Nehe
|
RWebster
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain, because of the famine.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:3 |
Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."
|
Nehe
|
ABP
|
5:3 |
And there are some saying, Our fields, and our vineyards, and our houses we mortgaged, and we shall take grain and we shall eat.
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:3 |
Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:3 |
And there were some who were saying, Our fields and our vineyards and our houses, are we pledging,—that we may obtain corn in the dearth.
|
Nehe
|
LEB
|
5:3 |
There were also those saying, “We have pledged our fields and our vineyards and our houses so that we can get grain in the famine.”
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:3 |
There were also [some] that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine.
|
Nehe
|
Webster
|
5:3 |
[Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
Darby
|
5:3 |
And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth.
|
Nehe
|
ASV
|
5:3 |
Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
|
Nehe
|
LITV
|
5:3 |
Some also were saying, We have mortgaged our fields, and our vineyards, and our houses; let us take up grain because of the famine.
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:3 |
And there were that saide, We must gage our landes, and our vineyardes, and our houses, and take vp corne for the famine.
|
Nehe
|
CPDV
|
5:3 |
And there were those who were saying: “Let us offer up our fields and vineyards, and our houses, and then we may receive grain during the famine.”
|
Nehe
|
BBE
|
5:3 |
And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.
|
Nehe
|
DRC
|
5:3 |
And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine.
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:3 |
Others said, "We've had to mortgage our fields, our vineyards, and our homes in order to get some grain because of this famine."
|
Nehe
|
JPS
|
5:3 |
Some also there were that said: 'We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses; let us get corn, because of the dearth.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
NETfree
|
5:3 |
There were others who said, "We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine."
|
Nehe
|
AB
|
5:3 |
And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take grain, and eat.
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:3 |
There were also some who said, "We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine."
|
Nehe
|
NHEB
|
5:3 |
Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."
|
Nehe
|
NETtext
|
5:3 |
There were others who said, "We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine."
|
Nehe
|
UKJV
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
KJV
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
KJVA
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
AKJV
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
|
Nehe
|
RLT
|
5:3 |
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain, because of the dearth.
|
Nehe
|
MKJV
|
5:3 |
Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine.
|
Nehe
|
YLT
|
5:3 |
And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.'
|
Nehe
|
ACV
|
5:3 |
There were some also who said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain because of the dearth.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:3 |
Também havia quem dizia: Colocamos em penhor nossas terras, nossas vinhas, e nossas casas, para comprarmos trigo durante a fome.
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:3 |
Ary nisy koa nanao hoe: Ny taninay sy ny tanim-boalobokay ary ny tranonay dia efa nataonay antoka, koa ta-hahazo vary izahay noho ny mosary.
|
Nehe
|
FinPR
|
5:3 |
Toiset sanoivat: "Peltomme, viinitarhamme ja talomme meidän täytyy pantata saadaksemme viljaa nälkäämme".
|
Nehe
|
FinRK
|
5:3 |
Toiset taas sanoivat: ”Meidän on täytynyt pantata peltomme, viinitarhamme ja talomme saadaksemme viljaa nälkäämme.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:3 |
另有人喊說:「我們必須典當我們的田地、葡萄園和房屋,為在飢荒之中獲得食糧。」
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:3 |
有的说:「我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥」;
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:3 |
А имаше и такива, които казваха: Ние заложихме нивите си и лозята си, и къщите си, за да ни се даде жито заради глада.
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:3 |
وَكَانَ مَنْ يَقُولُ: «حُقُولُنَا وَكُرُومُنَا وَبُيُوتُنَا نَحْنُ رَاهِنُوهَا حَتَّى نَأْخُذَ قَمْحًا فِي ٱلْجُوعِ».
|
Nehe
|
Esperant
|
5:3 |
Aliaj parolis: Niajn kampojn, niajn vinberĝardenojn, kaj niajn domojn ni donas proprunte, por ke ni akiru grenon kontraŭ malsato.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:3 |
และมีคนกล่าวว่า “เราต้องจำนำไร่นาของเรา สวนองุ่นของเรา และบ้านเรือนของเรา เพื่อจะได้ข้าว เพราะเหตุการกันดารอาหาร”
|
Nehe
|
OSHB
|
5:3 |
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:3 |
အချို့ကလည်း၊ ငါတို့သည် လယ်ယာ၊ ဥယျာဉ်၊ အိမ်တို့ကို ပေါင်ထားပြီ။ အစာခေါင်းပါးသောကာလ၊ ဆန်စပါးကို အဘယ်မှာ ရနိုင်ပါမည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:3 |
دیگران گفتند: «ما مجبور شدیم کشتزارها، تاکستانها و خانههایمان را گرو بگذاریم که قدری غلّه بگیریم تا از گرسنگی نابود نشویم.»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Dūsroṅ ne shikāyat kī, “Kāl ke daurān hameṅ apne khetoṅ, angūr ke bāġhoṅ aur gharoṅ ko girwī rakhnā paṛā tāki anāj mil jāe.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:3 |
Andra sade: ”Vi måste pantsätta våra åkrar, vingårdar och hus för att få säd mot svälten.”
|
Nehe
|
GerSch
|
5:3 |
Andere sprachen: Wir müssen unsere Äcker und unsere Weinberge verpfänden, damit wir Getreide bekommen für den Hunger!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:3 |
May nagsisipagsabi naman: Aming isinasangla ang aming mga bukid at ang aming mga ubasan, at ang aming mga bahay: tulutan kaming magsikuha ng trigo, dahil sa kasalatan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Toiset sanoivat: "Peltomme, viinitarhamme ja talomme meidän täytyy pantata saadaksemme viljaa nälkäämme."
|
Nehe
|
Dari
|
5:3 |
عده ای دیگر می گفتند: «ما مجبوریم مزرعه، باغ انگور و حتی خانۀ خود را به گرو بگذاریم تا بتوانیم گندم تهیه کنیم و از گرسنگی تلف نشویم.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo weliba waxaa kaloo jiray qaar yidhi, Annagu waxaannu rahaamad u dhiibaynaa beerahayaga iyo beerahayaga canabka ah iyo guryahayaga, si aannu u helno hadhuudh abaarta aawadeed.
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:3 |
Og sume sagde: «Åkrarne og vinhagarne og husi våre lyt me setja i pant for å få korn i dyrtidi!»
|
Nehe
|
Alb
|
5:3 |
Të tjerë thonin: "Kemi hipotekuar arat tona, vreshtat tona dhe shtëpitë tona për të blerë grurë gjatë zisë!".
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:3 |
бәзиләр: «Биз ачарчилиқ мәзгилидә озуқ-түлүккә еришиш үчүн етизимиз, үзүмзарлиғимиз вә өйлиримизни гөрүгә қойдуқ», дейишти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:3 |
또한 어떤 이들은 말하기를, 우리가 우리의 땅과 포도원과 집을 담보 잡히고 기근으로 인해 곡식을 사야 하겠다, 하고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Други опет говораху: да заложимо поља своја и винограде и куће да добијемо жита у овој глади.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:3 |
And there weren that seiden, Sette we forth oure feeldis, and vyneris, and oure howsis, and take we wheete in hungur.
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:3 |
ഞങ്ങളുടെ നിലങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും വീടുകളും പണയം എഴുതി ഈ ദുൎഭിക്ഷകാലത്തു ധാന്യം വാങ്ങേണ്ടിവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ചിലരും
|
Nehe
|
KorRV
|
5:3 |
혹은 말하기를 우리의 밭과 포도원과 집이라도 전당 잡히고 이 흉년을 위하여 곡식을 얻자 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
5:3 |
بعضئلري ده بله ديئردئلر: "قيتليغين اوزوندن زَمئلرئمئزي، اوزوم باغلاريميزي و اِولرئمئزي گئروو قويوروق کي، تاخيل تاپاق."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:3 |
Och somlige sade: Låt oss utsätta våra åkrar, vingårdar och hus, och taga säd i denna hårda tiden.
|
Nehe
|
KLV
|
5:3 |
'op je pa' were vetlh ja'ta', maH 'oH mortgaging maj fields, je maj vineyards, je maj juHmey: chaw' maH tlhap grain, because vo' the dearth.
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:3 |
Altri vi erano che dicevano: Noi impegnammo i nostri campi, e le nostre vigne, e le nostre case; facciasi adunque che riceviamo del grano in questa carestia.
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:3 |
Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:3 |
И быша нецыи глаголюще: села наша и винограды нашя и домы нашя мы да дадим в залог, и возмем пшеницу, и ясти будем.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:3 |
και εισί τινες λέγοντες αγροί ημών και αμπελώνες ημών και οικίαι ημών ημείς διεγγυώμεν και ληψόμεθα σίτον και φαγόμεθα
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:3 |
D'autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette.
|
Nehe
|
LinVB
|
5:3 |
Basusu balobi : « Tosengeli kotekele bango bilanga bya mbuma ya mampa, na vino na mpe ndako ya biso mpo tozwa mampa o ntango ya nzala. »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:3 |
És voltak, a kik mondták: mezőinket, szőlőinket és házainkat el kell zálogosítanunk, hogy vegyünk gabonát az éhségben.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:3 |
或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:3 |
Người khác nói: Chúng tôi phải cầm ruộng nương, vườn nho, và nhà của chúng tôi mới có lúa ăn vì nạn đói.
|
Nehe
|
LXX
|
5:3 |
καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:3 |
Ang uban usab didto kanila nga nanag-ingon: Kami nanagprenda sa among kaumahan, ug sa among kaparrasan ug sa among mga balay: manguha kami ug makaon tungod sa gutom.
|
Nehe
|
RomCor
|
5:3 |
Alţii ziceau: „Punem zălog ogoarele, viile şi casele noastre, ca să avem grâu în timpul foametei.”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Ekei patohwan, “Kitail kihongehr me kitail pweipwandohng kan atail mwaht akan oh mwetin wain kan oh imwatail kan pwe kanatail mwenge en kak itarohng kitail pwe kitail dehr duhpekla.”
|
Nehe
|
HunUj
|
5:3 |
Voltak, akik meg ezt mondták: Zálogba kell adnunk mezőinket is, szőlőinket is, házainkat is, hogy gabonát tudjunk venni az éhínségben.
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:3 |
Andre sagten: Wir müssen unsre Äcker, Weinberge und Häuser verpfänden, damit wir uns Getreide verschaffen in der Hungersnot.
|
Nehe
|
PorAR
|
5:3 |
Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:3 |
Ook waren er, die zeiden: Wij verpanden onze akkers, en onze wijngaarden, en onze huizen, opdat wij in dezen honger koren mogen opnemen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:3 |
وبعضی گفتند: «مزرعهها و تاکستانها و خانه های خود را گرو میدهیم تا بهسبب قحط، گندم بگیریم.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:3 |
Njalo kwaba khona abathi: Sibambisa amasimu ethu lezivini zethu lezindlu zethu ukuze sithenge amabele endlaleni.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:3 |
Também havia quem dizia: Colocamos em penhor nossas terras, nossas vinhas, e nossas casas, para comprarmos trigo durante a fome.
|
Nehe
|
Norsk
|
5:3 |
Andre sa: Våre marker og vingårder og hus må vi sette i pant; la oss få korn til å stille vår hunger!
|
Nehe
|
SloChras
|
5:3 |
In nekateri so bili, ki so govorili: Morali smo zastaviti njive svoje, vinograde in hiše svoje, da smo dobili žita ob tej draginji.
|
Nehe
|
Northern
|
5:3 |
Bəziləri isə belə deyirdi: «Qıtlığın üzündən tarlalarımızı, bağlarımızı və evlərimizi girov qoyuruq ki, taxıl tapaq».
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:3 |
Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tur arī bija, kas sacīja: izdosim ķīlām savus tīrumus un savus vīna dārzus un savus namus, ka varam labības dabūt pret badu.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:3 |
Tambem havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas, e as nossas casas empenhámos, para tomarmos trigo n'esta fome.
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:3 |
有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:3 |
Och somlige sade: Låt oss utsätta våra åkrar, vingårdar och hus, och taga säd i denna hårda tiden.
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:3 |
D’Autres disaient: "Nous sommes réduits à donner en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette."
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:3 |
Et il y en avait qui disaient : Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
|
Nehe
|
PorCap
|
5:3 |
Outros diziam: «Somos obrigados a empenhar as nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas para termos trigo para matar a fome.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:3 |
またある人々は言った、「われわれは飢えのために、穀物を得ようと田畑も、ぶどう畑も、家も抵当に入れています」。
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:3 |
Und andere sagten: Unsere Felder und Weinberge und Häuser müssen wir verpfänden; möge man uns doch Getreide zukommen lassen in der Teuerung!
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:3 |
Otros decían: “Estamos empeñando nuestros campos, nuestras viñas y nuestras casas, para poder comprar trigo en la carestía.”
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:3 |
Hunu gau e-helekai, “Gidaadou e-boibana tadau gowaa dogi-mee, mo tadau hadagee-waini, mo tadau hale gii-dohu tadau meegai gi-de-hiigai gidaadou.”
|
Nehe
|
WLC
|
5:3 |
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:3 |
Kiti sakė: „Savo laukus, vynuogynus ir namus užstatėme už grūdus, kad apsigintume nuo bado“.
|
Nehe
|
Bela
|
5:3 |
Былі і такія, што казалі: палі свае і вінаграднікі свае і дамы свае мы закладваем, каб здабыць хлеба ад голаду.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:3 |
Aber etliche sprachen: Laüt uns unsere Acker, Weinberge und Hauser versetzen und Getreide nehmen in der Teurung.
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:3 |
Toiset sanoivat: "Meidän täytyy pantata peltomme, viinitarhamme ja talomme, jotta saamme viljaa nälkäämme."
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:3 |
Y había otros que decían: Nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas hemos empeñado, para comprar grano en la hambre.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:3 |
Anderen zeiden: We moeten onze akkers, wijngaarden en huizen verpanden, om koren te kopen tegen de honger.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:3 |
Andere sagten: "Um in der Hungersnot Getreide zu bekommen, mussten wir unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden."
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:3 |
دوسروں نے شکایت کی، ”کال کے دوران ہمیں اپنے کھیتوں، انگور کے باغوں اور گھروں کو گروی رکھنا پڑا تاکہ اناج مل جائے۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:3 |
وَمِنْ قَائِلٍ: إِنَّا رَهَنَّا حُقُولَنَا وَكُرُومَنَا وَبُيُوتَنَا لِقَاءَ الْحِنْطَةِ لِنَدْفَعَ عَنَّا الْجُوعَ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:3 |
有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:3 |
Altri dicevano: "Impegnamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci del grano durante la carestia!"
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:3 |
En ander het gesê: Ons lande en ons wingerde en ons huise moes ons verpand, sodat ons koring kon koop in die hongersnood!
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:3 |
Были и такие, которые говорили: «Поля свои, и виноградники свои, и дома свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:3 |
दूसरों ने शिकायत की, “काल के दौरान हमें अपने खेतों, अंगूर के बाग़ों और घरों को गिरवी रखना पड़ा ताकि अनाज मिल जाए।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:3 |
Bazıları da, “Kıtlıkta buğday almak için tarlalarımızı, bağlarımızı, evlerimizi ipotek ediyoruz” diyordu.
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:3 |
Ook waren er, die zeiden: Wij verpanden onze akkers, en onze wijngaarden, en onze huizen, opdat wij in dezen honger koren mogen opnemen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:3 |
Voltak, akik így szóltak: »Elzálogosítjuk szántóföldjeinket, szőlőinket és házainkat, hogy gabonát szerezhessünk az éhínség idején.«
|
Nehe
|
Maori
|
5:3 |
I reira hoki etahi e ki ana, Kua waiho o matou whenua, a matou mara waina, o matou whare hei taunaha; tatou ki te hoko witi mo te matekai.
|
Nehe
|
HunKar
|
5:3 |
És valának, a kik ezt mondják vala: Mind mezeinket, mind szőlőinket, mind házainkat zálogba kell adogatnunk, nékünk gabona kell, mert éhezünk.
|
Nehe
|
Viet
|
5:3 |
Cũng có người nói rằng: Trong khi đói kém, chúng tôi cầm ruộng, vườn nho và nhà chúng tôi hầu cho có lúa mì ăn.
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:3 |
Ut cuan ajcuiˈ queˈyehoc re: —Xban li cueˈej xkaqˈue chi prenda li kachˈochˈ joˈ ajcuiˈ li kacui̱mk ut li kochoch re ta̱ru̱k takalokˈ katrigo re tocuaˈak.—
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:3 |
Och några sade: »Våra åkrar, vingårdar och hus måste vi pantsätta; låt oss få säd till att stilla vår hunger.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:3 |
Drugi su govorili: "Zalažemo svoja polja, vinograde svoje i kuće svoje da bismo mogli nabaviti pšenice za vrijeme gladi."
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Người khác nói : Chúng tôi phải cầm ruộng đất, vườn nho, nhà cửa để có lúa gạo trong thời đói kém.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:3 |
Et il y en avait d’autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:3 |
Et d'autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes, nos maisons ; puis, nous achèterons du blé, et nous mangerons.
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:3 |
ויש אשר אמרים שדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב
|
Nehe
|
MapM
|
5:3 |
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃
|
Nehe
|
HebModer
|
5:3 |
ויש אשר אמרים שדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃
|
Nehe
|
Kaz
|
5:3 |
тағы біреулері:— Ашаршылық кезінде біз нанымызды тауып жеу үшін өз егістіктеріміз бен жүзімдіктерімізді және үй-жайларымызды кепілдікке беруге мәжбүр болдық! — деп наразылық білдірді. —
|
Nehe
|
FreJND
|
5:3 |
Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:3 |
Und andere sagten: "Wir verpfändeten unsere Felder, Weinberge und Häuser; dann bekamen wir Korn für den Hunger."
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:3 |
Tam so bili tudi nekateri, ki so rekli: „Zaradi pomanjkanja smo zastavili naše dežele, vinograde in hiše, da bi lahko kupili žito.“
|
Nehe
|
Haitian
|
5:3 |
Gen lòt ki t'ap di: Nou te gen yon sèl grangou ki t'ap bat nou, nou setoblije pran potèk sou jaden nou, sou pye rezen nou yo, sou kay nou pou n' ka jwenn manje pou n' manje.
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:3 |
Mutta monikahdat sanoivat: pankaamme meidän peltomme, viinamäkemme ja huoneemme pantiksi, ja ottakaamme jyviä tällä kalliilla ajalla.
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:3 |
Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:3 |
Roedd eraill yn dweud, “Dŷn ni'n gorfod morgeisio ein tir a'n gwinllannoedd a'n tai er mwyn prynu ŷd i osgoi llwgu.”
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:3 |
Andere sagten: »Wir müssen unsere Felder, unsere Weinberge und Häuser verpfänden, um uns Getreide in der Teurung zu verschaffen!«
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:3 |
Και ήσαν τινές λέγοντες, Ημείς βάλλομεν ενέχυρον τους αγρούς ημών, τους αμπελώνας ημών και τας οικίας ημών, διά να λάβωμεν σίτον εξ αιτίας της πείνης.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:3 |
І були такі, що говорили: „Ми заставля́ємо поля свої, і виноградники свої, і доми́ свої, і беремо́ збіжжя в цьому голоді!“
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Други опет говораху: Да заложимо поља своја и винограде и куће да добијемо жита у овој глади.
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:3 |
Il y en avait qui disaient : " Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine. "
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:3 |
Inni zaś mówili: Nasze pola, winnice i domy musimy dać pod zastaw, aby nabyć zboża na czas głodu.
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:3 |
D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:3 |
Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:3 |
Voltak, akik meg ezt mondták: Zálogba kell adnunk mezőinket is, szőlőinket is, házainkat is, hogy gabonát tudjunk venni az éhínségben.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:3 |
Andre sagde: »Vore Marker, Vingaarde og Huse maa vi give i Pant for at faa Korn under Hungersnøden!«
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Sampela tu i stap husat i tok, Mipela bin wokim dinau long ol hap graun bilong mipela, ol gaden wain, na ol haus, inap long mipela i ken baim wit samting. Bilong wanem, bikpela taim hangre i stap.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:3 |
Der var og dem, som sagde: Vi have pantsat vore Agre og vore Vingaarde og vore Huse; lader os da faa Korn i denne Hungersnød!
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:3 |
D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:3 |
Inni zaś mówili: Role nasze, i winnice nasze, i domy nasze zastawiać musimy, abyśmy nabyli zboża w tym głodzie.
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:3 |
或人は言ふ我らは我らの田畑葡萄園および家をも質となすなり旣に饑に迫れば我らに穀物を獲させよ
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:3 |
Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
|