Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up grain for them, that we may eat, and live.
Nehe NHEBJE 5:2  For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
Nehe ABP 5:2  And there were some saying, With our sons and with our daughters we are many; and we shall take grain, and shall eat and shall live.
Nehe NHEBME 5:2  For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
Nehe Rotherha 5:2  And there were some who were saying, Our sons and our daughters, are we pledging,—that we may obtain corn, and eat, and keep ourselves alive.
Nehe LEB 5:2  There were those who were saying, “Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live.”
Nehe RNKJV 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe Jubilee2 5:2  For there were [some] that said, We, our sons, and our daughters, [are] many; therefore we have bought grain that we may eat and live.
Nehe Webster 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
Nehe Darby 5:2  And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.
Nehe ASV 5:2  For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
Nehe LITV 5:2  For some were saying, With our sons and our daughters, we are many. let us take up grain for them, so that we may eat and live.
Nehe Geneva15 5:2  For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.
Nehe CPDV 5:2  And there were those who were saying: “Our sons and our daughters are very many. Let us receive grain as a price for them, and then we may eat and live.”
Nehe BBE 5:2  For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
Nehe DRC 5:2  And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
Nehe GodsWord 5:2  Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."
Nehe JPS 5:2  For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'
Nehe KJVPCE 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe NETfree 5:2  There were those who said, "With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive."
Nehe AB 5:2  And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take grain, and eat, and live.
Nehe AFV2020 5:2  For certain ones said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live."
Nehe NHEB 5:2  For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
Nehe NETtext 5:2  There were those who said, "With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive."
Nehe UKJV 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe KJV 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe KJVA 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe AKJV 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe RLT 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up grain for them, that we may eat, and live.
Nehe MKJV 5:2  For certain ones said, We, our sons, and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live.
Nehe YLT 5:2  yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we--are many, and we receive corn, and eat, and live.'
Nehe ACV 5:2  For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live.
Nehe VulgSist 5:2  Et erant qui dicerent: Filii nostri, et filiae nostrae multae sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
Nehe VulgCont 5:2  Et erant qui dicerent: Filii nostri, et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
Nehe Vulgate 5:2  et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus
Nehe VulgHetz 5:2  Et erant qui dicerent: Filii nostri, et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
Nehe VulgClem 5:2  Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
Nehe CzeBKR 5:2  Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli.
Nehe CzeB21 5:2  Jedni říkali: „Máme tolik synů a dcer, že za ně pořizujeme obilí, abychom měli co jíst a přežili.“
Nehe CzeCEP 5:2  Jedni říkali: „Je nás mnoho s našimi syny a dcerami, musíme shánět obilí, abychom měli co jíst a zůstali naživu.“
Nehe CzeCSP 5:2  Někteří říkali: Našich synů a našich dcer ⌈je mnoho.⌉ ⌈Musíme dostat⌉ obilí, abychom se najedli a zůstali naživu.
Nehe PorBLivr 5:2  Pois havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; por isso tomamos trigo, para que comamos e vivamos.
Nehe Mg1865 5:2  Fa nisy nanao hoe: Maro izahay mbamin’ ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy; koa ta-hahazo vary izahay mba hohaninay hivelomanay.
Nehe FinPR 5:2  Muutamat sanoivat: "Meitä, meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä."
Nehe FinRK 5:2  Jotkut sanoivat: ”Meitä ja meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa syödäksemme ja pysyäksemme hengissä.”
Nehe ChiSB 5:2  有人喊說:「我們應以我們的兒女作質,換取食糧,吃飯生活。」
Nehe ChiUns 5:2  有的说:「我们和儿女人口众多,要去得粮食度命」;
Nehe BulVeren 5:2  И имаше такива, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина, затова нека ни се даде жито да ядем и да живеем!
Nehe AraSVD 5:2  وَكَانَ مَنْ يَقُولُ: «بَنُونَا وَبَنَاتُنَا نَحْنُ كَثِيرُونَ. دَعْنَا نَأْخُذْ قَمْحًا فَنَأْكُلَ وَنَحْيَا».
Nehe Esperant 5:2  Estis tiaj, kiuj parolis: Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj manĝu, por ke ni vivu.
Nehe ThaiKJV 5:2  เพราะมีคนที่กล่าวว่า “เรามากคนด้วยกัน ทั้งบุตรชายและบุตรสาวของเรา ขอให้เราได้ข้าว เพื่อเราจะได้รับประทานและมีชีวิตอยู่ได้”
Nehe OSHB 5:2  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
Nehe BurJudso 5:2  အချို့ကလည်း၊ ငါတို့နှင့် သားသမီးများစွာ ရှိကြ၏။ သူတို့ အသက်မွေးလောက်အောင် စားစရာ ဆန်စပါးကို အဘယ်မှာ ရနိုင်မည်နည်းဟုဆိုကြ၏။
Nehe FarTPV 5:2  بعضی افراد می‌گفتند: «ما خانوادهٔ بزرگی هستیم و برای زنده ماندن به غلاّت نیازمندیم.»
Nehe UrduGeoR 5:2  Bāz ne kahā, “Hamāre bahut zyādā beṭe-beṭiyāṅ haiṅ, is lie hameṅ mazīd anāj milnā chāhie, warnā ham zindā nahīṅ raheṅge.”
Nehe SweFolk 5:2  Några sade: ”Med våra söner och döttrar är vi många. Vi måste få säd, så att vi kan äta och överleva!”
Nehe GerSch 5:2  Etliche sprachen: Unsrer Söhne und unsrer Töchter und unser sind viele; lasset uns Getreide herschaffen, daß wir zu essen haben und leben!
Nehe TagAngBi 5:2  Sapagka't may nagsisipagsabi, Kami, ang aming mga anak na lalake at babae ay marami: tulutan kaming magsikuha ng trigo, upang aming makain at mabuhay kami.
Nehe FinSTLK2 5:2  Muutamat sanoivat: "Meitä, poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä."
Nehe Dari 5:2  بعضی از آن ها گفتند: «تعداد افراد خانوادۀ ما زیاد است و ما نان کافی نداریم که بخوریم و زنده بمانیم.»
Nehe SomKQA 5:2  Oo waxaa jiray dad yidhi, Annaga iyo wiilashayada iyo gabdhahayagu waannu badan nahay, haddaba aan hadhuudh helno si aannu u cunno oo ugu noolaanno.
Nehe NorSMB 5:2  Sume sagde: «Me og sønerne og døtterne våre er mange, so lat oss få korn, so me kann eta og berga livet!»
Nehe Alb 5:2  Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!".
Nehe UyCyr 5:2  Бәзиләр: «Биз көп җанлиқ, бизгә җенимиз аман қалғудәк озуқ-түлүк керәк!» дейишсә,
Nehe KorHKJV 5:2  이는 몇 사람이 말하기를, 우리와 우리 아들딸들이 많은즉 우리가 그들을 위하여 곡식을 취해 먹고 살아야 하겠다, 하였기 때문이더라.
Nehe SrKDIjek 5:2  Јер неки говораху: нас и синова наших и кћери наших има много; да добавимо жита да једемо и останемо живи.
Nehe Wycliffe 5:2  And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue.
Nehe Mal1910 5:2  ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരുമായി പലരാകകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഉപജീവനത്തിന്നു ധാന്യം വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു ചിലരും
Nehe KorRV 5:2  혹은 말하기를 우리와 우리 자녀가 많으니 곡식을 얻어 먹고 살아야 하겠다 하고
Nehe Azeri 5:2  بعضئلري بله ديئردئلر: "بئز، اوغوللاريميز و قيزلاريميز چوخوق. بونا گؤره ده قويون تاخيل تاپاق کي، يِيئب ياشاياق."
Nehe SweKarlX 5:2  Och voro somlige, som sade: Våre söner och döttrar äro allt för månge; låt oss taga säd, och äta, att vi måge lefva.
Nehe KLV 5:2  vaD pa' were vetlh ja'ta', maH, maj puqloDpu' je maj puqbe'pu', 'oH law': chaw' maH tlhap grain, vetlh maH may Sop je yIn.
Nehe ItaDio 5:2  E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere.
Nehe RusSynod 5:2  Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
Nehe CSlEliza 5:2  И быша нецыи глаголюще: сынове наши и дщери нашя мнози суть нам, и да возмем (за цену) пшеницу и ядим и живи будем.
Nehe ABPGRK 5:2  και ήσάν τινες λέγοντες εν υιοίς ημών και εν θυγατράσιν ημών ημείς πολλοί και ληψόμεθα σίτον και φαγόμεθα και ζησόμεθα
Nehe FreBBB 5:2  Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.
Nehe LinVB 5:2  Basusu bazalaki koloba : « Bana babali na bana basi ba biso, na mpe biso moko tozali ebele. Tolingi kozwa mbuma ya mampa mpo tolia mpe tobika. »
Nehe HunIMIT 5:2  Voltak ugyanis, kik mondták: A mi fiaink és leányaink sokan vannak és vennünk kell gabonát, hogy együnk és éljünk.
Nehe ChiUnL 5:2  或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
Nehe VietNVB 5:2  Có người nói: Con trai và con gái chúng tôi đông đảo, chúng tôi cần lúa ăn để sống.
Nehe LXX 5:2  καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα
Nehe CebPinad 5:2  Kay didto may nanag-ingon: Kami, ang among mga anak nga lalake ug ang among mga anak nga babaye, daghan kami: mangita kami ug makaon aron kami makakaon ug mabuhi.
Nehe RomCor 5:2  Unii ziceau: „Noi, fiii noştri şi fetele noastre suntem mulţi; să ni se dea grâu ca să mâncăm şi să trăim.”
Nehe Pohnpeia 5:2  Ekei patohwan, “Atail peneinei me tohto, kitail anahne wahnsahpw pwe kitail en kak mour.”
Nehe HunUj 5:2  Voltak, akik ezt mondták: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokan vagyunk. Gabonát kell kapnunk, hogy ehessünk és éljünk!
Nehe GerZurch 5:2  Die einen sagten: Wir müssen unsre Söhne und Töchter verpfänden, damit wir uns Getreide verschaffen und unser Leben fristen können.
Nehe PorAR 5:2  Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
Nehe DutSVVA 5:2  Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven.
Nehe FarOPV 5:2  و بعضی ازایشان گفتند که «ما و پسران و دختران ما بسیاریم. پس گندم بگیریم تا بخوریم و زنده بمانیم.»
Nehe Ndebele 5:2  Ngoba kwaba khona abathi: Thina, amadodana ethu lamadodakazi ethu sibanengi; ngakho sithethe amabele ukuze sidle siphile.
Nehe PorBLivr 5:2  Pois havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; por isso tomamos trigo, para que comamos e vivamos.
Nehe Norsk 5:2  Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet!
Nehe SloChras 5:2  Nekateri so namreč bili, ki so dejali: Naših sinov in naših hčerá, nas je veliko: moramo dobiti žita, da jemo in ostanemo živi.
Nehe Northern 5:2  Bəziləri belə deyirdi: «Bizim külfətimiz böyük, oğullarımız, qızlarımız çoxdur. Yaşamaq üçün yeməyə taxıl tapmalıyıq».
Nehe GerElb19 5:2  Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!
Nehe LvGluck8 5:2  Jo tur bija, kas sacīja: mēs ar saviem dēliem un ar savām meitām esam daudzi, mums vajag labības ko ēst, lai dzīvojam.
Nehe PorAlmei 5:2  Porque havia quem dizia: Com nossos filhos, e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomámos trigo, para que comamos e vivamos.
Nehe ChiUn 5:2  有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
Nehe SweKarlX 5:2  Och voro somlige, som sade: Våre söner och döttrar äro allt för månge; låt oss taga säd, och äta, att vi måge lefva.
Nehe FreKhan 5:2  Il y en avait qui disaient: "Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie."
Nehe FrePGR 5:2  Et il y en avait qui disaient : De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre : fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre.
Nehe PorCap 5:2  Alguns diziam: «Os nossos filhos, as nossas filhas e nós somos numerosos; precisamos de trigo, para que possamos comer e viver.»
Nehe JapKougo 5:2  すなわち、ある人々は言った、「われわれはむすこ娘と共に大ぜいです。われわれは穀物を得て、食べて生きていかなければなりません」。
Nehe GerTextb 5:2  Da sagten welche: Unsere Söhne und Töchter müssen wir verpfänden; möge man uns doch Getreide zukommen lassen, damit wir zu essen haben und am Leben bleiben!
Nehe Kapingam 5:2  Hunu gau e-helekai, “Gimaadou la di madahaanau damanaiee, gimaadou e-hiihai gi nia huwa-laagau e-logo gii-mee di-mouli gimaadou.”
Nehe SpaPlate 5:2  Algunos decían: “Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos. Por eso debemos comprar trigo, para que podamos comer y vivir.”
Nehe WLC 5:2  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
Nehe LtKBB 5:2  Vieni sakė: „Mūsų su sūnumis ir dukterimis yra daug. Pirkime grūdus, kad turėtume ką valgyti ir išliktume gyvi!“
Nehe Bela 5:2  Былі такія, што казалі: нас, сыноў нашых і дачок нашых многа; і мы хацелі б здабываць хлеб і карміцца і жыць.
Nehe GerBoLut 5:2  Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Sohne und Tochter sind viel; I a lit uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
Nehe FinPR92 5:2  Jotkut sanoivat: "Meitä ja meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän on saatava viljaa syödäksemme, jotta pysymme hengissä."
Nehe SpaRV186 5:2  Y había quien decía: Nuestros hijos, y nuestras hijas, y nosotros, somos muchos: y hemos comprado grano para comer y vivir.
Nehe NlCanisi 5:2  Sommigen zeiden: We moeten onze zonen en dochters verpanden, om koren te kopen, te eten en in het leven te blijven.
Nehe GerNeUe 5:2  Die einen klagten: "Wir haben viele Söhne und Töchter und wissen nicht, wie wir satt werden sollen! Wir brauchen Getreide zum Überleben!"
Nehe UrduGeo 5:2  بعض نے کہا، ”ہمارے بہت زیادہ بیٹے بیٹیاں ہیں، اِس لئے ہمیں مزید اناج ملنا چاہئے، ورنہ ہم زندہ نہیں رہیں گے۔“
Nehe AraNAV 5:2  فَمِنْ قَائِلٍ: إِنَّنَا رُزِقْنَا بَنِينَ وَبَنَاتٍ كَثِيرِينَ، دَعْنَا نَأْخُذُ قَمْحاً حَتَّى نَأْكُلَ وَنَحْيَا.
Nehe ChiNCVs 5:2  有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷糊口,可以存活。”
Nehe ItaRive 5:2  Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!"
Nehe Afr1953 5:2  en sommige het gesê: Ons seuns en ons dogters, ons is baie; ons wil koring hê, dat ons kan eet en lewe!
Nehe RusSynod 5:2  Были такие, которые говорили: «Нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы достать хлеб, и кормиться, и жить».
Nehe UrduGeoD 5:2  बाज़ ने कहा, “हमारे बहुत ज़्यादा बेटे-बेटियाँ हैं, इसलिए हमें मज़ीद अनाज मिलना चाहिए, वरना हम ज़िंदा नहीं रहेंगे।”
Nehe TurNTB 5:2  Bazıları, “Biz kalabalığız” diyordu, “Oğullarımız, kızlarımız çok. Yaşamak için buğdaya ihtiyacımız var.”
Nehe DutSVV 5:2  Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven.
Nehe HunKNB 5:2  Voltak, akik ezt mondták: »Fiainkat és leányainkat zálogba adtuk, hogy gabonát vegyünk rajtuk, ehessünk és élni tudjunk!«
Nehe Maori 5:2  I reira hoki etahi e mea ana, Ko matou, ko a matou tama, me a matou tamahine, he tokomaha; tatou ki te hoko witi, kia kai ai tatou, kia ora ai.
Nehe HunKar 5:2  Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk.
Nehe Viet 5:2  Có người nói rằng: Chúng tôi, con trai và con gái chúng tôi, đông đảo, và chúng tôi phải có lúa mì để ăn cho sống.
Nehe Kekchi 5:2  Cuan queˈyehoc re: —La̱o nabalo ut nabaleb ajcuiˈ li kalal kacˈajol ut tzaca̱nc teˈraj. Tento takasicˈ bar takatau katrigo re tocuaˈak ut incˈaˈ toca̱mk.—
Nehe Swe1917 5:2  Några sade: »Vi med våra söner och döttrar äro många; låt oss få säd, så att vi hava att äta och kunna bliva vid liv.»
Nehe CroSaric 5:2  Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti."
Nehe VieLCCMN 5:2  Có người nói : Chúng tôi phải cho con trai con gái chúng tôi đi ở đợ để có lúa ăn mà sống.
Nehe FreBDM17 5:2  Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous engagent leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
Nehe FreLXX 5:2  Et les uns disaient : Nous sommes en grand nombre avec nos fils et nos filles, vendons-en ; puis nous achèterons du blé, et nous mangerons, et nous vivrons.
Nehe Aleppo 5:2  ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה
Nehe MapM 5:2  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
Nehe HebModer 5:2  ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃
Nehe Kaz 5:2  Кейбіреулері:— Ұл-қыздарымыз бар біздер көп адамбыз. Аштан өлмей тірі қалуымыз үшін бізге астық алу қажет! — десе,
Nehe FreJND 5:2  Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
Nehe GerGruen 5:2  Die einen sagten: "Wir wurden unserer Söhne und unserer Töchter für verlustig erklärt; dann erst bekamen wir Korn, aßen und blieben leben."
Nehe SloKJV 5:2  Kajti tam so bili, ki so rekli: „Nas, naših sinov in naših hčera je mnogo. Zato zanje zbiramo žito, da bomo lahko jedli in živeli.“
Nehe Haitian 5:2  Genyen ki t'ap di: Nou gen anpil moun nan fanmi nou, anpil pitit gason ak anpil pitit fi. Nou bezwen manje pou n' manje pou n' pa mouri grangou.
Nehe FinBibli 5:2  Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme.
Nehe SpaRV 5:2  Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.
Nehe WelBeibl 5:2  Roedd rhai yn dweud, “Mae gynnon ni deuluoedd mawr, ac mae angen lot o ŷd arnon ni i allu bwyta a byw.”
Nehe GerMenge 5:2  Die einen sagten: »Wir müssen unsere Söhne und Töchter verpfänden, um Getreide zu erhalten, damit wir zu essen haben und am Leben bleiben!«
Nehe GreVamva 5:2  Διότι ήσαν τινές λέγοντες, Ημείς, οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών, είμεθα πολλοί· όθεν ας λάβωμεν σίτον, διά να φάγωμεν και να ζήσωμεν.
Nehe UkrOgien 5:2  І були такі, що говорили: „Ми даємо́ в заста́ву синів своїх та дочо́к своїх, і беремо́ збіжжя, і їмо й живемо́!“
Nehe FreCramp 5:2  Il y en avait qui disaient : " Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. "
Nehe SrKDEkav 5:2  Јер неки говораху: Нас и синова наших и кћери наших има много; да добавимо жита да једемо и останемо живи.
Nehe PolUGdan 5:2  Niektórzy bowiem mówili: Jest nas wielu wraz z synami i córkami i musimy nabyć zboża, abyśmy mogli jeść i żyć.
Nehe FreSegon 5:2  Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Nehe SpaRV190 5:2  Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.
Nehe HunRUF 5:2  Voltak, akik ezt mondták: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokan vagyunk. Gabonát kell kapnunk, hogy ehessünk, és életben maradjunk!
Nehe DaOT1931 5:2  Nogle sagde: »Vore Sønner og Døtre maa vi give i Pant for at faa Korn til Livets Ophold!«
Nehe TpiKJPB 5:2  Long wanem, ol i gat husat i tok, Mipela, ol pikinini man bilong mipela, na ol pikinini meri bilong mipela, i planti. Olsem na mipela kisim ol wit samting bilong ol, inap long mipela ken kaikai na i stap laip.
Nehe DaOT1871 5:2  Thi der var nogle, som sagde: Vi med vore Sønner og vore Døtre ere mange; saa lader os da faa Korn, at vi maa æde og leve.
Nehe FreVulgG 5:2  Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.
Nehe PolGdans 5:2  Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli.
Nehe JapBungo 5:2  或人言ふ我儕および我らの男子女子は多し我ら穀物を得食ふて生ざるべからず
Nehe GerElb18 5:2  Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!