Nehe
|
RWebster
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
2:14 |
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
|
Nehe
|
ABP
|
2:14 |
And I went by the gate of the fountain, and into the pool of the king. And there was no place for the beast [3to pass 1underneath 2me].
|
Nehe
|
NHEBME
|
2:14 |
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
|
Nehe
|
Rotherha
|
2:14 |
Then passed I over unto the fountain-gate, and unto the pool of the king,—but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
LEB
|
2:14 |
I crossed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for ⌞my mount⌟ to cross over.
|
Nehe
|
RNKJV
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain and to the king's pool, but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.
|
Nehe
|
Webster
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.
|
Nehe
|
Darby
|
2:14 |
And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass.
|
Nehe
|
ASV
|
2:14 |
Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
LITV
|
2:14 |
Then I passed on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass.
|
Nehe
|
Geneva15
|
2:14 |
Then I went foorth vnto the gate of the fountaine, and to the Kings fishpoole, and there was no rowme for the beast that was vnder me to passe.
|
Nehe
|
CPDV
|
2:14 |
And I continued on to the gate of the fountain, and to the aqueduct of the king. And there was no room for the beast on which I was sitting to pass through.
|
Nehe
|
BBE
|
2:14 |
Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
|
Nehe
|
DRC
|
2:14 |
And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass.
|
Nehe
|
GodsWord
|
2:14 |
Passing through Fountain Gate, I arrived at King's Pool, but the animal I was riding couldn't get through.
|
Nehe
|
JPS
|
2:14 |
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
NETfree
|
2:14 |
I passed on to the Gate of the Well and the King's Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
|
Nehe
|
AB
|
2:14 |
And I passed on to the Fountain Gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me.
|
Nehe
|
AFV2020
|
2:14 |
And I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
|
Nehe
|
NHEB
|
2:14 |
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
|
Nehe
|
NETtext
|
2:14 |
I passed on to the Gate of the Well and the King's Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
|
Nehe
|
UKJV
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
KJV
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
KJVA
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
AKJV
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
RLT
|
2:14 |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
MKJV
|
2:14 |
And I went on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass.
|
Nehe
|
YLT
|
2:14 |
And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,
|
Nehe
|
ACV
|
2:14 |
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool, but there was no place for the beast that was under me to pass.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:14 |
E passei à porta da Fonte, e ao tanque do rei; e não houve lugar por onde o animal em que eu estava montado pudesse passar.
|
Nehe
|
Mg1865
|
2:14 |
Dia nankany amin’ ny vavahadin-doharano sy ny farihin’ ny mpanjaka koa aho; nefa tsy nisy lalana azon’ ilay biby nitaingenako naleha akory.
|
Nehe
|
FinPR
|
2:14 |
Ja minä kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle; mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä minä istuin, tilaa päästä eteenpäin.
|
Nehe
|
FinRK
|
2:14 |
Kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle, mutta juhdalla, jonka selässä istuin, ei ollut siellä tilaa päästä eteenpäin.
|
Nehe
|
ChiSB
|
2:14 |
以後,又到了泉門,到了王池,但那地方不能騎我的牲口過去,
|
Nehe
|
ChiUns
|
2:14 |
我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
|
Nehe
|
BulVeren
|
2:14 |
И минах към Портата на извора и към царския водоем, но нямаше място да мине животното, което беше под мен.
|
Nehe
|
AraSVD
|
2:14 |
وَعَبَرْتُ إِلَى بَابِ ٱلْعَيْنِ وَإِلَى بِرْكَةِ ٱلْمَلِكِ، وَلَمْ يَكُنْ مَكَانٌ لِعُبُورِ ٱلْبَهِيمَةِ ٱلَّتِي تَحْتِي.
|
Nehe
|
Esperant
|
2:14 |
Kaj mi alrajdis al la Pordego de la Fonto kaj al la Reĝa Lageto; sed tie ne estis sufiĉe da spaco, ke povu trairi la besto, kiu estis sub mi.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
2:14 |
แล้วข้าพเจ้าก็ไปต่อยังประตูน้ำพุ ถึงสระหลวง แต่ไม่มีที่ที่จะให้สัตว์ซึ่งข้าพเจ้าขี่อยู่ผ่านไปได้
|
Nehe
|
OSHB
|
2:14 |
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
2:14 |
စမ်းရေတွင်းတံခါးနှင့် ရှင်ဘုရင်ရေကန်တိုင် အောင် လွန်ပြန်၍၊ မြင်းလမ်းမရှိသောကြောင့်၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
2:14 |
آنگاه از قسمت شرقی شهر به سوی شمال به دروازهٔ چشمه و استخر شاهنشاه رفتم. الاغی که سوار بودم، نمیتوانست از میان خرابهها بگذرد.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Phir maiṅ shimāl yānī Chashme ke Darwāze aur Shāhī Tālāb kī taraf baṛhā, lekin malbe kī kasrat kī wajah se mere jānwar ko guzarne kā rāstā na milā,
|
Nehe
|
SweFolk
|
2:14 |
Jag fortsatte till Källporten och till Kungsdammen, men där kunde inte djuret ta sig fram med mig.
|
Nehe
|
GerSch
|
2:14 |
Und ich ging hinüber zum Brunnentor und zum Königsteich, aber da war für das Tier, das unter mir war, kein Raum zum Durchkommen.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
2:14 |
Nang magkagayo'y nagpatuloy ako sa pintuang-bayan ng bukal at sa tangke ng hari: nguni't walang dakong mararaanan ang hayop sa ilalim ko.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle, mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä istuin, tilaa päästä eteenpäin.
|
Nehe
|
Dari
|
2:14 |
سپس به «دروازۀ چشمه» و «حوض پادشاه» رسیدم، اما الاغ من نتوانست از بین خرابه بگذرد.
|
Nehe
|
SomKQA
|
2:14 |
Oo haddana waxaan tegey Iriddii Isha biyaha iyo xaggii Balligii Boqorka; laakiinse neefkii aan fuushanaa meeluu maro ma jirin.
|
Nehe
|
NorSMB
|
2:14 |
So drog eg burt til Kjeldeporten og Kongedammen; men der var det ikkje råd for dyret å koma fram med meg.
|
Nehe
|
Alb
|
2:14 |
Vazhdova pastaj me portën e Burimit dhe pishinën e Mbretit, por nuk kishte vend nga të kalonte kafsha mbi të cilën kisha hipur.
|
Nehe
|
UyCyr
|
2:14 |
Андин мән Булақ дәрвазисидин өтүп, Шаһ көлчигигә бардим. Бирақ ешигим харабиликтин өтәлмиди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
2:14 |
그때에 내가 앞으로 나아가 샘 문과 왕의 연못에 이르렀으나 거기에는 내가 탄 짐승이 지나갈 곳이 없었으므로
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Отуда прођох на изворска врата и на царско језеро, а ондје не бјеше мјеста да кљусе пода мном пријеђе.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
2:14 |
And Y passid to the yate of the welle, and to the watir cundit of the kyng, and no place was to the hors, `on which Y sat `for to passe;
|
Nehe
|
Mal1910
|
2:14 |
പിന്നെ ഞാൻ ഉറവുവാതില്ക്കലേക്കും രാജാവിന്റെ കുളത്തിങ്കലേക്കും ചെന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ കയറിയിരുന്ന മൃഗത്തിന്നു കടന്നുപോകുവാൻ സ്ഥലം പോരാതിരുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
2:14 |
앞으로 행하여 샘문과 왕의 못에 이르러는 탄 짐승이 지나갈 곳이 없는지라
|
Nehe
|
Azeri
|
2:14 |
سونرا چشمه دروازاسينا و پادشاه حوووضونا طرف گتدئم، لاکئن مئندئيئم حيوان او يرلردن کچه بئلمئردي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och gick öfver till brunnporten, och till Konungsdammen; och var intet rum, der djuret, som under mig var, uppå gå kunde.
|
Nehe
|
KLV
|
2:14 |
vaj jIH mejta' Daq Daq the spring lojmIt je Daq the joH pool: 'ach pa' ghaHta' ghobe' Daq vaD the animal vetlh ghaHta' bIng jIH Daq juS.
|
Nehe
|
ItaDio
|
2:14 |
E di là io passai alla porta della fontana, e all’acquidotto del re; e non vi era spazio per la mia cavalcatura da passar sotto di me.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:14 |
И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною, —
|
Nehe
|
CSlEliza
|
2:14 |
И приидох ко вратом Источника и ко купели цареве, и не бысть места скоту, на немже седях, да пройдет.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
2:14 |
και παρήλθον επί πύλην του πηγής και εις κολυμβήθραν του βασιλέως και ουκ ην τόπος τω κτήνει παρελθείν υποκάτω μου
|
Nehe
|
FreBBB
|
2:14 |
Et je passai à la porte de la Source et à l'étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.
|
Nehe
|
LinVB
|
2:14 |
Nabengi nzela ya ngai epai ya ‘Ezibeli ya Liziba’ mpe epai ya ‘Etima ya Mokonzi’, kasi farasa eye nabuteli ekoki koleka wana te.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
2:14 |
És tova mentem a forrás kapujához s a király tavához s nem volt helye az állatnak, hogy alattam tova menjen.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
2:14 |
遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
|
Nehe
|
VietNVB
|
2:14 |
Tôi đi tiếp đến cổng Suối, rồi đến Ao Vua. Nhưng không đủ chỗ cho con thú tôi cưỡi đi qua được.
|
Nehe
|
LXX
|
2:14 |
καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου
|
Nehe
|
CebPinad
|
2:14 |
Unya mipadayon ako ngadto sa ganghaan sa tuburan ug ngadto sa danaw sa hari: apan walay dapit nga kaagian sa mananap nga akong gikabay-an.
|
Nehe
|
RomCor
|
2:14 |
Am trecut pe la Poarta Izvorului şi pe la Iazul Împăratului, şi nu era loc pe unde să treacă vita care era sub mine.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Mwuhr, I ahpw pirekekla paliepeng oh keidlahng ni ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Pwarer oh ong ni leh me adaneki Lehn Nanmwarki. Dakepei ahso sohla kak diar ele nan koasoakoasoak en takai kan me rengkpeseng.
|
Nehe
|
HunUj
|
2:14 |
Azután tovább mentem a Forrás-kapuhoz meg a Király-tóhoz. De mivel nem volt elég hely arra, hogy továbbmenjen az állat, amelyen ültem,
|
Nehe
|
GerZurch
|
2:14 |
Dann ritt ich hinüber zum Quelltor und zum Königsteich. Als aber kein Raum mehr da war für mein Tier, um mit mir durchzukommen,
|
Nehe
|
PorAR
|
2:14 |
E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
2:14 |
En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan.
|
Nehe
|
FarOPV
|
2:14 |
و از دروازه چشمه، نزدبرکه پادشاه گذشتم و برای عبور چهارپایی که زیرمن بود، راهی نبود.
|
Nehe
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngasengisedlulela esangweni lomthombo lechibini lenkosi; kodwa kwakungelandawo yenyamazana ukwedlula ngaphansi kwami.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:14 |
E passei à porta da Fonte, e ao tanque do rei; e não houve lugar por onde o animal em que eu estava montado pudesse passar.
|
Nehe
|
Norsk
|
2:14 |
Så tok jeg over til Kildeporten og til Kongedammen; men der var det ikke rum for dyret som jeg red på, til å komme frem.
|
Nehe
|
SloChras
|
2:14 |
In šel sem dalje k Studenčnim vratom in h kraljevemu ribniku, a ondi ni bilo prostora mojemu živinčetu, da bi moglo iti pod mano.
|
Nehe
|
Northern
|
2:14 |
Sonra Çeşmə darvazasına və Padşah hovuzuna tərəf getdim, lakin mindiyim heyvan o yerlərdən keçə bilmirdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
2:14 |
Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un es aizjāju uz Akas vārtiem un Ķēniņa dīķi, un tas lops, uz kā es jāju, tur nevarēja tikt cauri.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
2:14 |
E passei á porta da fonte, e ao viveiro do rei; e não havia logar por onde podesse passar a cavalgadura debaixo de mim.
|
Nehe
|
ChiUn
|
2:14 |
我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och gick öfver till brunnporten, och till Konungsdammen; och var intet rum, der djuret, som under mig var, uppå gå kunde.
|
Nehe
|
FreKhan
|
2:14 |
Puis, je passai à la porte de la source et à l’étang du roi; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
|
Nehe
|
FrePGR
|
2:14 |
Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l'Étang Royal ; et il n'y avait pas de place où pût passer l'animal que je montais.
|
Nehe
|
PorCap
|
2:14 |
Passei, depois, pela porta da Fonte e pela piscina do rei, mas não havia ali caminho para passar com a minha montada.
|
Nehe
|
JapKougo
|
2:14 |
また泉の門および王の池に行ったが、わたしの乗っている獣の通るべき所もなかった。
|
Nehe
|
GerTextb
|
2:14 |
Sodann zog ich weiter nach dem Quellthor und nach dem Königsteiche; da war für das Reittier kein Raum mehr, um unter mir durchzukommen.
|
Nehe
|
Kapingam
|
2:14 |
Nomuli, gei au ga-hana-laalaa i-bahi-i-dua di waahale, ga-hanadu gi-ngeia gi-di Bontai di Monowai, mo-di bontai dela e-haga-ingoo bolo di Bontai di Monowai o-di King. Di manu dela nogo hana-iei au, gu-deemee di-gida dana ala, idimaa nia hadu o-di abaaba dela ne-mooho la-gu-meheuheu dagidahi.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
2:14 |
De allí pasé a la puerta de la Fuente y al estanque del rey; y no había lugar por donde pudiera pasar la cabalgadura en que iba.
|
Nehe
|
WLC
|
2:14 |
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
2:14 |
Prijojus prie Versmės vartų ir Karaliaus tvenkinio, nebuvo vietos, kur galėtų praeiti gyvulys, kuriuo jojau.
|
Nehe
|
Bela
|
2:14 |
І пад'ехаў я да брамы Крыніцы і да царскага вадаёму; але ня было месца прайсьці жывёле, якая была пад мною,—
|
Nehe
|
GerBoLut
|
2:14 |
Und ging hinuber zu dem Brunnentor und zu des Konigs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hatte gehen konnen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
2:14 |
Jatkoin matkaani Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle. Sieltä ei aasini mahtunut enää kulkemaan eteenpäin,
|
Nehe
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y pasé a la puerta de la fuente, y al estanque del rey: y no hubo lugar por donde pasase la bestia que estaba debajo de mí.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
2:14 |
Vandaar ging ik verder naar de Bronpoort en de Koningsvijver; maar hier was geen ruimte meer voor het dier, dat ik bereed, om er doorheen te komen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
2:14 |
Dann zog ich zum Quellentor hinüber und zum Königsteich. Als dort für mein Tier kein Durchkommen mehr war,
|
Nehe
|
UrduGeo
|
2:14 |
پھر مَیں شمال یعنی چشمے کے دروازے اور شاہی تالاب کی طرف بڑھا، لیکن ملبے کی کثرت کی وجہ سے میرے جانور کو گزرنے کا راستہ نہ ملا،
|
Nehe
|
AraNAV
|
2:14 |
ثُمَّ اجْتَزْتُ إِلَى بَابِ الْعَيْنِ، وَمِنْهُ إِلَى بِرْكَةِ الْمَلِكِ، حَيْثُ لَمْ يَكُنْ مَوْضِعٌ تَعْبُرُ عَلَيْهِ الْبَهِيمَةُ الَّتِي أَمْتَطِيهَا.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
2:14 |
我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
|
Nehe
|
ItaRive
|
2:14 |
Passai presso la porta della Sorgente e il serbatoio del Re, ma non v’era posto per cui il giumento ch’io cavalcavo potesse passare.
|
Nehe
|
Afr1953
|
2:14 |
En ek het verder gegaan na die Fonteinpoort en na die Koningsvywer. Maar daar was geen plek vir die dier om onder my verder te gaan nie.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:14 |
И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
2:14 |
फिर मैं शिमाल यानी चश्मे के दरवाज़े और शाही तालाब की तरफ़ बढ़ा, लेकिन मलबे की कसरत की वजह से मेरे जानवर को गुज़रने का रास्ता न मिला,
|
Nehe
|
TurNTB
|
2:14 |
Sonra Pınar Kapısı'na, Kral Havuzu'na doğru gittim. Ne var ki, yol bindiğim hayvanın geçmesine uygun değildi.
|
Nehe
|
DutSVV
|
2:14 |
En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan.
|
Nehe
|
HunKNB
|
2:14 |
Majd tovább haladtam a Forrás-kapu és a királyi vízvezeték irányában. Itt nem volt hely, hogy az állat, amelyen ültem, áthaladhasson.
|
Nehe
|
Maori
|
2:14 |
Katahi ahau ka haere ki te kuwaha o te puna, ki te poka wai ano a te kingi; heoi kahore he wahi e haere atu ai te kararehe e waha ana i ahau.
|
Nehe
|
HunKar
|
2:14 |
Azután átmenék a forrás kapujához és a király tavához, holott nem vala hely a baromnak, hogy velem átmenjen.
|
Nehe
|
Viet
|
2:14 |
Ðoạn, tôi đi qua cửa Giếng, và đến nơi ao của vua; song không có nơi nào đặng cho con thú tôi cỡi đi ngang qua được.
|
Nehe
|
Kekchi
|
2:14 |
Chirix aˈan quinnumeˈ saˈ li puerta cuan cuiˈ li yuˈam haˈ ut co̱in quicuan cuiˈ lix pila li rey. Abanan ma̱ bar quiru chi numecˈ lin cacua̱y.
|
Nehe
|
Swe1917
|
2:14 |
Och jag drog vidare till Källporten och till Konungsdammen, men där var det icke möjligt för djuret att komma fram med mig.
|
Nehe
|
CroSaric
|
2:14 |
Nastavio sam put prema Izvorskim vratima i Kraljevskom ribnjaku, ali nisam našao prolaza za životinju na kojoj sam jahao.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Tôi đi về phía cửa Suối và hồ Vua, nhưng không có chỗ nào cho con vật tôi đang cưỡi đi qua được.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
2:14 |
De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’ y avait point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
|
Nehe
|
FreLXX
|
2:14 |
Et je passai devant la porte de la Fontaine, puis, devant la piscine du Roi ; et il n'y avait point de place par où la bête que j'avais sous moi pût passer.
|
Nehe
|
Aleppo
|
2:14 |
ואעבר אל שער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי
|
Nehe
|
MapM
|
2:14 |
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
|
Nehe
|
HebModer
|
2:14 |
ואעבר אל שער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי׃
|
Nehe
|
Kaz
|
2:14 |
Содан соң Қайнар қақпасы мен Патша тоғанына қарай бет алдым. Алайда астымдағы көлік малдың сол жаққа өтуіне орын болмады.
|
Nehe
|
FreJND
|
2:14 |
Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où puisse passer la bête qui était sous moi.
|
Nehe
|
GerGruen
|
2:14 |
Dann zog ich zum Quellentor hinüber und zum Königsteich. Aber das Tier fand dort keinen Platz, um mit mir durchzukommen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
2:14 |
Potem sem odšel naprej do velikih studenčnih vrat in do kraljevega ribnika, toda tam ni bilo prostora za žival, ki je bila pod menoj, da gre mimo.
|
Nehe
|
Haitian
|
2:14 |
Mwen vanse pi devan, mwen vire sou bò nò. Mwen pase devan pòtay Fontenn lan ak Rezèvwa Wa a. Lè m' rive la, bèt mwen te moute a pa t' ka jwenn kote pou l' pase.
|
Nehe
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja minä menin vielä Lähdeporttiin ja Kuninkaan vesilammin tykö; ja ei ollut sielä siaa, että minun juhtani sai käydä minun allani.
|
Nehe
|
SpaRV
|
2:14 |
Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
2:14 |
Es ymlaen at Giât y Ffynnon a Pwll y Brenin, ond wedyn doedd dim posib i'r anifail fynd ddim pellach.
|
Nehe
|
GerMenge
|
2:14 |
Dann ritt ich weiter zum Quellentor und zum Königsteich, und als dort für das Tier, auf dem ich saß, kein Raum mehr zum Durchkommen war,
|
Nehe
|
GreVamva
|
2:14 |
Έπειτα διέβην εις την πύλην της πηγής και εις την βασιλικήν κολυμβήθραν· και δεν ήτο τόπος διά να περάση το κτήνος το υποκάτω μου.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
2:14 |
І перейшов я до Джерельної брами та до царсько́го ставу, та там не було місця для перехо́ду худоби, що була́ підо мною.
|
Nehe
|
FreCramp
|
2:14 |
Je continuai vers la porte de la Source et l'étang du Roi, et il n'y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Отуда прођох на изворска врата и на царско језеро, а онде не беше места да кљусе пода мном пређе.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
2:14 |
Potem dotarłem do Bramy Źródlanej i do Stawu Królewskiego, gdzie dla zwierzęcia, na którym jechałem, nie było już przejścia.
|
Nehe
|
FreSegon
|
2:14 |
Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
2:14 |
Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.
|
Nehe
|
HunRUF
|
2:14 |
Azután továbbmentem a Forrás-kapuhoz meg a Király-tóhoz. De mivel nem volt elég hely ahhoz, hogy továbbmenjen az állat, amelyen ültem,
|
Nehe
|
DaOT1931
|
2:14 |
derpaa red jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men der var ikke Plads nok til, at mit Ridedyr kunde komme frem med mig.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Nau mi go antap long ai bilong wara i sut dua bilong banis, na long liklik raunwara bilong king. Tasol i no gat ples bilong dispela animal i stap aninit long mi long wokabaut.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og jeg drog over til Kildeporten og til Kongens Dam, og der var ikke Rum for Dyret til at komme frem under mig.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
2:14 |
Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.
|
Nehe
|
PolGdans
|
2:14 |
Potem jechałem ku bramie żródła, i ku sadzawce królewskiej, gdzie nie było miejsca bydlęciu, na któremem jechał, aby przejść mogło.
|
Nehe
|
JapBungo
|
2:14 |
かくて又前みて泉の門にゆき王の池にいたりしに我が乗る畜の通るべき處なかりき
|
Nehe
|
GerElb18
|
2:14 |
Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war.
|