anyja ellen, meny a napa ellen; a férfi ellenségei házának emberei.
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:6 |
蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、卽其家人也、○
|
Mica
|
VietNVB
|
7:6 |
Vì con trai khinh dể cha,Con gái chống nghịch mẹ,Nàng dâu chống đối bà gia;Kẻ thù chính là người ngay trong gia đình mình.
|
Mica
|
LXX
|
7:6 |
διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
|
Mica
|
CebPinad
|
7:6 |
Kay ang anak nga lalake magapildi sa dungog sa amahan, ang anak nga babaye mosukol sa iyang inahan, ang umagad nga babaye batok sa iyiang ugangan nga babaye; ang mga kaaway sa usa ka tawo mao ra ang katipon niya sa iyang panimalay.
|
Mica
|
RomCor
|
7:6 |
Căci fiul batjocoreşte pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora împotriva soacrei sale; vrăjmaşii omului sunt cei din casa lui!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ni rahn pwukat pwutak kan kin wiahki ar pahpa kan aramas pweipwei kei, serepein kan kin uhwong ar nohno kan, oh serepin kan kin akamaiong en arail pwoud kan ar nohno kan; en aramas emen eh imwintihti kan iei kisehn eh peneinei.
|
Mica
|
HunUj
|
7:6 |
Mert a fiú gyalázatosan bánik apjával, a lány anyja ellen támad, a meny az anyósa ellen, az embernek saját háza népe is ellensége.
|
Mica
|
GerZurch
|
7:6 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider die Schwieger; des Menschen Feinde sind die eignen Hausgenossen. (a) Mt 10:35 36
|
Mica
|
GerTafel
|
7:6 |
Denn der Sohn verunehrt den Vater, die Tochter steht wider ihre Mutter auf, die Schnur wider ihre Schwieger, Feinde des Mannes sind die Männer seines Hauses.
|
Mica
|
PorAR
|
7:6 |
Pois o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora contra a sogra; os inimigos do homem são os da própria casa.
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:6 |
Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten.
|
Mica
|
FarOPV
|
7:6 |
زیرا که پسر، پدر را افتضاح میکند ودختر با مادر خود و عروس با خارسوی خویش مقاومت مینمایند و دشمنان شخص اهل خانه اومی باشند.
|
Mica
|
Ndebele
|
7:6 |
Ngoba indodana idelela uyise, indodakazi ivukela unina, umalokazana avukele uninazala; izitha zomuntu ngabantu bendlu yakhe.
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:6 |
Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos do homem são os de sua própria casa.
|
Mica
|
Norsk
|
7:6 |
For en sønn forakter sin far, en datter setter sig op imot sin mor, en svigerdatter mot sin svigermor; en manns husfolk er hans fiender.
|
Mica
|
SloChras
|
7:6 |
Kajti sin se norčuje iz očeta, hči se upira materi, snaha tašči; sovražniki človeku so domačini njegovi.
|
Mica
|
Northern
|
7:6 |
Çünki oğul atasına xor baxır, Qız anasına, gəlin də qayınanasına qarşı qalxır. İnsanın düşməni öz ev əhli olub.
|
Mica
|
GerElb19
|
7:6 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:6 |
Jo dēls nicina tēvu, meita ceļas pret savu māti, vedekla pret savu vīra māti, cilvēka ienaidnieki ir viņa paša mājas ļaudis.
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:6 |
Porque o filho despreza ao pae, a filha se levanta contra sua mãe, a nora contra sua sogra, os inimigos do homem são os da sua casa.
|
Mica
|
ChiUn
|
7:6 |
因為,兒子藐視父親;女兒抗拒母親;媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裡的人。
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:6 |
Ty sonen föraktar fadren; dottren sätter sig upp emot modrena; sonahustrun är emot sin sväro, och menniskones fiender äro hennes eget husfolk.
|
Mica
|
FreKhan
|
7:6 |
Car le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
|
Mica
|
FrePGR
|
7:6 |
Car le fils méprise son père, la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l'homme a pour ennemis les gens de sa maison.
|
Mica
|
PorCap
|
7:6 |
porque o filho trata o seu pai como louco, a filha levanta-se contra sua mãe, a nora contra a sogra, e os inimigos são os da própria casa.
|
Mica
|
JapKougo
|
7:6 |
むすこは父をいやしめ、娘はその母にそむき、嫁はそのしゅうとめにそむく。人の敵はその家の者である。
|
Mica
|
GerTextb
|
7:6 |
Denn der Sohn verunehrt den Vater, die Tochter lehnt sich gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter auf: Des Mannes Feinde sind die eigenen Hausgenossen!
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:6 |
Pues el hijo trata al padre como loco; la hija se rebela contra la madre, la nuera contra la suegra; y los enemigos del hombre son los de su misma casa.
|
Mica
|
Kapingam
|
7:6 |
Nia madagoaa aanei nia dama-daane e-hai bolo nadau damana la digau dadaulia, nia dama-ahina e-hai-baahi gi nadau dinana, ge nia ahina lligi e-lagamaaloo gi nadau dinana dauaga. Godou hagadaumee la-go nia daangada o godou madahaanau.
|
Mica
|
WLC
|
7:6 |
כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
7:6 |
Sūnus niekina tėvą, duktė sukyla prieš motiną, marti prieš anytą; žmogaus priešai yra jo paties namiškiai.
|
Mica
|
Bela
|
7:6 |
Бо сын ганьбуе бацьку, дачка паўстае супроць маці, нявестка — супроць сьвякрові сваёй; ворагі чалавека — хатнія ягоныя.
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:6 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
|
Mica
|
FinPR92
|
7:6 |
Poika halveksii isäänsä, tytär nousee äitiään vastaan, miniä anoppiaan vastaan. Viholliset ovat oman talon väkeä.
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:6 |
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombre son los de su casa.
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:6 |
Want de zoon veracht den vader, De dochter staat tegen haar moeder op, De schoondochter tegen haar schoonmoeder, Vijanden zijn de huisgenoten!
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:6 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, / die Tochter widersetzt sich der Mutter / und die Schwiegertochter der Schwiegermutter. / Der Mann hat seine Feinde im eigenen Haus.
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:6 |
کیونکہ بیٹا اپنے باپ کی حیثیت نہیں مانتا، بیٹی اپنی ماں کے خلاف کھڑی ہو جاتی اور بہو اپنی ساس کی مخالفت کرتی ہے۔ تمہارے اپنے ہی گھر والے تمہارے دشمن ہیں۔
|
Mica
|
AraNAV
|
7:6 |
فَإِنَّ الابْنَ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ وَالابْنَةُ تَتَمَرَّدُ عَلَى أُمِّهَا، وَالْكَنَّةُ عَلَى حَمَاتِهَا، وَأَعْدَاءُ الإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:6 |
儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。
|
Mica
|
ItaRive
|
7:6 |
Poiché il figliuolo svillaneggia il padre, la figliuola insorge contro la madre, la nuora contro la suocera, i nemici d’ognuno son la sua gente di casa.
|
Mica
|
Afr1953
|
7:6 |
Want die seun minag die vader, die dogter staan op teen haar moeder, die skoondogter teen haar skoonmoeder, die man se vyande is sy huisgenote!
|
Mica
|
RusSynod
|
7:6 |
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:6 |
क्योंकि बेटा अपने बाप की हैसियत नहीं मानता, बेटी अपनी माँ के ख़िलाफ़ खड़ी हो जाती और बहू अपनी सास की मुख़ालफ़त करती है। तुम्हारे अपने ही घरवाले तुम्हारे दुश्मन हैं।
|
Mica
|
TurNTB
|
7:6 |
Çünkü oğul babasına saygısızlık ediyor, Kız annesine, gelin kaynanasına karşı geliyor. İnsanın düşmanı kendi ev halkıdır.
|
Mica
|
DutSVV
|
7:6 |
Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten.
|
Mica
|
HunKNB
|
7:6 |
Mert a fiú gyalázattal illeti atyját, és a leány felkel anyja ellen, a meny a napa ellen, és ellensége az embernek a saját házanépe.
|
Mica
|
Maori
|
7:6 |
E whakaiti ana hoki te tama ki te papa, e whakatika atu ana te kotiro ki tona whaea, te hunaonga ki tona hungawai wahine; ko nga hoariri o te tangata ko nga tangata o tona whare.
|
Mica
|
HunKar
|
7:6 |
Mert a fiú bolondnak tartja atyját, a leány anyja ellen támad, a meny az ő napára; az embernek saját háznépe az ellensége.
|
Mica
|
Viet
|
7:6 |
Vì con trai sỉ nhục cha, con gái dấy lên nghịch cùng mẹ, dâu nghịch cùng bà gia, và kẻ thù nghịch của người tức là người nhà mình.
|
Mica
|
Kekchi
|
7:6 |
Eb li alalbej nequeˈxkˈetkˈeti ribeb chiru li yucuaˈbej. Ut eb li coˈbej nequeˈxtzˈekta̱na li naˈbej ut eb li alibej incˈaˈ nequeˈxra lix naˈ lix be̱lomeb. Ut li xicˈ nequeˈiloc re junak, aˈaneb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ li rochoch.
|
Mica
|
Swe1917
|
7:6 |
Ty sonen föraktar sin fader, dottern sätter sig upp mot sin moder, sonhustrun mot sin svärmoder, och envar har sitt eget husfolk till fiender.
|
Mica
|
CroSaric
|
7:6 |
Jer sin svoga oca zlostavlja, kćerka na majku ustaje, snaha na svoju svekrvu, svakome je dušmanin njegov ukućanin.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Quả thật, con trai khinh thường cha, con gái đứng lên chống lại mẹ, nàng dâu chống mẹ chồng, người trong nhà lại hoá ra thù địch.
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:6 |
Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
|
Mica
|
FreLXX
|
7:6 |
Car le fils outragera le père ; la fille se révoltera contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l'homme aura pour ennemis tous ceux de sa maison.
|
Mica
|
Aleppo
|
7:6 |
כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו
|
Mica
|
MapM
|
7:6 |
כִּי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ׃
|
Mica
|
HebModer
|
7:6 |
כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו׃
|
Mica
|
Kaz
|
7:6 |
Өйткені өз ұлы әкесін масқаралап, қызы шешесіне, келіні енесіне қарсы шығады. Адамның дұшпаны өз үй іші болады.
|
Mica
|
FreJND
|
7:6 |
Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
|
Mica
|
GerGruen
|
7:6 |
Der Sohn schmäht seinen Vater; die Tochter lehnt sich gegen ihre Mutter auf; die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter. Des Mannes Feinde sind die Leute seines Hauses.
|
Mica
|
SloKJV
|
7:6 |
Kajti sin ne spoštuje očeta, hči se vzdiguje zoper svojo mater, snaha zoper svojo taščo. Človeku so sovražniki ljudje iz njegove lastne hiše.
|
Mica
|
Haitian
|
7:6 |
Lè sa a, pitit gason p'ap gen respè pou papa yo. Pitit fi ap kenbe tèt ak manman yo. Bèlfi ap fè kont ak bèlmè yo. Pi gwo lènmi ou se va pwòp moun k'ap viv nan kò kay ou.
|
Mica
|
FinBibli
|
7:6 |
Sillä poika katsoo ylön isänsä, tytär karkaa äitiänsä vastaan, ja miniä anoppiansa vastaan; ja ihmisen viholliset ovat hänen oma perheensä.
|
Mica
|
SpaRV
|
7:6 |
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra: y los enemigos del hombre son los de su casa.
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:6 |
Fydd mab ddim yn parchu ei dad, a bydd merch yn herio'i mam; merch-yng-nghyfraith yn erbyn mam-yng-nghyfraith – eich gelynion pennaf fydd eich teulu agosaf!
|
Mica
|
GerMenge
|
7:6 |
Denn der Sohn mißachtet den Vater, die Tochter lehnt sich gegen ihre Mutter auf, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter, und eines jeden Feinde sind die eigenen Hausgenossen. –
|
Mica
|
GreVamva
|
7:6 |
διότι ο υιός περιφρονεί τον πατέρα, η θυγάτηρ επανίσταται κατά της μητρός αυτής, η νύμφη κατά της πενθεράς αυτής· οι εχθροί του ανθρώπου είναι οι άνθρωποι της εαυτού οικίας.
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:6 |
Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́!
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Јер син грди оца, кћи устаје на матер своју, снаха на свекрву своју, непријатељи су човеку домаћи његови.
|
Mica
|
FreCramp
|
7:6 |
Car le fils traite son père de fou ; la fille s'insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:6 |
Syn bowiem lekceważy ojca, córka powstaje przeciwko swojej matce, synowa przeciwko swojej teściowej, a wrogami człowieka są jego domownicy.
|
Mica
|
FreSegon
|
7:6 |
Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:6 |
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra: y los enemigos del hombre son los de su casa.
|
Mica
|
HunRUF
|
7:6 |
Mert a fiú gyalázatosan bánik apjával, a lány anyja ellen támad, a meny az anyósa ellen, az embernek saját háza népe is az ellensége.
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:6 |
Thi Søn agter Fader ringe, Datter staar Moder imod, Svigerdatter Svigermoder, en Mand har sine Husfolk til Fjender.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Long wanem, pikinini man i givim sem long papa, pikinini meri i kirap na birua long mama bilong em, tambu pikinini meri i birua long tambu mama bilong em. Ol birua bilong wanpela man em ol man bilong hauslain bilong em yet.
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:6 |
Thi Sønnen ringeagter Faderen, Datteren sætter sig op imod sin Moder, Sønnens Hustru imod sin Mands Moder, en Mand har Fjender i sine egne Husfolk.
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:6 |
Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).
|
Mica
|
PolGdans
|
7:6 |
Bo syn lekce waży ojca, a córka powstaje przeciwko matce swej, synowa przeciwko świekrze swej, a nieprzyjaciele każdego są domownicy jego.
|
Mica
|
JapBungo
|
7:6 |
男子は父を藐視め女子は母の背き媳は姑に背かん 人の敵はその家の者なるべし
|
Mica
|
GerElb18
|
7:6 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -
|