Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe NHEBJE 3:22  After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
Nehe ABP 3:22  And after him [3repaired 1the 2priests], the men of Ekchechar.
Nehe NHEBME 3:22  After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
Nehe Rotherha 3:22  and, after him, repaired, the priests, the men of the Circuit;
Nehe LEB 3:22  After him the priests, men from the vicinity, repaired.
Nehe RNKJV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe Jubilee2 3:22  And after him the priests, the men of the plain, restored.
Nehe Webster 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe Darby 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain [of Jordan].
Nehe ASV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the Plain.
Nehe LITV 3:22  And after him the priests, the men of the plain, repaired.
Nehe Geneva15 3:22  After him also fortified the Priests, the men of the playne.
Nehe CPDV 3:22  And after him, the priests, men from the plains of the Jordan, built.
Nehe BBE 3:22  After him were working the priests, the men of the lowland.
Nehe DRC 3:22  And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
Nehe GodsWord 3:22  After him the priests who lived in that area made repairs.
Nehe JPS 3:22  And after him repaired the priests, the men of the Plain.
Nehe KJVPCE 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe NETfree 3:22  After him the priests worked, men of the nearby district.
Nehe AB 3:22  And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
Nehe AFV2020 3:22  And after him the priests, the men of the plain, repaired.
Nehe NHEB 3:22  After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
Nehe NETtext 3:22  After him the priests worked, men of the nearby district.
Nehe UKJV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe KJV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe KJVA 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe AKJV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe RLT 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe MKJV 3:22  And after him the priests, the men of the plain, repaired.
Nehe YLT 3:22  And after him have the priests, men of the circuit, strengthened.
Nehe ACV 3:22  And after him the priests, the men of the Plain, repaired.
Nehe VulgSist 3:22  Et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis.
Nehe VulgCont 3:22  Et post eum ædificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis.
Nehe Vulgate 3:22  et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis
Nehe VulgHetz 3:22  Et post eum ædificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis.
Nehe VulgClem 3:22  Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
Nehe CzeBKR 3:22  Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině.
Nehe CzeB21 3:22  Za ním opravovali kněží z blízkého okolí.
Nehe CzeCEP 3:22  Za ním opravovali kněží, muži z jordánského okrsku.
Nehe CzeCSP 3:22  Za ním opravovali kněží, muži z Jordánské roviny.
Nehe PorBLivr 3:22  E depois dele repararam os sacerdotes, os que habitavam na vizinhança.
Nehe Mg1865 3:22  Ary manarakaraka io dia namboatra koa ny mpisorona, dia ireo avy tany amin’ ny tany lemaka.
Nehe FinPR 3:22  Hänen jälkeensä korjasivat papit, Lakeuden miehet.
Nehe FinRK 3:22  Seuraavina muuria korjasivat lähiseutujen papit.
Nehe ChiSB 3:22  其後由住在耶里哥平原的司祭修理。
Nehe ChiUns 3:22  其次是住平原的祭司修造。
Nehe BulVeren 3:22  И след него възстановяваха свещениците, мъжете от окръга на Йордан.
Nehe AraSVD 3:22  وَبَعْدَهُ رَمَّمَ ٱلْكَهَنَةُ أَهْلُ ٱلْغَوْرِ.
Nehe Esperant 3:22  Post li konstruis la pastroj, kiuj loĝis en la ĉirkaŭaĵo.
Nehe ThaiKJV 3:22  ถัดเขาไปคือบรรดาปุโรหิตชาวที่ราบได้ซ่อมแซม
Nehe OSHB 3:22  וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
Nehe BurJudso 3:22  သူ့နောက်မှ၊ ချိုင့်အရပ်သား ယဇ်ပုရောဟိတ် တို့သည် ပြင်ကြ၏။
Nehe FarTPV 3:22  کاهنانی که در زیر نامشان برده شده است، چندین قسمت از دیوار را بازسازی کردند: کاهنانِ ساکن اطراف اورشلیم قسمت بعدی دیوار را ساختند.
Nehe UrduGeoR 3:22  Zail ke hisse un imāmoṅ ne tāmīr kie jo shahr ke gird-o-nawāh meṅ rahte the.
Nehe SweFolk 3:22  Efter honom arbetade prästerna, männen från Jordanslätten.
Nehe GerSch 3:22  Nach ihm bauten die Priester, die Männer der Umgebung.
Nehe TagAngBi 3:22  At sumunod sa kaniya, ay hinusay ng mga saserdote, na mga lalake sa Kapatagan.
Nehe FinSTLK2 3:22  Hänen jälkeensä korjasivat papit, Lakeuden miehet.
Nehe Dari 3:22  قسمتهای دیگر دیوار توسط این کاهنان تعمیر شدند: کاهنانی که از حوضۀ اورشلیم بودند، قسمت بعدی دیوار را تعمیر کردند.
Nehe SomKQA 3:22  Meeshii isaga ku xigtayna waxaa cusboonaysiiyey wadaaddadii ahaa dadkii Bannaanka.
Nehe NorSMB 3:22  Og etter honom arbeidde prestarne, folk frå Jordan-kverven.
Nehe Alb 3:22  Mbas tij punuan për riparimet priftërinjtë që banonin përreth.
Nehe UyCyr 3:22  Йерусалимниң әтрапида туридиған роһанийлар униңдин кейинки бөлигини әслигә кәлтүрди.
Nehe KorHKJV 3:22  그 다음은 제사장들 곧 평야에 사는 자들이 보수하였으며
Nehe SrKDIjek 3:22  А за њим оправљаше свештеници који живљаху у равници.
Nehe Wycliffe 3:22  And prestis, men of the feeldi places of Jordan, bildiden aftir hym.
Nehe Mal1910 3:22  അതിന്റെശേഷം നാട്ടുപുറക്കാരായ പുരോഹിതന്മാർ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
Nehe KorRV 3:22  그 다음은 평지에 사는 제사장들이 중수하였고
Nehe Azeri 3:22  اوندان سونرا دا، او اطرافلاردا ياشايان کاهئنلر تعمئر ائشلرئني گؤردولر.
Nehe SweKarlX 3:22  Efter honom byggde Presterna, de män af landsbygdene.
Nehe KLV 3:22  After ghaH repaired the lalDan vumwI'pu', the loDpu' vo' the Plain.
Nehe ItaDio 3:22  E dopo lui, ristorarono i sacerdoti che abitavano nella pianura.
Nehe RusSynod 3:22  За ним чинили священники из окрестностей.
Nehe CSlEliza 3:22  И по нем созидаша священницы, мужие от поля (иорданска).
Nehe ABPGRK 3:22  και μετ΄ αυτόν εκράτησαν οι ιερείς άνδρες Αχεχάρ
Nehe FreBBB 3:22  Et après lui réparèrent les sacrificateurs habitant la banlieue.
Nehe LinVB 3:22  Banganga Nzambe, baye bafandi o lobwaku la Yordane, babongisi eteni esusu.
Nehe HunIMIT 3:22  S utána erősködtek a papok, a Kerület emberei.
Nehe ChiUnL 3:22  其次、居平原之祭司修葺、
Nehe VietNVB 3:22  Sau ông, các thầy tế lễ vùng phụ cận tu bổ.
Nehe LXX 3:22  καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ
Nehe CebPinad 3:22  Ug sunod kaniya ming-ayo ang mga sacerdote, ang mga tawo sa Patag.
Nehe RomCor 3:22  După el, au lucrat preoţii din împrejurimile Ierusalimului.
Nehe Pohnpeia 3:22  Samworo pwukat me peusehla onohnsapahl en kehlo: Samworo kan sang wasa kan me kapilpene Serusalem me peusehlahsang;
Nehe HunUj 3:22  Utána a Jordán környékéről való papok javítgattak.
Nehe GerZurch 3:22  Ein weiteres Stück besserten die Priester aus, die Männer des (Jordan-)Gaues,
Nehe PorAR 3:22  Depois dele fizeram os reparos os sacerdotes que habitavam na campina;
Nehe DutSVVA 3:22  En na hem verbeterden de priesteren, wonende in de vlakke velden.
Nehe FarOPV 3:22  و بعد از او کاهنان، از اهل غور تعمیرنمودند.
Nehe Ndebele 3:22  Langemva kwakhe kwalungisa abapristi, amadoda endawo ezigombolozeleyo.
Nehe PorBLivr 3:22  E depois dele repararam os sacerdotes, os que habitavam na vizinhança.
Nehe Norsk 3:22  Efter ham arbeidet prestene, mennene fra Jordan-sletten.
Nehe SloChras 3:22  In za njim so popravljali duhovniki, ki so prebivali na Jordanski ravnini.
Nehe Northern 3:22  Ondan sonra isə o düzənlikdə yaşayan kahinlər bərpa işləri gördülər.
Nehe GerElb19 3:22  Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.
Nehe LvGluck8 3:22  Un aiz viņa strādāja priesteri, tie vīri no (Jardānes) ielejas.
Nehe PorAlmei 3:22  E depois d'elle repararam os sacerdotes que habitavam na campina.
Nehe ChiUn 3:22  其次是住平原的祭司修造。
Nehe SweKarlX 3:22  Efter honom byggde Presterna, de män af landsbygdene.
Nehe FreKhan 3:22  A sa suite, travaillèrent les prêtres, les gens du cercle.
Nehe FrePGR 3:22  Et après lui restauraient les Prêtres, les hommes du District [du Jourdain].
Nehe PorCap 3:22  A seguir a este, trabalharam os sacerdotes, homens das redondezas.
Nehe JapKougo 3:22  彼の後に低地の人々である祭司たちが修理し、
Nehe GerTextb 3:22  Darnach besserten aus die Priester, die Männer des Landbezirks.
Nehe SpaPlate 3:22  Tras él restauraron los sacerdotes de la vega (del Jordán).
Nehe Kapingam 3:22  Hunu gau hai-mee-dabu ala gu-hagaduu-aga hoou di abaaba deenei: Digau hai-mee-dabu mai nia gowaa e-hoohoo gi Jerusalem guu-hau di gunga nomuli.
Nehe WLC 3:22  וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
Nehe LtKBB 3:22  Po jų taisė kunigai, lygumos vyrai.
Nehe Bela 3:22  За ім папраўлялі сьвятары з ваколіц.
Nehe GerBoLut 3:22  Nach ihm baueten die Priester, die Manner aus den Gegenden.
Nehe FinPR92 3:22  Siitä eteenpäin työskentelivät Jerusalemin ympäristön papit.
Nehe SpaRV186 3:22  Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
Nehe NlCanisi 3:22  Vervolgens bouwden de priesters, die daar in de buurt woonden;
Nehe GerNeUe 3:22  Neben ihm arbeiteten die Priester, die im Umkreis wohnten.
Nehe UrduGeo 3:22  ذیل کے حصے اُن اماموں نے تعمیر کئے جو شہر کے گرد و نواح میں رہتے تھے۔
Nehe AraNAV 3:22  ثُمَّ بَعْدَهُ قَامَ الْكَهَنَةُ أَهْلُ الْغَوْرِ بِالتَّرْمِيمِ.
Nehe ChiNCVs 3:22  这一段之后是由住在约伯河平原的祭司修筑。
Nehe ItaRive 3:22  Dopo di lui lavorarono i sacerdoti che abitavano il contado.
Nehe Afr1953 3:22  En ná hom het die priesters, die manne van die Jordaanstreek, herstel.
Nehe RusSynod 3:22  За ним чинили священники из окрестностей.
Nehe UrduGeoD 3:22  ज़ैल के हिस्से उन इमामों ने तामीर किए जो शहर के गिर्दो-नवाह में रहते थे।
Nehe TurNTB 3:22  Surların sonraki bölümünü çevrede yaşayan kâhinler onardı.
Nehe DutSVV 3:22  En na hem verbeterden de priesteren, wonende in de vlakke velden.
Nehe HunKNB 3:22  Utána papok, a Jordán síkságáról való férfiak építettek.
Nehe Maori 3:22  I muri i a ia ka hanga ko nga tohunga, ko nga tangata o te mania.
Nehe HunKar 3:22  Ő utána javítgatának a papok, a környék férfiai;
Nehe Viet 3:22  Sau người có những thầy tế lễ, là kẻ ở đồng bằng Giô-đanh, tu bổ.
Nehe Kekchi 3:22  Li tzˈac li cuan chixcˈatk li quixyi̱b laj Baruc, aˈan queˈxyi̱b eb laj tij li cuanqueb saˈ li ru takˈa.
Nehe Swe1917 3:22  Därnäst arbetade prästerna, männen från Jordanslätten.
Nehe CroSaric 3:22  Za njima su radili na popravcima svećenici koji su živjeli u Okružju.
Nehe VieLCCMN 3:22  Kế đến, các tư tế, những người ở vùng lân cận, lo việc tu bổ.
Nehe FreBDM17 3:22  Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne.
Nehe FreLXX 3:22  Après lui, édifièrent les prêtres, les hommes d'Eccbechar.
Nehe Aleppo 3:22  ואחריו החזיקו הכהנים אנשי הככר
Nehe MapM 3:22    וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
Nehe HebModer 3:22  ואחריו החזיקו הכהנים אנשי הככר׃
Nehe Kaz 3:22  Меремоттан кейінгі бөлікті төңіректегі жерлерден жиналған діни қызметкерлер жөндеп бекітті.
Nehe FreJND 3:22  Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine [du Jourdain].
Nehe GerGruen 3:22  Danach besserten die Priester, die Männer aus dem Gau, aus.
Nehe SloKJV 3:22  Za njim so popravljali duhovniki, možje ravnine.
Nehe Haitian 3:22  Men non prèt ki te ede nan rebati miray ranpa lavil Jerizalèm lan tou. Prèt ki rete nan tout zòn bò lavil la rebati pòsyon miray ki vin apre kay Elyachib la.
Nehe FinBibli 3:22  Ja hänen jälkeensä rakensivat papit, miehet lakeudelta.
Nehe SpaRV 3:22  Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
Nehe WelBeibl 3:22  Yr offeiriaid oedd yn gweithio ar y darn nesaf – dynion oedd yn byw yn y cylch.
Nehe GerMenge 3:22  Nächst ihm besserten die Priester aus, die Männer aus dem Jordanbezirk. –
Nehe GreVamva 3:22  Και κατόπιν αυτού επεσκεύασαν οι ιερείς, οι κάτοικοι της περιχώρου.
Nehe UkrOgien 3:22  А за ним направляли священики, люди йорданської окру́ги.
Nehe SrKDEkav 3:22  А за њим поправљаше свештеници који живљаху у равници.
Nehe FreCramp 3:22  Après lui réparaient les prêtres, les hommes de la plaine du Jourdain.
Nehe PolUGdan 3:22  Za nim naprawiali kapłani, którzy mieszkali na równinie.
Nehe FreSegon 3:22  Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
Nehe SpaRV190 3:22  Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
Nehe HunRUF 3:22  Utána a Jordán környékéről való papok építették a falat.
Nehe DaOT1931 3:22  Efter ham arbejdede Præsterne, Mændene fra Omegnen.
Nehe TpiKJPB 3:22  Na bihain long em ol pris, ol man bilong ples stret, i stretim banis.
Nehe DaOT1871 3:22  Og efter ham istandsatte Præsterne, Mændene fra Sletten, et Stykke.
Nehe FreVulgG 3:22  Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent auprès de (après) lui.
Nehe PolGdans 3:22  A za nim poprawiali kapłani, którzy mieszkali w równinie.
Nehe JapBungo 3:22  その次には窪地の人なる祭司等修繕をなし
Nehe GerElb18 3:22  Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.