NEHEMIAH
Chapter 2
Nehe | DRC | 2:1 | And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face. | |
Nehe | KJV | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | |
Nehe | CzeCEP | 2:1 | V měsíci nísanu dvacátého roku Artaxerxova kralování, když před králem bylo víno, vzal jsem víno a podal je králi. Nikdy jsem před ním nebýval ztrápený. | |
Nehe | CzeB21 | 2:1 | V měsíci nísanu dvacátého roku Artaxerxova jsem obsluhoval krále. Když jsem králi nosil víno, nikdy jsem před ním nebýval zasmušilý. | |
Nehe | CzeCSP | 2:1 | Stalo se v měsíci nísanu ve dvacátém roce vlády krále Artaxerxa, když bylo víno před ním, že jsem pozvedl víno a podal králi. Nebýval jsem v jeho přítomnosti skleslý. | |
Nehe | CzeBKR | 2:1 | Tedy stalo se měsíce Nísan léta dvadcátého Artaxerxa krále, když víno stálo před ním, že vzav víno, podal jsem ho králi. Nebýval jsem pak smuten před ním. | |
Nehe | Webster | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] to the king. Now I had not [before] been sad in his presence. | |
Nehe | NHEB | 2:1 | It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence. | |
Nehe | AKJV | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | |
Nehe | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis : et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi : et eram quasi languidus ante faciem ejus. | |
Nehe | DRC | 2:2 | And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear: | |
Nehe | KJV | 2:2 | Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, | |
Nehe | CzeCEP | 2:2 | Tu mi král řekl: „Proč vypadáš tak ztrápeně? Vždyť nejsi nemocný! Bezpochyby se něčím trápíš.“ Velmi jsem se ulekl | |
Nehe | CzeB21 | 2:2 | Proto se mě král zeptal: „Proč se tváříš ztrápeně? Nejsi přece nemocný. Asi tě něco tíží.“ Ve velikém úleku | |
Nehe | CzeCSP | 2:2 | Král mi řekl: Proč ⌈vypadáš sklesle?⌉ Přece nejsi nemocen! To může být jedině skleslost srdce. Hrozně moc jsem se bál, | |
Nehe | CzeBKR | 2:2 | Pročež mi řekl král: Proč oblíčej tvůj smutný jest, poněvadž nestůněš? Jiného není, než sevření srdce. Pročež ulekl jsem se velmi velice. | |
Nehe | Webster | 2:2 | Wherefore the king said to me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid, | |
Nehe | NHEB | 2:2 | The king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very much afraid. | |
Nehe | AKJV | 2:2 | Why the king said to me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, | |
Nehe | VulgClem | 2:2 | Dixitque mihi rex : Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam ? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis : | |
Nehe | DRC | 2:3 | And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? | |
Nehe | KJV | 2:3 | And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? | |
Nehe | CzeCEP | 2:3 | a řekl jsem králi: „Ať žije král na věky! Jak bych neměl vypadat ztrápeně, když město, kde jsou hroby mých otců, leží v troskách a jeho brány jsou zničeny ohněm!“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:3 | jsem králi odpověděl: „Král nechť žije navěky! Jak nemám mít ztrápenou tvář, když město, v němž jsou hroby mých předků, je rozbořeno a jeho brány zničil oheň.“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:3 | ale řekl jsem králi: Ať žije král navěky! Jak ⌈bych nevypadal sklesle,⌉ když město, místo hrobů mých otců, je zcela zpustošené a jeho brány jsou stráveny ohněm. | |
Nehe | CzeBKR | 2:3 | A řekl jsem králi: Král na věky buď živ. Kterak nemá býti smutný oblíčej můj, když město to, kdež jsou hrobové otců mých, zpuštěno jest, a brány jeho ohněm zkaženy? | |
Nehe | Webster | 2:3 | And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, [lieth] waste, and its gates are consumed with fire? | |
Nehe | NHEB | 2:3 | I said to the king, "Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?" | |
Nehe | AKJV | 2:3 | And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? | |
Nehe | VulgClem | 2:3 | et dixi regi : Rex, in æternum vive : quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni ? | |
Nehe | DRC | 2:4 | Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, | |
Nehe | KJV | 2:4 | Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | CzeCEP | 2:4 | Král mi na to řekl: „Co si tedy přeješ?“ Pomodlil jsem se k Bohu nebes | |
Nehe | CzeB21 | 2:4 | „Co tedy žádáš?“ zeptal se král. Modlil jsem se tedy k Bohu nebes | |
Nehe | CzeCSP | 2:4 | Král mi řekl: O co žádáš? Modlil jsem se k Bohu nebes | |
Nehe | CzeBKR | 2:4 | Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému. | |
Nehe | Webster | 2:4 | Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | NHEB | 2:4 | Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | AKJV | 2:4 | Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | VulgClem | 2:4 | Et ait mihi rex : Pro qua re postulas ? Et oravi Deum cæli, | |
Nehe | DRC | 2:5 | And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. | |
Nehe | KJV | 2:5 | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. | |
Nehe | CzeCEP | 2:5 | a odpověděl jsem králi: „Jestliže to král uzná za vhodné a jestliže tvůj služebník došel tvého zalíbení, propusť mě do Judska, kde jsou hroby mých otců, bych město znovu vystavěl.“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:5 | a odpověděl jsem králi takto: „Kdyby král ráčil a prokázal svému služebníku laskavost, pošli mě do Judska, do města, v němž jsou hroby mých předků, abych ho znovu vystavěl.“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:5 | a řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí⌉ a jestliže je ⌈ti tvůj otrok milý,⌉ pošli mě do Judska, do města, kde jsou hroby mých otců, abych ho znovu vystavěl. | |
Nehe | CzeBKR | 2:5 | Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl. | |
Nehe | Webster | 2:5 | And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. | |
Nehe | NHEB | 2:5 | I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it." | |
Nehe | AKJV | 2:5 | And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. | |
Nehe | VulgClem | 2:5 | et dixi ad regem : Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam. | |
Nehe | DRC | 2:6 | And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. | |
Nehe | KJV | 2:6 | And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | CzeCEP | 2:6 | Král, vedle něhož seděla královna, se mě zeptal: „Jak dlouho potrvá tvá cesta a kdy se vrátíš?“ Králi se zalíbilo mě propustit, jakmile jsem udal určitý čas. | |
Nehe | CzeB21 | 2:6 | Král, po boku s chotí, se mě zeptal: „Jak dlouho tvá cesta potrvá? Kdy se vrátíš?“ Když jsem mu udal dobu, král se rozhodl, že mě vyšle. | |
Nehe | CzeCSP | 2:6 | Král mi řekl -- královna seděla vedle něj --: Jak dlouho bude trvat tvá cesta a kdy se vrátíš? Když jsem mu udal určitý čas, ⌈králi se to líbilo⌉ a poslal mě. | |
Nehe | CzeBKR | 2:6 | Ještě mi řekl král (královna pak seděla podlé něho): Dlouho-li budeš na té cestě, a kdy se zas navrátíš? I líbilo se to králi, a propustil mne, hned jakž jsem mu oznámil jistý čas. | |
Nehe | Webster | 2:6 | And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | NHEB | 2:6 | The king said to me (the queen was also sitting by him), "For how long shall your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | AKJV | 2:6 | And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | VulgClem | 2:6 | Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum : Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris ? Et placuit ante vultum regis, et misit me : et constitui ei tempus. | |
Nehe | DRC | 2:7 | And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: | |
Nehe | KJV | 2:7 | Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | |
Nehe | CzeCEP | 2:7 | Řekl jsem králi: „Jestliže to král uzná za vhodné, nechť jsou mi dány doporučující listy pro místodržitele v Zaeufratí, aby mi poskytli doprovod, dokud nepřijdu do Judska, | |
Nehe | CzeB21 | 2:7 | „Kdyby král ráčil,“ řekl jsem ještě králi, „mohl bych dostat doporučující listy pro místodržící za Eufratem, aby mi zajistili bezpečný průchod do Judska? | |
Nehe | CzeCSP | 2:7 | Řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí,⌉ ať jsou mi dány dopisy pro místodržitele Zaeufratí, které ⌈mi zaručí průchod,⌉ než přijdu do Judska. | |
Nehe | CzeBKR | 2:7 | Zatím řekl jsem králi: Vidí-li se za dobré králi, nechť mi dadí listy k vývodám za řekou, aby mne provedli, až bych přišel do Judstva, | |
Nehe | Webster | 2:7 | Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah: | |
Nehe | NHEB | 2:7 | Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; | |
Nehe | AKJV | 2:7 | Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | |
Nehe | VulgClem | 2:7 | Et dixi regi : Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam : | |
Nehe | DRC | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. | |
Nehe | KJV | 2:8 | And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | |
Nehe | CzeCEP | 2:8 | a také list pro správce královských obor Asafa, aby mi dodal dříví na trámy k branám hradu při domě Božím, na městské hradby i na dům, k němuž se mám vydat.“ Král mi je dal, neboť dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou. | |
Nehe | CzeB21 | 2:8 | Mohl bych dostat také dopis pro Asafa, královského lesmistra, aby mi poskytl trámové dříví na brány chrámové pevnosti, na městské hradby a na dům, kde bych bydlel?“ A král svolil, neboť můj Bůh nade mnou držel svou laskavou ruku. | |
Nehe | CzeCSP | 2:8 | A také dopis pro Asafa, strážce královského lesa, aby mi dal dřevo na trámy k zhotovení bran hradu, který patří k Božímu domu, pro městské hradby a pro dům, do něhož se nastěhuji já. Král mi to dal, protože dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou. | |
Nehe | CzeBKR | 2:8 | Tolikéž psání k Azafovi, vládaři lesu královského, aby mi dal dříví na trámy, k branám paláce, při domě Božím, a ke zdem městským, a k domu, do něhož bych vjíti mohl. I dal mi král vedlé štědré ruky Boha mého ke mně. | |
Nehe | Webster | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertained] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | |
Nehe | NHEB | 2:8 | and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. | |
Nehe | AKJV | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me. | |
Nehe | VulgClem | 2:8 | et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum. | |
Nehe | DRC | 2:9 | And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen. | |
Nehe | KJV | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | CzeCEP | 2:9 | Když jsem přišel k místodržitelům v Zaeufratí, dal jsem jim královské doporučující listy. Král také se mnou poslal velitele vojska a jezdce. | |
Nehe | CzeB21 | 2:9 | Když jsem přišel k zaeufratským místodržícím, předal jsem jim královské listy. Král se mnou poslal vojenské velitele a jízdu. | |
Nehe | CzeCSP | 2:9 | Potom jsem přišel k místodržitelům Zaeufratí a dal jsem jim královské dopisy. Král se mnou poslal velitele vojska a jezdce. | |
Nehe | CzeBKR | 2:9 | Tedy přišed k vývodám za řekou, dal jsem jim psání královské. Poslal pak byl se mnou král hejtmany vojska a jezdce. | |
Nehe | Webster | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | NHEB | 2:9 | Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. | |
Nehe | AKJV | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | VulgClem | 2:9 | Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites. | |
Nehe | DRC | 2:10 | And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel. | |
Nehe | KJV | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | CzeCEP | 2:10 | Jakmile to uslyšel Sanbalat Chorónský a Tóbijáš, ten amónský otrok, popadla je strašná zlost, že přišel někdo, komu jde o dobro synů Izraele. | |
Nehe | CzeB21 | 2:10 | Jakmile se to doslechl Sanbalat Choronský a úředník Tobiáš Amonský, popadla je strašná zlost, že přišli lidé, kteří se snaží o dobro synů Izraele. | |
Nehe | CzeCSP | 2:10 | Když se to doslechl Sanbalat Chorónský a Tóbijáš, amónský otrok, hrozně moc se jim nelíbilo, že přišel někdo, kdo usiluje o dobro pro syny Izraele. | |
Nehe | CzeBKR | 2:10 | To když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, velmi je to mrzelo, že přišel člověk, kterýž by obmýšlel dobré synů Izraelských. | |
Nehe | Webster | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | NHEB | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | AKJV | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | VulgClem | 2:10 | Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites : et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël. | |
Nehe | DRC | 2:11 | And I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | KJV | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | CzeCEP | 2:11 | Tak jsem přišel do Jeruzaléma. Po třech dnech tamního pobytu | |
Nehe | CzeB21 | 2:11 | Tak jsem dorazil do Jeruzaléma. Když jsem tam pobyl tři dny, | |
Nehe | CzeCSP | 2:11 | Přišel jsem do Jeruzaléma a byl jsem tam tři dny. | |
Nehe | CzeBKR | 2:11 | A tak přišed do Jeruzaléma, pobyl jsem tam za tři dni. | |
Nehe | Webster | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | NHEB | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | AKJV | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | VulgClem | 2:11 | Et veni Jerusalem, et eram ibi tribus diebus. | |
Nehe | DRC | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. | |
Nehe | KJV | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. | |
Nehe | CzeCEP | 2:12 | jsem vstal v noci spolu s několika muži, ale neoznámil jsem nikomu, co mi můj Bůh vložil do srdce, abych udělal pro Jeruzalém. Neměl jsem s sebou žádné zvíře kromě toho, na němž jsem jel. | |
Nehe | CzeB21 | 2:12 | vstal jsem v noci a vzal s sebou jen několik mužů. Nikomu jsem neřekl, co mi můj Bůh položil na srdce, abych vykonal pro Jeruzalém. Ani zvířata jsem nevzal kromě toho, na němž jsem jel sám. | |
Nehe | CzeCSP | 2:12 | V noci jsem vstal a se mnou několik mužů. Nikomu jsem neoznámil, co mi můj Bůh položil na srdce, abych učinil pro Jeruzalém. Nebylo se mnou žádné zvíře kromě toho, na kterém jsem jel. | |
Nehe | CzeBKR | 2:12 | V noci pak vstal jsem, a kolikosi mužů se mnou, a neoznámil jsem žádnému, co mi dal Bůh můj v srdce, abych činil v Jeruzalémě, aniž jsem měl hovada jakého s sebou, kromě hovádka, na němž jsem jel. | |
Nehe | Webster | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon. | |
Nehe | NHEB | 2:12 | I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on. | |
Nehe | AKJV | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on. | |
Nehe | VulgClem | 2:12 | Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem : et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam. | |
Nehe | DRC | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. | |
Nehe | KJV | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | |
Nehe | CzeCEP | 2:13 | Vyjel jsem v noci Údolní branou směrem k Dračí studni a k Hojné bráně. Přitom jsem si pozorně všímal pobořených jeruzalémských hradeb a bran zničených ohněm. | |
Nehe | CzeB21 | 2:13 | Tu noc jsem se vydal Údolní branou kolem Dračího pramene a k Hnojné bráně. Přitom jsem prohlížel pobořené jeruzalémské hradby a brány poničené ohněm. | |
Nehe | CzeCSP | 2:13 | Vyjel jsem v noci Údolní bránou směrem k Dračímu prameni a k Hnojné bráně. Prohlížel jsem hradby Jeruzaléma, které byly pobořeny, a jeho brány, které byly stráveny ohněm. | |
Nehe | CzeBKR | 2:13 | I vyjel jsem branou při údolí v noci k studnici drakové a k bráně hnojné, a ohledoval jsem zdí Jeruzalémských, kteréž byly pobořené, a bran jeho zkažených ohněm. | |
Nehe | Webster | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire. | |
Nehe | NHEB | 2:13 | I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire. | |
Nehe | AKJV | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | |
Nehe | VulgClem | 2:13 | Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni. | |
Nehe | DRC | 2:14 | And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. | |
Nehe | KJV | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. | |
Nehe | CzeCEP | 2:14 | Pak jsem pokračoval k Studničné bráně a ke královskému rybníku; zde však nebylo místo pro zvíře, aby se mnou prošlo. | |
Nehe | CzeB21 | 2:14 | Došel jsem ke Studniční bráně a až ke Královské nádrži, tam už ale zvíře pode mnou nemělo kudy projít. | |
Nehe | CzeCSP | 2:14 | Projel jsem k Studniční bráně a ke královskému rybníku, ale tam nebylo místo pro zvíře pode mnou, aby prošlo. | |
Nehe | CzeBKR | 2:14 | Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo. | |
Nehe | Webster | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. | |
Nehe | NHEB | 2:14 | Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. | |
Nehe | AKJV | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. | |
Nehe | VulgClem | 2:14 | Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret. | |
Nehe | DRC | 2:15 | And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. | |
Nehe | KJV | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | |
Nehe | CzeCEP | 2:15 | Ubíral jsem se tedy v noci vzhůru úvalem a pozorně jsem si všímal hradeb. Pak jsem se obrátil, vjel jsem Údolní branou a vrátil se zpět. | |
Nehe | CzeB21 | 2:15 | Pokračoval jsem tedy vzhůru do noci podél potoka a prohlížel hradby. Pak jsem se obrátil zpět, prošel Údolní bránou a vrátil se. | |
Nehe | CzeCSP | 2:15 | Vystupoval jsem v noci údolím a prohlížel jsem hradby. Pak jsem se obrátil, vjel jsem Údolní bránou a vrátil jsem se. | |
Nehe | CzeBKR | 2:15 | Pročež bral jsem se zhůru podlé potoka v noci, a ohledoval jsem zdi. Odkudž vraceje se, vjel jsem branou při údolí, a tak jsem se navrátil. | |
Nehe | Webster | 2:15 | Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned. | |
Nehe | NHEB | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. | |
Nehe | AKJV | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | |
Nehe | VulgClem | 2:15 | Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii. | |
Nehe | DRC | 2:16 | But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. | |
Nehe | KJV | 2:16 | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | CzeCEP | 2:16 | Představenstvo nevědělo o tom, kde jsem chodil a co dělám; dosud jsem totiž nic neoznámil Judejcům, ani kněžím ani šlechtě ani představenstvu ani ostatním, kteří pracovali na tom díle. | |
Nehe | CzeB21 | 2:16 | Hodnostáři netušili, kde jsem byl a co jsem dělal, neboť jsem do té doby Židům nic neprozradil, a to ani kněžím, knížatům, hodnostářům ani jiným úředníkům. | |
Nehe | CzeCSP | 2:16 | Správcové nevěděli, kde jsem chodil a co jsem dělal. Dosud jsem to Judejcům, kněžím, šlechticům, správcům a ostatním, kteří konali práci, neoznámil. | |
Nehe | CzeBKR | 2:16 | Ale knížata nic nevěděli, kam jsem jezdil, a co jsem činil; nebo jsem Židům, ani kněžím, ani přednějším, ani knížatům, ani jiným úředníkům až do té chvíle neoznámil. | |
Nehe | Webster | 2:16 | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | NHEB | 2:16 | The rulers did not know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. | |
Nehe | AKJV | 2:16 | And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | VulgClem | 2:16 | Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem : sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram. | |
Nehe | DRC | 2:17 | Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. | |
Nehe | KJV | 2:17 | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | |
Nehe | CzeCEP | 2:17 | Teď jsem jim řekl: „Sami vidíte, jak zle jsme postiženi. Jeruzalém je v troskách, jeho brány jsou zničeny ohněm. Pojďte a stavějme jeruzalémské hradby. A nebudeme nadále v potupě.“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:17 | Teď jsem jim ale řekl: „Sami vidíte, jak bídně na tom jsme. Jeruzalém je zpustošený a jeho brány spálené. Pojďme znovu vystavět jeruzalémské hradby, ať skončí naše potupa!“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:17 | Potom jsem jim řekl: Vidíte nouzi, ve které jsme; že Jeruzalém je zcela zpustošený a jeho brány jsou spáleny ohněm. Pojďte, vystavíme hradby Jeruzaléma a nebudeme už v potupě. | |
Nehe | CzeBKR | 2:17 | Protož řekl jsem jim: Vy vidíte, v jakém jsme zlém, a Jeruzalém zpuštěný, a brány jeho ohněm zkaženy. Poďtež, a stavějme zed Jeruzalémskou, abychom nebyli více v pohanění. | |
Nehe | Webster | 2:17 | Then said I to them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach. | |
Nehe | NHEB | 2:17 | Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced." | |
Nehe | AKJV | 2:17 | Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | |
Nehe | VulgClem | 2:17 | Et dixi eis : Vos nostis afflictionem in qua sumus : quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni : venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium. | |
Nehe | DRC | 2:18 | And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. | |
Nehe | KJV | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | |
Nehe | CzeCEP | 2:18 | Sdělil jsem jim, jak dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou, také i slova, jež mi řekl král. Odpověděli: „Nuže, dejme se do stavby!“ I vzchopili se k dobrému dílu. | |
Nehe | CzeB21 | 2:18 | Potom jsem jim vyprávěl, jak nade mnou můj Bůh držel svou laskavou ruku a jaká slova ke mně pronesl král. „Pojďme stavět!“ řekli na to a sebrali odvahu k tomu dobrému dílu. | |
Nehe | CzeCSP | 2:18 | Oznámil jsem jim, jak nade mnou byla dobrotivá ruka mého Boha a také slova, která mi král řekl. Nato řekli: Povstaňme a stavějme. A jejich ruce se posilnily k dobrému dílu. | |
Nehe | CzeBKR | 2:18 | A když jsem jim oznámil, že pomoc Boha mého jest se mnou, ano i slova králova, kteráž ke mně mluvil, teprv řekli: Přičiňmež se a stavějme. I posilnili rukou svých k dobrému. | |
Nehe | Webster | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for [this] good [work]. | |
Nehe | NHEB | 2:18 | I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work. | |
Nehe | AKJV | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | |
Nehe | VulgClem | 2:18 | Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio : Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono. | |
Nehe | DRC | 2:19 | But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? | |
Nehe | KJV | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? | |
Nehe | CzeCEP | 2:19 | Když o tom uslyšel Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, ten amónský otrok, a Gešem Arabský, vysmívali se nám. S pohrdáním nám říkali: „Do čeho se to pouštíte? Chcete se bouřit proti králi?“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:19 | Když se to doslechli Sanbalat Choronský, úředník Tobiáš Amonský a Gešem Arabský, začali se nám posmívat. Uráželi nás: „Co to tam provádíte za věci? Chcete se protivit králi?“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:19 | Když se to doslechl Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, amónský otrok, a Arab Gešem, vysmívali se nám a pohrdali námi. Říkali: Co to má znamenat, co tady provádíte? Bouříte se proti králi? | |
Nehe | CzeBKR | 2:19 | Což když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, a Gesem Arabský, posmívali se, a utrhali nám, pravíce: Což to děláte? Co se králi protivíte? | |
Nehe | Webster | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king? | |
Nehe | NHEB | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?" | |
Nehe | AKJV | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? | |
Nehe | VulgClem | 2:19 | Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque : Quæ est hæc res quam facitis ? numquid contra regem vos rebellatis ? | |
Nehe | DRC | 2:20 | And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 2:20 | Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 2:20 | Nato jsem jim odpověděl a řekl: „Sám Bůh nebes způsobí, že se nám to podaří. My jsme jeho služebníci. Dali jsme se do stavby. Vy však nemáte žádný podíl ani právo ani památku v Jeruzalémě.“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:20 | „Bůh nebes nám pomůže,“ odpověděl jsem jim na to. „My jsme jeho služebníci a začali jsme stavět. Vy ale v Jeruzalémě nemáte žádný podíl, právo ani nárok!“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:20 | ⌈Odpověděl jsem jim⌉ a řekl jsem jim: Sám Bůh nebes nám dopřeje úspěch. My, jeho otroci, povstaneme a budeme stavět. Vy ale nemáte žádný podíl, nárok a památku v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeBKR | 2:20 | Jimž odpovídaje, řekl jsem: Bůh nebeský, tenť nám dá prospěch, a my služebníci jeho přičiníce se, stavěti budeme, vy pak nemáte žádného dílu, ani práva, ani památky v Jeruzalémě. | |
Nehe | Webster | 2:20 | Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 2:20 | Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem." | |
Nehe | AKJV | 2:20 | Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 2:20 | Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos : Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus : surgamus et ædificemus : vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem. | |