Nehe
|
RWebster
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in its villages, and at Dibon, and in its villages, and at Jekabzeel, and in its villages,
|
Nehe
|
NHEBJE
|
11:25 |
As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, and in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,
|
Nehe
|
ABP
|
11:25 |
And for the properties in their fields, some from the sons of Judah settled in Kirjath-arba, and in her daughter towns, and in Dibon, and in her daughter towns, and in Jekabseel, and in her courtyards,
|
Nehe
|
NHEBME
|
11:25 |
As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, and in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,
|
Nehe
|
Rotherha
|
11:25 |
And, as for the villages in their fields, some of the sons of Judah, dwelt in Kiriath-arba, and the hamlets thereof, and in Dibon, and the hamlets thereof, and in Jekabzeel, and the villages thereof;
|
Nehe
|
LEB
|
11:25 |
As for the villages in their territories, some from the descendants of Judah lived in Kiriath-Arba and ⌞its settlements⌟, Dibon and ⌞its settlements⌟, Jekabzeel and ⌞its settlements⌟,
|
Nehe
|
RNKJV
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
Jubilee2
|
11:25 |
And [regarding] the villages with their lands, [some] of the sons of Judah dwelt in Kirjatharba and [in] its villages and in Dibon and [in] its villages and in Jekabzeel and [in] its villages,
|
Nehe
|
Webster
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, [some] of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and [in] its villages, and at Dibon, and [in] its villages, and at Jekabzeel, and [in] its villages,
|
Nehe
|
Darby
|
11:25 |
And as to the hamlets in their fields, [some] of the children of Judah dwelt in Kirjath-Arba and its dependent villages, and in Dibon and its dependent villages, and in Jekabzeel and its dependent villages,
|
Nehe
|
ASV
|
11:25 |
And as for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof,
|
Nehe
|
LITV
|
11:25 |
And for the villages, with their fields some of the sons of Judah lived at Kirjath-arba, and in its villages; and at Dibon, and in its villages; and at Jekabzeel, and its villages;
|
Nehe
|
Geneva15
|
11:25 |
And in the villages in their landes, some of the children of Iudah dwelt in Kiriath-arba, and in the villages thereof, and in Dibon, and in the villages thereof, and in Iekabzeel. and in the villages thereof,
|
Nehe
|
CPDV
|
11:25 |
and in the houses throughout all their regions. Some of the sons of Judah lived at Kiriatharba and in its daughter villages, and at Dibon and in its daughter villages, and at Jekabzeel and in its vicinity,
|
Nehe
|
BBE
|
11:25 |
And for the daughter-towns with their fields, some of the men of Judah were living in Kiriath-arba and its daughter-towns, and in Dibon and its daughter-towns, and in Jekabzeel and its daughter-towns,
|
Nehe
|
DRC
|
11:25 |
And in the houses through all their countries. Of the children of Juda some dwelt at Cariath-Arbe, and in the villages thereof: and at Dibon, and in the villages thereof: and at Cabseel, and in the villages thereof.
|
Nehe
|
GodsWord
|
11:25 |
Many people lived in villages that had fields. Some people of Judah lived in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, in Jekabzeel and its villages,
|
Nehe
|
JPS
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
NETfree
|
11:25 |
As for the settlements with their fields, some of the people of Judah settled in Kiriath Arba and its neighboring villages, in Dibon and its villages, in Jekabzeel and its settlements,
|
Nehe
|
AB
|
11:25 |
and with regard to villages in their country district. And some of the children of Judah dwelt in Kirjath Arba,
|
Nehe
|
AFV2020
|
11:25 |
And for the villages with their fields, some of the children of Judah lived at Kirjath-Arba and in its villages, and at Dibon and in its villages, and at Jekabzeel and its villages,
|
Nehe
|
NHEB
|
11:25 |
As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, and in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,
|
Nehe
|
NETtext
|
11:25 |
As for the settlements with their fields, some of the people of Judah settled in Kiriath Arba and its neighboring villages, in Dibon and its villages, in Jekabzeel and its settlements,
|
Nehe
|
UKJV
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
KJV
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
KJVA
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
AKJV
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelled at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
RLT
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
|
Nehe
|
MKJV
|
11:25 |
And for the villages, with their fields, some of the sons of Judah lived at Kirjath-arba, and in its villages, and at Dibon, and in its villages, and at Jekabzeel, and its villages,
|
Nehe
|
YLT
|
11:25 |
And at the villages with their fields, of the sons of Judah there have dwelt, in Kirjath-Arba and its small towns, and in Dibon and its small towns, and in Jekabzeel and its villages,
|
Nehe
|
ACV
|
11:25 |
And as for the villages, with their fields, some of the sons of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns of it, and in Dibon and the towns of it, and in Jekabzeel and the villages of it,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
11:25 |
E quanto às aldeias em suas terras, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba, nas suas aldeias circunvizinhas, em Dibom e suas aldeias circunvizinhas, e em Jecabzeel e suas aldeias;
|
Nehe
|
Mg1865
|
11:25 |
Fa ny amin’ ny vohitra eny an-tsaha, dia ny sasany tamin’ ny taranak’ i Joda no nonina tany Kiriat-arba sy ny zana-bohiny, ary tany Dibona sy ny zana-bohiny, ary tany Jekabzela sy ny zana-bohiny,
|
Nehe
|
FinPR
|
11:25 |
Heidän peltomaillaan olevissa kylissä asui Juudan miehiä: Kirjat-Arbassa ja sen tytärkaupungeissa, Diibonissa ja sen tytärkaupungeissa, Jekabseelissa ja siihen kuuluvissa kylissä,
|
Nehe
|
FinRK
|
11:25 |
Juudan heimon miehiä asui myös seuraavissa kylissä, jotka olivat heidän omien peltomaidensa ympäröimiä: Kirjat-Arbassa ja sen ympärillä olevissa kylissä, Diibonissa ja sen ympärillä olevissa kylissä, Jekavseelissa ja siihen kuuluvissa kylissä
|
Nehe
|
ChiSB
|
11:25 |
至於村鎮和所屬地域:猶大的子孫,有些住在克黎雅特阿爾巴,和所屬村鎮,
|
Nehe
|
ChiUns
|
11:25 |
至于村庄和属村庄的田地,有犹大人住在基列‧亚巴和属基列‧亚巴的乡村;底本和属底本的乡村;叶甲薛和属叶甲薛的村庄;
|
Nehe
|
BulVeren
|
11:25 |
А в селата на полетата им се заселиха някои от синовете на Юда: в Кириат-Аарва и селата ѝ, в Девон и селата му, и в Кавсеил и селата му,
|
Nehe
|
AraSVD
|
11:25 |
وَفِي ٱلضِّيَاعِ مَعَ حُقُولِهَا سَكَنَ مِنْ بَنِي يَهُوذَا فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ وَقُرَاهَا، وَدِيبُونَ وَقُرَاهَا، وَفِي يَقَبْصِئِيلَ وَضِيَاعِهَا،
|
Nehe
|
Esperant
|
11:25 |
Kaj en la vilaĝoj, sur siaj kampoj multaj el la idoj de Jehuda loĝis en Kirjat-Arba kaj ĝiaj ĉirkaŭaĵoj, en Dibon kaj ĝiaj ĉirkaŭaĵoj, en Kabceel kaj ĝiaj vilaĝoj,
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
11:25 |
ส่วนที่ชนบทและไร่นาของชนบทเหล่านั้น ประชาชนพวกยูดาห์บางคนอาศัยอยู่ในคีริยาทอารบา และชนบทของเมืองนั้น และในดีโบนกับชนบทของเมืองนั้น และในเยขับเซเอลกับชนบทของเมืองนั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
11:25 |
וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
11:25 |
ယုဒလူအချို့တို့သည် မြို့ရွာကျေးလက်တည်း ဟူသော ကိရယသာဘမြို့ရွာ၊ ဒိဘုန်မြို့ရွာ၊ ယေကပ် ဇေလမြို့ရွာ၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
11:25 |
بسیاری از مردم در شهرهای نزدیک کشتزارهایشان زندگی میکردند. افرادی که از طایفهٔ یهودا بودند در روستاهای قریتاربع، دیبون، یقبصیئیل و روستاهای نزدیک زندگی میکردند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Yahūdāh ke qabīle ke afrād zail ke shahroṅ meṅ ābād the. Qiriyat-arbā, Dībon aur Qabziyel gird-o-nawāh kī ābādiyoṅ samet,
|
Nehe
|
SweFolk
|
11:25 |
I byarna med tillhörande åkrar bodde också en del av Juda barn: I Kirjat-Arba med underlydande orter, i Dibon med underlydande orter, i Jekabseel med dess byar,
|
Nehe
|
GerSch
|
11:25 |
Was aber die Gehöfte auf dem Lande betrifft, so wohnten etliche von den Kindern Juda in Kirjat-Arba und seinen Nebenorten, in Dibon und in seinen Nebenorten, in Jekabzeel und seinen Höfen;
|
Nehe
|
TagAngBi
|
11:25 |
At tungkol sa mga nayon, pati ng kanilang mga bukid, ang ilan sa mga anak ni Juda ay nagsitahan sa Chiriat-arba at sa mga nayon niyaon, at sa Dibon at sa mga nayon niyaon, at sa Jecabzeel at sa mga nayon niyaon;
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Heidän peltomaillaan olevissa kylissä asui Juudan miehiä: Kirjat-Arbassa ja sen tytärkaupungeissa, Diibonissa ja sen tytärkaupungeissa, Jekabseelissa ja siihen kuuluvissa kylissä,
|
Nehe
|
Dari
|
11:25 |
شهرها و دهات دیگری که مردم یهودا در آن ها زندگی می کردند، عبارت بودند از: قریه اَربع، دیبون، یَقَبصی ئیل و دهات اطراف آن ها؛ یشوع، مولاده، بیت فالط، حَزر شوعل، بئرشِبع و دهات اطراف آن؛ صِقلَغ، مَکونه و دهات اطراف آن؛ عین رِمون، زُرعه، یرموت، زانوح، عَدُلام و دهات اطراف آن ها؛ لاکیش و نواحی اطراف آن، عزیقه و دهات اطراف آن. به این ترتیب، مردم یهودا در ناحیۀ بین بئرشِبع و درۀ هِنوم زندگی می کردند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
11:25 |
Xagga tuulooyinkii iyo beerahooda qaar reer Yahuudah ah waxay degganaayeen Qiryad Arbac iyo magaalooyinkeedii, iyo Diibon iyo magaalooyinkeedii, iyo Yeqabseel iyo tuulooyinkeedii,
|
Nehe
|
NorSMB
|
11:25 |
Og ute på landsbygdi budde og ein part av Juda-ætti: i Kirjat-Arba og bygderne der ikring, i Dibon og bygderne der ikring, og i Jekabse’el med sine grender,
|
Nehe
|
Alb
|
11:25 |
Përsa u përket fshatrave me fushat e tyre, disa nga bijtë e Judës u vendosën në Kirjath-Arba dhe në fshatrat e tij, në Dibon dhe në fshatrat e tij, në Jekabseel dhe në fshatrat e tij,
|
Nehe
|
UyCyr
|
11:25 |
Йәһудийәниң йезилири билән әтрапидики терилғу җайлириға кәлсәк, Йәһуда қәбилисидики бәзиләр Қирят-Арба, Дибон вә Йиқабзиел һәм уларниң әтрапидики йезиларға олтирақлашти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
11:25 |
마을들과 그것들의 들에 관하여는 유다 자손의 일부가 기럇아르바와 그것의 마을들과 디본과 그것의 마을들과 여갑스엘과 그것의 마을들에 거하였고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
11:25 |
А по селима и пољима њиховијем неки од синова Јудинијех настанише се у Киријат-Арви и засеоцима њезинијем, и у Дивону и засеоцима његовијем, и у Јекавсеилу и селима његовијем,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
11:25 |
and in the housis bi alle the cuntreis of hem. Of the sones of Juda dwelliden in Cariatharbe, and in the vilagis therof, and in Dibon, and in the vilagis therof, and in Capseel, and in the townes therof;
|
Nehe
|
Mal1910
|
11:25 |
ഗ്രാമങ്ങളുടെയും അവയോടു ചേൎന്ന വയലുകളുടെയും കാൎയ്യം പറഞ്ഞാലോ: യെഹൂദ്യരിൽ ചിലർ കിൎയ്യത്ത്-അർബയിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും ദീബോനിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും യെക്കബ്സയേലിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും
|
Nehe
|
KorRV
|
11:25 |
향리와 들로 말하면 유다 자손의 더러는 기럇 아바와 그 촌과 디본과 그 촌과 여갑스엘과 그 동네에 거하며
|
Nehe
|
Azeri
|
11:25 |
کَندلره و زَمئلرئنه گلئنجه، يهودا اؤولادلاريندان بعضئلري قئريَت اَربَعله قصبهلرئنده، دئبونونلا قصبهلرئنده، يِقَبصِهاِلله کَندلرئنده،
|
Nehe
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och Juda barn, som ute voro på bygdene i sin land, bodde somlige i KiriathArba, och i dess döttrom, och i Dibon, och i dess döttrom, och i Kabzeel, och dess döttrom.
|
Nehe
|
KLV
|
11:25 |
As vaD the villages, tlhej chaj fields, 'op vo' the puqpu' vo' Judah yInta' Daq Kiriath Arba je its towns, je Daq Dibon je its towns, je Daq Jekabzeel je its villages,
|
Nehe
|
ItaDio
|
11:25 |
Ora, quant’è alle villate, co’ lor contadi, quelli ch’erano de’ figliuoli di Giuda abitarono in Chiriat-Arba, e nelle terre del suo territorio; e in Dibon, e nelle terre del suo territorio; e in Iecabseel, e nelle sue villate;
|
Nehe
|
RusSynod
|
11:25 |
Из живших же в селах, на полях своих, сыновья Иуды жили в Кириаф-Арбе и зависящих от нее городах, в Дивоне и зависящих от него городах, в Иекавцеиле и селах его,
|
Nehe
|
CSlEliza
|
11:25 |
И при дворех, иже на селех их: и от сынов Иудиных обиташа в Кариафарвоце и в селех его, и в Девоне и в селех его, и в Кафсеиле и в селех его,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
11:25 |
και προς τας επαύλεις εν αγρώ αυτών και από υιών Ιούδα εκάθισαν εν Καριαθαρβώγ και εν ταις θυγατράσιν αυτής και εν Δαιβών και εν ταις θυγατράσιν αυτής και εν Καβσεήλ και εν ταις αυλαίς αυτής
|
Nehe
|
FreBBB
|
11:25 |
Et quant aux bourgs situés dans leurs territoires, des fils de Juda demeuraient à Kirjath-Arba et dans les villes de son ressort, et à Dibon et dans les villes de son ressort, et à Jékabtséel et ses bourgs,
|
Nehe
|
LinVB
|
11:25 |
O mboka inso ya esobe, bana ba Yuda bafandi o Kiriat-Arba, o Dibon, o Yekabsel mpe o bituka bya penepene,
|
Nehe
|
HunIMIT
|
11:25 |
S ami a falvakat illeti, mezőikön, Jehúda fiai közül laktak Kirjat-Arbában és leányvárosaiban, Díbónban és leányvárosaiban, Jekabczeélben és falvaiban;
|
Nehe
|
ChiUnL
|
11:25 |
論其鄉里田畝、猶大人有居於基列亞巴、及其鄉里、底本及其鄉里、葉甲薛及其鄉里、
|
Nehe
|
VietNVB
|
11:25 |
Sau đây là những vùng định cư, kể cả ruộng nương.Một số người Giu-đa định cư ở Ki-ri-át A-ra-ba và các thôn ấp phụ cận, Đi-bôn và các thôn ấp phụ cận, Giê-cáp-xê-ên và các xã phụ cận,
|
Nehe
|
LXX
|
11:25 |
καὶ πρὸς τὰς ἐπαύλεις ἐν ἀγρῷ αὐτῶν καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιουδα ἐκάθισαν ἐν Καριαθαρβοκ
|
Nehe
|
CebPinad
|
11:25 |
Ug mahitungod sa mga balangay, ug sa ilang mga kaumahan, ang uban sa mga anak sa Juda nanagpuyo sa Chiriath-arba ug sa mga lungsod niana, ug sa Dibon, ug sa mga lungsod niana, ug sa Jecabseel ug sa mga balangay niana,
|
Nehe
|
RomCor
|
11:25 |
Cât despre sate şi câmpiile lor, unii din fiii lui Iuda s-au aşezat la Chiriat-Arba şi în locurile care ţin de el, la Dibon şi în locurile care ţin de el, Iecabţeel şi în satele care ţin de el,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
11:25 |
Aramas tohto me kousoan nan kisin kahnimw kan limwahn arail mwetuwel kan. Irail kan me kisehn kadaudok en Suda kousoan nan Kiriad Arpa, Dipon, oh Sekapseel, oh nan kousapw akan limwahn kahnimw pwukat.
|
Nehe
|
HunUj
|
11:25 |
A vidéki városokban a Júda fiai közül valók Kirjat-Arbában és falvaiban laktak, továbbá Dibónban és falvaiban, Jekabceélben és falvaiban,
|
Nehe
|
GerZurch
|
11:25 |
und auf den Gehöften in ihren Landbezirken. Judäer wohnten in Kirjath-Arba und seinen Nebenorten, in Dibon und seinen Nebenorten, in Jekabzeel und seinen Gehöften, (1) V. 25 ist die unmittelbare Fortsetzung zu V. 20.
|
Nehe
|
PorAR
|
11:25 |
E quanto às aldeias com os seus campos, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba e seus arrabaldes, em Dibom e seus arrabaldes, e em Jecabzeel e suas aldeias;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
11:25 |
In de dorpen nu op hun akkers woonden sommigen van de kinderen van Juda, in Kirjath-arba en haar onderhorige plaatsen, en in Dibon en haar onderhorige plaatsen, en in Jekabzeel en haar dorpen;
|
Nehe
|
FarOPV
|
11:25 |
و بعضی از بنی یهودا در قصبه هاو نواحی آنها ساکن شدند. در قریه اربع و دهات آن و دیبون و دهات آن و یقبصیئیل و دهات آن.
|
Nehe
|
Ndebele
|
11:25 |
Lemizaneni lamasimu ayo, kwahlala abanye babantwana bakoJuda eKiriyathi-Arba lemizana yayo, laseDiboni lemizana yayo, laseJekabiseyeli lemizana yayo,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
11:25 |
E quanto às aldeias em suas terras, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba, nas suas aldeias circunvizinhas, em Dibom e suas aldeias circunvizinhas, e em Jecabzeel e suas aldeias;
|
Nehe
|
Norsk
|
11:25 |
Også i landsbyene med tilhørende jorder bodde nogen av Judas barn: i Kirjat-Arba med tilhørende småbyer, i Dibon med tilhørende småbyer, i Jekabse'el og dets landsbyer,
|
Nehe
|
SloChras
|
11:25 |
In po vaseh na svojem polju so prebivali nekateri sinov Judovih v Kirjat-arbi in njenih podložnih selih in v Dibonu in njemu podložnih vaseh in v Jekabzeelu in njemu podložnih vaseh,
|
Nehe
|
Northern
|
11:25 |
Kəndlərə və tarlalarına gəlincə, Yəhuda övladlarından bəziləri Qiryat-Arba ilə qəsəbələrində, Divon ilə qəsəbələrində, Yeqqavseel ilə kəndlərində,
|
Nehe
|
GerElb19
|
11:25 |
Und was die Dörfer auf ihren Feldern betrifft, so wohnten von den Kindern Juda in Kirjath-Arba und seinen Tochterstädten und in Dibon und seinen Tochterstädten und in Jekabzeel und seinen Dörfern;
|
Nehe
|
LvGluck8
|
11:25 |
Un pa ciemiem uz saviem tīrumiem dzīvoja no Jūda bērniem KiriatArbā un viņas apgabalā, un Dibonā un viņas apgabalā, un Jekabceēlā un viņas ciemos,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
11:25 |
E nas aldeias, nas suas terras, alguns dos filhos de Judah habitaram em Kiriath-arba, e nos logares da sua jurisdicção; e em Dibon, e nos logares da sua jurisdicção; e em Jekabseel, e nas suas aldeias,
|
Nehe
|
ChiUn
|
11:25 |
至於村莊和屬村莊的田地,有猶大人住在基列‧亞巴和屬基列‧亞巴的鄉村;底本和屬底本的鄉村;葉甲薛和屬葉甲薛的村莊;
|
Nehe
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och Juda barn, som ute voro på bygdene i sin land, bodde somlige i KiriathArba, och i dess döttrom, och i Dibon, och i dess döttrom, och i Kabzeel, och dess döttrom.
|
Nehe
|
FreKhan
|
11:25 |
Quant aux bourgades avec leur banlieue, des descendants de Juda occupaient Kiryath-Arba et ses dépendances, Dibôn et ses dépendances, Yekabceêl et ses villages;
|
Nehe
|
FrePGR
|
11:25 |
Quant aux bourgs de leurs campagnes, des fils de Juda habitaient Kiriath-Arba et ses annexes, et Dibon et ses annexes et Jecabtseël et ses bourgs
|
Nehe
|
PorCap
|
11:25 |
*Quanto às cidades e seus arredores, os filhos de Judá estabeleceram-se em Quiriat-Arbá e nas suas aldeias, em Dibon e nas suas aldeias, em Cabeciel e nas suas aldeias,
|
Nehe
|
JapKougo
|
11:25 |
また村々とその田畑については、ユダの子孫の者はキリアテ・アルバとその村々、デボンとその村々、エカブジエルとその村々に住み、
|
Nehe
|
GerTextb
|
11:25 |
Und was die Dörfer auf ihren Feldmarken betrifft, so wohnten von den Judäern welche in Kirjath-Ha-arba und den zugehörigen Ortschaften und in Dibon und den zugehörigen Ortschaften und in Jekabzeel und den zugehörigen Gehöften
|
Nehe
|
Kapingam
|
11:25 |
Digau dogologowaahee e-noho i-lodo nia dama-waahale i taalinga nadau hadagee. Digau ala e-dau gi-di madawaawa Judah e-noho i Kiriath=Arba, Dibon mo Jekabzeel, e-noho labelaa i-nia dama-waahale ala e-hoohoo gi-nia waahale aanei.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
11:25 |
Algunos de los hijos de Judá habitaban en las aldeas y sus campos: en Kiryatarbá y sus aldeas; en Dibón y sus aldeas; en Jecabseel y sus aldeas;
|
Nehe
|
WLC
|
11:25 |
וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
11:25 |
Kai kurie Judo palikuonys gyveno Kirjat Arboje, Dibone, Jekabceelyje,
|
Nehe
|
Bela
|
11:25 |
З тых, што жылі ў вёсках, на палях сваіх, сыны Юды жылі ў Кірыят-Арбе і залежных ад яе гарадах, у Дывоне і залежных ад яго гарадах, у Екаўцэіле і сёлах яго,
|
Nehe
|
GerBoLut
|
11:25 |
Und der Kinder Juda, die auften auf den Dorfern auf ihrem Lande waren, wohneten etliche zu Kiriath-Arba und in ihren Tochtem und zu Dibon und in ihren Tochtem und zu Kabzeel und in ihren Dorfern
|
Nehe
|
FinPR92
|
11:25 |
Maaseudulla, omien peltomaidensa lähellä, asui Juudan heimoa seuraavissa paikoissa: Kirjat-Arbassa ja sen lähikylissä, Dibonissa ja sen lähikylissä, Jekabselissa ja sen maatiloilla,
|
Nehe
|
SpaRV186
|
11:25 |
Y en las aldeas, en sus tierras, de los hijos de Judá habitaron en Cariat-arbe, y en sus aldeas, y en Dibón, y en sus aldeas, y en Jecabseel, y en sus aldeas,
|
Nehe
|
NlCanisi
|
11:25 |
Wat hun dorpen buiten betreft: Judeërs woonden in Kirjat-Arba en onderhorige plaatsen; in Dibon en onderhorige plaatsen; in Jekabseël en zijn dorpen;
|
Nehe
|
GerNeUe
|
11:25 |
Was die Gehöfte auf dem Land betrifft, wohnten einige Juden in Kirjat-Arba, Dibon und den dazugehörenden Dörfern und in Kabzeël mit seinen Gehöften;
|
Nehe
|
UrduGeo
|
11:25 |
یہوداہ کے قبیلے کے افراد ذیل کے شہروں میں آباد تھے۔ قِریَت اربع، دیبون اور قبضئیل گرد و نواح کی آبادیوں سمیت،
|
Nehe
|
AraNAV
|
11:25 |
وَسَكَنَ فِي الضِّيَاعِ وَحُقُولِهَا بَعْضُ أَبْنَاءِ يَهُوذَا فَأَقَامُوا فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ وَضِيَاعِهَا وَدِيبُونَ وَضِيَاعِهَا وَيَقَبْصَئِيلَ وَضِيَاعِهَا،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
11:25 |
至于村庄和所属的田地,有些犹大人住在基列.亚巴和属于基列.亚巴的乡村,有些住在底本和属于底本的乡村,有些住在叶甲薛和属于叶甲薛的村庄,
|
Nehe
|
ItaRive
|
11:25 |
Quanto ai villaggi con le loro campagne, alcuni de’ figliuoli di Giuda si stabilirono in Kiriath-Arba e ne’ luoghi che ne dipendevano, in Dibon e nei luoghi che ne dipendevano, in Jekabtseel e ne’ villaggi che ne dipendevano,
|
Nehe
|
Afr1953
|
11:25 |
En wat die dorpe in hulle buiteveld betref, van die kinders van Juda het gewoon in Kirjat-Arba en sy onderhorige plekke, en in Dibon en sy onderhorige plekke, en in Jekábseël en sy dorpe,
|
Nehe
|
RusSynod
|
11:25 |
Из живших же в селах, на полях своих, сыны Иудины жили в Кириаф-Арбе и зависящих от нее городах, в Дивоне и зависящих от него городах, в Иекавцеиле и селах его,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
11:25 |
यहूदाह के क़बीले के अफ़राद ज़ैल के शहरों में आबाद थे। क़िरियत-अरबा, दीबोन और क़बज़ियेल गिर्दो-नवाह की आबादियों समेत,
|
Nehe
|
TurNTB
|
11:25 |
Kırsal bölgelerde, köylerde yaşayanlara gelince: Bazı Yahudalılar Kiryat-Arba ve köylerinde, bazıları Divon ve köylerinde, bazıları Yekavseel ve köylerinde,
|
Nehe
|
DutSVV
|
11:25 |
In de dorpen nu op hun akkers woonden sommigen van de kinderen van Juda, in Kirjath-Arba en haar onderhorige plaatsen, en in Dibon en haar onderhorige plaatsen, en in Jekabzeel en haar dorpen;
|
Nehe
|
HunKNB
|
11:25 |
Ami pedig az egyes vidéki lakóhelyeket illeti, Júda fiai közül letelepedtek Kirját-Arbéban és leányvárosaiban, Díbonban és leányvárosaiban, Kabszeélben és majorjaiban
|
Nehe
|
Maori
|
11:25 |
Na, ko nga kainga me o ratou mara, i noho etahi o nga tama a Hura ki Kiriata Arapa, ki ona pa ririki, ki Ripono, ki ona pa ririki, ki Tekapateere, ki ona kainga koraha,
|
Nehe
|
HunKar
|
11:25 |
A falukban, ezek határaiban pedig Júda fiai közül lakozának Kirjáth-Arbában és mezővárosaiban, Dibonban és mezővárosaiban, Jekabseélben és faluiban.
|
Nehe
|
Viet
|
11:25 |
Còn về các hương thôn và đồng ruộng của nó, có mấy người Giu-đa ở tại Ki-ri-át-a-ra-ba, và trong các làng nó, tại Ði-bôn và các làng nó, tại Giê-cáp-xê-ên và các làng nó,
|
Nehe
|
Kekchi
|
11:25 |
Aˈaneb aˈin li tenamit li queˈcana cuiˈ li ralal xcˈajol laj Judá: Quiriat-arba, Dibón ut Jecabseel. Cuan li queˈcana saˈ tenamit ut cuan ajcuiˈ li queˈco̱eb saˈ cˈaleba̱l.
|
Nehe
|
Swe1917
|
11:25 |
Och i byarna med tillhörande utmarker bodde ock en del av Juda barn: i Kirjat-Arba och underlydande orter, I Dibon och underlydande orter, i Jekabseel och dess byar,
|
Nehe
|
CroSaric
|
11:25 |
Od sinova Judinih nastanili su se u Kirjat Haarbi i njezinim zaseocima, u Dibonu i njegovim zaseocima, u Jekabseelu i njegovim naseljima,
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
11:25 |
tại các thôn ấp, trên đồng ruộng của họ. Một số con cháu ông Giu-đa lập cư tại những nơi sau đây : Kia-giát Ác-ba và các vùng phụ thuộc, Đi-vôn và các vùng phụ thuộc, Giơ-cáp-xơ-ên và các thôn ấp,
|
Nehe
|
FreBDM17
|
11:25 |
Or quant aux bourgades avec leurs territoires, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kiriath-Arbah, et dans les lieux de son ressort ; à Dibon, et dans les lieux de son ressort ; à Jékabtséel, et dans les lieux de son ressort ;
|
Nehe
|
FreLXX
|
11:25 |
Et pour les affaires des bourgs et des champs. Et il y eut des fils de Juda, à Cariath-Arboc,
|
Nehe
|
Aleppo
|
11:25 |
ואל החצרים בשדתם—מבני יהודה ישבו בקרית הארבע ובנתיה ובדיבן ובנתיה וביקבצאל וחצריה
|
Nehe
|
MapM
|
11:25 |
וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
11:25 |
ואל החצרים בשדתם מבני יהודה ישבו בקרית הארבע ובנתיה ובדיבן ובנתיה וביקבצאל וחצריה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
11:25 |
Елді мекендер мен олардың маңындағы далалық жерлерді Яһуда руының бірсыпыра адамдары мекендеуде. Олар Кирият-Арба, Дибон, Екабсеил қалаларында және оларға қарасты елді мекендерде тұрып жатыр.
|
Nehe
|
FreJND
|
11:25 |
Et pour ce qui est des hameaux de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort, et à Dibon et dans les villages de son ressort, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
|
Nehe
|
GerGruen
|
11:25 |
In den Ortschaften auf ihren Feldmarkungen wohnten von den Söhnen Judas solche in Kirjatarba und seinen Dörfern, in Dibon und seinen Dörfern, in Jekabzeel und seinen Gehöften,
|
Nehe
|
SloKJV
|
11:25 |
Glede vasi, z njihovimi polji, so nekateri izmed Judovih otrok prebivali pri Kirját Arbi in v njenih vaseh, pri Dibónu in v njegovih vaseh, pri Kabceélu in v njegovih vaseh,
|
Nehe
|
Haitian
|
11:25 |
Anpil moun t'ap viv nan ti bouk yo, nan mitan jaden yo. Moun branch fanmi Jida yo te rete nan lavil Kiriyat Aba ak nan bouk ki te sou kont li yo, nan lavil Dibon ak nan bouk ki te sou kont li yo, nan lavil Jekabzel ak nan bouk ki te sou kont li yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
11:25 |
Ja Juudan lapset, ne jotka ulkona olivat kylissä heidän maassansa; muutamat asuivat Kirjatarbassa ja sen kylissä, ja Dibonissa ja sen kylissä, ja Kabseelissa ja sen kylissä,
|
Nehe
|
SpaRV
|
11:25 |
Y tocante á las aldeas y sus tierras, algunos de los hijos de Judá habitaron en Chîriat-arba y sus aldeas, y en Dibón y sus aldeas, y en Jecabseel y sus aldeas;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
11:25 |
I droi at y pentrefi a'r tiroedd o'u cwmpas nhw: Dyma bobl llwyth Jwda yn setlo yn Ciriath-arba a'r pentrefi o'i chwmpas, Dibon a'i phentrefi, Icaftseël a'i phentrefi,
|
Nehe
|
GerMenge
|
11:25 |
und für die Dörfer auf ihren Feldmarken. Von den Judäern wohnte ein Teil in Kirjath-Arba nebst den zugehörigen Ortschaften sowie in Dibon nebst den zugehörigen Ortschaften und in Jekabzeel nebst den zugehörigen Gehöften;
|
Nehe
|
GreVamva
|
11:25 |
Περί δε των χωρίων, μετά των αγρών αυτών, τινές εκ των υιών Ιούδα κατώκησαν εν Κιριάθ-αρβά και ταις κώμαις αυτής, και εν Δαιβών και ταις κώμαις αυτής, και εν Ιεκαβσεήλ και τοις χωρίοις αυτής,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
11:25 |
А по двора́х на поля́х своїх з Юдиних синів сиділи: в Кір'ят-Арбі та зале́жних її містах, і в Дівоні та залежних його містах, і в Єкавцеїлі та залежних його містах,
|
Nehe
|
FreCramp
|
11:25 |
Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
11:25 |
А по селима и пољима њиховим неко од синова Јудиних настани се у Киријат-Арви и засеоцима њеним, и у Дивону и засеоцима његовим, и у Јекавсеилу и селима његовим,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
11:25 |
A co do wsi i ich pól, niektórzy z synów Judy mieszkali w Kiriat-Arba i przynależnych do niego wsiach, w Dibonie i przynależnych do niego wsiach oraz w Jekkabseel i przynależnych do niego wsiach;
|
Nehe
|
FreSegon
|
11:25 |
Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
11:25 |
Y tocante á las aldeas y sus tierras, algunos de los hijos de Judá habitaron en Chîriat-arba y sus aldeas, y en Dibón y sus aldeas, y en Jecabseel y sus aldeas;
|
Nehe
|
HunRUF
|
11:25 |
A vidéki városok közül Júda fiai laktak Kirjat-Arbában és falvaiban, továbbá Díbónban és falvaiban, Jekabceélben és falvaiban,
|
Nehe
|
DaOT1931
|
11:25 |
Hvad de aabne Byer med deres Marker angaar, boede der Judæere i Kirjat-Arba med Smaabyer, Dibon med Smaabyer, Jekabze'el med Smaabyer,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Na long ol vilis, wantaim ol ples kunai bilong ol, sampela bilong ol pikinini bilong Juda i stap long Kiriat-aba, na long ol vilis bilong en, na long Dibon, na long ol vilis bilong en, na long Jekapsel, na long ol vilis bilong en,
|
Nehe
|
DaOT1871
|
11:25 |
Men hvad Landsbyerne paa deres Marker angaar, da boede nogle af Judas Børn i Kirjath-Arba og dens Landsbyer og i Dibon og dens Landsbyer og i Jekabzeel og dens Landsbyer
|
Nehe
|
FreVulgG
|
11:25 |
et pour ce qui est de leurs autres demeures dans tout le pays. Les fils de Juda s’établirent à Cariatharbé et dans ses dépendances (filles), à Dibon et dans ses dépendances (filles), à Cabséel et dans ses villages,
|
Nehe
|
PolGdans
|
11:25 |
A we wsiach i polach ich z synów Judowych mieszkali w Karyjat Arbie i we wsiach jego, i w Dybon i we wsiach jego, i w Jekabseel i we wsiach jego;
|
Nehe
|
JapBungo
|
11:25 |
又村荘とその田圃につきてはユダの子孫の者キリアテアルバとその郷里デボンとその郷里およびヱカブジエルとその村荘に住み
|
Nehe
|
GerElb18
|
11:25 |
Und was die Dörfer auf ihren Feldern betrifft, so wohnten von den Kindern Juda in Kirjath-Arba und seinen Tochterstädten und in Dibon und seinen Tochterstädten und in Jekabzeel und seinen Dörfern;
|