Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 5:1  And the cry of the people and their wives was great against their brothers the Jews.
Nehe ABP 5:1  And [7was 1the 2cry 3of the 4people 5and 6their wives] great against their brethren of the Jews.
Nehe ACV 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe AFV2020 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews,
Nehe AKJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe ASV 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe BBE 5:1  Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
Nehe CPDV 5:1  And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.
Nehe DRC 5:1  Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe Darby 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe Geneva15 5:1  Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.
Nehe GodsWord 5:1  Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.
Nehe JPS 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe Jubilee2 5:1  Then there was a great cry of the people and of their wives against their brethren, the Jews.
Nehe KJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe KJVA 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe KJVPCE 5:1  AND there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe LEB 5:1  Now there was a great cry of distress of the people and of their wives against their Jewish brothers.
Nehe LITV 5:1  And there was a great cry of the people, and of their wives, against their brothers the Jews.
Nehe MKJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe NETfree 5:1  Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
Nehe NETtext 5:1  Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
Nehe NHEB 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe NHEBJE 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe NHEBME 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe RLT 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe RNKJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe RWebster 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe Rotherha 5:1  Then came there to be a great outcry of the people and their wives,—against their brethren the Jews.
Nehe UKJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe Webster 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe YLT 5:1  And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,
Nehe VulgClem 5:1  Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.
Nehe VulgCont 5:1  Et factus est clamor populi, et uxorum eius magnus adversus fratres suos Iudæos.
Nehe VulgHetz 5:1  Et factus est clamor populi, et uxorum eius magnus adversus fratres suos Iudæos.
Nehe VulgSist 5:1  Et factus est clamor populi, et uxorum eius magnus adversus fratres suos Iudaeos.
Nehe Vulgate 5:1  et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos
Nehe CzeB21 5:1  Prostí lidé a zvláště ženy tehdy velmi naříkali na své židovské bratry.
Nehe CzeBKR 5:1  Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy.
Nehe CzeCEP 5:1  Strhl se pak veliký křik lidu, zvláště žen, proti jejich bratřím Judejcům.
Nehe CzeCSP 5:1  Nastalo velké volání lidu a jejich žen proti jejich bratrům Judejcům.
Nehe ABPGRK 5:1  και εγένετο η κραυγή του λαού και γυναικών αυτών μεγάλη προς τους αδελφούς αυτών τους Ιουδαίους
Nehe Afr1953 5:1  En daar het 'n groot geroep van die volk en van hulle vroue ontstaan teen hulle broers, die Jode;
Nehe Alb 5:1  Ndërkaq u ngrit një ankesë e madhe prej popullit dhe bashkëshorteve të tyre kundër Judejve, vëllezërve të tyre.
Nehe Aleppo 5:1  ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים
Nehe AraNAV 5:1  وَارْتَفَعَ صُرَاخُ الشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ بِالشَّكْوَى احْتِجَاجاً عَلَى إِخْوَتِهِمِ الْيَهُودِ الْمُسْتَغِلِّينَ،
Nehe AraSVD 5:1  وَكَانَ صُرَاخُ ٱلشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ عَظِيمًا عَلَى إِخْوَتِهِمِ ٱلْيَهُودِ.
Nehe Azeri 5:1  او زامان خالقين کئشئلري و آروادلاري يهودي هموطنلرئندن بَرک شئکايت اتمه‌يه باشلاديلار.
Nehe Bela 5:1  І сталася вялікае нараканьне ў народзе і ў жанчын яго на братоў сваіх Юдэяў.
Nehe BulVeren 5:1  И се надигна голям вик от народа и от жените им против братята им, юдеите.
Nehe BurJudso 5:1  ထိုအခါ ယောက်ျားမိန်းမများတို့သည် အမျိုးသား ချင်း ယုဒလူတို့ကို အလွန်အပြစ်တင်၍ မြည်တမ်းကြ၏။
Nehe CSlEliza 5:1  И бысть вопль людий и жен их велик на братию свою Иудеи.
Nehe CebPinad 5:1  Unya may usa ka dakung pagsinggit sa katawohan ug sa ilang mga asawa batok sa ilang mga kaigsoonan nga mga Judio.
Nehe ChiNCVs 5:1  那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
Nehe ChiSB 5:1  那時,在人民和他們的婦女中,發生了喊冤的大聲音,控告自己的猶太同胞。
Nehe ChiUn 5:1  百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
Nehe ChiUnL 5:1  維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
Nehe ChiUns 5:1  百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
Nehe CroSaric 5:1  Velika se vika digla među ljudima i ženama protiv njihove braće Židova.
Nehe DaOT1871 5:1  Og der rejste sig et stort Skrig af Folket og deres Hustruer imod deres Brødre, Jøderne.
Nehe DaOT1931 5:1  Der lød nu højrøstede Klager fra Folket og deres Kvinder mod deres Brødre, Jøderne.
Nehe Dari 5:1  در این وقت جنجال بزرگی برپا شد. عده ای از مردان و زنان از یهودیان هم نژاد خود شکایت کردند.
Nehe DutSVV 5:1  Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.
Nehe DutSVVA 5:1  Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.
Nehe Esperant 5:1  Kaj la popolo kaj iliaj edzinoj komencis forte krii kontraŭ siaj fratoj, la Judoj.
Nehe FarOPV 5:1  و قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خودفریاد عظیمی برآوردند.
Nehe FarTPV 5:1  پس از چندی، بسیاری از مردم، زن و مرد از یهودیان دیگر شکایت کردند.
Nehe FinBibli 5:1  Ja tapahtui sangen suuri kansan ja heidän vaimonsa huuto Juudalaisia heidän veljiänsä vastaan.
Nehe FinPR 5:1  Mutta rahvas ja heidän vaimonsa nostivat suuren huudon juutalaisia veljiänsä vastaan.
Nehe FinPR92 5:1  Monet miehet ja naiset alkoivat esittää äänekkäitä valituksia juutalaisia heimoveljiään vastaan.
Nehe FinRK 5:1  Mutta kansan keskuudessa monet miehet vaimoineen alkoivat valittaa äänekkäästi juutalaisia heimoveljiään vastaan.
Nehe FinSTLK2 5:1  Kansa ja heidän vaimonsa nostivat suuren metelin juutalaisia veljiään vastaan.
Nehe FreBBB 5:1  Et il s'éleva, de la part des gens du peuple et de leurs femmes, de grandes plaintes contre leurs frères, les Juifs.
Nehe FreBDM17 5:1  Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
Nehe FreCramp 5:1  Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
Nehe FreJND 5:1  Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
Nehe FreKhan 5:1  De violentes plaintes éclatèrent parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères, les Judéens.
Nehe FreLXX 5:1  Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
Nehe FrePGR 5:1  Et il y eut grande réclamation du peuple et des femmes auprès de leurs frères les Juifs.
Nehe FreSegon 5:1  Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
Nehe FreVulgG 5:1  Alors il s’éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères.
Nehe GerBoLut 5:1  Und es erhub sich ein groli Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Bruder, die Juden.
Nehe GerElb18 5:1  Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.
Nehe GerElb19 5:1  Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.
Nehe GerGruen 5:1  Damals erhob sich große Klage beim Volk und bei seinen Weibern, gegen ihre Brüder, die Judäer.
Nehe GerMenge 5:1  Es erhob sich aber ein großes Klagegeschrei der Leute aus dem Volk und ihrer Frauen gegen ihre jüdischen Volksgenossen.
Nehe GerNeUe 5:1  Auf einmal breitete sich eine große Unzufriedenheit im Volk aus. Männer und Frauen beschwerten sich über ihre ‹wohlhabenden› jüdischen Stammesbrüder.
Nehe GerSch 5:1  Es erhob sich aber ein großes Geschrei des Volks und ihrer Frauen gegen ihre Brüder, die Juden.
Nehe GerTextb 5:1  Es erhob sich aber ein großes Geschrei seitens der gewöhnlichen Leute und ihrer Weiber gegen ihre jüdischen Brüder.
Nehe GerZurch 5:1  ES erhob sich aber ein grosses Geschrei unter den armen Leuten und ihren Frauen gegen ihre jüdischen Brüder.
Nehe GreVamva 5:1  Ήτο δε μεγάλη κραυγή του λαού και των γυναικών αυτών κατά των αδελφών αυτών των Ιουδαίων.
Nehe Haitian 5:1  Yon lè, moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout madanm yo konmanse plenyen sou do kèk chèf jwif parèy yo.
Nehe HebModer 5:1  ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים׃
Nehe HunIMIT 5:1  És nagy volt a népnek s nejeiknek kiáltása zsidó testvéreik ellen.
Nehe HunKNB 5:1  Közben a nép meg asszonyai hangos panasszal keltek ki zsidó testvéreik ellen.
Nehe HunKar 5:1  Lőn pedig nagy kiáltása a népnek és feleségeiknek az ő atyjokfiai, a zsidók ellen.
Nehe HunRUF 5:1  Közben erősen zúgolódni kezdett a köznép és az asszonyok júdai honfitársaik ellen.
Nehe HunUj 5:1  Közben erősen zúgolódni kezdett a köznép és az asszonyok júdai honfitársaik ellen.
Nehe ItaDio 5:1  OR vi fu un gran grido del popolo, e delle lor mogli, contro a’ Giudei lor fratelli.
Nehe ItaRive 5:1  Or si levò un gran lamento da parte di que’ del popolo e delle loro mogli contro ai Giudei, loro fratelli.
Nehe JapBungo 5:1  茲に民その妻とともにその兄弟なるユダヤ人にむかひて大に叫べり
Nehe JapKougo 5:1  さて、ここに民がその妻と共に、その兄弟であるユダヤ人に向かって大いに叫び訴えることがあった。
Nehe KLV 5:1  vaj pa' Hu' a Dun SaQ vo' the ghotpu je vo' chaj be'nalpu' Daq chaj loDnI'pu' the Jews.
Nehe Kapingam 5:1  Muli tama-madagoaa dulii, nia daane mono ahina dogologowaahee gu-daamada gu-leelee-logo i nadau duaahina digau o Jew ala i-golo.
Nehe Kaz 5:1  Сол кездері халықтың көп адамдары әйелдерімен бірге ауқатты яһуди ұлттастарының үстінен шағымданып айқай салды.
Nehe Kekchi 5:1  Saˈ eb li cutan aˈan eb li cui̱nk joˈqueb ajcuiˈ li ixk queˈoc chixcuechˈbal rixeb li rech tenamitil.
Nehe KorHKJV 5:1  백성과 그들의 아내들이 자기들의 형제 유대인들을 향해 크게 부르짖었으니
Nehe KorRV 5:1  때에 백성이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 그 형제 유다 사람을 원망하는데
Nehe LXX 5:1  καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους
Nehe LinVB 5:1  O mikolo mina bato ba mboka na basi ba bango bazalaki komilela mingi mpo ya bandeko ba ba­ngo ba-Yuda.
Nehe LtKBB 5:1  Kilo didelis žmonių ir jų moterų šauksmas prieš savo brolius žydus.
Nehe LvGluck8 5:1  Un tie ļaudis un viņu sievas daudz brēca pret saviem brāļiem, tiem Jūdiem.
Nehe Mal1910 5:1  ജനവും അവരുടെ ഭാൎയ്യമാരും യെഹൂദന്മാരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ വലിയ നിലവിളി കൂട്ടി:
Nehe Maori 5:1  Katahi ka nui atu te karanga a te iwi, ratou ko a ratou wahine, he whakahe mo o ratou tuakana, teina, mo nga Hurai.
Nehe MapM 5:1  וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
Nehe Mg1865 5:1  Ary nitaraina mafy ny lehilahy sy ny vadiny ny amin’ ny Jiosy rahalahiny.
Nehe Ndebele 5:1  Kwasekusiba khona ukukhala okukhulu kwabantu labomkabo bemelene labafowabo amaJuda.
Nehe NlCanisi 5:1  Maar er ontstond een ernstige klacht van het volk en hun vrouwen tegen de Joden, hun eigen broeders.
Nehe NorSMB 5:1  Men so reiste det seg eit stort skrik frå folket og frå konorne deira mot dei jødiske brørne deira.
Nehe Norsk 5:1  Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres jødiske brødre.
Nehe Northern 5:1  O zaman xalqın kişiləri və qadınları Yəhudi soydaşlarından bərk şikayət etməyə başladılar.
Nehe OSHB 5:1  וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
Nehe Pohnpeia 5:1  Mwurin ahnsou kei aramas tohto, ohl oh lih, tapihada kaulime iangarail mehn Suhs kan.
Nehe PolGdans 5:1  I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swym.
Nehe PolUGdan 5:1  I podniósł się wielki krzyk ludu i ich żon przeciwko swym braciom Żydom.
Nehe PorAR 5:1  Então se levantou um grande clamor do povo e de duas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
Nehe PorAlmei 5:1  Foi porém grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeos, seus irmãos.
Nehe PorBLivr 5:1  Então houve um grande clamor do povo e de suas mulheres contra seus irmãos, os judeus.
Nehe PorBLivr 5:1  Então houve um grande clamor do povo e de suas mulheres contra seus irmãos, os judeus.
Nehe PorCap 5:1  *Aconteceu que os homens do povo e as mulheres fizeram ouvir um grande clamor contra os seus irmãos judeus.
Nehe RomCor 5:1  Din partea oamenilor din popor şi din partea nevestelor lor s-au ridicat mari plângeri împotriva fraţilor lor iudei.
Nehe RusSynod 5:1  И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
Nehe RusSynod 5:1  И сделался большой ропот в народе и у женщин его на братьев своих – богатых иудеев.
Nehe SloChras 5:1  In nastalo je veliko vpitje ljudstva in njih žen zoper svoje brate, Jude.
Nehe SloKJV 5:1  Tam je bilo veliko vpitje ljudstva in njihovih žena zoper njihove brate Jude.
Nehe SomKQA 5:1  Markaasaa waxaa dadkii iyo afooyinkooda ka kacay qaylo weyn oo ay kaga cabanayeen walaalahooda Yuhuudda ah.
Nehe SpaPlate 5:1  Se levantó entre el pueblo y sus mujeres un gran clamor contra sus hermanos, los judíos.
Nehe SpaRV 5:1  ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos.
Nehe SpaRV186 5:1  Entonces fue el clamor del pueblo y de sus mujeres grande contra los Judíos sus hermanos.
Nehe SpaRV190 5:1  ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos.
Nehe SrKDEkav 5:1  И стаде велика вика људи и жена на браћу њихову Јудејце.
Nehe SrKDIjek 5:1  И стаде велика вика људи и жена на браћу њихову Јудејце.
Nehe Swe1917 5:1  Och männen av folket med sina hustrur hovo upp ett stort rop mot sina judiska bröder.
Nehe SweFolk 5:1  Men männen och deras hustrur började klaga högt över sina judiska bröder.
Nehe SweKarlX 5:1  Och sig upphof ett stort rop af folket, och deras hustrur, emot sina bröder Judarna.
Nehe SweKarlX 5:1  Och sig upphof ett stort rop af folket, och deras hustrur, emot sina bröder Judarna.
Nehe TagAngBi 5:1  Nang magkagayo'y umalingawngaw ang malakas na daing ng bayan at ng kanilang mga asawa laban sa kanilang mga kapatid na mga Judio,
Nehe ThaiKJV 5:1  มีเสียงร้องของประชาชนและของภรรยาของเขาอย่างเกรียวกราวกล่าวโทษพี่น้องพวกยิว
Nehe TpiKJPB 5:1  ¶ Na i gat wanpela bikpela krai bilong ol manmeri, na bilong ol meri bilong ol, i birua long ol brata bilong ol, ol Ju.
Nehe TurNTB 5:1  Bir süre sonra kadınlı erkekli halk Yahudi kardeşlerinden şiddetle yakınmaya başladı.
Nehe UkrOgien 5:1  І був великий крик наро́ду та їхніх жіно́к на своїх братів юдеїв.
Nehe UrduGeo 5:1  کچھ دیر بعد کچھ مرد و خواتین میرے پاس آ کر اپنے یہودی بھائیوں کی شکایت کرنے لگے۔
Nehe UrduGeoD 5:1  कुछ देर बाद कुछ मर्दो-ख़वातीन मेरे पास आकर अपने यहूदी भाइयों की शिकायत करने लगे।
Nehe UrduGeoR 5:1  Kuchh der bād kuchh mard-o-ḳhawātīn mere pās ā kar apne Yahūdī bhāiyoṅ kī shikāyat karne lage.
Nehe UyCyr 5:1  Бир мәзгилдин кейин, нурғун әр-аяллар өзлириниң йәһудий қериндашлири тоғрилиқ хәлиқ арисида наразилиқ билдүрди.
Nehe VieLCCMN 5:1  *Dân chúng và vợ con họ kêu ca dữ dội về các người Do-thái đồng bào họ.
Nehe Viet 5:1  Khi ấy có tiếng kêu la lớn của dân sự và vợ họ về người Giu-đa, là anh em mình.
Nehe VietNVB 5:1  Lúc ấy, một số người thường dân Giu-đa cùng vợ lớn tiếng kêu ca phản đối một số người đồng hương.
Nehe WLC 5:1  וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
Nehe WelBeibl 5:1  Ond wedyn dyma rai o'r dynion a'u gwragedd yn dechrau cwyno a protestio am eu cyd-Iddewon.
Nehe Wycliffe 5:1  And greet cry of the puple and of her wyues was maad ayens her britheren Jewis.