|
Nehe
|
AB
|
5:1 |
And the cry of the people and their wives was great against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
ABP
|
5:1 |
And [7was 1the 2cry 3of the 4people 5and 6their wives] great against their brethren of the Jews.
|
|
Nehe
|
ACV
|
5:1 |
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews,
|
|
Nehe
|
AKJV
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
ASV
|
5:1 |
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
BBE
|
5:1 |
Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
5:1 |
And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.
|
|
Nehe
|
DRC
|
5:1 |
Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
Darby
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:1 |
Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:1 |
Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.
|
|
Nehe
|
JPS
|
5:1 |
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:1 |
Then there was a great cry of the people and of their wives against their brethren, the Jews.
|
|
Nehe
|
KJV
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:1 |
AND there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
LEB
|
5:1 |
Now there was a great cry of distress of the people and of their wives against their Jewish brothers.
|
|
Nehe
|
LITV
|
5:1 |
And there was a great cry of the people, and of their wives, against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
5:1 |
Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
5:1 |
Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
5:1 |
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:1 |
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:1 |
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
|
|
Nehe
|
RLT
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:1 |
Then came there to be a great outcry of the people and their wives,—against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
Webster
|
5:1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
|
|
Nehe
|
YLT
|
5:1 |
And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:1 |
και εγένετο η κραυγή του λαού και γυναικών αυτών μεγάλη προς τους αδελφούς αυτών τους Ιουδαίους
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:1 |
En daar het 'n groot geroep van die volk en van hulle vroue ontstaan teen hulle broers, die Jode;
|
|
Nehe
|
Alb
|
5:1 |
Ndërkaq u ngrit një ankesë e madhe prej popullit dhe bashkëshorteve të tyre kundër Judejve, vëllezërve të tyre.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:1 |
ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:1 |
وَارْتَفَعَ صُرَاخُ الشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ بِالشَّكْوَى احْتِجَاجاً عَلَى إِخْوَتِهِمِ الْيَهُودِ الْمُسْتَغِلِّينَ،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:1 |
وَكَانَ صُرَاخُ ٱلشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ عَظِيمًا عَلَى إِخْوَتِهِمِ ٱلْيَهُودِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
5:1 |
او زامان خالقين کئشئلري و آروادلاري يهودي هموطنلرئندن بَرک شئکايت اتمهيه باشلاديلار.
|
|
Nehe
|
Bela
|
5:1 |
І сталася вялікае нараканьне ў народзе і ў жанчын яго на братоў сваіх Юдэяў.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:1 |
И се надигна голям вик от народа и от жените им против братята им, юдеите.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုအခါ ယောက်ျားမိန်းမများတို့သည် အမျိုးသား ချင်း ယုဒလူတို့ကို အလွန်အပြစ်တင်၍ မြည်တမ်းကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:1 |
И бысть вопль людий и жен их велик на братию свою Иудеи.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:1 |
Unya may usa ka dakung pagsinggit sa katawohan ug sa ilang mga asawa batok sa ilang mga kaigsoonan nga mga Judio.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:1 |
那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:1 |
那時,在人民和他們的婦女中,發生了喊冤的大聲音,控告自己的猶太同胞。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:1 |
百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:1 |
維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:1 |
百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:1 |
Velika se vika digla među ljudima i ženama protiv njihove braće Židova.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:1 |
Og der rejste sig et stort Skrig af Folket og deres Hustruer imod deres Brødre, Jøderne.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:1 |
Der lød nu højrøstede Klager fra Folket og deres Kvinder mod deres Brødre, Jøderne.
|
|
Nehe
|
Dari
|
5:1 |
در این وقت جنجال بزرگی برپا شد. عده ای از مردان و زنان از یهودیان هم نژاد خود شکایت کردند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:1 |
Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:1 |
Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
5:1 |
Kaj la popolo kaj iliaj edzinoj komencis forte krii kontraŭ siaj fratoj, la Judoj.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:1 |
و قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خودفریاد عظیمی برآوردند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:1 |
پس از چندی، بسیاری از مردم، زن و مرد از یهودیان دیگر شکایت کردند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:1 |
Ja tapahtui sangen suuri kansan ja heidän vaimonsa huuto Juudalaisia heidän veljiänsä vastaan.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
5:1 |
Mutta rahvas ja heidän vaimonsa nostivat suuren huudon juutalaisia veljiänsä vastaan.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:1 |
Monet miehet ja naiset alkoivat esittää äänekkäitä valituksia juutalaisia heimoveljiään vastaan.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
5:1 |
Mutta kansan keskuudessa monet miehet vaimoineen alkoivat valittaa äänekkäästi juutalaisia heimoveljiään vastaan.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Kansa ja heidän vaimonsa nostivat suuren metelin juutalaisia veljiään vastaan.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:1 |
Et il s'éleva, de la part des gens du peuple et de leurs femmes, de grandes plaintes contre leurs frères, les Juifs.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:1 |
Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:1 |
Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
5:1 |
Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:1 |
De violentes plaintes éclatèrent parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères, les Judéens.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:1 |
Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:1 |
Et il y eut grande réclamation du peuple et des femmes auprès de leurs frères les Juifs.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:1 |
Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:1 |
Alors il s’éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:1 |
Und es erhub sich ein groli Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Bruder, die Juden.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:1 |
Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:1 |
Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:1 |
Damals erhob sich große Klage beim Volk und bei seinen Weibern, gegen ihre Brüder, die Judäer.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:1 |
Es erhob sich aber ein großes Klagegeschrei der Leute aus dem Volk und ihrer Frauen gegen ihre jüdischen Volksgenossen.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:1 |
Auf einmal breitete sich eine große Unzufriedenheit im Volk aus. Männer und Frauen beschwerten sich über ihre ‹wohlhabenden› jüdischen Stammesbrüder.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
5:1 |
Es erhob sich aber ein großes Geschrei des Volks und ihrer Frauen gegen ihre Brüder, die Juden.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:1 |
Es erhob sich aber ein großes Geschrei seitens der gewöhnlichen Leute und ihrer Weiber gegen ihre jüdischen Brüder.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:1 |
ES erhob sich aber ein grosses Geschrei unter den armen Leuten und ihren Frauen gegen ihre jüdischen Brüder.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:1 |
Ήτο δε μεγάλη κραυγή του λαού και των γυναικών αυτών κατά των αδελφών αυτών των Ιουδαίων.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
5:1 |
Yon lè, moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout madanm yo konmanse plenyen sou do kèk chèf jwif parèy yo.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
5:1 |
ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:1 |
És nagy volt a népnek s nejeiknek kiáltása zsidó testvéreik ellen.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:1 |
Közben a nép meg asszonyai hangos panasszal keltek ki zsidó testvéreik ellen.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
5:1 |
Lőn pedig nagy kiáltása a népnek és feleségeiknek az ő atyjokfiai, a zsidók ellen.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:1 |
Közben erősen zúgolódni kezdett a köznép és az asszonyok júdai honfitársaik ellen.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
5:1 |
Közben erősen zúgolódni kezdett a köznép és az asszonyok júdai honfitársaik ellen.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:1 |
OR vi fu un gran grido del popolo, e delle lor mogli, contro a’ Giudei lor fratelli.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:1 |
Or si levò un gran lamento da parte di que’ del popolo e delle loro mogli contro ai Giudei, loro fratelli.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:1 |
茲に民その妻とともにその兄弟なるユダヤ人にむかひて大に叫べり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:1 |
さて、ここに民がその妻と共に、その兄弟であるユダヤ人に向かって大いに叫び訴えることがあった。
|
|
Nehe
|
KLV
|
5:1 |
vaj pa' Hu' a Dun SaQ vo' the ghotpu je vo' chaj be'nalpu' Daq chaj loDnI'pu' the Jews.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:1 |
Muli tama-madagoaa dulii, nia daane mono ahina dogologowaahee gu-daamada gu-leelee-logo i nadau duaahina digau o Jew ala i-golo.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
5:1 |
Сол кездері халықтың көп адамдары әйелдерімен бірге ауқатты яһуди ұлттастарының үстінен шағымданып айқай салды.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:1 |
Saˈ eb li cutan aˈan eb li cui̱nk joˈqueb ajcuiˈ li ixk queˈoc chixcuechˈbal rixeb li rech tenamitil.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:1 |
백성과 그들의 아내들이 자기들의 형제 유대인들을 향해 크게 부르짖었으니
|
|
Nehe
|
KorRV
|
5:1 |
때에 백성이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 그 형제 유다 사람을 원망하는데
|
|
Nehe
|
LXX
|
5:1 |
καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους
|
|
Nehe
|
LinVB
|
5:1 |
O mikolo mina bato ba mboka na basi ba bango bazalaki komilela mingi mpo ya bandeko ba bango ba-Yuda.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:1 |
Kilo didelis žmonių ir jų moterų šauksmas prieš savo brolius žydus.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:1 |
Un tie ļaudis un viņu sievas daudz brēca pret saviem brāļiem, tiem Jūdiem.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:1 |
ജനവും അവരുടെ ഭാൎയ്യമാരും യെഹൂദന്മാരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ വലിയ നിലവിളി കൂട്ടി:
|
|
Nehe
|
Maori
|
5:1 |
Katahi ka nui atu te karanga a te iwi, ratou ko a ratou wahine, he whakahe mo o ratou tuakana, teina, mo nga Hurai.
|
|
Nehe
|
MapM
|
5:1 |
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:1 |
Ary nitaraina mafy ny lehilahy sy ny vadiny ny amin’ ny Jiosy rahalahiny.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:1 |
Kwasekusiba khona ukukhala okukhulu kwabantu labomkabo bemelene labafowabo amaJuda.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:1 |
Maar er ontstond een ernstige klacht van het volk en hun vrouwen tegen de Joden, hun eigen broeders.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:1 |
Men so reiste det seg eit stort skrik frå folket og frå konorne deira mot dei jødiske brørne deira.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
5:1 |
Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres jødiske brødre.
|
|
Nehe
|
Northern
|
5:1 |
O zaman xalqın kişiləri və qadınları Yəhudi soydaşlarından bərk şikayət etməyə başladılar.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
5:1 |
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Mwurin ahnsou kei aramas tohto, ohl oh lih, tapihada kaulime iangarail mehn Suhs kan.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:1 |
I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swym.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:1 |
I podniósł się wielki krzyk ludu i ich żon przeciwko swym braciom Żydom.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
5:1 |
Então se levantou um grande clamor do povo e de duas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:1 |
Foi porém grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeos, seus irmãos.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:1 |
Então houve um grande clamor do povo e de suas mulheres contra seus irmãos, os judeus.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:1 |
Então houve um grande clamor do povo e de suas mulheres contra seus irmãos, os judeus.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
5:1 |
*Aconteceu que os homens do povo e as mulheres fizeram ouvir um grande clamor contra os seus irmãos judeus.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
5:1 |
Din partea oamenilor din popor şi din partea nevestelor lor s-au ridicat mari plângeri împotriva fraţilor lor iudei.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:1 |
И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:1 |
И сделался большой ропот в народе и у женщин его на братьев своих – богатых иудеев.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
5:1 |
In nastalo je veliko vpitje ljudstva in njih žen zoper svoje brate, Jude.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:1 |
Tam je bilo veliko vpitje ljudstva in njihovih žena zoper njihove brate Jude.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:1 |
Markaasaa waxaa dadkii iyo afooyinkooda ka kacay qaylo weyn oo ay kaga cabanayeen walaalahooda Yuhuudda ah.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:1 |
Se levantó entre el pueblo y sus mujeres un gran clamor contra sus hermanos, los judíos.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:1 |
ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:1 |
Entonces fue el clamor del pueblo y de sus mujeres grande contra los Judíos sus hermanos.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:1 |
ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:1 |
И стаде велика вика људи и жена на браћу њихову Јудејце.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:1 |
И стаде велика вика људи и жена на браћу њихову Јудејце.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:1 |
Och männen av folket med sina hustrur hovo upp ett stort rop mot sina judiska bröder.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:1 |
Men männen och deras hustrur började klaga högt över sina judiska bröder.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och sig upphof ett stort rop af folket, och deras hustrur, emot sina bröder Judarna.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och sig upphof ett stort rop af folket, och deras hustrur, emot sina bröder Judarna.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:1 |
Nang magkagayo'y umalingawngaw ang malakas na daing ng bayan at ng kanilang mga asawa laban sa kanilang mga kapatid na mga Judio,
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:1 |
มีเสียงร้องของประชาชนและของภรรยาของเขาอย่างเกรียวกราวกล่าวโทษพี่น้องพวกยิว
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Na i gat wanpela bikpela krai bilong ol manmeri, na bilong ol meri bilong ol, i birua long ol brata bilong ol, ol Ju.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:1 |
Bir süre sonra kadınlı erkekli halk Yahudi kardeşlerinden şiddetle yakınmaya başladı.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:1 |
І був великий крик наро́ду та їхніх жіно́к на своїх братів юдеїв.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:1 |
کچھ دیر بعد کچھ مرد و خواتین میرے پاس آ کر اپنے یہودی بھائیوں کی شکایت کرنے لگے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:1 |
कुछ देर बाद कुछ मर्दो-ख़वातीन मेरे पास आकर अपने यहूदी भाइयों की शिकायत करने लगे।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Kuchh der bād kuchh mard-o-ḳhawātīn mere pās ā kar apne Yahūdī bhāiyoṅ kī shikāyat karne lage.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:1 |
Бир мәзгилдин кейин, нурғун әр-аяллар өзлириниң йәһудий қериндашлири тоғрилиқ хәлиқ арисида наразилиқ билдүрди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Dân chúng và vợ con họ kêu ca dữ dội về các người Do-thái đồng bào họ.
|
|
Nehe
|
Viet
|
5:1 |
Khi ấy có tiếng kêu la lớn của dân sự và vợ họ về người Giu-đa, là anh em mình.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:1 |
Lúc ấy, một số người thường dân Giu-đa cùng vợ lớn tiếng kêu ca phản đối một số người đồng hương.
|
|
Nehe
|
WLC
|
5:1 |
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:1 |
Ond wedyn dyma rai o'r dynion a'u gwragedd yn dechrau cwyno a protestio am eu cyd-Iddewon.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:1 |
And greet cry of the puple and of her wyues was maad ayens her britheren Jewis.
|