Nehe
|
RWebster
|
2:15 |
Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
|
Nehe
|
ABP
|
2:15 |
And I was ascending by the rushing stream at night. And I was studying the wall, and I was at the gate of the ravine, and I returned.
|
Nehe
|
NHEBME
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
|
Nehe
|
Rotherha
|
2:15 |
Then went I up in the torrent-bed, by night, and viewed the wall,—and turned back, and entered by the valley-gate, and so returned.
|
Nehe
|
LEB
|
2:15 |
So I went up by the valley during the night and was examining the wall. Then I returned and came to the Valley Gate and returned.
|
Nehe
|
RNKJV
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook and considered the wall and turned back and entered by the gate of the valley and [so] returned.
|
Nehe
|
Webster
|
2:15 |
Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned.
|
Nehe
|
Darby
|
2:15 |
And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned.
|
Nehe
|
ASV
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
|
Nehe
|
LITV
|
2:15 |
Then I went up in the night by the torrent, and examined the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned.
|
Nehe
|
Geneva15
|
2:15 |
Then went I vp in ye night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and comming backe, I entred by the gate of the valley and returned.
|
Nehe
|
CPDV
|
2:15 |
And so I climbed up in the night along the torrent, and I considered the wall. And turning back, I went by the gate of the valley, and I returned.
|
Nehe
|
BBE
|
2:15 |
Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.
|
Nehe
|
DRC
|
2:15 |
And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.
|
Nehe
|
GodsWord
|
2:15 |
So I went through the valley that night and examined the wall. Then I turned back, entered Valley Gate, and returned.
|
Nehe
|
JPS
|
2:15 |
Then went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
NETfree
|
2:15 |
I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
|
Nehe
|
AB
|
2:15 |
And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned.
|
Nehe
|
AFV2020
|
2:15 |
Then I went up in the night by the valley and viewed the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned.
|
Nehe
|
NHEB
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
|
Nehe
|
NETtext
|
2:15 |
I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
|
Nehe
|
UKJV
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
KJV
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
KJVA
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
AKJV
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
RLT
|
2:15 |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
|
Nehe
|
MKJV
|
2:15 |
And I went up in the night by the brook and looked at the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned.
|
Nehe
|
YLT
|
2:15 |
and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back.
|
Nehe
|
ACV
|
2:15 |
Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall. And I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:15 |
Então de noite subi pelo vale, e observei o muro; então voltei, e entrei pela porta do Vale, e assim me retornei.
|
Nehe
|
Mg1865
|
2:15 |
Dia niakatra teo amin’ ny lohasahan-driaka aho tamin’ ny alina ka nizaha ny manda, dia nitodika ka niditra tamin’ ny vavahady mankany amin’ ny lohasaha, dia niverina.
|
Nehe
|
FinPR
|
2:15 |
Silloin minä menin yöllä laaksoa myöten ylöspäin ja tarkastin muuria. Sitten minä palasin taas Laaksoportin kautta ja tulin takaisin.
|
Nehe
|
FinRK
|
2:15 |
Niinpä ratsastin yöllä ylös laakson kautta ja tarkastelin muuria. Sitten palasin Laaksoportin kautta takaisin kaupunkiin.
|
Nehe
|
ChiSB
|
2:15 |
遂在夜間,由山澗攀登而上,視察了城垣,然後轉身,由谷門進來,回了家。
|
Nehe
|
ChiUns
|
2:15 |
于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
|
Nehe
|
BulVeren
|
2:15 |
И се изкачих през нощта край потока и прегледах стената, и се обърнах и влязох пак през Портата на долината, и така се върнах.
|
Nehe
|
AraSVD
|
2:15 |
فَصَعِدْتُ فِي ٱلْوَادِي لَيْلًا وَكُنْتُ أَتَفَرَّسُ فِي ٱلسُّورِ، ثُمَّ عُدْتُ فَدَخَلْتُ مِنْ بَابِ ٱلْوَادِي رَاجِعًا.
|
Nehe
|
Esperant
|
2:15 |
Kaj mi leviĝis nokte laŭ la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
2:15 |
แล้วข้าพเจ้าขึ้นไปกลางคืนทางลำธารและตรวจดูกำแพง แล้วกลับมาเข้าทางประตูหุบเขากลับที่เดิม
|
Nehe
|
OSHB
|
2:15 |
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
2:15 |
တဖန်ထိုညဉ့်၌ ချောင်းနားတွင် ရှောက်သွား၍၊ မြို့ရိုးကို ကြည့်ရှုပြီးမှ၊ ချိုင့်တံခါးဖြင့်လှည့်၍ ဝင်ပြန် လေ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
2:15 |
پس از وادی قدرون پایین رفتم و دیوار را بازدید کردم، سپس از راهی که رفته بودم بازگشتم و از دروازهٔ درّه وارد شهر شدم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
2:15 |
is lie maiṅ Wādī-e-Qidron meṅ se guzarā. Ab tak andherā hī andherā thā. Wahāṅ bhī maiṅ fasīl kā muāynā kartā gayā. Phir maiṅ muṛā aur Wādī ke Darwāze meṅ se dubārā shahr meṅ dāḳhil huā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
2:15 |
Så fortsatte jag uppför dalen om natten och undersökte muren och återvände sedan in genom Dalporten och var så tillbaka.
|
Nehe
|
GerSch
|
2:15 |
So stieg ich des Nachts das Tal hinauf und untersuchte die Mauern und kehrte dann um und kam durchs Taltor wieder heim.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
2:15 |
Nang magkagayo'y namaybay ako ng kinagabihan sa batis, at aking minasdan ang kuta; at ako'y bumalik, at pumasok sa pintuang-bayan ng libis, at sa gayo'y pumihit ako.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Menin yöllä laaksoa myöten ylöspäin ja tarkastin muuria. Sitten palasin taas Laaksoportin kautta ja tulin takaisin.
|
Nehe
|
Dari
|
2:15 |
پس بطرف درۀ قِدرون رفتم و از کنار دره، دیوار شهر را بازرسی کردم. بعد از راهی که آمده بودم بازگشتم و از «دروازۀ دره» داخل شهر شدم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
2:15 |
Oo haddana waxaan habeennimo tegey xaggii durdurka, oo derbigii baan fiiriyey, kolkaasaan dib u noqday, oo magaaladii ka soo galay xaggii Iriddii Dooxada, oo saasaan u soo noqday.
|
Nehe
|
NorSMB
|
2:15 |
So drog eg upp i dalen um natti og såg på muren og kom so attende gjenom Dalporten.
|
Nehe
|
Alb
|
2:15 |
Atëherë iu ngjita natën luginës, duke inspektuar gjithnjë muret; më në fund u ktheva prapa, duke hyrë nga porta e Luginës, dhe kështu u ktheva.
|
Nehe
|
UyCyr
|
2:15 |
Шуниң билән мән қараңғулуқта җилғини бойлап, сепилларни көздин кәчүрүп чиқтим. Андин бурулуп, Җилға дәрвазиси арқилиқ қайтип кәлдим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
2:15 |
이에 내가 그 밤에 시내를 따라 올라가 성벽을 살펴보고 그 뒤에 돌이켜서 골짜기 문으로 들어와 이처럼 돌아왔으나
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
2:15 |
За то јахах уз поток по ноћи и разгледах зид, па се вратих на врата од долине, и тако дођох натраг.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
2:15 |
and Y stiede bi the stronde `in nyyt, and Y bihelde the wal, and Y turnede ayen, and cam to the yate of the valei, and Y yede ayen.
|
Nehe
|
Mal1910
|
2:15 |
രാത്രിയിൽ തന്നേ ഞാൻ തോട്ടിന്റെ അരികത്തുകൂടി ചെന്നു മതിൽ നോക്കി കണ്ടു താഴ്വരവാതിലിൻ വഴിയായി മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
2:15 |
그 밤에 시내를 좇아 올라가서 성벽을 살펴본 후에 돌이켜 골짜기 문으로 들어와서 돌아왔으나
|
Nehe
|
Azeri
|
2:15 |
بلجه گجه وادي بويونجا چيخيب دوواري گؤزدن کچئرتدئم. سونرا دؤنوب دره دروازاسيندان گئردئم و گری قاييتديم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:15 |
Så drog jag om nattena bort åt bäcken, och besåg murarna, och vände om, och kom igenom dalporten hem igen.
|
Nehe
|
KLV
|
2:15 |
vaj mejta' jIH Dung Daq the ram Sum the brook, je viewed the reD; je jIH tlhe'ta' DoH, je 'elta' Sum the ngech lojmIt, je vaj cheghta'.
|
Nehe
|
ItaDio
|
2:15 |
E risalendo per lo torrente, mentre era ancora notte, io andava considerando le mura; poi rientrai per la porta della valle, e così me ne rivenni.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:15 |
и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
2:15 |
И взыдох на стену потока нощию, и размышлях о стене, и бех во вратех Юдоли, и возвратихся.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
2:15 |
και ήμην αναβαίνων διά του χειμάρρου νυκτός και ήμην κατανοών τω τείχει και ήμην εν τη πύλη της φάραγγος και επέστρεψα
|
Nehe
|
FreBBB
|
2:15 |
Et je montai de nuit par le torrent, considérant la muraille, et je rentrai par la porte la Vallée et revins chez moi.
|
Nehe
|
LinVB
|
2:15 |
Bongo nazongi bobele na butu bona, naleki o nzela ya lobwaku ; nazalaki se kotala lopango mpe nayingeli lisusu o engumba epai ya ‘Ezibeli ya Lobwaku’.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
2:15 |
Fölmentem tehát éjjel a Völgyben és megszemléltem a falat, erre fordultam és bementem a Völgy kapuján és visszatértem.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
2:15 |
是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
|
Nehe
|
VietNVB
|
2:15 |
Do đó, trong ban đêm, tôi đi lên dọc theo lòng suối, và quan sát tường thành. Rồi tôi quay lại, vào cổng Thung Lũng, trở về.
|
Nehe
|
LXX
|
2:15 |
καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα
|
Nehe
|
CebPinad
|
2:15 |
Unya miadto ako sa pagkagabii haduol sa sapa, ug gitan-aw ko ang kuta; ug ako mibalik, ug misulod sa ganghaan sa walog, ug sa ingon niana nahibalik.
|
Nehe
|
RomCor
|
2:15 |
M-am suit noaptea pe la pârâu şi m-am uitat iarăşi cu băgare de seamă la zid. Apoi am intrat pe Poarta Văii, şi astfel m-am întors.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Ihme I kohkihdihla nan Wahun Kidron oh tangatang kohla, kilikilang kehlo. Ngehi eri pwurodo wasa me I keiddihdo ieo, oh pwurala nan kahnimwo keid nan Ewen Kelen Wahu.
|
Nehe
|
HunUj
|
2:15 |
ezért még akkor éjjel gyalog mentem föl a völgyből, és megvizsgáltam a várfalakat. Azután visszatértem, bementem a Völgy-kapun, és hazatértem.
|
Nehe
|
GerZurch
|
2:15 |
stieg ich bei Nacht das Tal hinauf und besichtigte die Mauern; hernach kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder heim.
|
Nehe
|
PorAR
|
2:15 |
Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
2:15 |
Toen ging ik op, des nachts, door de beek, en ik brak aan den muur; en ik keerde weder, en kwam in door de Dalpoort; alzo keerde ik wederom.
|
Nehe
|
FarOPV
|
2:15 |
و در آن شب به کنار نهربرآمده، حصار را ملاحظه نمودم و برگشته، ازدروازه وادی داخل شده، مراجعت نمودم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
2:15 |
Ngasengisenyuka ngesifula ebusuku ngihlola umduli; ngaphenduka, ngangena ngesango lesigodi, ngabuyela.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:15 |
Então de noite subi pelo vale, e observei o muro; então voltei, e entrei pela porta do Vale, e assim me retornei.
|
Nehe
|
Norsk
|
2:15 |
Så drog jeg op i dalen om natten og så på muren og gikk atter inn gjennem Dalporten og vendte så tilbake igjen.
|
Nehe
|
SloChras
|
2:15 |
Šel sem torej po noči gori ob potoku in pregledoval zidovje; potem sem se vrnil zopet skozi Dolinska vrata in prišel domov.
|
Nehe
|
Northern
|
2:15 |
Həmin gecə vadi boyunca çıxaraq divarı gözdən keçirtdim. Sonra dönüb Dərə darvazasından girərək geri qayıtdım.
|
Nehe
|
GerElb19
|
2:15 |
Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zurück.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
2:15 |
Tad es devos naktī augšām gar upi un aplūkoju to mūri un griezos atpakaļ un iejāju caur Ielejas vārtiem; tā es griezos atpakaļ.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
2:15 |
Então de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro: e voltei, e entrei pela porta do valle, e assim voltei.
|
Nehe
|
ChiUn
|
2:15 |
於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:15 |
Så drog jag om nattena bort åt bäcken, och besåg murarna, och vände om, och kom igenom dalporten hem igen.
|
Nehe
|
FreKhan
|
2:15 |
Je m’avançai ensuite de nuit le long de la vallée, tout en examinant le mur, et, passant de nouveau par la porte de la vallée, je rentrai.
|
Nehe
|
FrePGR
|
2:15 |
Et de nuit je montai la Vallée, examinant les murs, et reprenant mon chemin par la porte de la Vallée je rentrai.
|
Nehe
|
PorCap
|
2:15 |
Subi então, à noite, pela torrente e examinei a muralha. Dei a volta, voltei a entrar pela porta do Vale e regressei.
|
Nehe
|
JapKougo
|
2:15 |
わたしはまたその夜のうちに谷に沿って上り、城壁を調査したうえ、身をめぐらして、谷の門を通って帰った。
|
Nehe
|
GerTextb
|
2:15 |
So stieg ich denn des nachts im Thale hinan und betrachtete dabei die Mauer. Dann kam ich durch das Thalthor wieder hinein und kehrte heim.
|
Nehe
|
Kapingam
|
2:15 |
Deelaa ne-hidi-mai-iei au, gaa-hana gi-di gowaa baba o-di Monowai Kidron, gu-lele-adu-laalaa, e-mmada di abaaba ne-mooho, ga-hanimoi labelaa dogu ala dela nogo hana-iei au, ga-ulu gi-lodo di waahale i-di ngudu di Bontai di Gowaa-Baba.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
2:15 |
Subí siendo todavía de noche, por el torrente examinando las murallas; y dando la vuelta entré por la puerta del Valle, estando así de vuelta.
|
Nehe
|
WLC
|
2:15 |
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֙חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
2:15 |
Aš ėjau palei upelį, apžiūrėdamas sieną ir grįžau atgal pro Slėnio vartus.
|
Nehe
|
Bela
|
2:15 |
і я падняўся назад па лагчыне ўначы і аглядаў сьцяну, і праехаўшы брамаю Даліны, вярнуўся.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
2:15 |
Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete urn und kam zum Taltorwieder heim.
|
Nehe
|
FinPR92
|
2:15 |
ja niin ratsastin yön aikana laaksoa pitkin ja tarkastelin sieltä käsin muuria. Sitten palasin Laaksoportin kautta takaisin kaupunkiin.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
2:15 |
Y subí por el arroyo de noche, y consideré el muro, y volviendo entré por la puerta del valle, y volvíme.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
2:15 |
Door het dal ging ik dus opwaarts in de nacht, telkens de muur onderzoekend. Daarna sloeg ik af, en keerde door de Dalpoort terug naar huis.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
2:15 |
stieg ich bei Nacht zu Fuß die Schlucht hinauf und untersuchte die Mauer. Dann kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder zurück.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
2:15 |
اِس لئے مَیں وادیٔ قدرون میں سے گزرا۔ اب تک اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔ وہاں بھی مَیں فصیل کا معائنہ کرتا گیا۔ پھر مَیں مُڑا اور وادی کے دروازے میں سے دوبارہ شہر میں داخل ہوا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
2:15 |
ثُمَّ تَابَعْتُ صُعُودِي لَيْلاً بِمُحَاذَاةِ الْوَادِي، وَرُحْتُ أَتَأَمَّلُ فِي السُّورِ، ثُمَّ عُدْتُ رَاجِعاً عَبْرَ بَابِ الْوَادِي
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
2:15 |
我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
|
Nehe
|
ItaRive
|
2:15 |
Allora risalii di notte la valle, sempre considerando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne tornai a casa.
|
Nehe
|
Afr1953
|
2:15 |
Daarna het ek in die nag in die dal opgeklim en die muur besigtig. Toe het ek weer deur die Dalpoort ingekom en teruggegaan.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:15 |
и я поднялся по лощине ночью, и осматривал стену, и, проехав опять воротами Долины, возвратился.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
2:15 |
इसलिए मैं वादीए-क़िदरोन में से गुज़रा। अब तक अंधेरा ही अंधेरा था। वहाँ भी मैं फ़सील का मुआयना करता गया। फिर मैं मुड़ा और वादी के दरवाज़े में से दुबारा शहर में दाख़िल हुआ।
|
Nehe
|
TurNTB
|
2:15 |
Gece karanlığında dere boyunca ilerledim, surları gözden geçirip geri geldim. Sonunda Dere Kapısı'ndan girip yerime döndüm.
|
Nehe
|
DutSVV
|
2:15 |
Toen ging ik op, des nachts, door de beek, en ik brak aan den muur; en ik keerde weder, en kwam in de Dalpoort; alzo keerde ik wederom.
|
Nehe
|
HunKNB
|
2:15 |
Azért gyalog mentem fölfelé a völgyben, éjnek idején és megvizsgáltam a falat, majd visszafordulva ismét odaérkeztem a Völgy-kapuhoz, és így tértem vissza.
|
Nehe
|
Maori
|
2:15 |
Na piki ana ahau i te awaawa i te po, tirotirohia ana e ahau te taiepa. Na tahuri ana ahau, tomo ana na te kuwaha o te raorao, hoki ana.
|
Nehe
|
HunKar
|
2:15 |
Azért gyalog menék fel a völgyben éjjel és vizsgálgatám a kőfalat, azután megfordultam és bementem a völgy kapuján, és hazatértem.
|
Nehe
|
Viet
|
2:15 |
Kế đó, ban đêm tôi bắt đường khe đi lên, xem xét vách thành; rồi tôi thối lại, vào nơi cửa Trũng mà trở về.
|
Nehe
|
Kekchi
|
2:15 |
Toj kˈojyi̱n ajcuiˈ nak quinnumeˈ saˈ li rok haˈ ut yo̱quin chirilbaleb li tzˈac li jucˈbileb. Chirix aˈan quinsukˈi cuiˈchic saˈ li oqueba̱l li na-iloc saˈ li ru takˈa.
|
Nehe
|
Swe1917
|
2:15 |
Då begav jag mig uppför dalen om natten och besåg muren och vände sedan åter in genom Dalporten och kom så tillbaka.
|
Nehe
|
CroSaric
|
2:15 |
Uspeo sam se zato noću uz Potok, i dalje razgledajući zid, i ponovo sam ušao na Dolinska vrata. Tako sam se vratio,
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Ban đêm, dọc theo suối Kít-rôn đi lên, tôi vẫn quan sát tường thành, rồi quay lại, qua cửa Thung Lũng mà về.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
2:15 |
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis en m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée ; et ainsi je m’en retournai.
|
Nehe
|
FreLXX
|
2:15 |
Alors, je m'en allai montant, de nuit, le long du torrent, et j'avais le cœur brisé, à cause du mur, et je revins à la porte de la Vallée, et je rentrai.
|
Nehe
|
Aleppo
|
2:15 |
ואהי עלה בנחל לילה ואהי שבר בחומה ואשוב ואבוא בשער הגיא—ואשוב
|
Nehe
|
MapM
|
2:15 |
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֙חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃
|
Nehe
|
HebModer
|
2:15 |
ואהי עלה בנחל לילה ואהי שבר בחומה ואשוב ואבוא בשער הגיא ואשוב׃
|
Nehe
|
Kaz
|
2:15 |
Сондықтан түн ішінде Қидрон сайы арқылы өрлеп шықтым да, сол жақтағы қабырғаларды тексердім. Сосын кері бұрылып, Аңғар қақпасы арқылы қалаға қайтып келдім.
|
Nehe
|
FreJND
|
2:15 |
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
|
Nehe
|
GerGruen
|
2:15 |
Da stieg ich im Tale nachts bergan und besichtigte die Mauer. So kam ich dann wieder an das Taltor und kehrte heim.
|
Nehe
|
SloKJV
|
2:15 |
Potem sem ponoči odšel gor, poleg potoka in gledal obzidje in se obrnil nazaj in vstopil pri velikih dolinskih vratih in tako sem se vrnil.
|
Nehe
|
Haitian
|
2:15 |
Nan fènwa a, mwen pase nan ravin lan, mwen moute nan direksyon nò. Mwen t'ap egzaminen eta miray la byen. Apre sa, mwen kase tèt tounen sou menm chemen m' te pase a, mwen antre nan lavil la, nan pòtay Ti-Fon an.
|
Nehe
|
FinBibli
|
2:15 |
Kuitenkin menin minä yöllä ojaa myöten ja koettelin muuria; sitte palasin minä ja tulin jälleen Laaksoporttiin.
|
Nehe
|
SpaRV
|
2:15 |
Y subí por el torrente de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y volvíme.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
2:15 |
Tra oedd hi'n dal yn dywyll dyma fi'n mynd i lawr i Ddyffryn Cidron ac edrych ar gyflwr y waliau o'r fan honno. Wedyn trois yn ôl, a mynd yn ôl i'r ddinas drwy Giât y Dyffryn.
|
Nehe
|
GerMenge
|
2:15 |
stieg ich bei Nacht die Schlucht zu Fuß hinauf und besichtigte die Mauer; dann kehrte ich um und gelangte durch das Taltor wieder heim;
|
Nehe
|
GreVamva
|
2:15 |
Και ανέβην την νύκτα διά του χειμάρρου· και αφού παρετήρησα το τείχος, εστράφην και εισήλθον διά της πύλης της φάραγγος και επέστρεψα.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
2:15 |
І йшов я долиною вночі, і докладно оглядав мура. Потім я вернувся, і ввійшов Долинною брамою, і вернувся.
|
Nehe
|
FreCramp
|
2:15 |
Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille ; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Зато јахах уз поток по ноћи и разгледах зид, па се вратих на врата од долине, и тако дођох натраг.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
2:15 |
Jechałem więc nocą przez potok i oglądałem mur, po czym zawróciłem i przejechałem przez Bramę nad Doliną, i tak powróciłem.
|
Nehe
|
FreSegon
|
2:15 |
Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y subí por el torrente de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y volvíme.
|
Nehe
|
HunRUF
|
2:15 |
ezért még akkor éjjel gyalog mentem föl a völgyből, és megvizsgáltam a várfalakat. Azután visszafordultam, bementem a Völgy-kapun, és hazatértem.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
2:15 |
Saa red jeg om Natten op igennem Dalen og undersøgte Muren, forandrede Retning og red saa ind igennem Dalporten, hvorpaa jeg vendte hjem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Nau mi go antap long nait klostu long liklik wara, na lukim banis, na tanim bek, na go insait long ples daun dua bilong banis, na go bek olsem.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
2:15 |
Og jeg drog om Natten op i Dalen, og jeg undersøgte Muren, og jeg vendte om og kom ind ad Dalporten og vendte tilbage.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
2:15 |
Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée et m’en revins.
|
Nehe
|
PolGdans
|
2:15 |
Przetoż jechałem nad potokiem w nocy, a oglądałem mury; skąd wracając się, wyjechałem bramą nad doliną, i takiem powrócił.
|
Nehe
|
JapBungo
|
2:15 |
我亦その夜の中に渓川に沿て進みのぼりて石垣を觀めぐり頓て身を反して谷の門より歸りいりぬ
|
Nehe
|
GerElb18
|
2:15 |
Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zurück.
|