Nehe
|
RWebster
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up grain for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:2 |
For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
|
Nehe
|
ABP
|
5:2 |
And there were some saying, With our sons and with our daughters we are many; and we shall take grain, and shall eat and shall live.
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:2 |
For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:2 |
And there were some who were saying, Our sons and our daughters, are we pledging,—that we may obtain corn, and eat, and keep ourselves alive.
|
Nehe
|
LEB
|
5:2 |
There were those who were saying, “Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live.”
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:2 |
For there were [some] that said, We, our sons, and our daughters, [are] many; therefore we have bought grain that we may eat and live.
|
Nehe
|
Webster
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
|
Nehe
|
Darby
|
5:2 |
And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.
|
Nehe
|
ASV
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
|
Nehe
|
LITV
|
5:2 |
For some were saying, With our sons and our daughters, we are many. let us take up grain for them, so that we may eat and live.
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:2 |
For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.
|
Nehe
|
CPDV
|
5:2 |
And there were those who were saying: “Our sons and our daughters are very many. Let us receive grain as a price for them, and then we may eat and live.”
|
Nehe
|
BBE
|
5:2 |
For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
|
Nehe
|
DRC
|
5:2 |
And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:2 |
Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."
|
Nehe
|
JPS
|
5:2 |
For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
NETfree
|
5:2 |
There were those who said, "With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive."
|
Nehe
|
AB
|
5:2 |
And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take grain, and eat, and live.
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:2 |
For certain ones said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live."
|
Nehe
|
NHEB
|
5:2 |
For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
|
Nehe
|
NETtext
|
5:2 |
There were those who said, "With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive."
|
Nehe
|
UKJV
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
KJV
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
KJVA
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
AKJV
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
RLT
|
5:2 |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up grain for them, that we may eat, and live.
|
Nehe
|
MKJV
|
5:2 |
For certain ones said, We, our sons, and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live.
|
Nehe
|
YLT
|
5:2 |
yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we--are many, and we receive corn, and eat, and live.'
|
Nehe
|
ACV
|
5:2 |
For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pois havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; por isso tomamos trigo, para que comamos e vivamos.
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:2 |
Fa nisy nanao hoe: Maro izahay mbamin’ ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy; koa ta-hahazo vary izahay mba hohaninay hivelomanay.
|
Nehe
|
FinPR
|
5:2 |
Muutamat sanoivat: "Meitä, meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä."
|
Nehe
|
FinRK
|
5:2 |
Jotkut sanoivat: ”Meitä ja meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa syödäksemme ja pysyäksemme hengissä.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:2 |
有人喊說:「我們應以我們的兒女作質,換取食糧,吃飯生活。」
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:2 |
有的说:「我们和儿女人口众多,要去得粮食度命」;
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:2 |
И имаше такива, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина, затова нека ни се даде жито да ядем и да живеем!
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:2 |
وَكَانَ مَنْ يَقُولُ: «بَنُونَا وَبَنَاتُنَا نَحْنُ كَثِيرُونَ. دَعْنَا نَأْخُذْ قَمْحًا فَنَأْكُلَ وَنَحْيَا».
|
Nehe
|
Esperant
|
5:2 |
Estis tiaj, kiuj parolis: Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj manĝu, por ke ni vivu.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:2 |
เพราะมีคนที่กล่าวว่า “เรามากคนด้วยกัน ทั้งบุตรชายและบุตรสาวของเรา ขอให้เราได้ข้าว เพื่อเราจะได้รับประทานและมีชีวิตอยู่ได้”
|
Nehe
|
OSHB
|
5:2 |
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:2 |
အချို့ကလည်း၊ ငါတို့နှင့် သားသမီးများစွာ ရှိကြ၏။ သူတို့ အသက်မွေးလောက်အောင် စားစရာ ဆန်စပါးကို အဘယ်မှာ ရနိုင်မည်နည်းဟုဆိုကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:2 |
بعضی افراد میگفتند: «ما خانوادهٔ بزرگی هستیم و برای زنده ماندن به غلاّت نیازمندیم.»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Bāz ne kahā, “Hamāre bahut zyādā beṭe-beṭiyāṅ haiṅ, is lie hameṅ mazīd anāj milnā chāhie, warnā ham zindā nahīṅ raheṅge.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:2 |
Några sade: ”Med våra söner och döttrar är vi många. Vi måste få säd, så att vi kan äta och överleva!”
|
Nehe
|
GerSch
|
5:2 |
Etliche sprachen: Unsrer Söhne und unsrer Töchter und unser sind viele; lasset uns Getreide herschaffen, daß wir zu essen haben und leben!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:2 |
Sapagka't may nagsisipagsabi, Kami, ang aming mga anak na lalake at babae ay marami: tulutan kaming magsikuha ng trigo, upang aming makain at mabuhay kami.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Muutamat sanoivat: "Meitä, poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä."
|
Nehe
|
Dari
|
5:2 |
بعضی از آن ها گفتند: «تعداد افراد خانوادۀ ما زیاد است و ما نان کافی نداریم که بخوریم و زنده بمانیم.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:2 |
Oo waxaa jiray dad yidhi, Annaga iyo wiilashayada iyo gabdhahayagu waannu badan nahay, haddaba aan hadhuudh helno si aannu u cunno oo ugu noolaanno.
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:2 |
Sume sagde: «Me og sønerne og døtterne våre er mange, so lat oss få korn, so me kann eta og berga livet!»
|
Nehe
|
Alb
|
5:2 |
Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!".
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:2 |
Бәзиләр: «Биз көп җанлиқ, бизгә җенимиз аман қалғудәк озуқ-түлүк керәк!» дейишсә,
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:2 |
이는 몇 사람이 말하기를, 우리와 우리 아들딸들이 많은즉 우리가 그들을 위하여 곡식을 취해 먹고 살아야 하겠다, 하였기 때문이더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Јер неки говораху: нас и синова наших и кћери наших има много; да добавимо жита да једемо и останемо живи.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:2 |
And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue.
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:2 |
ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരുമായി പലരാകകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഉപജീവനത്തിന്നു ധാന്യം വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു ചിലരും
|
Nehe
|
KorRV
|
5:2 |
혹은 말하기를 우리와 우리 자녀가 많으니 곡식을 얻어 먹고 살아야 하겠다 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
5:2 |
بعضئلري بله ديئردئلر: "بئز، اوغوللاريميز و قيزلاريميز چوخوق. بونا گؤره ده قويون تاخيل تاپاق کي، يِيئب ياشاياق."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och voro somlige, som sade: Våre söner och döttrar äro allt för månge; låt oss taga säd, och äta, att vi måge lefva.
|
Nehe
|
KLV
|
5:2 |
vaD pa' were vetlh ja'ta', maH, maj puqloDpu' je maj puqbe'pu', 'oH law': chaw' maH tlhap grain, vetlh maH may Sop je yIn.
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:2 |
E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere.
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:2 |
Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:2 |
И быша нецыи глаголюще: сынове наши и дщери нашя мнози суть нам, и да возмем (за цену) пшеницу и ядим и живи будем.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:2 |
και ήσάν τινες λέγοντες εν υιοίς ημών και εν θυγατράσιν ημών ημείς πολλοί και ληψόμεθα σίτον και φαγόμεθα και ζησόμεθα
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:2 |
Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.
|
Nehe
|
LinVB
|
5:2 |
Basusu bazalaki koloba : « Bana babali na bana basi ba biso, na mpe biso moko tozali ebele. Tolingi kozwa mbuma ya mampa mpo tolia mpe tobika. »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:2 |
Voltak ugyanis, kik mondták: A mi fiaink és leányaink sokan vannak és vennünk kell gabonát, hogy együnk és éljünk.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:2 |
或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:2 |
Có người nói: Con trai và con gái chúng tôi đông đảo, chúng tôi cần lúa ăn để sống.
|
Nehe
|
LXX
|
5:2 |
καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:2 |
Kay didto may nanag-ingon: Kami, ang among mga anak nga lalake ug ang among mga anak nga babaye, daghan kami: mangita kami ug makaon aron kami makakaon ug mabuhi.
|
Nehe
|
RomCor
|
5:2 |
Unii ziceau: „Noi, fiii noştri şi fetele noastre suntem mulţi; să ni se dea grâu ca să mâncăm şi să trăim.”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Ekei patohwan, “Atail peneinei me tohto, kitail anahne wahnsahpw pwe kitail en kak mour.”
|
Nehe
|
HunUj
|
5:2 |
Voltak, akik ezt mondták: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokan vagyunk. Gabonát kell kapnunk, hogy ehessünk és éljünk!
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:2 |
Die einen sagten: Wir müssen unsre Söhne und Töchter verpfänden, damit wir uns Getreide verschaffen und unser Leben fristen können.
|
Nehe
|
PorAR
|
5:2 |
Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:2 |
Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven.
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:2 |
و بعضی ازایشان گفتند که «ما و پسران و دختران ما بسیاریم. پس گندم بگیریم تا بخوریم و زنده بمانیم.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:2 |
Ngoba kwaba khona abathi: Thina, amadodana ethu lamadodakazi ethu sibanengi; ngakho sithethe amabele ukuze sidle siphile.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pois havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; por isso tomamos trigo, para que comamos e vivamos.
|
Nehe
|
Norsk
|
5:2 |
Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet!
|
Nehe
|
SloChras
|
5:2 |
Nekateri so namreč bili, ki so dejali: Naših sinov in naših hčerá, nas je veliko: moramo dobiti žita, da jemo in ostanemo živi.
|
Nehe
|
Northern
|
5:2 |
Bəziləri belə deyirdi: «Bizim külfətimiz böyük, oğullarımız, qızlarımız çoxdur. Yaşamaq üçün yeməyə taxıl tapmalıyıq».
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:2 |
Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:2 |
Jo tur bija, kas sacīja: mēs ar saviem dēliem un ar savām meitām esam daudzi, mums vajag labības ko ēst, lai dzīvojam.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:2 |
Porque havia quem dizia: Com nossos filhos, e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomámos trigo, para que comamos e vivamos.
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:2 |
有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och voro somlige, som sade: Våre söner och döttrar äro allt för månge; låt oss taga säd, och äta, att vi måge lefva.
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:2 |
Il y en avait qui disaient: "Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie."
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:2 |
Et il y en avait qui disaient : De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre : fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre.
|
Nehe
|
PorCap
|
5:2 |
Alguns diziam: «Os nossos filhos, as nossas filhas e nós somos numerosos; precisamos de trigo, para que possamos comer e viver.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:2 |
すなわち、ある人々は言った、「われわれはむすこ娘と共に大ぜいです。われわれは穀物を得て、食べて生きていかなければなりません」。
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:2 |
Da sagten welche: Unsere Söhne und Töchter müssen wir verpfänden; möge man uns doch Getreide zukommen lassen, damit wir zu essen haben und am Leben bleiben!
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:2 |
Hunu gau e-helekai, “Gimaadou la di madahaanau damanaiee, gimaadou e-hiihai gi nia huwa-laagau e-logo gii-mee di-mouli gimaadou.”
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:2 |
Algunos decían: “Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos. Por eso debemos comprar trigo, para que podamos comer y vivir.”
|
Nehe
|
WLC
|
5:2 |
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:2 |
Vieni sakė: „Mūsų su sūnumis ir dukterimis yra daug. Pirkime grūdus, kad turėtume ką valgyti ir išliktume gyvi!“
|
Nehe
|
Bela
|
5:2 |
Былі такія, што казалі: нас, сыноў нашых і дачок нашых многа; і мы хацелі б здабываць хлеб і карміцца і жыць.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:2 |
Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Sohne und Tochter sind viel; I a lit uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:2 |
Jotkut sanoivat: "Meitä ja meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän on saatava viljaa syödäksemme, jotta pysymme hengissä."
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y había quien decía: Nuestros hijos, y nuestras hijas, y nosotros, somos muchos: y hemos comprado grano para comer y vivir.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:2 |
Sommigen zeiden: We moeten onze zonen en dochters verpanden, om koren te kopen, te eten en in het leven te blijven.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:2 |
Die einen klagten: "Wir haben viele Söhne und Töchter und wissen nicht, wie wir satt werden sollen! Wir brauchen Getreide zum Überleben!"
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:2 |
بعض نے کہا، ”ہمارے بہت زیادہ بیٹے بیٹیاں ہیں، اِس لئے ہمیں مزید اناج ملنا چاہئے، ورنہ ہم زندہ نہیں رہیں گے۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:2 |
فَمِنْ قَائِلٍ: إِنَّنَا رُزِقْنَا بَنِينَ وَبَنَاتٍ كَثِيرِينَ، دَعْنَا نَأْخُذُ قَمْحاً حَتَّى نَأْكُلَ وَنَحْيَا.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:2 |
有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷糊口,可以存活。”
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:2 |
Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!"
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:2 |
en sommige het gesê: Ons seuns en ons dogters, ons is baie; ons wil koring hê, dat ons kan eet en lewe!
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:2 |
Были такие, которые говорили: «Нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы достать хлеб, и кормиться, и жить».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:2 |
बाज़ ने कहा, “हमारे बहुत ज़्यादा बेटे-बेटियाँ हैं, इसलिए हमें मज़ीद अनाज मिलना चाहिए, वरना हम ज़िंदा नहीं रहेंगे।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:2 |
Bazıları, “Biz kalabalığız” diyordu, “Oğullarımız, kızlarımız çok. Yaşamak için buğdaya ihtiyacımız var.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:2 |
Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven.
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:2 |
Voltak, akik ezt mondták: »Fiainkat és leányainkat zálogba adtuk, hogy gabonát vegyünk rajtuk, ehessünk és élni tudjunk!«
|
Nehe
|
Maori
|
5:2 |
I reira hoki etahi e mea ana, Ko matou, ko a matou tama, me a matou tamahine, he tokomaha; tatou ki te hoko witi, kia kai ai tatou, kia ora ai.
|
Nehe
|
HunKar
|
5:2 |
Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk.
|
Nehe
|
Viet
|
5:2 |
Có người nói rằng: Chúng tôi, con trai và con gái chúng tôi, đông đảo, và chúng tôi phải có lúa mì để ăn cho sống.
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:2 |
Cuan queˈyehoc re: —La̱o nabalo ut nabaleb ajcuiˈ li kalal kacˈajol ut tzaca̱nc teˈraj. Tento takasicˈ bar takatau katrigo re tocuaˈak ut incˈaˈ toca̱mk.—
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:2 |
Några sade: »Vi med våra söner och döttrar äro många; låt oss få säd, så att vi hava att äta och kunna bliva vid liv.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:2 |
Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti."
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Có người nói : Chúng tôi phải cho con trai con gái chúng tôi đi ở đợ để có lúa ăn mà sống.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:2 |
Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous engagent leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:2 |
Et les uns disaient : Nous sommes en grand nombre avec nos fils et nos filles, vendons-en ; puis nous achèterons du blé, et nous mangerons, et nous vivrons.
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:2 |
ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה
|
Nehe
|
MapM
|
5:2 |
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
5:2 |
ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
5:2 |
Кейбіреулері:— Ұл-қыздарымыз бар біздер көп адамбыз. Аштан өлмей тірі қалуымыз үшін бізге астық алу қажет! — десе,
|
Nehe
|
FreJND
|
5:2 |
Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:2 |
Die einen sagten: "Wir wurden unserer Söhne und unserer Töchter für verlustig erklärt; dann erst bekamen wir Korn, aßen und blieben leben."
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:2 |
Kajti tam so bili, ki so rekli: „Nas, naših sinov in naših hčera je mnogo. Zato zanje zbiramo žito, da bomo lahko jedli in živeli.“
|
Nehe
|
Haitian
|
5:2 |
Genyen ki t'ap di: Nou gen anpil moun nan fanmi nou, anpil pitit gason ak anpil pitit fi. Nou bezwen manje pou n' manje pou n' pa mouri grangou.
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme.
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:2 |
Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:2 |
Roedd rhai yn dweud, “Mae gynnon ni deuluoedd mawr, ac mae angen lot o ŷd arnon ni i allu bwyta a byw.”
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:2 |
Die einen sagten: »Wir müssen unsere Söhne und Töchter verpfänden, um Getreide zu erhalten, damit wir zu essen haben und am Leben bleiben!«
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:2 |
Διότι ήσαν τινές λέγοντες, Ημείς, οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών, είμεθα πολλοί· όθεν ας λάβωμεν σίτον, διά να φάγωμεν και να ζήσωμεν.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:2 |
І були такі, що говорили: „Ми даємо́ в заста́ву синів своїх та дочо́к своїх, і беремо́ збіжжя, і їмо й живемо́!“
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:2 |
Il y en avait qui disaient : " Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. "
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Јер неки говораху: Нас и синова наших и кћери наших има много; да добавимо жита да једемо и останемо живи.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:2 |
Niektórzy bowiem mówili: Jest nas wielu wraz z synami i córkami i musimy nabyć zboża, abyśmy mogli jeść i żyć.
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:2 |
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:2 |
Voltak, akik ezt mondták: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokan vagyunk. Gabonát kell kapnunk, hogy ehessünk, és életben maradjunk!
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:2 |
Nogle sagde: »Vore Sønner og Døtre maa vi give i Pant for at faa Korn til Livets Ophold!«
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Long wanem, ol i gat husat i tok, Mipela, ol pikinini man bilong mipela, na ol pikinini meri bilong mipela, i planti. Olsem na mipela kisim ol wit samting bilong ol, inap long mipela ken kaikai na i stap laip.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:2 |
Thi der var nogle, som sagde: Vi med vore Sønner og vore Døtre ere mange; saa lader os da faa Korn, at vi maa æde og leve.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:2 |
Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:2 |
Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli.
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:2 |
或人言ふ我儕および我らの男子女子は多し我ら穀物を得食ふて生ざるべからず
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:2 |
Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!
|