Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe NHEBJE 2:14  Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe ABP 2:14  And I went by the gate of the fountain, and into the pool of the king. And there was no place for the beast [3to pass 1underneath 2me].
Nehe NHEBME 2:14  Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe Rotherha 2:14  Then passed I over unto the fountain-gate, and unto the pool of the king,—but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe LEB 2:14  I crossed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for ⌞my mount⌟ to cross over.
Nehe RNKJV 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe Jubilee2 2:14  Then I went on to the gate of the fountain and to the king's pool, but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.
Nehe Webster 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.
Nehe Darby 2:14  And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass.
Nehe ASV 2:14  Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe LITV 2:14  Then I passed on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe Geneva15 2:14  Then I went foorth vnto the gate of the fountaine, and to the Kings fishpoole, and there was no rowme for the beast that was vnder me to passe.
Nehe CPDV 2:14  And I continued on to the gate of the fountain, and to the aqueduct of the king. And there was no room for the beast on which I was sitting to pass through.
Nehe BBE 2:14  Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
Nehe DRC 2:14  And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass.
Nehe GodsWord 2:14  Passing through Fountain Gate, I arrived at King's Pool, but the animal I was riding couldn't get through.
Nehe JPS 2:14  Then I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe KJVPCE 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe NETfree 2:14  I passed on to the Gate of the Well and the King's Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
Nehe AB 2:14  And I passed on to the Fountain Gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me.
Nehe AFV2020 2:14  And I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe NHEB 2:14  Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe NETtext 2:14  I passed on to the Gate of the Well and the King's Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
Nehe UKJV 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe KJV 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe KJVA 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe AKJV 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe RLT 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe MKJV 2:14  And I went on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe YLT 2:14  And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,
Nehe ACV 2:14  Then I went on to the fountain gate and to the king's pool, but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe VulgSist 2:14  Et transivi ad portam fontis, et ad aquaeductum regis, et non erat locus iumento, cui sedebam, ut transiret.
Nehe VulgCont 2:14  Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus iumento, cui sedebam, ut transiret.
Nehe Vulgate 2:14  et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret
Nehe VulgHetz 2:14  Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus iumento, cui sedebam, ut transiret.
Nehe VulgClem 2:14  Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret.
Nehe CzeBKR 2:14  Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo.
Nehe CzeB21 2:14  Došel jsem ke Studniční bráně a až ke Královské nádrži, tam už ale zvíře pode mnou nemělo kudy projít.
Nehe CzeCEP 2:14  Pak jsem pokračoval k Studničné bráně a ke královskému rybníku; zde však nebylo místo pro zvíře, aby se mnou prošlo.
Nehe CzeCSP 2:14  Projel jsem k Studniční bráně a ke královskému rybníku, ale tam nebylo místo pro zvíře pode mnou, aby prošlo.
Nehe PorBLivr 2:14  E passei à porta da Fonte, e ao tanque do rei; e não houve lugar por onde o animal em que eu estava montado pudesse passar.
Nehe Mg1865 2:14  Dia nankany amin’ ny vavahadin-doharano sy ny farihin’ ny mpanjaka koa aho; nefa tsy nisy lalana azon’ ilay biby nitaingenako naleha akory.
Nehe FinPR 2:14  Ja minä kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle; mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä minä istuin, tilaa päästä eteenpäin.
Nehe FinRK 2:14  Kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle, mutta juhdalla, jonka selässä istuin, ei ollut siellä tilaa päästä eteenpäin.
Nehe ChiSB 2:14  以後,又到了泉門,到了王池,但那地方不能騎我的牲口過去,
Nehe ChiUns 2:14  我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
Nehe BulVeren 2:14  И минах към Портата на извора и към царския водоем, но нямаше място да мине животното, което беше под мен.
Nehe AraSVD 2:14  وَعَبَرْتُ إِلَى بَابِ ٱلْعَيْنِ وَإِلَى بِرْكَةِ ٱلْمَلِكِ، وَلَمْ يَكُنْ مَكَانٌ لِعُبُورِ ٱلْبَهِيمَةِ ٱلَّتِي تَحْتِي.
Nehe Esperant 2:14  Kaj mi alrajdis al la Pordego de la Fonto kaj al la Reĝa Lageto; sed tie ne estis sufiĉe da spaco, ke povu trairi la besto, kiu estis sub mi.
Nehe ThaiKJV 2:14  แล้วข้าพเจ้าก็ไปต่อยังประตูน้ำพุ ถึงสระหลวง แต่ไม่มีที่ที่จะให้สัตว์ซึ่งข้าพเจ้าขี่อยู่ผ่านไปได้
Nehe OSHB 2:14  וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
Nehe BurJudso 2:14  စမ်းရေတွင်းတံခါးနှင့် ရှင်ဘုရင်ရေကန်တိုင် အောင် လွန်ပြန်၍၊ မြင်းလမ်းမရှိသောကြောင့်၊
Nehe FarTPV 2:14  آنگاه از قسمت شرقی شهر به سوی شمال به دروازهٔ چشمه و استخر شاهنشاه رفتم. الاغی که سوار بودم، نمی‌توانست از میان خرابه‌ها بگذرد.
Nehe UrduGeoR 2:14  Phir maiṅ shimāl yānī Chashme ke Darwāze aur Shāhī Tālāb kī taraf baṛhā, lekin malbe kī kasrat kī wajah se mere jānwar ko guzarne kā rāstā na milā,
Nehe SweFolk 2:14  Jag fortsatte till Källporten och till Kungsdammen, men där kunde inte djuret ta sig fram med mig.
Nehe GerSch 2:14  Und ich ging hinüber zum Brunnentor und zum Königsteich, aber da war für das Tier, das unter mir war, kein Raum zum Durchkommen.
Nehe TagAngBi 2:14  Nang magkagayo'y nagpatuloy ako sa pintuang-bayan ng bukal at sa tangke ng hari: nguni't walang dakong mararaanan ang hayop sa ilalim ko.
Nehe FinSTLK2 2:14  Kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle, mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä istuin, tilaa päästä eteenpäin.
Nehe Dari 2:14  سپس به «دروازۀ چشمه» و «حوض پادشاه» رسیدم، اما الاغ من نتوانست از بین خرابه بگذرد.
Nehe SomKQA 2:14  Oo haddana waxaan tegey Iriddii Isha biyaha iyo xaggii Balligii Boqorka; laakiinse neefkii aan fuushanaa meeluu maro ma jirin.
Nehe NorSMB 2:14  So drog eg burt til Kjeldeporten og Kongedammen; men der var det ikkje råd for dyret å koma fram med meg.
Nehe Alb 2:14  Vazhdova pastaj me portën e Burimit dhe pishinën e Mbretit, por nuk kishte vend nga të kalonte kafsha mbi të cilën kisha hipur.
Nehe UyCyr 2:14  Андин мән Булақ дәрвазисидин өтүп, Шаһ көлчигигә бардим. Бирақ ешигим харабиликтин өтәлмиди.
Nehe KorHKJV 2:14  그때에 내가 앞으로 나아가 샘 문과 왕의 연못에 이르렀으나 거기에는 내가 탄 짐승이 지나갈 곳이 없었으므로
Nehe SrKDIjek 2:14  Отуда прођох на изворска врата и на царско језеро, а ондје не бјеше мјеста да кљусе пода мном пријеђе.
Nehe Wycliffe 2:14  And Y passid to the yate of the welle, and to the watir cundit of the kyng, and no place was to the hors, `on which Y sat `for to passe;
Nehe Mal1910 2:14  പിന്നെ ഞാൻ ഉറവുവാതില്ക്കലേക്കും രാജാവിന്റെ കുളത്തിങ്കലേക്കും ചെന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ കയറിയിരുന്ന മൃഗത്തിന്നു കടന്നുപോകുവാൻ സ്ഥലം പോരാതിരുന്നു.
Nehe KorRV 2:14  앞으로 행하여 샘문과 왕의 못에 이르러는 탄 짐승이 지나갈 곳이 없는지라
Nehe Azeri 2:14  سونرا چشمه دروازاسينا و پادشاه حوووضونا طرف گتدئم، لاکئن مئندئيئم حيوان او يرلردن کچه بئلمئردي.
Nehe SweKarlX 2:14  Och gick öfver till brunnporten, och till Konungsdammen; och var intet rum, der djuret, som under mig var, uppå gå kunde.
Nehe KLV 2:14  vaj jIH mejta' Daq Daq the spring lojmIt je Daq the joH pool: 'ach pa' ghaHta' ghobe' Daq vaD the animal vetlh ghaHta' bIng jIH Daq juS.
Nehe ItaDio 2:14  E di là io passai alla porta della fontana, e all’acquidotto del re; e non vi era spazio per la mia cavalcatura da passar sotto di me.
Nehe RusSynod 2:14  И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною, —
Nehe CSlEliza 2:14  И приидох ко вратом Источника и ко купели цареве, и не бысть места скоту, на немже седях, да пройдет.
Nehe ABPGRK 2:14  και παρήλθον επί πύλην του πηγής και εις κολυμβήθραν του βασιλέως και ουκ ην τόπος τω κτήνει παρελθείν υποκάτω μου
Nehe FreBBB 2:14  Et je passai à la porte de la Source et à l'étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.
Nehe LinVB 2:14  Nabengi nzela ya ngai epai ya ‘Ezibeli ya Liziba’ mpe epai ya ‘Etima ya Mokonzi’, kasi farasa eye nabuteli ekoki koleka wana te.
Nehe HunIMIT 2:14  És tova mentem a forrás kapujához s a király tavához s nem volt helye az állatnak, hogy alattam tova menjen.
Nehe ChiUnL 2:14  遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
Nehe VietNVB 2:14  Tôi đi tiếp đến cổng Suối, rồi đến Ao Vua. Nhưng không đủ chỗ cho con thú tôi cưỡi đi qua được.
Nehe LXX 2:14  καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου
Nehe CebPinad 2:14  Unya mipadayon ako ngadto sa ganghaan sa tuburan ug ngadto sa danaw sa hari: apan walay dapit nga kaagian sa mananap nga akong gikabay-an.
Nehe RomCor 2:14  Am trecut pe la Poarta Izvorului şi pe la Iazul Împăratului, şi nu era loc pe unde să treacă vita care era sub mine.
Nehe Pohnpeia 2:14  Mwuhr, I ahpw pirekekla paliepeng oh keidlahng ni ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Pwarer oh ong ni leh me adaneki Lehn Nanmwarki. Dakepei ahso sohla kak diar ele nan koasoakoasoak en takai kan me rengkpeseng.
Nehe HunUj 2:14  Azután tovább mentem a Forrás-kapuhoz meg a Király-tóhoz. De mivel nem volt elég hely arra, hogy továbbmenjen az állat, amelyen ültem,
Nehe GerZurch 2:14  Dann ritt ich hinüber zum Quelltor und zum Königsteich. Als aber kein Raum mehr da war für mein Tier, um mit mir durchzukommen,
Nehe PorAR 2:14  E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
Nehe DutSVVA 2:14  En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan.
Nehe FarOPV 2:14  و از دروازه چشمه، نزدبرکه پادشاه گذشتم و برای عبور چهارپایی که زیرمن بود، راهی نبود.
Nehe Ndebele 2:14  Ngasengisedlulela esangweni lomthombo lechibini lenkosi; kodwa kwakungelandawo yenyamazana ukwedlula ngaphansi kwami.
Nehe PorBLivr 2:14  E passei à porta da Fonte, e ao tanque do rei; e não houve lugar por onde o animal em que eu estava montado pudesse passar.
Nehe Norsk 2:14  Så tok jeg over til Kildeporten og til Kongedammen; men der var det ikke rum for dyret som jeg red på, til å komme frem.
Nehe SloChras 2:14  In šel sem dalje k Studenčnim vratom in h kraljevemu ribniku, a ondi ni bilo prostora mojemu živinčetu, da bi moglo iti pod mano.
Nehe Northern 2:14  Sonra Çeşmə darvazasına və Padşah hovuzuna tərəf getdim, lakin mindiyim heyvan o yerlərdən keçə bilmirdi.
Nehe GerElb19 2:14  Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war.
Nehe LvGluck8 2:14  Un es aizjāju uz Akas vārtiem un Ķēniņa dīķi, un tas lops, uz kā es jāju, tur nevarēja tikt cauri.
Nehe PorAlmei 2:14  E passei á porta da fonte, e ao viveiro do rei; e não havia logar por onde podesse passar a cavalgadura debaixo de mim.
Nehe ChiUn 2:14  我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
Nehe SweKarlX 2:14  Och gick öfver till brunnporten, och till Konungsdammen; och var intet rum, der djuret, som under mig var, uppå gå kunde.
Nehe FreKhan 2:14  Puis, je passai à la porte de la source et à l’étang du roi; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
Nehe FrePGR 2:14  Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l'Étang Royal ; et il n'y avait pas de place où pût passer l'animal que je montais.
Nehe PorCap 2:14  Passei, depois, pela porta da Fonte e pela piscina do rei, mas não havia ali caminho para passar com a minha montada.
Nehe JapKougo 2:14  また泉の門および王の池に行ったが、わたしの乗っている獣の通るべき所もなかった。
Nehe GerTextb 2:14  Sodann zog ich weiter nach dem Quellthor und nach dem Königsteiche; da war für das Reittier kein Raum mehr, um unter mir durchzukommen.
Nehe Kapingam 2:14  Nomuli, gei au ga-hana-laalaa i-bahi-i-dua di waahale, ga-hanadu gi-ngeia gi-di Bontai di Monowai, mo-di bontai dela e-haga-ingoo bolo di Bontai di Monowai o-di King. Di manu dela nogo hana-iei au, gu-deemee di-gida dana ala, idimaa nia hadu o-di abaaba dela ne-mooho la-gu-meheuheu dagidahi.
Nehe SpaPlate 2:14  De allí pasé a la puerta de la Fuente y al estanque del rey; y no había lugar por donde pudiera pasar la cabalgadura en que iba.
Nehe WLC 2:14  וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
Nehe LtKBB 2:14  Prijojus prie Versmės vartų ir Karaliaus tvenkinio, nebuvo vietos, kur galėtų praeiti gyvulys, kuriuo jojau.
Nehe Bela 2:14  І пад'ехаў я да брамы Крыніцы і да царскага вадаёму; але ня было месца прайсьці жывёле, якая была пад мною,—
Nehe GerBoLut 2:14  Und ging hinuber zu dem Brunnentor und zu des Konigs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hatte gehen konnen.
Nehe FinPR92 2:14  Jatkoin matkaani Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle. Sieltä ei aasini mahtunut enää kulkemaan eteenpäin,
Nehe SpaRV186 2:14  Y pasé a la puerta de la fuente, y al estanque del rey: y no hubo lugar por donde pasase la bestia que estaba debajo de mí.
Nehe NlCanisi 2:14  Vandaar ging ik verder naar de Bronpoort en de Koningsvijver; maar hier was geen ruimte meer voor het dier, dat ik bereed, om er doorheen te komen.
Nehe GerNeUe 2:14  Dann zog ich zum Quellentor hinüber und zum Königsteich. Als dort für mein Tier kein Durchkommen mehr war,
Nehe UrduGeo 2:14  پھر مَیں شمال یعنی چشمے کے دروازے اور شاہی تالاب کی طرف بڑھا، لیکن ملبے کی کثرت کی وجہ سے میرے جانور کو گزرنے کا راستہ نہ ملا،
Nehe AraNAV 2:14  ثُمَّ اجْتَزْتُ إِلَى بَابِ الْعَيْنِ، وَمِنْهُ إِلَى بِرْكَةِ الْمَلِكِ، حَيْثُ لَمْ يَكُنْ مَوْضِعٌ تَعْبُرُ عَلَيْهِ الْبَهِيمَةُ الَّتِي أَمْتَطِيهَا.
Nehe ChiNCVs 2:14  我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
Nehe ItaRive 2:14  Passai presso la porta della Sorgente e il serbatoio del Re, ma non v’era posto per cui il giumento ch’io cavalcavo potesse passare.
Nehe Afr1953 2:14  En ek het verder gegaan na die Fonteinpoort en na die Koningsvywer. Maar daar was geen plek vir die dier om onder my verder te gaan nie.
Nehe RusSynod 2:14  И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною,
Nehe UrduGeoD 2:14  फिर मैं शिमाल यानी चश्मे के दरवाज़े और शाही तालाब की तरफ़ बढ़ा, लेकिन मलबे की कसरत की वजह से मेरे जानवर को गुज़रने का रास्ता न मिला,
Nehe TurNTB 2:14  Sonra Pınar Kapısı'na, Kral Havuzu'na doğru gittim. Ne var ki, yol bindiğim hayvanın geçmesine uygun değildi.
Nehe DutSVV 2:14  En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan.
Nehe HunKNB 2:14  Majd tovább haladtam a Forrás-kapu és a királyi vízvezeték irányában. Itt nem volt hely, hogy az állat, amelyen ültem, áthaladhasson.
Nehe Maori 2:14  Katahi ahau ka haere ki te kuwaha o te puna, ki te poka wai ano a te kingi; heoi kahore he wahi e haere atu ai te kararehe e waha ana i ahau.
Nehe HunKar 2:14  Azután átmenék a forrás kapujához és a király tavához, holott nem vala hely a baromnak, hogy velem átmenjen.
Nehe Viet 2:14  Ðoạn, tôi đi qua cửa Giếng, và đến nơi ao của vua; song không có nơi nào đặng cho con thú tôi cỡi đi ngang qua được.
Nehe Kekchi 2:14  Chirix aˈan quinnumeˈ saˈ li puerta cuan cuiˈ li yuˈam haˈ ut co̱in quicuan cuiˈ lix pila li rey. Abanan ma̱ bar quiru chi numecˈ lin cacua̱y.
Nehe Swe1917 2:14  Och jag drog vidare till Källporten och till Konungsdammen, men där var det icke möjligt för djuret att komma fram med mig.
Nehe CroSaric 2:14  Nastavio sam put prema Izvorskim vratima i Kraljevskom ribnjaku, ali nisam našao prolaza za životinju na kojoj sam jahao.
Nehe VieLCCMN 2:14  Tôi đi về phía cửa Suối và hồ Vua, nhưng không có chỗ nào cho con vật tôi đang cưỡi đi qua được.
Nehe FreBDM17 2:14  De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’ y avait point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
Nehe FreLXX 2:14  Et je passai devant la porte de la Fontaine, puis, devant la piscine du Roi ; et il n'y avait point de place par où la bête que j'avais sous moi pût passer.
Nehe Aleppo 2:14  ואעבר אל שער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי
Nehe MapM 2:14  וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
Nehe HebModer 2:14  ואעבר אל שער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי׃
Nehe Kaz 2:14  Содан соң Қайнар қақпасы мен Патша тоғанына қарай бет алдым. Алайда астымдағы көлік малдың сол жаққа өтуіне орын болмады.
Nehe FreJND 2:14  Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où puisse passer la bête qui était sous moi.
Nehe GerGruen 2:14  Dann zog ich zum Quellentor hinüber und zum Königsteich. Aber das Tier fand dort keinen Platz, um mit mir durchzukommen.
Nehe SloKJV 2:14  Potem sem odšel naprej do velikih studenčnih vrat in do kraljevega ribnika, toda tam ni bilo prostora za žival, ki je bila pod menoj, da gre mimo.
Nehe Haitian 2:14  Mwen vanse pi devan, mwen vire sou bò nò. Mwen pase devan pòtay Fontenn lan ak Rezèvwa Wa a. Lè m' rive la, bèt mwen te moute a pa t' ka jwenn kote pou l' pase.
Nehe FinBibli 2:14  Ja minä menin vielä Lähdeporttiin ja Kuninkaan vesilammin tykö; ja ei ollut sielä siaa, että minun juhtani sai käydä minun allani.
Nehe SpaRV 2:14  Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.
Nehe WelBeibl 2:14  Es ymlaen at Giât y Ffynnon a Pwll y Brenin, ond wedyn doedd dim posib i'r anifail fynd ddim pellach.
Nehe GerMenge 2:14  Dann ritt ich weiter zum Quellentor und zum Königsteich, und als dort für das Tier, auf dem ich saß, kein Raum mehr zum Durchkommen war,
Nehe GreVamva 2:14  Έπειτα διέβην εις την πύλην της πηγής και εις την βασιλικήν κολυμβήθραν· και δεν ήτο τόπος διά να περάση το κτήνος το υποκάτω μου.
Nehe UkrOgien 2:14  І перейшов я до Джерельної брами та до царсько́го ставу, та там не було місця для перехо́ду худоби, що була́ підо мною.
Nehe FreCramp 2:14  Je continuai vers la porte de la Source et l'étang du Roi, et il n'y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.
Nehe SrKDEkav 2:14  Отуда прођох на изворска врата и на царско језеро, а онде не беше места да кљусе пода мном пређе.
Nehe PolUGdan 2:14  Potem dotarłem do Bramy Źródlanej i do Stawu Królewskiego, gdzie dla zwierzęcia, na którym jechałem, nie było już przejścia.
Nehe FreSegon 2:14  Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
Nehe SpaRV190 2:14  Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.
Nehe HunRUF 2:14  Azután továbbmentem a Forrás-kapuhoz meg a Király-tóhoz. De mivel nem volt elég hely ahhoz, hogy továbbmenjen az állat, amelyen ültem,
Nehe DaOT1931 2:14  derpaa red jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men der var ikke Plads nok til, at mit Ridedyr kunde komme frem med mig.
Nehe TpiKJPB 2:14  Nau mi go antap long ai bilong wara i sut dua bilong banis, na long liklik raunwara bilong king. Tasol i no gat ples bilong dispela animal i stap aninit long mi long wokabaut.
Nehe DaOT1871 2:14  Og jeg drog over til Kildeporten og til Kongens Dam, og der var ikke Rum for Dyret til at komme frem under mig.
Nehe FreVulgG 2:14  Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.
Nehe PolGdans 2:14  Potem jechałem ku bramie żródła, i ku sadzawce królewskiej, gdzie nie było miejsca bydlęciu, na któremem jechał, aby przejść mogło.
Nehe JapBungo 2:14  かくて又前みて泉の門にゆき王の池にいたりしに我が乗る畜の通るべき處なかりき
Nehe GerElb18 2:14  Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war.