|
Mica
|
AB
|
7:8 |
Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me.
|
|
Mica
|
ABP
|
7:8 |
Rejoice not against me, O my enemy! for I have fallen and I will rise up. For if I shall sit in the darkness, the lord will give light to me.
|
|
Mica
|
ACV
|
7:8 |
Rejoice not against me, O my enemy. When I fall, I shall arise. When I sit in darkness, Jehovah will be a light to me.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
7:8 |
Rejoice not against me, O my enemy; for if I fall, I shall arise; for if I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.
|
|
Mica
|
AKJV
|
7:8 |
Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.
|
|
Mica
|
ASV
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
|
|
Mica
|
BBE
|
7:8 |
Do not be glad because of my sorrow, O my hater: after my fall I will be lifted up; when I am seated in the dark, the Lord will be a light to me.
|
|
Mica
|
CPDV
|
7:8 |
You, my enemy, should not rejoice over me because I have fallen. I will rise up, when I sit in darkness. The Lord is my light.
|
|
Mica
|
DRC
|
7:8 |
Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.
|
|
Mica
|
Darby
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
7:8 |
Reioyce not against me, O mine enemie: though I fall, I shall arise: when I shall sit in darkenesse, the Lord shalbe a light vnto me.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
7:8 |
Don't laugh at me, my enemies. Although I've fallen, I will get up. Although I sit in the dark, the LORD is my light.
|
|
Mica
|
JPS
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy; though I am fallen, I shall arise; though I sit in darkness, HaShem is a light unto me.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
7:8 |
Do not rejoice against me, O my enemy; for if I have fallen, I shall arise; if I sit in darkness, the LORD [is] my light.
|
|
Mica
|
KJV
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
KJVA
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
7:8 |
¶ Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
LEB
|
7:8 |
You should not rejoice over me, O my enemy! When I fall I will stand up; when I sit in darkness Yahweh will be a light for me.
|
|
Mica
|
LITV
|
7:8 |
Rejoice not against me, my enemy; for if I fall, I shall arise. For if sit in darkness, Jehovah is a light to me.
|
|
Mica
|
MKJV
|
7:8 |
Rejoice not against me, my enemy; for if I fall, I shall arise; for if I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.
|
|
Mica
|
NETfree
|
7:8 |
My enemies, do not gloat over me! Though I have fallen, I will get up. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
|
|
Mica
|
NETtext
|
7:8 |
My enemies, do not gloat over me! Though I have fallen, I will get up. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
|
|
Mica
|
NHEB
|
7:8 |
Do not rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, the Lord will be a light to me.
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
7:8 |
Do not rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Jehovah will be a light to me.
|
|
Mica
|
NHEBME
|
7:8 |
Do not rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, the Lord will be a light to me.
|
|
Mica
|
Noyes
|
7:8 |
Rejoice not over me, O my enemy! Though I have fallen, I shall arise; Though I sit in darkness, Jehovah will be my light.
|
|
Mica
|
RLT
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Yhwh shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, יהוה shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
RWebster
|
7:8 |
Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
7:8 |
Do not rejoice, O mine enemy, against me, Though I fall, I shall rise again! Though I sit in darkness, Yahweh, is a light to me.
|
|
Mica
|
UKJV
|
7:8 |
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
|
|
Mica
|
Webster
|
7:8 |
Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [will be] a light to me.
|
|
Mica
|
YLT
|
7:8 |
Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
7:8 |
μη επίχαιρέ μοι η εχθρά μου ότι πέπτωκα και αναστήσομαι διότι εάν καθίσω εν τω σκότει κύριος φωτιεί μοι
|
|
Mica
|
Afr1953
|
7:8 |
Wees nie bly oor my nie, o my vyandin! Al het ek geval, ek staan weer op; al sit ek in duisternis, die HERE is 'n lig vir my.
|
|
Mica
|
Alb
|
7:8 |
Mos u gëzo me mua, o armikja ime! Në rast se kam rënë, do të ngrihem përsëri; në rast se ulem në terr, Zoti do të jetë drita ime.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
7:8 |
אל תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי אשב בחשך יהוה אור לי {פ}
|
|
Mica
|
AraNAV
|
7:8 |
لاَ تَشْمَتِي بِي يَاعَدُوَّتِي، لأَنِّي إِنْ سَقَطْتُ أَقُومُ، وَإِنْ جَلَسْتُ فِي الظُّلْمَةِ يَكُونُ الرَّبُّ نُوراً لِي.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
7:8 |
لَا تَشْمَتِي بِي يَا عَدُوَّتِي، إِذَا سَقَطْتُ أَقُومُ. إِذَا جَلَسْتُ فِي ٱلظُّلْمَةِ فَٱلرَّبُّ نُورٌ لِي.
|
|
Mica
|
Azeri
|
7:8 |
حاليما سِوئنمه، ای دوشمنئم! من ييخيلسام دا، قالخاجاغام. قارانليقدا ساکئن اولسام دا، رب منئم نوروم اولاجاق!
|
|
Mica
|
Bela
|
7:8 |
Ня радуйся дзеля мяне, непрыяцелька мая! хоць я ўпаў, але ўстану; хоць я ў змроку, але Гасподзь сьвятло мне.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
7:8 |
Не злорадствай заради мен, неприятелко моя! И да падна, ще стана; и да седя в тъмнина, ГОСПОД ще ми бъде светлина.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
7:8 |
အချင်းရန်သူ၊ ငါ့အပေါ်မှာ ဝါကြွားဝမ်းမြောက် ခြင်း မရှိနှင့်။ ငါလဲသော်လည်း ထဦးမည်။ မှောင်မိုက်၌ ထိုင်ရသော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ၏အလင်းဖြစ် တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
7:8 |
Не радуйся о мне, враждебница моя, яко падох, и востану: зане аще сяду во тме, Господь осветит мя.
|
|
Mica
|
CebPinad
|
7:8 |
Ayaw pagkalipay batok kanako, Oh kaaway ko: sa diha nga ako mapukan, mobangon ako; sa diha nga ako molingkod sa kangitngitan, si Jehova mao ang kahayag alang kanako.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
7:8 |
我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
7:8 |
我的仇敵! 你不要因我遭難而高興;我雖然跌倒,必再起來;我雖坐在黑暗中,但上主是我的光明。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
7:8 |
我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裡,耶和華卻作我的光。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
7:8 |
我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華爲我之光、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
7:8 |
我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
|
|
Mica
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲧⲁⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲓ
|
|
Mica
|
CroSaric
|
7:8 |
Ne raduj se mome zlu, dušmanko moja, ako sam pao, ustat ću; ako boravim u tminama, Jahve je svjetlost moja.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
7:8 |
Glæd dig ikke over mig, min Modstanderinde! thi er jeg falden, skal jeg staa op igen, og sidder jeg i Mørket, skal Herren være mit Lys.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
7:8 |
Glæd dig ej over mig, min Fjende! Thi jeg faldt, men staar op; om end jeg sidder i Mørke, er HERREN mit Lys.
|
|
Mica
|
Dari
|
7:8 |
ای دشمنان بر روزگار بد من خوشی نکنید، زیرا وقتی بیفتم دوباره بر می خیزم. هرگاه در تاریکی باشم، خداوند، خودش نور و روشنی من می شود
|
|
Mica
|
DutSVV
|
7:8 |
Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
7:8 |
Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de Heere mij een licht zijn.
|
|
Mica
|
Esperant
|
7:8 |
Ne ĝoju pri mi, mia malamikino: kvankam mi falis, mi releviĝos; kvankam mi estas en mallumo, la Eternulo estas lumo por mi.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
7:8 |
ای دشمن من بر من شادی منما زیرا اگرچه بیفتم خواهم برخاست و اگرچه در تاریکی بنشینم خداوند نور من خواهد بود.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
7:8 |
ای دشمنان بر روزگار بد ما شادی نکنید، زیرا اگر چه بیفتیم دوباره برمیخیزیم. اگر در تاریکی باشیم، خداوند نور و روشنایی ما خواهد بود.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
7:8 |
Älä iloitse, minun viholliseni, minusta, että minä lankesin, minä olen taas nouseva, ja vaikka minä pimeydessä istun, niin Herra on kuitenkin minun valkeuteni.
|
|
Mica
|
FinPR
|
7:8 |
Älkää iloitko, minun viholliseni, minusta: jos minä olen langennut, niin minä nousen; jos istun pimeydessä, on Herra minun valkeuteni.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
7:8 |
Älä ilku, viholliseni, minulle. Vaikka olen kaatunut, minä nousen vielä, vaikka olen keskellä pimeyttä, Herra on minun valoni.
|
|
Mica
|
FinRK
|
7:8 |
Älä iloitse minusta, viholliseni! Vaikka olenkin kaatunut, minä nousen, ja vaikka istunkin pimeydessä, Herra on minun valoni.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Älkää iloitko, viholliseni, minusta. Jos olen langennut, niin nousen. Jos istun pimeydessä, Herra on valkeuteni. :
|
|
Mica
|
FreBBB
|
7:8 |
Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Eternel est ma lumière !
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
7:8 |
Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j’ai été gisante dans les ténèbres, l’Eternel m’éclairera.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
7:8 |
Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.
|
|
Mica
|
FreJND
|
7:8 |
Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
7:8 |
N’Exulte pas à mon sujet, ô mon ennemie, car si je suis tombée, je me relève; si je suis confinée dans les ténèbres, l’Eternel est une lumière pour moi.
|
|
Mica
|
FreLXX
|
7:8 |
Ne m'insulte pas, ô mon ennemie, parce que je suis tombée, je me relèverai ; car, si je suis à terre dans les ténèbres, le Seigneur m'éclairera.
|
|
Mica
|
FrePGR
|
7:8 |
Ne te réjouis pas, mon ennemie, à mon sujet ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière.
|
|
Mica
|
FreSegon
|
7:8 |
Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Éternel sera ma lumière.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
7:8 |
Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée ; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
7:8 |
Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
7:8 |
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jehova mein Licht.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
7:8 |
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jehova mein Licht.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
7:8 |
Du meine Feindin! Jauchze du nicht über mich! Gefallen bin ich zwar; doch steh ich wieder auf. Und wenn ich auch im Finstern sitze, wird der Herr mir doch zum Lichte.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
7:8 |
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich auch gefallen, so stehe ich doch wieder auf, und sitze ich auch in Finsternis, so ist doch der HERR mein Licht.
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
7:8 |
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! / Denn wenn ich auch gefallen bin, / ich stehe wieder auf. / Wenn ich auch im Finstern sitze, / ist Jahwe doch mein Licht.
|
|
Mica
|
GerSch
|
7:8 |
Freue dich nicht über mich, meine Feindin, denn ob ich auch gefallen bin, so stehe ich wieder auf; ob ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der HERR mein Licht!
|
|
Mica
|
GerTafel
|
7:8 |
Sei nicht froh, meine Feindin, über mich! Bin ich gefallen, stehe ich wieder auf; sitze ich in Finsternis, so ist Jehovah mir ein Licht.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
7:8 |
Freue dich nur nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, so stehe ich auch wieder auf; sitze ich in Finsternis, so ist doch Jahwe mein Licht!
|
|
Mica
|
GerZurch
|
7:8 |
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Wenn ich gefallen bin, stehe ich wieder auf; wenn ich in Finsternis sitze, ist der Herr mein Licht.
|
|
Mica
|
GreVamva
|
7:8 |
Μη ευφραίνου εις εμέ, η εχθρά μου· αν και έπεσα, θέλω σηκωθή· αν και εκάθησα εν σκότει, ο Κύριος θέλει είσθαι φως εις εμέ.
|
|
Mica
|
Haitian
|
7:8 |
Nou menm ki pa vle wè lavil Jerizalèm, nou pa bezwen kontan wè malè rive nou, nou menm moun lavil Jerizalèm. Nou tonbe, n'a leve ankò! Nou te mèt chita nan fènwa koulye a, Seyè a va yon limyè pou nou.
|
|
Mica
|
HebModer
|
7:8 |
אל תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי אשב בחשך יהוה אור לי׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
7:8 |
Ne örülj rajtam, ellenségem! Mert bár elestem, fölkelek; bár sötétségben ülök, az Örökkévaló világosság nekem.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
7:8 |
Ne örvendezzél rajtam, ellenségem! Ha el is estem, felkelek; ha sötétségben ülök is, az Úr a világosságom!
|
|
Mica
|
HunKar
|
7:8 |
Ne örülj, én ellenségem! Elestem ugyan, de felkelek, mert ha még a setétségben ülnék is, az Úr az én világosságom!
|
|
Mica
|
HunRUF
|
7:8 |
Ne örülj bajomnak, ellenségem, mert ha elestem is, fölkelek, ha sötétségben lakom is, az Úr az én világosságom.
|
|
Mica
|
HunUj
|
7:8 |
Ne örülj bajomnak, ellenségem, mert ha elesem is, fölkelek, ha sötétségben lakom is, az Úr az én világosságom.
|
|
Mica
|
ItaDio
|
7:8 |
Non rallegrarti di me, nemica mia; se son caduta, io mi rileverò; se seggo nelle tenebre, il Signore mi sarà luce.
|
|
Mica
|
ItaRive
|
7:8 |
Non ti rallegrare di me, o mia nemica! Se son caduta, mi rialzerò, se seggo nelle tenebre, l’Eterno è la mia luce.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
7:8 |
我敵人よ我につきて喜ぶなかれ 我仆るれば興あがる 幽暗に居ればヱホバ我の光となりたまふ
|
|
Mica
|
JapKougo
|
7:8 |
わが敵よ、わたしについて喜ぶな。たといわたしが倒れるとも起きあがる。たといわたしが暗やみの中にすわるとも、主はわが光となられる。
|
|
Mica
|
KLV
|
7:8 |
yImev yItIv Daq jIH, wIj jagh. ghorgh jIH pum, jIH DichDaq Hu'. ghorgh jIH ba' Daq HurghtaHghach, joH'a' DichDaq taH a wov Daq jIH.
|
|
Mica
|
Kapingam
|
7:8 |
Tadau hagadaumee nadau hadinga ai bolo e-haganneennee gidaadou. Gidaadou guu-tinga gi-lala, gei gidaadou ga-tuu-aga gi-nua labelaa. Gidaadou i-lodo di bouli dolomeenei, gei Dimaadua ga-gaamai di maalama.
|
|
Mica
|
Kaz
|
7:8 |
«Мені табалама, дұшпаным! Құласам да, қайта тұрамын! Қазір түнекте отырсам да, Жаратқан Ие жарық нұрым болады! — дейді Иерусалим. —
|
|
Mica
|
Kekchi
|
7:8 |
La̱ex, li xicˈ nequex-iloc ke, misahoˈ e̱chˈo̱l chikilbal nak yo̱co chixcˈulbal li raylal. Usta totˈanekˈ, abanan la̱o tocuacli̱k cuiˈchic. Usta chanchan nak cua̱nko saˈ kˈojyi̱n xban li ma̱c, abanan li Dios tixcutanobresi cuiˈchic li kabe.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
7:8 |
¶오 내 원수야, 나를 치며 기뻐하지 말지어다. 나는 쓰러질지라도 일어날 것이요, 어둠 속에 앉을지라도 주께서 나를 위하여 빛이 되시리로다.
|
|
Mica
|
KorRV
|
7:8 |
나의 대적이여 나로 인하여 기뻐하지 말지어다 나는 엎드러질지라도 일어날 것이요 어두운 데 앉을지라도 여호와께서 나의 빛이 되실 것임이로다
|
|
Mica
|
LXX
|
7:8 |
μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι
|
|
Mica
|
LinVB
|
7:8 |
Monguna wa ngai, oseke mpasi ya ngai te ; soko nakwei, nakoteleme lisusu ; soko molili mokangi ngai Yawe azali mwinda mwa ngai.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
7:8 |
Nesidžiauk, mano prieše! Nors suklupau – atsikelsiu, nors sėdžiu tamsoje – Viešpats yra mano šviesa.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
7:8 |
Nepriecājies, mana ienaidniece! Kad es esmu kritis, es atkal celšos; kad es sēžu tumsībā, tad Tas Kungs ir mans gaišums.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
7:8 |
എന്റെ ശത്രുവായവളേ, എന്നെച്ചൊല്ലി സന്തോഷിക്കരുതു; വീണു എങ്കിലും ഞാൻ വീണ്ടും എഴുന്നേല്ക്കും; ഞാൻ ഇരുട്ടത്തു ഇരുന്നാലും യഹോവ എനിക്കു വെളിച്ചമായിരിക്കുന്നു.
|
|
Mica
|
Maori
|
7:8 |
Kei whakamanamana ki ahau e toku hoariri; ki te hinga ahau, ka ara ano ahau; ki te noho ahau i te pouri, ko Ihowa hei whakamarama moku.
|
|
Mica
|
MapM
|
7:8 |
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהֹוָ֖ה א֥וֹר לִֽי׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
7:8 |
Aza mifaly ahy, ry fahavaloko, Fa na dia lavo aza aho, mbola hiarina ihany; Raha mitoetra ao amin’ ny maizina aho, Dia Jehovah no fahazavana ho ahy.
|
|
Mica
|
Ndebele
|
7:8 |
Ungathokozi ngami, sithakazi sami; lapho ngisiwa, ngizavuka; lapho ngihlezi emnyameni, iNkosi izakuba yikukhanya kimi.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
7:8 |
Verheug u niet over mij, mijn vijandin: Want al ben ik gevallen, ik sta weer op; Al zit ik in duisternis, Jahweh is mij een licht!
|
|
Mica
|
NorSMB
|
7:8 |
Gled dykk ikkje yver meg, du min fiende! Er eg falli, so reiser eg meg upp att. Sit eg i myrkret, so er Herren ljoset mitt.
|
|
Mica
|
Norsk
|
7:8 |
Gled eder ikke over mig, I mine fiender! Når jeg er falt, står jeg op igjen; når jeg sitter i mørket, er Herren lys for mig.
|
|
Mica
|
Northern
|
7:8 |
Halıma sevinmə, ey düşmənim! Mən yıxılsam da, qalxacağam. Qaranlıqda olsam da, Rəbb mənim nurum olacaq!
|
|
Mica
|
OSHB
|
7:8 |
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי׃ ס
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Sohte katepen atail imwintihti kan ar pahn kepitkin kitail. Kitail pwupwudier, ahpw kitail pahn pwurehng pwourda. Kitail mihmi nan rotorot met, ahpw KAUN-O pahn ketikihdo marain.
|
|
Mica
|
PolGdans
|
7:8 |
Nie wesel się ze mnie, nieprzyjaciółko moja! jeźlim upadła, powstanę; jeźli siedzę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
7:8 |
Nie ciesz się z mojego powodu, moja nieprzyjaciółko! Chociaż upadłem, powstanę; choć siedzę w ciemności, Pan jest moją światłością.
|
|
Mica
|
PorAR
|
7:8 |
Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito; quando eu cair, levantar-me-ei; quando me sentar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
7:8 |
Ó inimiga minha, não te alegres de mim; ainda bem que eu tenho caido, levantar-me-hei: se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:8 |
Ó minha inimiga, não te alegres de mim; pois ainda que tenha caído, eu me levantarei; ainda que eu esteja assentado em trevas, o SENHOR será minha luz.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
7:8 |
Ó minha inimiga, não te alegres de mim; pois ainda que tenha caído, eu me levantarei; ainda que eu esteja assentado em trevas, o SENHOR será minha luz.
|
|
Mica
|
PorCap
|
7:8 |
*Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito: se caí, levanto-me; se estou sentado nas trevas, o Senhor é minha luz.
|
|
Mica
|
RomCor
|
7:8 |
Nu te bucura de mine, vrăjmaşă, căci, chiar dacă am căzut, mă voi scula iarăşi, chiar dacă stau în întuneric, totuşi Domnul este Lumina mea!
|
|
Mica
|
RusSynod
|
7:8 |
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
7:8 |
Не радуйся по поводу меня, неприятельница моя! Хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь – свет для меня.
|
|
Mica
|
SloChras
|
7:8 |
Ne veséli se nad menoj, sovražnica moja! ako sem padel, zopet vstanem; ako sedim v temi, Gospod mi je luč.
|
|
Mica
|
SloKJV
|
7:8 |
Ne razveseljuj se zoper mene, oh moja sovražnica. Ko padem, bom vstal; ko sedim v temi, mi bo Gospod svetloba.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
7:8 |
Cadowgaygow, ha igu farxin. Goortaan dhoco waan kici doonaa, oo goortaan gudcur fadhiistana Rabbiga ayaa iftiin ii noqon doona.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
7:8 |
No te alegres de mí, oh enemiga mía. Aunque caí, me levantaré, y si me senté en tinieblas, mi luz es Yahvé.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
7:8 |
Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
7:8 |
¶ Tú, mi enemiga, no te huelgues de mí; porque si caí, levantarme he: si morare en tinieblas, Jehová es mi luz.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
7:8 |
Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Немој ми се радовати, непријатељице моја; ако падох, устаћу; ако седим у мраку, Господ ће ми бити видело.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Немој ми се радовати, непријатељице моја; ако падох, устаћу; ако сједим у мраку, Господ ће ми бити видјело.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
7:8 |
Glädjens icke över mig, I mina fiender. Om jag än har fallit, skall jag dock stå upp igen; om jag än sitter i mörkret, är dock HERREN mitt ljus.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
7:8 |
Gläd dig inte över mig, du min fiende. Har jag fallit ska jag resa mig igen, sitter jag i mörkret är Herren mitt ljus.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
7:8 |
Fröjda dig intet, min fiendska, att jag nedre ligger; jag skall låter uppkomma; och om jag sitter i mörkret, så är dock Herren mitt ljus.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
7:8 |
Huwag kang magalak laban sa akin, Oh aking kaaway: pagka ako'y nabuwal, ako'y babangon; pagka ako'y naupo sa kadiliman, ang Panginoo'y magiging ilaw sa akin.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
7:8 |
โอ ศัตรูของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์เย้ยข้าพเจ้าเลย เมื่อข้าพเจ้าล้มลง ข้าพเจ้าจะลุกขึ้นอีก เมื่อข้าพเจ้านั่งอยู่ในความมืด พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความสว่างแก่ข้าพเจ้า
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
7:8 |
No ken wokim amamas tru i birua long mi, O birua bilong mi. Taim mi pundaun, mi bai kirap. Taim mi sindaun long tudak, BIKPELA bai stap wanpela lait long mi.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
7:8 |
Halime sevinme, ey düşmanım! Düşsem de kalkarım. Karanlıkta kalsam bile RAB bana ışık olur.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
7:8 |
Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло!
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
7:8 |
اے میرے دشمن، مجھے دیکھ کر شادیانہ مت بجا! گو مَیں گر گیا ہوں تاہم دوبارہ کھڑا ہو جاؤں گا، گو اندھیرے میں بیٹھا ہوں تاہم رب میری روشنی ہے۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
7:8 |
ऐ मेरे दुश्मन, मुझे देखकर शादियाना मत बजा! गो मैं गिर गया हूँ ताहम दुबारा खड़ा हो जाऊँगा, गो अंधेरे में बैठा हूँ ताहम रब मेरी रौशनी है।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Ai mere dushman, mujhe dekh kar shādiyānā mat bajā! Go maiṅ gir gayā hūṅ tāham dubārā khaṛā ho jāūṅgā, go andhere meṅ baiṭhā hūṅ tāham Rab merī raushnī hai.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Hỡi kẻ thù của tôi, đừng đắc chí nhạo cười ! Nếu có ngã, tôi sẽ đứng dậy ; nếu tôi ở trong bóng tối, ĐỨC CHÚA sẽ là ánh sáng cho tôi.
|
|
Mica
|
Viet
|
7:8 |
Hỡi kẻ thù ta, chớ vui mừng vì cớ ta. Ta dầu bị ngã, sẽ lại dậy; dầu ngồi trong nơi tối tăm, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
7:8 |
Hỡi kẻ thù tôi, chớ vội mừng vì cớ tôi.Dù tôi ngã, tôi sẽ chổi dậy,Dù tôi ngồi trong bóng tối,CHÚA là ánh sáng của tôi.
|
|
Mica
|
WLC
|
7:8 |
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
7:8 |
“Peidiwch dathlu'n rhy fuan, elynion! Er fy mod wedi syrthio, bydda i'n codi eto. Er bod pethau'n dywyll ar hyn o bryd, bydd yr ARGLWYDD yn olau i mi.
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
7:8 |
Thou, myn enemye, be not glad on me, for Y felle doun, Y schal rise; whanne Y sitte in derknessis, the Lord is my liyt.
|